автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционально-стилистические и гендерные характеристики частной деловой документации на английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-стилистические и гендерные характеристики частной деловой документации на английском языке"
На правах рукописи
дШ
Косолапова Татьяна Валерьевна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ТЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧАСТНОЙ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
г 1 МАР 2013
Самара-2013
005050719
005050719
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Самарская государственная академия культуры и искусств»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Евгения Валерьевна ВОХРЫШЕВА
Официальные оппоненты: доктор культурологии, кандидат
филологических наук, профессор, зав.
кафедрой английской филологии и межкультурной
коммуникации
ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» Марина Александровна КУЛИНИЧ
кандидат филологических наук, доцент
кафедры иностранных языков
ФГБОУ ВПО «Самарский государственный
экономический университет»
Екатерина Александровна МИЛЮТИИА
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный
университет»
Защита состоится 28 марта 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 9.
Текст автореферата размещен на сайте ВАК Министерства образования и науки РФ: www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии: www.pgsga.ru.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67.
Автореферат разослан АН, февраля 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Г.'Ж!^ Е.Б.Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На современном этапе развития лингвистики значительное внимание уделяется изучению языка через призму тендерного анализа. Последние десятилетия тендерные лингвистические исследования коснулись практически всех областей языка и речи, их преобладающее число посвящено изучению общих коммуникативных особенностей устной речи мужчин и женщин, а также отдельных аспектов бытовой и профессиональной коммуникации. Гораздо меньшее внимание уделяется письменной, в особенности профессиональной, коммуникации, где тендерное языковое своеобразие реализуется особым образом. Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению функционально-стилистических, типологических, структурно-композиционных, языковых особенностей частной деловой документации на английском языке с учетом ее тендерной специфики Наиболее яркими примерами частной деловой документации выступают документы, используемые при устройстве на работу - резюме и сопроводительные письма к ним. Данные документы ориентируются на весь профессиональный опыт, наиболее выдающиеся личностные и профессиональные качества соискателя. Комплексное лингвистическое изучение сопроводительных писем к резюме и самих резюме возможно при условии привлечения методов таких научных направлений, как документная лингвистика, функциональная стилистика, тендерная лингвистика.
Степень разработанности проблемы. Современные научные направления такие, как документная лингвистика, функциональная стилистика и тендерная лингвистика обладают огромным количеством исследований в области профессионально-ориентированной коммуникации. Однако письменная англоязычная деловая документация частного характера остается на сегодняшний день далеко неизученной. Представляется возможным провести лингвистическое исследование частной деловой документации, используемой при устройстве на работу, применяя методы исследований трех вышеперечисленных научных направлений Необходимым является определение жанровой принадлежности данных типов частных документов на английском языке, их жанровых особенностей, структурной композиции, наличия облигаторных и факультативных блоков в текстах документов, а также выявление степени шаблонности смысловых блоков как резюме, так и сопроводительных писем к ним и проведение лингвистического анализа языкового материала нешаблонных блоков в тендерном аспекте.
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле интеграции таких научных направлений, как документная лингвистика, функциональная стилистика и тендерная лингвистика Для современной документной лингвистики становится уже недостаточным описание типологических и компонентных характеристик частных деловых документов, она требует тендерного подхода к описанию их личностно-ориентированных коммуникативных особенностей, который и используется в настоящей работе. Многоаспектное изучение частной деловой докуме!гтации также обусловило необходимость дальнейшего научного осмысления их функционирования как особого речевого жанра.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются англоязычные частные деловые документы по приему на работу. В качестве предмета исследования рассматриваются типологические, композиционные, жанровые характеристики, а также языковые средства текстов резюме и сопроводительных писем к резюме, маркированные по тендерному параметру.
Цель работы состоит в комплексном лингвистическом описании функционально-стилистических характеристик англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме, а также рассмотрение их текстов с позиции тендерной специфики. Сопутствующей целью выступает описание данных частных деловых документов как речевого жанра в структурно-типологическом и прагмалингвистическом аспектах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме типологической классификации резюме и сопроводительных писем к резюме;
2) провести функционально-стилистический анализ жанровых особенностей англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме;
3) изучить теоретические обоснования проявления тендерных языковых особенностей в профессионально-ориентированных сферах;
4) определить закономерности варьирования смысловых блоков, реализуемых мужчинами и женщинами в различных типах англоязычных частных деловых документов;
5) рассмотреть структурно-композиционный и лингвостилистический уровни текстов резюме и сопроводительных писем в тендерном аспекте.
