автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Ли Аньфэн
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры"

На правах рукописи

МА

Ли Аньфэн

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Специальность 10 02 01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003469243

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович Официальные оппоненты

академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович Государственный институт русского языка им АС Пушкина

кандидат филологических наук, доцент Дубровина Кира Николаевна Российский университет дружбы народов

Ведущая организация

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

Защита состоится 29 мая 2009 гадав 15-00часов на заседании диссертационного совета Д 212 203 12 при Российском университете дружбы народов по адресу Москва, 117198, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН

Автореферат размещен на сайте РУДН www rudn ru

Автореферат разослан 28 апреля 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат фипологических наук

Н Ю Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время заметно возрос интерес к изучению обозначения цвета во фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции, менталитет Поэтому знание фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единиц с цветовым компонентом, становится неотъемлемой частью владения языком

Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика "язык и культура" становится все более актуальной Благодаря этому современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в непосредственной связи с языковой личностью Во-вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально-культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с цветовым компонентом (далее ФЕ с цветовым компонентом) русского языка на фоне китайской лингвокультуры Теоретической предпосылкой их описания служат основные понятая общелингвистической и, в частности, современной теории фразеологии и цветообозначения

Актуальность настоящем диссертации обусчовлена не только широкой употребительностью ФЕ с цветовым компонентом в речи, но и их экспрессивностью, образностью, а также тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни русского народа Вместе с тем отсутствует достаточно подробных исследований русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайского языка при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс и необходимости разработки ряда существующих, но еще не решенных проблем русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры Лингвострановедческий подход к обучению русским ФЕ с цветовым компонентом - один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка, что сегодня играет решающую роль в укреплении его позиций в Китае

Цель исследования настоящей диссертации заключается в лексико-семантическом и контрастивном описании фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры

Достижение поставленной цели основывается на решении следующих

задач

1 Рассмотреть основные теоретические вопросы цветообозначения, с целью проанализировать научные работы, посвященные теме диссертации

2 Выявить лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры

\

3 Определить лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке

4 Найти соответствия русских фразеологических единиц с цветовым компонентом в китайском языке, определить степень соответствия (эквивалент, частичный эквивалент и т.п )

Объектом исследования настоящей диссертации являются ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской фразеологии

Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры

Источниками настоящей диссертационной работы послужили-Фразеологический словарь русского языка под ред А И Молоткова (М, 1986), Фразеологический словарь русского языка /Сост А H Тихонов (рук Ф83 авт. кол ), А ГЛомов, Л АЛомова (М, 2003), Фразеологический словарь русского литературного языка под ред А И Федорова (Новосибирск, 1995), Фразеологический словарь китайского языка под ред Нао Jingjiang, Zhang Xiufang (Chang Chun, 1996), Фразеологический словарь китайского языка под ред Yang Yushu (На Er Вт, 1986), Русско-китайский фразеологический словарь под ред Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984), Китайско-русский фразеологический словарь под ред Qi Weiran, Ren Li, Caí Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980), Китайско-русский словарь идиом под ред С Ю Сизова (М, 2005) и т л

В качестве фактического материала исследования используются около 500 ФЕ с цветовым компонентом, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках

Общетеоретическую основу работы составляют исследования ученых-лингвистов, посвященные истории формирования, семантического развития и системности отношений цветовых прилагательных русского языка (Р.В Алимпиева) Многие исследования посвящены истории прилагательных цвета (В Шерцль, П Первов, Е M Иссерлин, JIM Грановская, M А Суровцова, H Б Бахилина) Некоторые исследователи рассматривают семантику цвета в сопоставительном плане (ТГКорсунская, ВАМоскович, ХЧирнер, JI.B Лаенко, Ф Озхан). С точки зрения психолингвистики подходят к цвету Л H Миронова, РМФрумкина, АПВасилевич Цвет как фольклорный эпитет рассматривают А А Потебня, A M Панченко, M А Суровцова, ТЕ Никулина, Л Раденкович Цветовые символы изучают В И Шерцль, Ф РПетрушевский, О В Белова

В современных исследованиях посвященных цветообозначению, рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, функционирования терминов цвета в речевой коммуникации Автор диссертации опирался на работы ТИ Вендиной, А П Василевича, Нелли Линдгрен, К.Н Дубровиной, ТИ Шхвацабаи, К H Дубровиной, С Г Тер-Минасовой, Эвы Хелльман-Теодорович, В M Тобурковой, В С Фоминой, Хоанг

ТхуОанх,ЕН Алымовой, ОН Григорьевой, В Г. Кульпиной, А И Белова нтд Основными методами исследования русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры являются лексико-семантический, контрастивный и компонентный Описательно-аналитичечекий метод является основным, контрастивный - рабочим, а компонентный - вспомогательным

Эти методы использовались при анализе научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей, устанавливалась спецификиа ФЕ с цветовым компонентом при работе с художественными и публицистическими текстами, систематизировались виды работы над фразеологическими единицами с цветовым компонентом Наше диссертационное исследование опирается на теоретические основы контрастивного анализа предложенные ИА Стерниным в книге «Контрастивная лингвистика» [Стернин 2004]

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые

- предпринята попытка анализа лексико-семантических, структурно-грамматических и функционально-стилистических особенностей ФЕ с цветовым компонентом русского языка на фоне китайской лингвокультуры,

- выявлена национально-культурная специфика ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайского языка,

- установлены основы и критерии презентации русских ФЕ с цветовым компонентом,

- показаны экстралингвистические факторы, обусловливающие особенность русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры

Теоретическая значимость работы заключается в определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов в раскрытии универсальных и национально-специфических особенностей ФЕ с цветовым компонентом в русском языке Потученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокулыур

Практическая значимость данной диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия фразеологии двух языков Ее положения могут найти применение в исследовании теории и практике переводов ФЕ с цветовым компонентом в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных. Работа представляет собой отправной пункт для рассмотрения и описания китайской фразеологии с цветовым компонентом на базе более широкого языкового материала

Положения, выносимые на защиту:

1 Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения ее связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения

2 Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознается легче на фоне знакомого, известного

3 Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков

4 Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность

Апробация работы осуществлялась на VII-Й и XI научно-практической конференциях молодых ученых "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2005/2009), III студенческой научно-практической конференции "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2006) и международной научно - практической конференции "Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства"(РУДН, 2006) Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе две статьи опубликованы в научном журнале «Вестник» /Вестник российского университета дружбы народов, № 4, РУДН, 2007 г Серии 1) вопросы образования язык и специальность, 2) русский и иностранный языки и методика их преподавания

По теме диссертации опубликовано 7 работ

Структура и объем диссертации Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, насчитывающего 200 источников

ОСНОВНЫЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются ее научная новизна, теоретическая значимость и возможность ее практического применения, указываются основные методы изучения и источники исследуемого материала, а также формулируются положения, выносимые на защиту

Первая глава «Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях» посвящена теоретическим вопросам цветообозначения

В первом разделе рассматривается проблема этнокультурной значимости цветообозначения [Вендина 1999], дается их анализ в различных языках [НеНап -Теос1ого\\'1сг 1997], в том числе и в разных языковых семьях [Василевич 1987], анализируются прототипы основных цветов [Ноагщ ТЬи ОапЬ 1997], дается характеристика с точки зрения их происхождения, значения и употребления [Бахилина 1975], приводится классификация цветообозначения в иконописных подлинниках ХУ1-Х1Х вв [Линдгрен 1997], акцентируется внимание на сопоставительно-типологических исследованиях [Шхвацабая 1985], анализируются психологические корреляты семантических отношений слов в плане синонимии, антонимии, принадлежности к одному или разным семантическим полям[Фрумкина 1984], выявляются национально-специфичные особенности, эстетическая роль в национальной фольклорной и поэтической традиции [Белова 1988], приводится контрастивный анализ в турецком и русском языках на примере красного, белого, черного цветов [Озхан 2000], рассматривается проблема соотношения реального мира, сознания и онтологии языка в лингвистическом, социо- и психолингвистическом, кульурологическом аспектах [Кульпина 2001], подчеркивается, что цветообозначения составляют в русском языке компактную группу, которая "легко выделяется во всех языках, входит в состав многих фразеологических единиц..."[Фомина 1994] Некоторые авторы выделяют ассоциативные поля 12-ти основных цветообозначений русского языка [Алымова 2007], их семантико-стилистические анализы [Дубровина 1970], социокультурные аспекты [Тер-Минасова, 2000], на фоне проблемы взаимосвязи и взимодействия языка и культуры [Башарина 2000] и тд.