В качестве основных методов анализа использованы: типологический - для характеризации основных типов резюме и сопроводительных писем; статистический - для выявления количественного соотношения наиболее и наименее доминирующих структур в текстах резюме и сопроводительных писем; сравнительно-сопоставительный метод - для установления общих и специфических черт языковых явлений, реализующихся в текстах частных деловых документов; лингвостилистический метод - для исследования языковых особенностей выделенных частных деловых документов; тендерный - для изучения тендерных особенностей текстов резюме и сопроводительных писем.
Материалом исследования послужили 1260 единиц частных деловых документов, из них 670 единиц являются резюме, а 590 - сопроводительными письмами к резюме, собранными методом сплошной выборки. Все документы были размещены в открытом доступе на англоязычных электронных биржах труда в период с 2006 по 2011 гг. В отборе участвовали документы, составленные дня различных профессий и должностей. Объем отобранного фактического материала исследования позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого сектора частной деловой коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное лингвистическое исследование текстов резюме и сопроводительных писем на английском языке. В настоящем исследовании впервые определены жанровые характеристики, особенности структурно-композиционного оформления, компонентное содержание, а также языковые принципы оформления текстов резюме и сопроводительных писем, составляемых мужчинами и женщинами.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности распространения многоаспектного лингвистического анализа на другие типы текстов различных жанров и стилей.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов диссертационного исследования и языкового материала в практике преподавания иностранного языка в языковом вузе, в теоретических курсах документной лингвистики, стилистики, в спецкурсах по деловому общению и тендерному анализу, автороведческой лингвистической экспертизе текста, планированию речевого взаимодействия для гармонизации деловых межкультурных контактов.
Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили теории отечественных и зарубежных ученых в области: стилистики (A.A. Алексеева, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, В В. Гуревич, Т.А. Знаменская, М.Н. Кожина, В.А. Кухаренко, Л.А. Пекарская, II.M. Разинкина, JI.B. Рахмшнш, Ю.М. Скребнев); документной лингвистики (H.H. Андреева, М.В. Безнощенко, В.А. Богородицкая, Я.М. Вовшин, В.В. Гуринович, A.A. Жданов, Ф.У. Кинг, С.П. Кушнерук, Э.Н. Муратов, E.H. Роготнева, О.П. Сологуб, Ш. Тейлор, В.В. Цаплин, N. Brieger, R. Curtis, M. Farr, Ch. Gitsaki, S. Ireland, В. Karsh, J.L. Kennedy, L. Kurshmark, I. MacKenzie, D. Mayer, J. Middleton, B. Richard, A.D. Rosenberg, R. Ryan, Q.J. Schultze, N. Schuman, M. Stacy, P. Thiolette, K.K. Troutman, R. Walsh, S. Whitcomb, K, Yate); теории и практики английского языка делового общения (В.А. Богородицкая, Е.Б. Борисова, Б.В.Буданова, Н.Ю. Бусоргина, Х.А. Дарбишева, Т.Б.Назарова,
И.А. Преснухина, A.B. Протченко, T.B. Толстова, P.C. Сошникова, М.А. Шанаева,
Т.В. Шетле, JI.A. Юршева); тендерных проявлений в устной межличностной коммуникации (Р. Brown, J. Coates, J. Holmes, S. Kendall, С. Kramarae, D. Tannen, P. Trudgill, D. Zimmerman); тендерных языковых различий (A.A. Аресгова, О.Л. Антинескул, Е.И. Горошко, B.C. Гриценко, A.B. Кирилина, О.В. Пермякова, Э. Сепир, A.A. Харьковская, Е. Ardener, D. Cameron, Р. Eckert,
E. Griffin, О. Jespersen, В. Johnstone, R. Lakoff, M.P. Orbe, J. Penelope, R.F. Plante, В. Prcisler, P. Rayson, C. Wall); социокультурных особенностей тендера (Ш. Берн, O.A. Воронина, Э. Гофман, М. Мид, Г. Рабин, Дж. Скотт, Е.В. Смирнова, М.С. Хламова, J Holmes, M. Montgomery); лингвистических особенностей проявления гендера в профессионально-ориентированных сферах (Г. Джеффри, И.А. Жеребкина, С.Н. Ильных, A.B. Кирилина,
0.A. Колосова, Н. Bradley, С. Brown, M. Brzezinski, Ь. Cameron, J. Coates, J. DeLaat, G. Evans,
F.W.Frank, L.P. Frankel, S. Freeman, P.Heim, N. Hoffman, J.S. Mcllwee, J.Miller, A.P.Nilsen, R. Ocon, R. Plante, G.N. Powell, P. Rayson, B.Q. Smith, S. Sparkling, M. Steedman, D. Tannen, Ch. Williams, K. Yelvington, A.J. Zuckerman).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Резюме и сопроводительные письма к резюме на английском языке, относящиеся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля, обладают качественной определенностью и жанровым своеобразием, в котором выражаются индивидуально-личностные авторские черты и креативность на уровне общей организации текста, а также на лексическом, грамматическом уровнях.