Делается вывод о том, что на фоне «популярности» цветообозначений наблюдается практическое отсутствие специальных исследований русских цветонаименований на фоне китайской лингвокультуры Очевидно, это связяно с тем, что в последние двадцать лет в Китае по проблемам цветообозначения были изданы только две монографии и опубликованы четырнацать научных статей

Еще меньшее количество работ о китайских цветообозначениях представлено на русском языке, и они также в большинстве своем принадлежат китайским авторам Если не принимать во внимание исследования символики простых цветообозначений китайского языка, вне фразеологии, то существует только две диссертации и две статьи, затрагивающие отдельные аспекты обозначенной нами темы Чэнь Си рассматривает переносные значения слов-цветообозначений в составе китайских фразеологизмов [Чень Си 1991] Гао Хайян проводит контрастивный анализ русских и китайских словосочетаний, в состав которых входит название того или иного цвета [Гао Хайян 1999] В А Богушевская исследует синкретизм китайских цветообозначений

[Богушевская 1999] Сюй Гаоюй сравнивает способы образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках[Сюй Гаоюй 1992]

Существуют другие работы по изучению русских ФЕ на фоне китайской фразеологии, но в них представлены русские ФЕ с нецветовыми компонентами Так, в диссертации Чэнь Ин рассматривается соматическая фразеология русского языка и ее презентация в китайской аудитории с позиции носителя китайского языка [Чэнь Ин 2007]. В работе Мэн Цинжун дается лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся [Мэн Цинжун 2008]

Исследование Г А Баженова посвящено вопросом фразеологии в сопоставительном аспекте на материале русского и китайского языков [Баженова 1999], но оно касается только общих основ русской и китайской фразеологии

Вместе с тем существует множество исследований по данной теме на материале других языков Сюда можно отнести диссертацию С Войнова «Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения (на материале русского и болгарского языков) [Войнова 1978], исследование О В Праченко «Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ» [Праченко 2004].

Во втором разделе дается общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом Они являются одним из древнейших классов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава русского языка Ряд исследователей указывает на то, что ФЕ с цветовым компонентом принадлежат к основному фонду фразеологизмов каждого языка и отражают все существенные признаки фразеоло1 ической единицы Именно поэтому изучение ФЕ с цветовым компонентом нам представляется необходимым для продуктивного общения с носителями языка, для наилучшего понимания аутентичных источников

В русском языке в качестве стержневых слов ФЕ употребляются разные цветонаименования, которые в основном зависят от семантической системы данного языка Проанализировав большое количество ФЕ с цветовым компонентом, мы отмечаем, что наиболее продуктивными фразеологическими группами являются те, которые имеют в качестве стержневого компонента цветонаименования черный, белый, красный, желтый, синий, голубой, серый, зеленый, розовый ФЕ с этими стержневыми компонентами являются наиболее частотными в употреблении, особенно в разговорной речи

Однако не все слова, обозначающие цвет, одинаково участвуют в образовании фразеологизмов Так, в русском языке со цветонаименованиями красный, черный, белый, и некоторыми другими насчитывается несколько десятков фразеологизмов В то же время фразеологизмов с такими цветонаименованиями как фиолетовый, коричневый, оранжевый и в русском, и в китайском языках встречается мало

В третьем разделе проводится исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения русским языком Своеобразие семантики и функционирования русских ФЕ с цветовыми компонентами во многом обусловлено национально-культурными, социальными, историческими аспектами, которые наиболее эффективно проявляются в сопоставлении с другими языками, в частности, с соответствующими фразеологическими материалами китайского языка.

Как показывает опыт, изучение русской фразеологии с цветовыми компонентами в иностранной аудитории требует не только структурно-семантического толкования, но и социо-исторических и национально-культурных комментариев, учета родного языка учащегося Это необходимо, оправданно, существенно, особенно для неблизкородственных языков.

По словам Е М Верещагина и В Г Костомарова, "обширный материал убеждает, что целый ряд фразеологизмов содержит в своей семантике национально-культурный компонент — или синхронно, с позиции современного языкового сознания, или диахронно, т с только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа Из сказанного вытекает, что фразеологизмы объективно могут ознакомить изучающих язык с некоторыми сведениями из нашей отечественной истории и культуры".

Во второй главе: «Лексико-семантическне особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лннгвокультуры» на материале русского и китайского языков рассматриваются ФЕ с цветовым компонентом, в которых находит отражение специфика цветообозначений в языках двух народов

Проанализированный нами материал показал на уровне семантики наличие специфических слов - цветовых компонентов (образов) во фразеологических единицах, отражающих национально-специфические явления языка и культуры

В работе отражен контрастивный анализ цветообозначений двух языков для установления национально-культурной специфики традиции цветонаименований и их значений Прослеживаются лексические и семантические свойства ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры, исследуются факторы, обусловливающие семантические соответствия цветового компонента ФЕ и степень тождества

В соответствии с цветовой терминологией языков мы рассматриваем основные группы ФЕ с цветовым компонентом

1 Фразеологические единицы с компонентом "бепый"

2 Фразеологические единицы с компонентом "черный "

3 Фразеологические единицы с компонентом "красный"

4 Фразеологические единицы с компонентом "желтый"

5 Фразеологические единицы с компонентом "зеленый "

6 Фразеологические единицы с компонентом "синий" и "голубой"

7 Фразеологические единицы с компонентом "розовый "

8 Фразеоюгические единицы с компонентом "серый"

Анализ русских фразеологизмов на фоне китайской лингвокультуры позволяет говорить о их образной контрастности Нами были выявлены, согласно данным толковых словарей, основные значения цветовых компонентов Была прослежена зависимость значения ФЕ от значения соответствующего цветового компонента Например, в русском языке значения красного цвета ( красивое, хорошее, лучшее, ценное) соответствуют со значению ФЕ красная девица, красная дичь, красная пора, красная доска / доска почета

Согласно данным толковых словарей, такие цветонобозначения, как черный, розовый (только для русского языка,), серый, желтый (только для русского языка) имеют отрицательное смысловое наполнение Такие цветообозначения, как красный, имеют положительную коннотацию На цветовые компоненты зеленый, белый, синий, голубой (только для русского языка) приходится примерно равное количество положительных и отрицательных коннотативных значений Значение цветового компонента напрямую влияет на значение всего ФЕ в целом. Нами был сделан вывод, что ФЕ с данными цветовыми компонентами делятся по значению цветонаименований на три группы

1 Существует ряд ФЕ, одинаковый для русского и китайского языков, в котором цветовой компонент несет отрицательную смысловую нагрузку Например

• чёрный - черное слово, черная меланхолия, держать в черном теле, черный год, время, день, черная душа, черная книга, черная кошка пробежала, в (самом) черном виде, в черном цвете, держать в черном теле, рисовать черными красками, черная доска, черная неблагодарность, черная немочь, черная сотня, qi hei yi tuan [чи хэй и туан], hei di hun dan [хэй ди хуен тиан], hei /eng те haï [хэй фэн ние хай], hei qi pi deng [хэй чи пи дэн], hei yan kuangyu [хэй иан куан ию]

• белый — попал (стрелок) в белый свет как в копеечку, белая ворона, белые пятна, yi qiong er bai [и чун эр бай], bai mían shu sheng[ñ?M миан шу шен], bu bai zhi yuan[бу бай джи йуан]

• красный - пускать красного петуха, как красная девка, hong yan bo ming [хун уан бо мин], hongzi luanzhu [хун цзи луан джу]

• жёлтый - желтый дом, желтая пресса, mían huangji shou [миан хуан ти шоу], huang gan hei shou [хуан ган хей шоу], huang hang met meng[xym лиан мей мун], qing huang bujie [чин хуан бу тие], huang zhong hut qi [хуан джон хуэй чи]

• зелёный - в глазах зеленеет зеленая скука (тоска), deng hongjiu Im [дэн хун тию люи]

• синий — синий чулок, yi shan lan liu [и шан лан люй]

• голубой - отсутствуют

• Розовый — сквозь розовые очки смотреть (посмотреть) на кого-что, fen shi tai ping [фен ши тай пин], fen mían you tou [фен миан юй тоу]

• серый - серая кость, hui fei yan mie [хуэй фы иан мие], hui xin sang qi [хуэй щин сан чи], hui qu mi £ы[хуэй чуй ми гу], hui rong tu тао\хуэй жон ту мао], hui shen mie zhi [хуэй шен мие джи]; hin tou tu lian [хуэй тоу ту лиан], gao mu si hui [rao му цзи хуэй], hui yan zhang qi [хуэй иан джан чи], xin ru si hui [ щин жу цзи хуэй]