2. Англоязычные частные деловые документы при устройстве на работу представляют собой особый речевой жанр, в котором помимо характерных жанровых особенностей, реализуются стилеразрущающие элементы.
3. Многообразие типов и способов расположе!шя материала позволяет говорить о частотном использовании мужчинами и женщинами тех или иных техник оформления англоязычных резюме и сопроводительных писем, которые разделяются на «маскулинные» и «фемининные». Данные техники ориешируются на преференцию выбора языковых средств при оформлении документов при устройстве на работу.
4. Конструирование гендера в текстах мужских и женских англоязычных частных деловых документов по приему на работу определяется тендерной идеологией. Для мужчин резюме и сопроводительные письма воспроизводят традиционные (патриархальные) стереотипы мужественности, лидерства, успешности, для женщин - совмещают элементы патриархального и феминистского дискурсов
5. Тендерные особенности проявляются во всех элементах структурно-композиционной организации англоязычных частных деловых документов по приему на работу. Система языковых средств, используемая в текстах резюме и сопроводительных писем к резюме, реализует функцию тендерных маркеров мужественности и женственности, обеспечивая узнаваемость текстов.
6. Языковое конструирование гендера в текстах англоязычных частных деловых документов по приему на работу имеет разные уровни экспликации. Тендерные смыслы воспроизводят разнообразные импликативные механизмы: особую внутреннюю типологическую организацию текстов, языковые средства, выражающие индивидуально-личностную оценочность, снижение общей деловой стилизации текста, наличие окказиональных словообразований, характерное грамматическое и синтаксическое построение предложений.
Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на международных и всероссийских научных, научно-практических, научно-методических конференциях (Самара, 2008 - 2010 гг.; Пенза, 2008 г.: Москва, 2012 г.). Результаты исследования отражены в 10 публикациях автора (из них 3 статьи опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ) и 1 монографии по документной лингвистике. Материалы работы внедрены в учебный процесс Института
культурологии и социально-культурных технологий при Самарской государственной академии культуры и искусств в рамках спецкурса «Документная лингвистика».
Структура и объем диссертации определяются целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя источники теоретического материала (260 наименований, 117 из которых на иностранных языках), словари и справочную литературу (16 источшжов), источники эмпирического материала (34 наименования), 50 приложений Основная часть диссертации составляет 170 страниц текста компьютерного набора. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 256 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель, задачи, раскрыта степень разработанности проблемы, указаны использованные методы, обозначены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные выносимые на защиту положения, приведены сведения об апробации результатов исследования.
Глава 1 «Сопроводительное письмо к резюме и резюме как жанр частной деловой документации» состоит из трех параграфов. В параграфе 1, который озаглавлен «Особенности функционирования англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме в рамках жанра частной деловой документации», рассматриваются терминологические значения частных деловых документов при устройстве на работу - сопроводительного письма к резюме и резюме. Под сопроводительным письмом к резюме (англ. covering letter) в нашем исследовании мы понимаем поясняющее, дополняюшее, служебное письмо к прилагающимся документам при поступлении на работу или письмо, прилагающееся к пакету документов, направляемому кому-либо (деловому партнеру, работодателю и т.п.). Резюме (англ. résumé) представляется в настоящем исследовании как краткое описание объективно-субъективной информации о соискателе, подходящей под квалификационные требования к определенной вакансии. В данном параграфе определяются функционально-стилистическая и жанровая принадлежность выделенных документов; выделяются четыре основные стилевые функции, присущие резюме и сопроводительным письмам - информативная, личностная, рекламная, воздействующая; обобщаются данные по использованию недискриминационной лексики для создания гендерно-нейтрального характера текстов резюме и сопроводительных писем.
Основной вывод, к которому мы приходим в данном параграфе диссертации, состоит в том, что сопроводительные письма к резюме и резюме на английском языке относятся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля. В связи с этим они обладают как общими стилевыми чертами, так и специфическими жанровыми особенностями, определяющими их характер и функциональную направленность. Выделенные стилевые функции задают параметры реализации языковых особенностей данных документов.
В параграфе 2 «Основные направления тендерных исследований в лингвистике» рассматриваются общие методологические основы становления и этапы развития тендерной лингвистики. В данном параграфе акцентируется внимание на зарубежных и отечественных тендерных исследованиях, начавшихся в 70 - 80 гг. XX в. и продолжающихся сегодня, в рамках трех основных парадигм: дефицитности, доминирования и различия. В парадигме дефицитности мужской язык рассматривается как норма, а женский - отклонение от нормы. Подобные идеи встречаются в работах О.Есперсена, Р.Лакофф, Л.Иригарэ. В парадигме доминирования признается влияние патриархата на язык и речь, провоцирующего образование гендерных асимметрий в языке мужчин и женщин. Среди работ этой парадигмы отмечены труды Ч. Крамери, Д. Спендер, М. Дейли, Э. Арденер. Парадигма различия основывается на рассмотрении коммуникации между мужчинами и женщинами с позиции двух культур. Здесь приводятся работы таких исследователей, как У. Лабов, П. Траджил, Дж. Холмс, Д. Таннен.
Кроме этого, изучены работы по теории существования в обществе доминирующих и безгласных групп [Ardener 1975, 2001; Kramarae 1981], по исследованию аутентичных английских словарей на наличие признаков антропоцентризма и вариантов замены гендерно-окрашенной лексики на нейтральную [Daly 1987, Spender 1998], анализу коммуникативных стратегий, свойственных мужской и женской речи [Brown 1974, 2001; Labov 1971, Lakoff 1973, Holmes 1995,Tannen 1990, Trudgill 1972], развитию методологических основ современной тендерной лингвистики [Кирилина 1999, 2005], изучению реализации тендера на разных языковых уровнях в устной и письменной коммуникации [Литинескул 2000, Арестова 2006, Горошко 1996,2001, 2003; Гриценко 2005, 2008; Кирилина 2000, 2004] В данном параграфе мы приходим к выводу, что исследования, имеющие тендерную направленность, претерпели ряд этапов своего развития, а результаты исследования интерпретировались в рамках трех основных парадигм. Однако на современном этапе развития тендерной лингвистики признается существование единого языка, в котором мужчинами и женщинами по-разному реализуются коммуникативные стратегии.
Параграф 3 «Лингвистические исследования проявления тендерного фактора в профессионально-ориентированной сфере» основан на исследовании тендера в профессиональной коммуникации. Мы выделили 5 основных научных направлений, которые ориентируются в большей степени на устную деловую коммуникацию: 1) направление, изучающее реализацию коммуникативных стратегий на рабочем месте [Johnstone 1993; Kendall 1997; Nelson 2012; Preisler 1986; Tannen 1994; Schnurr 2009]; 2) исследование тендерных особенностей проявления власти и дискриминации [Колосова 1996; Bradley 1998; Yelvington 1995]; 3) изучение стратегий успешности мужчин и женщин на работе [Джеффри 2006; Ильных 2010; Brzezinski 2011; Evans 2000; Frankel 2004, 2007; Freeman 2010; Heim 2005; Hoffman 1974]; 4) исследование тендерных черт, проявляемых в специфических профессиональных сферах [Brown 1987; DeLaat 2007; Mcllwee 1992; Ocon 2006; Powell 1994, 2010; Sparkling 2011; Steedman 2009; Williams 2010; Zuckerman 1995]; 5) лингвистические исследования профессиональной речи мужчин и женщин [Жеребкина 2000; Кирилина 2000; Cameron 2008; Coates 1997; Miller 2006; Nilsen 1997; Plante 2009; Rayson 1997; Smith 2012; Tannen 1990]. Несомненный интерес представляет изучение тендерных языковых особенностей письменной речи в профессионально-ориентированной сфере. Современные отечественные лингвисты внесли огромный вклад в развитие документной лингвистики. Среди них отмечены работы Т.Б. Назаровой [Назарова 2012], С.П. Кушнерук [Кушнерук 2008], В А. Богородицкой [Богородицкая 2010], Х.А. Дарбишевой [Дарбишева 2009], О.П. Сологуб [Сологуб 2009], P.C. Сошниковой [Сошникова 2010], Т.В. Шетле [Шетле 2010], E.H. Роготневой [Роготнева 2011].