2 Положительная смысловая нагрузка реализуется в ФЕ как русского, так и китайского языка Например

• черный - отсутствуют

• белый — белая кость, Москва белокаменная, bai bi wei xia [бай би уы щиа], bai bi wu xia [бай би у щиа], bai shou qiong у/л[бай шоу чион тин]

• красный — красная девица; проходить красной нитью, красный молодец, красный денек, красное словцо, красно солнышко, красный товар, you hong you zhuan [иго хун ию джуан], wan zi qian hong [уан цзи чиан хун], hong guang man mían [хун гуан ман миан], lou hong yan г/[лой хун иан цзи], da hong da zi [да хун да цзи], cha zi yan hong [ча цзи иан хун]

• жёлтый - huang daoji ri [хуан дао ти жи], huang paojia shen [хуан nao тиа шэн], huang long long yin [хуан лон тун ин]

• зеленый - liu shut qing shan [люи шуы чин шан], liu fei hong shou [люй фей хун шоу], qmgzhi huye [чин джи люй ие]

• синий — синяя птица, синь порох в глазу, синяя одежда, qing chu уи lan[чин чу юи лан]

• голубой - голубая кровь

• розовый- fen hongjia ге«[фен хун тиа жен],/en zhuang liu zhuo [фен джуан юй джо], fen mían zhu chun [фен миан джу чуен] , fen gu juan qu [фен гу тиуан чюй]

• серый — отсутствуют

3 И, наконец, третья группа ФЕ, в которых мы выявили нейтральное значение Например

• черный - черные земли, черные грибы, черное дерево, черный лес, черный кофе, черная изба, черная баня, черная икра, черный хлеб; hei deng xia ho [хэй ден ща хо], hei bai fen ming [хэй бай фен мин], hun xiao hei bai [хуэн щао хэй бай], hei tian bai ri [хэй тиан бай жи], hei tian то di [хэй тиан мо ди]

• белый - (весь) белый свет, все в белом, черным по белому, белое вино, белая горячка, белое духовенство, белое железо, белая изба, белая баня, белая магия, белая гвардия, белые мухи, до белых мух, ping bai wu gu [пин бай у гу], bai fa cang cang [бай фа цан цан], bai jiu guo xi [бай

тию го щи], bai yun cang gou[6ай иун цан гоу], bai хие yang chun [бай шуе иан чун].

• красный - Красная армия, красный флаг, красная гвардия, красный флот, красная звезда, красное знамя, красный уголок, красная дичь, красная пора, mian hong er chi [миан хун эр чи], qing hong zao bai [чинъ хун цзао бай]

• желтый - huang tang ¡a shut [хуан тан ла шуы], huang tian jiao ri [хуан тиан тиао жи], huang fa chui tiao [хуан фа цуы тиао], huang guan cao fit [хуан гуан цао фу], cang huang fan fu [цан хуан фан фу]

• зелёный - зеленый стол, зеленый чай, 1ш yi shi zhe [люй и ши джер], liu lin hao han [люй лин хао хан]

• синий - синее море

• голубой — голубой экран, голубой уголь

• розовый — fen bai dai liu [фен бай дай люй],/ей то deng chang [фен мо денъ чан]

• серый — некто в сером, серый кардинал

Таким образом, конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц Но это происходит не всегда, и не все конвенциональные значения цвелов получают отражение в русской фразеологиии на фоне китайской лингвокультуры Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет В других случаях могут быть фразеологизмы с компонентом "цвет", в которых семантика цвета совпадает с конвенциональным значением

В результате контрастивного анализа всех исследованных русских фразеологизмов с цветовым компонентами на фоне соответствующей китайской фразеологии, мы пришли к следующим выводам Во-первых, и в русском, и в китайском языках цветообозначение представлено довольно широко В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова функцию признака, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу Во-вторых, семантические поля цветообозначения в русских и китайских фразеологизмах иногда совпадают. В-третьих, фразеологизмы с цветообозначением охватывают разные семантические поля Можно также говорить, что основная смысловая нагрузка ФЕ с цветовым компонентом, как и ассоциации с тем или иным цветом, в обоих языках по большей части совпадает Но существуют и различия в логических представлениях, что особенно интересно Подобные смысловые различия позволяют увидеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых идиом в речи

Третья глава «Структурно-грамматические, функционально-стилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры» предпринята попытка анализа структурно-грамматических

и функционально-стилистических особенностей ФЕ с цветовым компонентом русского языка на фоне китайской лингвокультуры, выявлены соответствия ФЕ с цветовым компонентом с точки зрения их эквивалентности, частичной эквивалентности, безэквивалентности

В ходе контрастивного анализа ФЕ с точки зрения структурно-грамматических особенностей обнаружилось, что русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко - сочинительной Например 1) сочетание прилагательного с существительными красная рыба, красный день, бепый свет, красная цена, зеленая улица, желтый билет, зеченая улица, белая ворона, белая кость, белый свет, желтая пресса, желторотый птенец, желтый дом, синяя птица, синий чуток, черное зоюто, черные земли, черная биржа, черный рынок, черный ден и т д 2) сочетание глагола с предложно - падежной формой прилагательного (с предлогом или без предлога) с существительным проходить красной нитью, доводить до белого качения, видеть в черном цвете 3) сочетание существительного с предложно-падежной формой прилагательного с существительным сказка про белого бычка, дела как сажа бела 4) сочетание предложно-падежной формы имени существительного с прилагательным до зеленого змия 5) сочетание прилагательного с прилагательными черным по белому 6) сочетание наречия с наречием молодо-зелено 7) сочетание деепричастия с предложно падежной формой прилагательного с существительным шито белыми нитками Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы чаще всего по модели сочинительной синтаксической связи Все это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом Различие структуры ФЕ с цветовым компонентом в рассматриваемых языках обычно вызывает их семантическое различие

Стилистический анализ фразеологизмов русского языка позволяет выявить помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных фразеоло1 ичесикх единиц Книжных идиом наблюдается небольшое количество Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета Фразеологическая единица - это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение Например, ФЕ с компонентом "черный" несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с другим цветовым компонентом употребляются в быту, разговорной лексике как образные синонимы нейтральных слов и выражений, т е это свидетельствует о том, что большая часть русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета, употребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т п

В плане контрастивного анализа русских ФЕ с цветовым компонентом с точки зрения лсксико-ссмантической и структурно-грамматической организации можно разделить исследуемые фразеологизмы на три группы:

1. Полные эквиваленты, которые совпадают по значению, лексическому составу образности, стилистической направленности и грамматической структуре Таких пар среди рассматриваемых фразеологизмов оказалось немного. У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски Например

Чёрным по белому - bai zhi hei zi (Черным по белому)

Красный, как (вареный) рак - mian hong er cht (Красный, как рак) Называть белое черным - Принимать (принять) белое за черное - hun xiao hei 6ш(выдавать черное за белое, называть белое черным)

2. Вторая группа — это частичные эквиваленты, характеризуются частичным тождеством в плане выражения ФЕ тождественной семантики, или незначительно модифицированной структурой. Частичные эквиваленты различаются лексическим составом элементов, составляющих речение, и образом, лежащим в основе речения Среди частичных эквивалентов, в свою очередь, можно выделить следующие 3 группы

1) К первой группе относятся русские и китайские ФЕ с полным совпадением значения и структурно-грамматической организации и несовпадением лексического состава. Например

Красная девица - fen hongjia геп (розовая красавица) Черная мгла - hei qi pi deng (беспросветная темнота) Красный день - huang daoji ri (счастливый день)

2) Ко второй группе относятся русские и китайские ФЕ с полным совпадением значения и несовпадением лексического состава и структурно-грамматической организации Например

Синяя птица - huang hang met meng (радужные мечты, несбыточная иллюзия)

Черная меланхолия - hui хт sang qi (1 Полный упадок духа, 2. Совершенно пасть духом, 3 Предаться унынию, 4.0кончатсльно опустились руки)

3) К третьей группе относятся русские и китайские ФЕ с полным совпадением значения и несовпадением лексического состава и частично совпадением структурно-грамматической организации Например

Сквозь розовые очки смотреть —fen shi tai ¿»/«¿(создавать видимость

благополучия)

Черным по белому - hei bai fen ming (ясный, четкий)