Анализ работ по профессиональной коммуникации обнаруживает, что исследователями нередко ставятся в один ряд разноплановые языковые явления, причем их рассмотрение осуществляется в рамках отдельно функциональной стилистики, документной лингвистики или тендерной лингвистики. На наш взгляд, сопроводительные письма к резюме и резюме, используемые при устройстве на работу, являются специфическим объектом лингвистического анализа, поскольку могут быть рассмотрены с различных позиций. В связи с тем, что данные документы представляют собой особый жанр официально-делового стиля, их комплексный анализ только в рамках документной лингвистики невозможен. Очевидной и несомненной является необходимость примене1шя к резюме и сопроводительным письмам к резюме комплексного лингвистического анализа, который основывается на привлечении методов исследования документной лингвистики для изучения типологических и структурно-композиционных характеристик сопроводительных писем к резюме и резюме; функционально-стилистического анализа, благодаря которому определяются такие параметры как их функциональный стиль, жанр текста, основная тема, идея, сфера коммуникации, рассматриваются в содержательно-логическом плане, определяется функционально-смысловой тип речи, выявляются стилевые черты, присущие тексту, анализируются стилистические средства на всех уровнях текста, выделяются в текстах резюме и сопроводительных писем к
резюме стилеразрушающие элементы; а также методов исследования геидерной лингвистики для выявления тендерных особенностей в использованном языковом материале, а также в типологическом предпочтении, принципах структурно-композиционной организации документов.
Рассмотрению выделенных в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме особенностей посвящена Глава 2 диссертации «Реализация функционально-стилистических и тендерных особенностей в текстах англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме».
В параграфе 1 «Функционально-стилистический анализ текстов сопроводительных писем к резюме и резюме на английском языке» мы определили, что сопроводительные письма к резюме и резюме на английском языке относятся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля. Основной тематикой документов является устройство на работу, а основной идеей - соответствие кандидатуры соискателя заявленным требованиям к вакансии. Сфера коммуникации представляет собой деловые отношения, письменную деловую коммуникацию. Функционально-смысловой тип речи - описанием с элементами рассуждения.
В содержательно-логическом плане сопроводительные письма к резюме и резюме представляют собой самостоятельные документы, обладающие вне зависимости от типа стандартной содержательной композицией. Среди жанровых стилевых черт отмечаются общие стилевые черты (номинативный характер текстов, преобладание стилистически нейтральной лексики, использование аббревиатур, валютных символов, чисел) и жанровые особенности (отсутствие архаизмов, редкое использование канцелярской лексики, заимствованных слов, ограниченное использование терминологии). Стилистические средства, выделенные в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме, были изучены на лексико-фразеологическом, грамматическом, синтаксическом уровнях.
На лексико-фразеологическом уровне отмечено, что резюме и сопроводительные письма обладают особой эмоциональной окраской (экспрессивной лексикой, стилистическими приемами и тропами), в их текстах отсутствуют канцеляризмы, редко употребляются шаблонные фразы и речевые штампы, свойственные регламентированной деловой речи, однако присутствует большое число деловых лексических единиц. Для удобства рассмотрения лексического материала мы используем классификацию, предложенную Т.Б. Назаровой, в которой словарный состав делового английского языка разделяется на слова общего языка, официально-деловую лексику, общеупотребительную бизнес-терминологию, отраслевые терминосистемы.
Слова общего языка количественно преобладают в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме (60 % от общего количества выбранных единиц), в связи с тем что являются стилистически нейтральными. Лексика этой страты встречается в документах всех типов по всем специальностям. Лексические единицы общего языка представлены именами существительными (reputation, acumen, enthusiasm, diligence, combination, leadership, part-time, full-time, technology, task, goal, aim, result, detail, method, programme, team, career, interest), именами прилагательными в (mutual, successful, effective, helpful, thrive, literate, clever, creative, tactful, cohesive, dedicated, reputable), глаголами (to provide, to improve, to discuss, to train, to organise, to participate, to volunteer, to communicate, to select, to complete, to gain, to highlight, to possess).
Официально-деловая лексика представлена в меньшем количестве (20 %), чем слова общего языка, ее наличие в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме объясняется принадлежностью к официально-деловому стилю речи. Здесь мы выделяем имена существительные, такие как confidence, increase, excellence, retention, pacesetter, foundation, staff, productivity, pursuit, endeavor, имена прилагательные, например, alternative, managerial, objective, exigent, astute, tenacious, actual, resourceful, cooperative, diplomatic, approachable и глаголы, например: to produce, to reduce, to advise, to negotiate, to interact, to assist, to exhibit, to
modify, to hire, to clarify, to enlarge, to confine, to conceive, to estimate, to research, to arrange, to oversee, to establish.
Общеупотребительная бизнес-терминология менее частотна (13%), чем официально-деловая лексика, в связи с тем что англоязычные бизнес-термины являются достаточно специфической областью языка и могут функционировать в рамках определенных отраслевых систем. В текстах сопроводительных писем к резюме и резюме мы выделяем имена существительные, например: acquisition, execution, alliance, revenue, contract, turnaround, takeover, merger, development, disbursement, cutback, maintenance, depletion, reorganisation и глагольные конструкции с глаголами to conglomerate, to launch, to implement, to incorporate, to monitor, to collaborate, to exceed, to facilitate.
Отраслевые терминосистемы встречаются в наименьшем количестве (7 %), поскольку отражают терминологическую систему определенной отрасли профессиональной деятельности. Редкое использование узких отраслевых терминов объясняется спецификой текстов сопроводительных писем к резюме и резюме, в которых они используются. Тексты данных документов нацелены на обобщенное описание профессионального опыта соискателя с использованием нейтральной или деловой лексики. Употребление в текстах документов специальных отраслевых терминов оправдывается узкой профессиональной направленностью самих документов. Так, мы выделили такие примеры терминологических словосочетаний как hydrogen fuel cell engine, catalytic converter, carbon dioxide emission; homicide criminal investigation, witness, conviction, to incarcerate without parole; server load, bandwidth, database performance, browser, interface.
Исследование стилистических средств на грамматическом уровне позволило установить, что использование грамматических времен в текстах сопроводительных писем к резюме и резюме несколько различно. В резюме в частях EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS и EMPLOYMENT используются времена Present Simple и Past Simple в связи с тем, что опыт работы, как правило, описывается периодами (завершенные периоды обозначены временем Past Simple, текущие -Present Simple), однако если соискатель имеет одно или несколько мест работы в части EMPLOYMENT и опыт работы в них схож или непрерывен, то соискателями используется грамматическое время Present Simple. Крайне редко в резюме мужчин и женщин встречаются предложения, оформленные во времени Present Perfect. Что касается грамматического оформления сопроводительных писем, основными грамматическими временами являются времена Present Simple, Past Simple, Present Perfect и Future Simple.
В сопроводительных письмах к резюме нередки случаи употребления сокращенных грамматических форм, характерных для разговорной речи, например: I'm, I've, I'll и I'd. Преобладающее количество предложений сопроводительных писем оформлены в активном залоге, пассивные конструкции используются крайне редко. Это может быть объяснено личным характером данных писем, акцентом на деятельности адресанта, проявлении им / ей определенной активности, а не пассивности. Индивидуально-авторские черты проявляются в текстах сопроводительных писем путем введения условных конструкций и сослагательного наклонения. Довольно часто используются присоединительные модальные слова и вводные конструкции, связующие текст письма, например: in addition, additionally, furthermore, moreover, also, in total, as you know, а также усилительные частицы и грамматические конструкции для усиления значения. В текстах сопроводительных писем к резюме присутствуют грамматические конструкции с герундием в начальных позициях, инфинитивом с функцией подлежащего, полные и частичные инверсивные конструкции, выявлено частотное наличие молальньгх слов: certainly, perhaps, maybe, модальных глаголов: can, may, would, could, модализированных глаголов, выражающих субъективность, условность, надежду, неуверенность - believe, think, hope.