3. Безэквивалентные фразеологизмы

К этой группе относятся русские и китайские ФЕ, не имеющие эквивалентов - соответственно в русском языке на фоне китайского языка Безэквивалентные ФЕ присущи только данной языковой системе и отсутствуют в другой в связи со спецификой национальных концептосфср. Большая часть русских безэквивалентных ФЕ взяты из Библии, греческой мифологии, русской

истории и русского фольклора Например, красный флаг - символ СССР, на котором серп и молот обозначают союз рабочих и крестьян В китайской концептосфере данный концепт отсутствует Китайские лингвисты толкуют его как элемент иноязычной культуры с помощью словосочетаний, развернутых описаний Таким образом, безэквивалентными ФЕ считаются ФЕ русского языка,так как не имеют соответствий в китайской фразеологической системе

Мы попытались разделить подобранные нами русские безэквивалентные ФЕ с цветовым компонентом по отношению к китайскому языку на три группы 1) При наличии общего концепта многие русские ФЕ с цветовым компонентом имеют структурно-грамматические эквиваленты, но не фразеологические соответствия в китайском языке В таком случае им соответствуют устойчивые выражения, которые, однако, с точки зрения китайской лингвистики, не являются фразеологизмами

ФЕ с цветовым компонентом и устойчивые выражения могут быть эквивалентны и по семантике, и по компонентному составу При наличии общего концепта "снег" русская ФЕ бепые мухи (снег, снежинки, о падающем снеге) и китайское устойчивое выражение и bai хие hua[6ай щиуе хуа] - (букв "снег, снежинки") соответствуют друг другу

2) ФЕ, не имеющие фразеологических эквивалентов в анализируемых языках, выражены одним словом или набором отдельных слов, те в таком случае в русском языке на фоне китайского языка существует один и тот же концепт, который выражается разными языковыми средствами ФЕ - в одном из исследуемых языков, а в другом - словом или отдельными словами

Приведем примеры русская ФЕ красный петух - пожар, поджог, и китайское словосочетание huo :ai [хо цзай] - (букв "пожар") соответствуют друг другу Китайская Фе yi qiong er bai [и чионъ эр бай] - (букв "во-первых,

бедный , во-вторых, пустой") - "бедный и отсталый, экономическая бедность и культурная отсталость" соответствует русскому слову "бедный"

Таким образом, между ФЕ с цветовым компонентом в одном языке и словом или набором отдельных слов в другом наблюдается полное несоответствие тана выражения, хотя они тождественны по концепту

3) ФЕ, отражающие традиции, психологию, культуру русского народа Также встречаются устойчивые обороты, перешедшие из спорта в сферу общего употребления и приобретшие образность красная карточка -замечание, указание на ошибку, просчет, неправильный поступок ичи поведение, желтая карточка - предупреждение об ошибке, замечание но поводу ч -т поведения В спорте (а именно, в футболе) данные термины означают предупреждение из-за нарушения правит, а затем удаление с поля

Среди выписанных русских фразеологизмов действительно немало таких, которые не имеют эквивалентов в китайском языке Эти ФЕ четко показывают отличия между культурами, разность мышления, менталитета, темперамента носителей языка Например черная сотня - название реакционно-монархических банд погромщиков, возникших в период революции 19051907гг, черный воронок- во времена репрессий закрытый автомобиль для

перевозки арестованных, желтенькая бумажка - рублевый кредитный билет, имевший хождение до революции 1017 года (ассоциации по цвету бумаги), красный уголок - в советское время помещение, где велась культурно-просветительская работа и ' находилась атрибутика, присущая коммунистическому строю, красный каблук- щеголь, франт (красные каблуки в 18 веке считались отличительной приметой щегольского костюма), быть под красной шапкой - служить в солдатах (ранее головные уборы солдат в российских войсках до революции были с красной отделкой) Очевидно, что многие из данных фразеологизмов ушли из активного употребления, устарели, так как исчезли реалии и понятия, которые они обозначали (так называемые историзмы), но они зафиксированы в словаре и используются в литературе для воссоздания стиля определенной эпохи

Количество фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами в русском языке на фоне китайского языка, невелико Понимание ФЕ первой группы обычно не представляет особых трудностей Изучение же ФЕ второй группы требует внимания усилий. Но самые большие трудности вызывает семантизация безэквивалентных ФЕ не только при изучении их в иностранной аудитории, но и при переводе Такие фразеологические единицы требуют обстоятельного и подробного комментария

Контрастивный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения перевода он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц

В заключении диссертации даются основные выводы исследования Подводятся итоги, формулируются полученые результаты, определяются направления дальнейших исследований в этой области. ФЕ с цветовым компонентом относятся к самому древнему пласту фразеологических единиц Проведенное исследование подтверждает, что именно во фразеоло1 ии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его мудрость, менталитет, исторические судьбы, обычаи Подобный анализ предоставляет возможность выявить следующую закономерность различия между вариантными модификациями русских фразеологических единиц на фоне китайской лингвокультуры, объясняются особенностями строя рассматриваемых языков, их принадлежностью к разным языковым семьям, различиями цветообозначений, входящих в состав ФЕ, обусловленных языковой традиций, менталитетом двух народов Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора'

1 Ли Аньфэн Русские фразеологизмы с компонентом «белый» и «черный» и их эквиваленты в китайском языке // VII научно-практической конференциях молодых ученых Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания РУДН, 22 апреля 2005 года - М Флинта- Наука, 2005 - 160с. -С 87-92.

2 Ли Аньфэн Белый цвет в русской и китайской фразеологии лингвокультурологический анализ // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания III студенческая научно-практическая конференция РУДН, 28 апреля 2006 года - М Изд-во РУДН, 2006 - 69с -С 34-36

3 Ли Аньфэн Восприятие цвета в китайской аудитории (на примере русского фразеологизма с компонентом "красный") // П78 Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога Евразийского пространства Труды международной научно-практической конференции - М. Изд-во РУДН, 2006 -408с.-С 319-320

4 Ли Аньфэн язык и письменность китая лингвокультуралогический анализ // П78 Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога Евразийского пространства Труды международной научно-практической конференции - М : Изд-во РУДН, 2006 -408с - С 321-322

5 Ли Аньфэн Лингвокультурологический аспект изучения русских фразеологизмов с цветовым компонетом в китайской аудитории //Вестник российского университета дружбы народов. - Серия вопросы образования язык и специальность. № 4,2007 г - С 36-41

6 Ли Аньфэн Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонетом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры //Вестник российского университета дружбы народов - Серия русский и иностранный языки и методика их преподавания № 4,2007 г — С 5155.

7. Ли Аньфэн Черный цвет в русской фразеологии на фоне китайской лингвокультуры // XI научно-практической конференциях молодых ученых Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания- РУДН, 17апреля 2009 года - М Флинта Наука, 2009 - 224с - С 122-125

Ли Аньфэн (Китай) Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры

Диссертация посвящена выявлению и описанию лексико-семантических, сгруктурно-грамматичсских и функционально-стилистических особенностей ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры, установлению фразеологических универсалий и уникальных элементов, те общего и специфического в русском и китайском языках, и определению лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих эти явления Основное внимание в работе обращается на самые значимые примеры соответствий, а также расхождений ФЕ с цветовым компонентом, которые вызывают наибольшие затруднения при восприятии и употреблении Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур

Li Anfeng (China) Phraseology with color component on background Chinese linguistic culture

The Thesis is dedicated to the discoveries and descriptions of lexical-semantic, structured-grammatical and functional-stylistic particularities of phraseology with color component in Russian language on background Chinese linguistic culture, the determinations of phraseological element - the general and specific in Russian and Chinese languages, the definitions of linguistic and extra-linguistic factors that leading to these phenomcnons The main attention of the thesis addresses on the most significant examples of correspondences, even the divergences of phraseology with color component, which causc the most difficulties to comprehend and use. The results can be used in development of the theoretical base for the further studies in the field of Russian phraseology with color component on background different linguistic culture

Подписано в печать

27 04 2009

Заказ № 1947 Тираж -100 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Аньфэн

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I . Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях.

1.1. Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов.

1.2. Общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом.

1.3. Исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения русским языком.

Выводы.

ГЛАВА П. Лексико-семантические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

2.1. Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка.

2.2. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц со значением цвета в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.

2.2.1. Фразеологические единицы с компонентом "белый".

2.2.2.Фразеологические единицы с компонентом "чёрный".

2.2.3.Фразеологические единицы с компонентом "красный".

2.2.4. Фразеологические единицы с компонентом"желтый".

2.2.5. Фразеологические единицы с компонентом "зелёный".