Ha синтаксическом уровне тексты резюме отличаются наличием простых распространенных предложений, осложненных обособленными дополнениями и определениями. Описывая личный профессиональный опыт в резюме, адресант использует
предложения, в которых отсутствует личное местоимение I. Сопроводительные письма, подобно всем деловым письмам, обладают достаточно сложным синтаксисом, содержащим большое количество сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. В текстах сопроводительных писем присутствуют повествовательные, вопросительные, а также изредка восклицательные и отрицательные предложения. Резюме и сопроводительные письма к резюме отличаются от прочих деловых документов особенностями графического оформления текста -выделением курсивом, жирным шрифтом или подчеркиванием, использованием для написания отдельных слов и выражений заглавных букв Целые слова, набранные заглавными буквами, обладают признаками эмфазы, а слова и выражения, выделенные графически, получают особое смысловое ударение в тексте и выделяются как наиболее важные. Все это призвано привлечь внимание адресата к определенным моментам резюме или сопроводительного письма для более детального рассмотрения.
В ходе функционально-стилистического анализа текстов сопроводительных писем к резюме и резюме обнаружены сгилеразрушающие элементы. Стилеразрушающие элементы, как правило, не свойственны текстам англоязычных сопроводительных писем к резюме и резюме. Их присутствие в текстах ограничено и обусловлено сознательным отходом соискателя от стандартов деловой документации. В нашем исследовании мы относим к стилеразрушающим элементам разговорную лексику {reps, lab, leads, go-getter, a tech, "go-to" person, bring to the table, think on feet) и сленг ( "gotcha ", catching employees), разговорные идиомы (sales-blitz, pave the way, in the pipeline, shop-within-a-shop, win-win relationships), словосочетания с переносным значением ("real life" connection, lead a "target team"), стилистические тропы и фигуры речи: эпитеты (high-level, powerful, solid, excellent, astute), метафоры ("clown-at-the-circus" sense), гиперболы (address a myriad of problems and issues), эллиптические конструкции (Passion. Dedication. Industry know-how.), парцелляции (Intelligence is in my blood. Literally.), анафоры. Наибольшим количеством стилеразрушающих элементов обладают тексты альтернативных сопроводительных писем к резюме и резюме, поскольку данные типы документов в наименьшей степени обладают признаками делового документа и являются свободными по содержанию.
Проведенный функционально-стилистический анализ текстов сопроводительных писем к резюме и резюме показал, что данные документы относятся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля. Наличие специфических жанровых особенностей, особой эмоциональности текстов, а также присутствие стилеразрушающих элементов подтверждает то, что данные документы не проявляют признаков четкой стандартизированносш и обезличенносги, а обладают субъективизацией. Здесь автор характеризует себя, субъективно представляя факты из профессионального опыта. Использование экспрессивных многозначных слов, устойчивых и идиоматических словосочетаний препятствует достижению однозначности, необходимой для функционирования традиционного делового документа Проявляя индивидуально-личностные характеристики в текстах резюме и сопроводительных писем, адресанты выражают свою гендерную ориентированность в профессиональной сфере.
В параграфе 2 «Типологические и структурно-содержательные характеристики текстов англоязычных сопроводительных писем к резюме» рассматриваются дифференциальные признаки сопроводительного письма к резюме. Для этого мы изучили 590 сопроводительных писем к резюме на английском языке, размешенных на англоязычных электронных биржах труда в период с 2006 по 2011 гг., выбранных методом сплошной выборки. Из общего числа отобранных писем 282 единицы принадлежит мужчинам (47,8 %), 276 писем написаны женщинами (46,8 %), а 32 единицы являются шаблонами по написанию сопроводительных писем (5,4 %). Согласно разработанной зарубежными исследователями [Mayer 2011, Noble 2004, Richard 1992, Shuman 2010, Walsh 2008] типологии все сопроводительные письма к резюме делятся на 5 типов: письма, адресованные работодателю (англ. letters to employers); письма, адресованные агентствам по найму (англ. letters to search firms); письма-ответы на рекламное объявление о вакансии (англ. advertising response
covering letter); контактные сопроводительные письма (англ. networking
covering letter) и резюме-письма (англ. resume-letter) Проведенное исследование позволило достаточно четко рассмотреть типологическое предпочтение мужчин и женщин, которое представлено в таблице 1:
Таблица 1.