2.2.6.Фразеологические единицы с компонентом "синий" и "голубой".

2.2.7. Фразеологические единицы с компонентом "розовый".

2.2.8. Фразеологические единицы с компонентом "серый".

Выводы.

ГЛАВА Ш. Структурно-грамматические, функциональностилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.

3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.

3.3. Контрастивные особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ли Аньфэн

В последнее время усиливается интерес исследователей к изучению цвета в составе фразеологических единиц. Существует множество работ, посвященных этой теме на основе материалов русского и иностранных языков (английского, болгарского, финского и т.д.). Но в то же время нет специальной работы, посвящённой описанию русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. В настоящее время заметно возрос интерес к изучению обозначения цвета во фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единиц с цветовым компонентом, становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта контрастивного анализа фразеологического материала разно структурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика "язык и культура" становится все более актуальной. Благодаря этому современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в непосредственной связи с языковой личностью. Во-вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально-культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка. Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка.

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с цветовым компонентом (далее ФЕ с цветовым компонентом) русского языка на фоне китайской лингвокультуры. Теоретической предпосылкой их описания служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной теории фразеологии и цветообозначения.

Актуальность настоящей диссертации обусловлена не только широкой употребительностью ФЕ с цветовым компонентом в речи, но и их экспрессивностью, образностью, а также тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни русского народа. Вместе с тем отсутствует достаточное количество подробных исследований русских ФЕ с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс и необходимости разработки ряда существующих, но ещё не решенных проблем русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. Лингвострановедческий подход к обучению русским ФЕ с цветовым компонентом - один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка, что сегодня играет решающую роль в укреплении его позиций в Китае.

Цель исследования настоящей диссертации заключается в лексико-семантическом и контрастивном описании фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.

Достижение поставленной цели основывается на решении следующих задач:

1. Рассмотреть основные теоретические вопросы цветообозначения, с целью проанализировать научные работы, посвященные теме диссертации.

2. Выявить лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

3. Определить лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.

4. Найти соответствия русских фразеологических единиц с цветовым компонентом в китайском языке, определить степень соответствия (эквивалент, частичный эквивалент и т.п.).

Объектом исследования настоящей диссертации являются ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка.

Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.

Источниками настоящей диссертационной работы послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); Фразеологический словарь русского языка /Сост. А. Н.Тихонов (рук.Ф83 авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова (М., 2003) ; Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова (Новосибирск, 1995); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang (Chang Chun, 1996); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu (На Er Bin, 1986); Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Лsheng (Shi Ла Zhuang, 1984); Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980); Китайско-русский словарь идиом под ред. С.Ю.Сизова (М., 2005) и т.д.

В качестве фактического материала исследования используются около 500 ФЕ с цветовым компонентом, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках.

Общетеоретическую основу работы составляют исследования ученых-лингвистов, посвященные истории формирования, семантического развития и системности отношений цветовых прилагательных русского языка (Р.В.Алимпиева). Многие исследования посвящены истории прилагательных цвета (В.Шерцль, П.Первов, Е.М.Иссерлин, Л.М.Грановская, М.А. Суровцова, Н.Б.Бахилина). Некоторые исследователи рассматривают семантику цвета в сопоставительном плане (Т.Г.Корсунская, В.А.Москович, Х.Чирнер, Л.В. Лаенко, Ф. Озхан). С точки зрения психолингвистики подходят к цвету Л.Н.Миронова, Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич. Цвет как фольклорный эпитет рассматривают А.А.Потебня, А.М.Панченко, М.А.Суровцова, Т.Е.Никулина, JI. Раденкович. Цветовые символы изучают В.И.Шерцль, Ф.Р.Петрушевский, О.В. Белова.

В современных исследованиях посвященных цветообозначению, рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, функционирования терминов цвета в речевой коммуникации. Автор диссертации опирался на работы Т.И. Вендиной, А.П. Василевича, Нелли Линдгрен, К.Н. Дубровиной, Т.И Шхвацабаи, С.Г. Тер-Минасовой, Эвы Хелльман-Теодорович, В.М. Тобурковой, B.C. Фоминой, Хоанг Тху Оанх, Е.Н. Алымовой, О.Н. Григорьевой, В.Г. Кульпиной, А.И. Белова и т.д.

Основными методами исследования русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры являются лексико-семантический, контрастивный и компонентный. Описательно-аналитичечский метод является основным, контрастивный — рабочим, а компонентный — вспомогательным.

Эти методы использовались при анализе научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей; устанавливалась спецификиа ФЕ с цветовым компонентом при работе с художественными и публицистическими текстами; систематизировались виды работы над фразеологическими единицами с цветовым компонентом. Наше диссертационное исследование опирается на теоретические основы контрастивного анализа предложенные И.А. Стерниным в книге «Контрастивная лингвистика» [Стернин 2004].

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые:

- предпринята попытка анализа лексико-семантических, структурно-грамматических и фушщионально-стилистических особенностей ФЕ с цветовым компонентом русского языка на фоне китайской лингвокультуры;

- выявлена национально-культурная специфика ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка;

- установлены основы и критерии презентации русских ФЕ с цветовым компонентом; показаны экстралингвистические факторы, обусловливающие особенность русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

Теоретическая значимость работы заключается в определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов в раскрытии универсальных и национально-специфических особенностей ФЕ с цветовым компонентом в русском языке. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.

Практическая значимость данной диссертации состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут найти применение в исследовании теории и в практике перевода ФЕ с цветовым компонентом, в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных. Работа представляет собой отправной пункт для рассмотрения и описания китайской фразеологии с цветовым компонентом на базе более широкого языкового материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.

2. Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного.

3. Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков.

4. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.

Апробация работы осуществлялась на VII-й и XI научно-практической конференциях молодых учёных "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2005/2009), III студенческой научно-практической конференции "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2006) и международной научно — практической конференции "Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства"(РУДН, 2006). Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе две статьи опубликованы в научном журнале «Вестник» /Вестник российского университета дружбы народов, № 4, РУДН, 2007 г. Серии: 1) вопросы образования: язык и специальность, 2) русский и иностранный языки и методика их преподавания.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры"

Выводы по Ш главе:

В ходе контрастивного анализа ФЕ с точки зрения структурно-грамматических особенностей обнаружилось, что русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко - сочинительной. Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиций носителя китайского языка. Различие структуры ФЕ с цветовым компонентом в рассматриваемых языках обычно вызывает их семантическое различие.

Стилистический анализ фразеологизмов русского языка позволяет выявить помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных фразеологических единиц. Книжных идиом наблюдается небольшое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица - это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. Например, ФЕ с компонентом "черный" несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с другим цветовым компонентом употребляются в быту, в разговорной лексике как образные синонимы нейтральных слов и выражений, т.е. это свидетельствует о том, что большая часть русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета, употребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т. п.

Количество фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами, невелико. Понимание ФЕ первой группы обычно не представляет особых трудностей. Изучение же ФЕ второй группы требует большего внимания, больших усилий. Но самые большие трудности вызывает семантизация безэквивалентных ФЕ не только при изучении их в иностранной аудитории, но и при переводе. Такие фразеологические единицы требуют обстоятельного, подробного комментария.

Контрастивный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет огромный интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения перевода, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц.

Заключение

Общеизвестно, что комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств ведёт к повышению и углублению уровня владения иностранным языком. В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и цивилизации региона изучаемого языка. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской грамматики, синтаксиса, фонетики, лексики. Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.

В настоящей работе, ориентированной на контрастивное описание русских фразеологизмов с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, выяснены лексико-семантические, структурно — грамматические, функционально-стилистические особенности русских фразеологизмов с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

Анализ репрезентации одного и того же концепта в рассматриваемых языках позволяет выявить национальную специфику русской фразеологии. Общность значительной части концептосфер в данных языках обусловливает переводимость ФЕ с цветовым компонентом с одного языка на другой, поскольку переводчик, в первую очередь, старается проникнуть в сущность концепта, выражением которого и является та или иная ФЕ с цветовым компонентом языка, а затем подбирает ФЕ, наиболее адекватно передающие этот концепт в другом языке. Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков. Необходимо отметить, что фразеология с цветовым компонентом русского языка по отношению к китайскому языку (относительно других тематических разрядов) характеризуется преобладанием ФЕ — эквивалентов и ФЕ — аналогов. Это объясняется такой особенностью фразеологии с цветовым компонентом различных языков, как общечеловеческий характер психических процессов и основных цветовых представлений. Причем к числу наиболее частотных цветовых компонентов, используемых в ФЕ, относятся следующие: красный.белый, чёрный.

Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного. Это проявляется в различной структурно - грамматической организации и лексическо — семантических свойствах ФЕ исследуемых языков и обусловлено также особенностями строя данных языков. Концепты, которые выражают ФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц, как правило, различаются. Несоответствие ФЕ русского языка с позиций носителя китайского языка проявляются прежде всего в компонентном составе и структурно — грамматической организации. Русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко - сочинительной. Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом анализируемых языков.

Подобный анализ предоставил нам возможность выявить следующую закономерность: различия между вариантными модификациями русских фразеологических единиц на фоне китайской лингвокультуры объясняются особенностями строя рассматриваемых языков, их принадлежностью к разным языковым семьям, различиями цветообозначений, входящих в состав ФЕ, обусловленных языковой традиций, менталитетом двух народов. Отличие структурных вариантов ФЕ с цветовым компонентом свидетельствует не только о разной структурно — грамматической и синтаксической организации ФЕ, но и языковых систем, к которым они принадлежат. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. С опорой на контрастивный анализ семантической и структурной организации исследуемого разряда единиц данных языков мы выделили три типа межъязыковых отношений в плане соответствия ФЕ с цветовым компонентом русского и китайского языков: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.

Полученные результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.

 

Список научной литературыЛи Аньфэн, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аваливани Ю.Ю. К семантической структуре слова и фразеологических единиц. — В кн.: Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков. Новая серия, вып.225, Самарканд, 1.972, С. 62 — 68.

2. Аваливани Ю.Ю. Понятие структурно — образовательной типологии ФЕ. -Самарканд. 1968, С. 3.

3. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конф. М., 1996.

4. Алимпиева Р. В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений// Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Межвуз. сб. науч. трудов. — Калининград: Калинингр.гос. ун-т, 1992.-С.З 10.

5. Алимпиева Р. В. Синонимические связи в лексико-семантической группе цветовых прилагательных красного цвета//Вопросы семантики. Калининград: Калинингр. ун-т, 1978.-С.93 104.

6. Алимпиева Р.В. Развитие смысловых отношений в лексико-семантической группе прилагательных синего тона в русском литературном языке/40-70гг. XX века// Исследования по исторической семантике. Калининград: КГУ, 1980.-С.90 102.

7. Алимпиева Р. В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины Х1Хв. //Вопоросы семантики: Исследования по исторической семантике. — Калининград: КГУ, 1982.-С.49-60.

8. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообозначений русского языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -177с.

9. Алымовой Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПБ., 2007.

10. Андреева-Васина Н.И. Прилагательное красный в русских народных говорах (материалы и характеристики функционирования слова), Диалектная лексика, Ленинград, 1975, -С.115-120.

11. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с>историей её изучения. — В кн.: Ученые записки Ростовского н-Д пед. Ин-та. Вып. /141, Ростов н/ Д., I 956, С.51-86.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/ Д: Изд-во «Дон»,1964.С.197.

13. Ахманова О.С. Основы обшей и русской лексикологии, М.: Изд-во АН СССРД957.С.269.

14. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники.Л.: Издательство АНСССР, Ленингр.отд-ние, 1970.C.210.

15. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте, (на материале китайского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999,160с.

16. Базыма Б.А., Густяков Н.А. О цветовом выборе как индикаторе эмоциональных состояний в процессе решения малых творческих задач., //Вестник ХГУ. Харьков, 1988. N 320. -С. 22-25.

17. Базыма Б.А., Кутько И.И. Цветовые предпочтения подростков с акцентуациями характера. //Журнал неврологии и психиатрии им. С.С. Корсакова. Том 97, №1, 1997 г. -С. 24-28.

18. Бардин К.В. Развитие цветоразличения в онтогенезе человека. //Сенсомоторные процессы. М., 1972. с. 244-264.

19. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-288с.

20. Бахилина Н.Б. Ослепительно рыжий, безнадежно рыжий// Русская речь. —1975. -№5. С.104-110.

21. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах// опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2000.

22. Беспалько И.Г. О соотношении между цветовыми порогами, соматотипом и эмоциональным состоянием. //Математические методы в психиатрии и неврологии. Л., 1972. -С. 176-178.

23. Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы/ А.И. Белецкий. М. : Просвещение. 1964.

24. Белецкий А.И. В мастерской художника слова// Вопросы теории и психологии творчества", вып. VIII, X., 1923.

25. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихо-лингвистики. М.,1988.

26. Белова О.В. Символика цвета в славянских книжных сказаниях о животных. М.,1995.

27. Бразман М.Э., Дорофеева Э.Т., Щербатов В.А. О дифференциации некоторых эмоциональных состояний методом измерения цветовой чувствительности. //Проблемы моделирования психической деятельности. Новосибирск, 1967. -С. 171-174.

28. Богушевская В.А. синкретизм китайских цветообозначений, М.,1999.

29. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып.Ш.Самарканд: Кн.издательство, 1974.- С. 134.

30. Брагина А.А. Красный // Русская речь. 1970. - №2. - С.79-83.

31. Брагина А.А Красный, серый, голубой (к анализу значений цветовых прилагательных) //Русский язык за рубежом. 1967.-№2. - С.89-91.

32. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1981. -С. 176.

33. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1992. -С.73-104.

34. Ван Ли. Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. / Ли Ван. -Шанхай, 1947. 430с.

35. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем. М. :1. Наука, 1987.-138с.

36. Василевич А.П. «Основные» цветонаименования: конструкт или психологическая реальность ? // Тезисы 7 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М. : Б.и.,1982. — С. 124-125.

37. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначений. — М.: Наука, 1988.

38. Василевич А.П. Аллмере Р.А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований, Уч. зап. Тартуского гос. университета, 1983, -С. 656.

39. Васякина О.Е. Сдвиги цветовых предпочтений в состоянии дискомфорта (курсовая работа). //Вестник МГУ. М., 1983. Серия 14. «Психология» .N4. -С. 60.

40. Вайнрейх У. О семантической структуре языка./ Новое в зарубежной лингвистике, Вып.5, М., 1970, с. 163-249.

41. Вашакова К. Современные исследования в области названий цвета в отдельных языках и перспектива их целостного сопоставительного описания. -Waszakowa, 1997.

42. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков.- М.,1999.

43. Величко А.В. Синтаксическая фразеология (для русских и иностранцев). -М.,1996, 96с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 1990, 247с.

45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Академик А.А. Шахматов.Сб. статей и материалов. М.; Л.: Издательство АН СССР,1947.С.44-61.

46. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонетом цветообозначением (на материале русского и болгарского языков). Автореферат кандидатской диссертации.Л.,1978.

47. Ворсобин В. Н., Жидкин В. Н. Изучение выбора цвета при переживании отрицательных эмоций дошкольниками // Вопр. психологии. 1980. №3. С. 121.

48. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка /в аспекте теории отражения/ Пермь, Пермский гос. пед. ин-тут, 1974, 269с.

49. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. - 16 с.

50. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / Фразеология в контексте культуры.М.: Издательство МГУ, 1989. С. 260-290.

51. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. 4.1. 1991.С. 67-60

52. Горелов В.И. Лексикология китайского языка, М., 1984, 216с.

53. Грановская Л.М. Заметки об усвоении иноязычных цветообозначений в XVII началеХУШ веков // Образование новой стилистики русского языка. — М.: Наука,1964. - С.371-384.

54. Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языкеХУШ-Х1Х вв// Русская речь. -1969. -№1. -С.30-34.

55. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII -XX веков: Автореф.дис.канд.филол.наук. М.1964. - 24с.

56. Григорий A.M. Структурный анализ фразеологии русского языка в сопоставлении с украинским, Киев: КГПИ, 1992. 59с.

57. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти // Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах.-М., Изд-во "Флинта" и"Наука" 2004.

58. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 .192с.

59. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс. 1985.

60. Давыдова О.А. О семантической структуре прилагательного "золотой" в языке русских народных волшебных сказок, Специфика семантической структуры и внутритекстовых связей фольклорного слова, Курск, 1984,118-126.

61. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1998, No.6,- С.48-57.

62. Дорофеева Э.Т. Сдвиги цветовой чувствительности как индикатор эмоциональных состояний. //Психические заболевания. JL, 1970. -С. 319-326.

63. Дерибере М. Цвет в жизни и деятельности человека. М., 1965.

64. Дубкова О. В. Цвет в китайском языке и культуре/ Бытие и язык. -Новосибирск, 2004. С. 188-194.

65. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики

66. Федерико Гарсиа Лорки.( На материале цветообозначений) : дис.канд.филолог. наук-М. 1970. С.275.

67. Жуков В.П. Русская фразеология, М.: Высшая школа, 1986, 310с.

68. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Издательство «Прогресс», 1978.С.222.

69. Заремба А. Цветонаименования в диалектах и истории польского языка. С 2 картами. 1954.

70. Иванов Л.М., Урванцев Л.П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций. //Проблемы рационализации деятельности. Ярославль, 1978. вып. 2. -С. 55-64.

71. Иссерлин Е.М. История слова «красный» // Русский язык в школе. — 1951. -№3. С.85- 90.

72. Кабакова, Г.И. Из географии и семантики полесских хрононимов ("белые" и "красные" дни), Полесье и этногенез славян. Предварительные материалы и тезисы конференции, Москва, 1981.

73. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук-Казань, 1996. -С. 16

74. Карловна Б.А. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах/ опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. М, 2000.

75. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э.Керлот М.: REFL-book. 1994.-79с.

76. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания, 1986, No.l. С.82-90.

77. Кленин И.Д, Щичко В.Ф Лексикология и фразеология китайского языка. М, 1978.

78. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты):Автореф.дис.канд.филол.наук.М., 1996.С.21.

79. Кожемякова Е.А. Развитие полисемии современных цветообозначений из синкретичного значения их древних форм // Теория языкознания и русистика : наследие Б. Н. Головина. Н. Новгород, 2001. - С. 169-172.

80. Копыленко М.М., З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство ВГПИД978.С.276.

81. Корсуновская Т.Г., Фридман Х.Х. Черемисина М.И. О системе цветообозначения в русском, английском и немецком языках // Ученые записки Горьк.пед. ин -та ин.яз. Горький: Горьк. пед. ин-т ин.яз.,1963. - С.97- 103.

82. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова). М.: Наука, 1968, 400с.

83. Костомаров В.Г. Новая фразеология // Языковой вкус эпохи, М., 1994, С.138-155.

84. Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. СПб.: Азбука-классика, 2004.

85. Критенко А.П. Семантическая структура названий цветов в украинском языке, Славттичний збгрник, Кшв, 1969.

86. Кукушкина, Е. Ю. Семантическая амбивалентность колоративных прилагательных : (на материале свадебного причитания), Фольклорная лексикография, Курск, 5 , 1996,- С.11-14.

87. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета//Термины цвета в польском и русском языках. М., Изд-во"Московский лицей", 2001.

88. Кульпина, В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания. М., 2002.

89. Кусаль, Кшиштоф: • К вопросу о семантической структуре и грамматической характеристике названий цветов в современном русском и польском языках, Slavica Wratislaviensia, Wroclaw, 4, 1974, -С. 131—138.

90. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1985. - 18 с.

91. Лебедева, Л. А. Русское прилагательное красный и его соответствия в чешском языке, Rusty jazyk, Praha, 31, 1980-1981, -С.440-445.

92. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. Лит-ры и языка. М, 1993, No.l. Т. 52. С.3-9.

93. Люкина Е.В. Оценочный элемент фразеологизмов-цветообозначений // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. В.М. Глушак. Сургут : Изд-во СурГу, 2003. - С . 72-75.

94. Люкина Е.В. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в семантической структуре лексикона немецкого и английского языков // Фразеологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Л. Г Кашкуревич. М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. - С . 112-122.

95. Люшер М. Цвет вашего характера Текст. /М.Люшер. — М. : Вече, 1996.-215с.

96. Лю Янь Анализ цветообозначений в уйгурском языке, 1993.

97. Маковский М.М. Картина мира и миры образов: Лингвокультурологи ческие этюды// Вопросы языкознания. 1992.- №6.

98. Маковский М.М. Язык мир - культура.- М., 1996.

99. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русский язык, 2001.-С.276.

100. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Издательство ЯрГУД979.С.247.

101. Миронова Л.Н. Цветоведение Текст. /Л.Н. Миронова. -Минск: Вестник,2005. -235с.

102. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологииТекст. /Л.Н. Миронова. — М. : Наука, 1993. — 600с.

103. Москович В.А. Из полесской терминологии цветообозначений // Полесье. -М. : Наука, 1968. С. 126-161.

104. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений(опыт типологического исследования семантического поля) : Дис.канд. филол. наук.-М.,1965.-251С.

105. Мокиенко В. М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного// «РязаР». 1987.- №5.

106. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.:Изд-воЯрГУД999.-С. 394.

107. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, ИРЯ АН СССР, Л., 1977, 283с.

108. Морковкин В. В. Лексическая основа русского языка: комплекс, учеб. словарь / В. В. Морковкин и др. М. : Рус. яз., 1984.-1167с.

109. Морковкин В. В. Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.,1988.

110. Мэн Цинжун Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся. М, 2008.

111. Назаров О. Сопоставительный анализ: соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис.канд. филол. наук. Ашхабад, 1973, 29с.

112. Нелли Линдгрен. Цветообозначение в русских иконописных подлинниках (историко-семантический аспект) М.,1997.

113. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак. Омск., Изд-во Омск, гос, пед. ун-та, 1998. -с.80-85.

114. Нерознак В.П. Сравнение как приём лингвистической компаративистики. 1987.

115. Николаева А.Е. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Дис.канд. филол. наук. Санкт-петербург, 2008.

116. Никулина Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора: Автореф.дис. канд. Филол. наук. М.,1989. -16с.

117. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/ Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака.- М.: Прогресс, 1989.- 440с.

118. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. Вып.2.М.: Изд-во АН СССРД957.С.41-58.

119. Озхан Ф. Лексико-семантические группы прилагательных со значением цвета в русском и турецком языках (лингвокультурологический аспект). М.,-2000.

120. Павлюченкова Т.А. Семантика и особенности функционирования прилагательного синий в текстах русских былин, Вопросы семантики. Межвуз. сборник Калининград, 1983, 99-104.

121. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян// Труды Отдела древнерусской литературы. —Л. : Наука.Ленингр.отд-ние, 1968. -Т. 23: Литературные связи древних славян. — С.З —15.

122. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: изд-во НГУ, 1982.С.39-40.

123. Петрушевский Ф.Р. Цветовые ощущения древних и новых народов// Вестник изящных искусств. — Спб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1889. -Т. 7. -Вып.4. С.297-330.

124. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск: Изд-во КГУ,1976.С.215.

125. Попова Н.С. К вопросу о сопоставительном изучении коннотаций // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999, Вып. 2. С. 173-174.

126. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.Харь.ков: Изд-во П.Коровина, 1894.С.217.

127. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Кн. III. -Харьков: М.В. Потебня, 1899. -663с.

128. Потебня, А.А. «Слово о полку Игореве» : Текст и примечения. С дополнением из черновых рукописей о «Задонщине».Объяснение малорусской песни XVI века. -2-е изд. -Харьков: Тип. «Мирный труд»,1914. -233с.

129. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.

130. Прозоров В.В. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя «Ревизор» / Русская словесность.1997.№1.С.27-39.

131. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977, 152с.

132. Пу Чжихун Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков, 1990.

133. Райхштейн А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц/ Иностранные языки в школе.1979.№4.С.31-44.

134. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

135. Розен Е.В. Цветообозначение в составе лексики и фразеологии// Как появляются слова / Е.В. Розен. М., 2000. - С . 107-121.

136. Ройзензон, Л.И.Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Кн.изд-во,1973.- С. 196.

137. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заоч. обучения. М.1956.

138. Руденко В.Е. Цвет-эмоции-личность. //Диагностика психических состояний в норме и патологии. Л., 1980. с. 107-115.

139. Румянцева А.Н. Экспериментальная проверка методики исследования индивидуального предпочтения цвета. //Вестник МГУ. М., 1986. серия 14. «Психология». N 1. с. 67-69.

140. Русский язык конца XX столетия/ Под ред. Е.А.Земской. М., 2000.

141. Садыкова И.В. Некоторые обозначения красного цвета в русском языке (чермный, червенный/червонный) / / Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной научно-методической конференции, посвященной 120-летию ТГУ. Томск, 1999. С. 143-152.

142. Садыкова И.В. К вопросу об образовании прилагательного красный / / Русская диалектная этимология: Тезисы докладов и сообщений третьего научного совещания. 21-23 октября 1999 г. Екатеринбург, 1999. С.68-71.

143. Самарина О.М. Диалектология русского языка. Новосибирск: «Наука», Новосиб. отд-ние, 1999.С.247.

144. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными обозначающими цвет : (на материале нем., англ. и швед, яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук

145. Свешникова Г.С. ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 19691 - 21 с.

146. Селезнева Г.Я. Русская фразеология как отражение национального характера // Язык и> национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999, Вып. 2. С.66-77.

147. Семенас A.JI. Лексикология современного китайского языка. М., 1992.

148. Серов1 Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиологияТекст. /Н.В.Серов. СПБ. : Речь,2004. - 672с.

149. Серов Н.В. Светоцветовое представление информацииТекст./Н.В. Серов//Научно-техническая информация. —2001.-Сер.2. No.12. - С. 1-3.

150. Соколов Е.Н. Психофизиология цветового зрения Текст./ Познавательные процессы: ощущение, восприятие.- М., 1982.

151. Соловьева' Е.А., Тутушкина М.К. Психосемиотический подход к проблеме цвета в практической психологии. Харьков, 1993. с. 429-432.

152. Солнцев В.М. Лексикология китайского'языка. М.: Просвещение, 1984,216с.

153. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957, 207с.

154. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин Воронеж: Истоки, 2004.

155. Суровцова М.А. Выражение цветовых значений в общеславянском языке//Этимологические исследования по русскому языку. —М. :Изд-во Моск. ун-та, 1976-Вып.8. С. 136-154.

156. Сюй Гаоюй Сопоставительный анализ образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках. М, 1992.

157. Татьяна И. Семантико-символическая парадигма цвета в контексте словообразования, Etnolingwistyka, Lublin, 12, 2000, 189-203.

158. Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация. -М.: Наука, 2000.

159. Тернер В.У. Символ и ритуал Текст. / В.У. Тернет. 1983. -56.с.

160. Тернер В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. / В.У. Тернер//Семиотика и искусствометрия. М. : Мир, 1972.- №5.с.50—81.

161. Тобурокова В.М. К вопросу о специфичности цветообозначений в профессиональной речи.-2000.

162. Торопов А.А. Чэнъюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М.:Наука, 1965, С. 110-134.

163. Трубачев О.Н. Этимологический словарь Г . А. Ильинского// Вопросы языкознания. 1957. № 6.

164. Тукаев Р.Д. Психофизиологическое воздействие внушенных цветовых ощущений и образов в гипнозе. Рукопись депонирована в ВНИИМИ. МЗ. СССР. N 9972-85. М., 1985. 19 с.

165. Тын В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке //Уч. зап. Читин. гос. пед. ин-т., 1968, Вып.17. С.111-121.

166. У Юйчжан. Размытость цветообозначений в диахронии от прошлого к коммунистическому обществу. М., 1988.

167. Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981. 65 с.

168. Пу Чжихун Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков. М., 1990.

169. Федоров А.И. Сибирская диалектная Фразеология. Новосибирск: Изд-во НГУД980.С.226.

170. Фомина B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения. -1994.

171. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник/ М.И. Фомина -4 -е изд., испр.- М.: Высш.шк., 2001.- 415с.

172. ФрилингГ., Ауэр К. Человек, цвет, пространство. М., 1973.

173. Фрумкина P.M. Цвет, • смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. —М. : Наука, 1984. —175с.

174. Хоанг Тху Оанх. Цветонаименования в польском и вьетнамском языках. /Hoang Thu Oanh,1997.

175. Хроленко, А.Т.: Желтый в русских былинных текстах, Живая старина, 1997, -С. 6-7.

176. Ху Гуйфан «Зеленый» как стилистический прием перифраза в произведении "Сгущаются зеленые облака" М.,1985.

177. Чжан Ванси Размышление об ассоциативных значениях цветообозначений. -М., 1988.

178. Чень Си. Переносные значения слов — цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 26 с.

179. Чэнь Ин Соматическая фразеология русского языка и её презентация в китайской аудитории с позиции носителя китайского языка. М., 2007.

180. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии, древнерусский период, учеб.пособие для филол.фак.ун-тов. М., Изд-во. Моск. ун-та, 1956.243с.

181. Чирнер X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973. —28с.

182. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Изд-во «глэдис», 1997, С. 184.

183. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969, 213с.; 1985, 160с.

184. Шварц Л. А. Изменение цветовой чувствительности при эмоциональных состояниях//Пробл. физиол. оптики. 1948, Т. 6. С. 131—136.

185. Шевцова В.А. Русская и немецкая фразеология с прилагательными-цветообозначениями : (зависимости между свойствами фразеологизмов иактивностью цветообозначений) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Шевцова В.А.; Белорус, гос. ун-т. Минск, 2004. - 21 с.

186. Шевцова В.А. Русские и немецкие фразеологизмы с компонентами-цветообозначениями в аспекте семантической слитности // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Минск, 2004. № 1. - С. 82-87.

187. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дис. .к.ф.н., Москва, 2005

188. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название) / Ф.Н. Шемякин// Известия Академии пед. наук РСФСР. -М., I960.- вып.113.-С.5-48.

189. Шерцль В.И. О словах с противоположным значением (или о так называемой энантиосемии) // Филологические записки. —1883. —Вып.1. —С.4-84.

190. Шерцль В.И. Названия цветов и символическое значение их// отдельный оттиск из журнала «Филологические записки» .Воронеж, 1884.

191. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика/ Д.Н. Шмелев — М.: Просвещение, 1977.

192. Шмелева Н.Н. Фразеологизация крылатых слов/ Проблемы фразеологии. М.; Л.: «Наука», 1964.С.181-199.

193. Шхвацабая Т.И. Цветообозначение в языке и речи (на материале английского языка) : Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1985.

194. Шубина Л.Н., Попов Р.Н. Методы исследования Фразеологического состава языка/ Русский язык в национальной школе. 1978.№2. С. 110-122.

195. Эвы Хелльман-Теодорович. Названия оттенков цвета в шведском языке и их сравнение с польском языком. /Hellan -Teodorowicz 1997.

196. Эткинд A.M. Цветовой тест отношений и его применение в исследовании больных неврозами. //Социально-психологические исследования в психоневрологии. Л., 1980. с. 110-114.

197. Яныпин П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цветаТекст. :монография/П.В. Янынин ; СамГПУ.-Самара: [б.и.],1996.- 415c.-C.389.

198. Яныпин П.В. Введение в психосемантику цветаТекст. : учебнометод. пособие/П.В.Янынин.-Самара: СамГПУ,2001.-340с.

199. Языкова Ю.Г. Красный цвет в окрревском цикле М.Горького. // Вопросы теории и истории языка, М., ЛГУ, 1968. — N.56-60.

200. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Свойства и каческтва человека, МГУ, 1987, 64с.

201. Xu Zhaoben. Cheng уи zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Лng ren min chu ban she, 1980.199р.

202. The Oxford Companion to American Literature Текст. : Sixth Edition. James D. Hart with revisions and additions by Phillip W. Leininger. New York Oxford. Oxford University Press. -1995. -779c.1. Словари и справочники:

203. Большой толковый словарь русского языкаТекст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2001.

204. Большой Русско китайский словарь. Под ред. Liu Zerong. Пекин: Изд-во " Shang wu yin shu guan", 1992.

205. Китайско русский словарь идиом. Под ред.Сизов С.Ю. М.,Восток-Запад, 2005.

206. Китайский фразеологический словарь. Под ред. Yu Jianping Пекин: Изд-во "ren min ri bao", 2005.

207. Китайско-русский фразеологический словарь. Под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi. Шанхай, 1980.

208. Русско-китайский фразеологический словарь. Под ред. Zhou Jisheng . Shi Jia Zhuang, 1984.

209. Словарь лингвистических терминов. Под ред. Ахманова О.С. М.: Русский язык, 1960.

210. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН ССС , Ин-т рус.яз.; подред. А.П. Евгеньевой. -3-е изд. Стереотип. М. : Русский язык, 1985-1988.

211. Словарь русского языка. Под ред. Ожегов С.И. М.: Русский язык, 1984.

212. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1994. - 781 е.; Китайско-русский словарь. - Шанхай, 1992.

213. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. М., 1986.

214. Фразеологический словарь русского языка/Сост. А. Н.Тихонов(рук.Ф83 авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. -М .: Высшая школа, 2003. -336с.

215. Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова . Новосибирск, 1995.

216. Фразеологический словарь Китайско-русского языка/Сост. Не Yingru, Wu Qijun. Издательство «Шаньси Народ» 1998.

217. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang .Chang Chun, 1996.

218. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu .На ErBin, 1986.