Тип сопроводительного письма Мужчины % Женщины %
Сопроводительные письма, адресованные работодателю 88 31 58 21
Сопроводительные письма, адресованные агентствам по найму 68 24 36 13
Письма-ответы на рекламные объявления о вакансии 68 24 121 44
Контактные сопроводительные письма 34 12 47 17
Резюме-письма 14 5 8 3
* Альтернативные письма 10 4 6 2
Итого 282 100 276 100
Приведенные в таблице данные показали, что мужчины чаще всего оформляют сопроводительные письма, адресованные работодателю, письма, адресованные агентству по найму и письма-ответы на рекламные объявления о вакансии, а женщины пользуются письмами-ответами на рекламные объявления о вакансии, письмами, адресованными работодателю, и контактными сопроводительными письмами. Наименее частотным в обеих группах является использование резюме-письма. Необходимо отметить, что 4 % «мужских» сопроводительных писем и 2 % «женских» сопроводительных писем не могут быть отнесены ни к одному из вышеописанных типов. Данные сопроводительные письма мы относим в новую выделенную нами классификационную группу, которую мы обозначаем как альтернативные сопроводительные письма. По аналогии с альтернативными резюме сопроводительные письма этого типа обладают индивидуальным форматом, ярко выраженным авторским стилем изложения материала, а также специфическим языковым материалом Таким образом, исследование сопроводительных писем к резюме на предмет типологического предпочтения показал, что мужчины практически в равной степени используют все типы писем для достижения максимального успеха при поиске работы. Женщины более осторожны и внимательны при выборе вакансии, о чем свидетельствует преобладающее число писем-ответов на рекламные объявления о вакансии, тем самым подтверждается стремление женщин ориентироваться на внешние факторы (открытую вакансию, непосредственную связь с работодателем или людей, рекомендующих данную должность).
При рассмотрении структурно-содержательных характеристик сопроводительных писем к резюме мы различаем их горизонтальную и вертикальную структуры. Горизонтальная структура подразумевает наличие 5 способов организации материала документа: полностью сблокированный, сблокированный, полусблокированный, прямоугольный, упрощенный. Анализ горизонтальной структуры сопроводительных писем мужчин и женщин позволил обнаружить ряд тендерных особенностей, которые мы приводим в таблице 2.
Таблица 2.
Способ организации Мужчины % Женщины %
Полностью сблокированный 157 55,7 143 51,8
Сблокированный 36 12,8 63 | 22.8
Полусблокированный 26 9,2 56 20,3
Прямоугольный 63 22,3 14 5,1
Упрощенный 0 0 0 0
Итого 282 100 276 100
Как видно из таблицы 2, в группах «мужских» и «женских» сопроводительных писем к резюме прослеживается общая тенденция к преобладающему использованию полностью сблокированного способа и полный отказ от упрощенного способа. Прочие типы представлены у мужчин и женщин в разной частотности.
Вертикальная структура расположения материала сопроводительных писем к резюме предполагает наличие следующих смысловых компонентов: личных данных и адреса соискателя (отправителя), даты, адреса работодателя (получателя), приветствия, указания на содержание письма, текста письма, завершающей фразы, инициалов автора и его / ее подписи, указания на приложения. Исследование тематического содержания каждого смыслового компонента показало, что стандартизированной формой написания обладают все компоненты, кроме самого текста письма. Именно тексты сопроводительных писем к резюме на английском языке мы подвергли анализу на наличие гендерно-обусловленных лингвистических особенностей.
В параграфе 3 «Типологические и структурно-содержательные характеристики текстов англоязычных резюме» мы рассмотрели классификации типов и типологические особенности резюме, определили частотное соотношение использованных мужчинами и женщинами типов документов, изучили смысловое содержание обязательных и дополнительных смысловых блоков в текстах резюме. Для анализа резюме мы использовали 670 единиц документов, размещенных также на англоязычных биржах труда в период с 2006 по 2011 гг. Из общего количества отобранного материала было выявлено 329 вариантов (49,1 %), написанных мужчинами; 318 (47,5 %) резюме, написанных женщинами; а 23 варианта (3,4 %) являются шаблонными формами для написания резюме при устройстве на работу.
Исследование типологических классификаций резюме показало, что признается существование трех основных типов резюме: хронологического (англ. Chronological résumé), функционального (англ. Functional résumé) и комбинированного (англ. Combination (hybrid) résumé), на основе которых реализуются такие форматы резюме, как формат достижений (англ. Accomplishment format), международное резюме CV (англ. International CV), портфолио (англ. Portfolio), альтернативное резюме (англ. Creative format), формат информационного бюллетеня (англ. Newsletter format), формат без дат (англ. Dateless chronological format), целевой (англ. Targeted format), академический (англ. CV), линейный (англ. Linear format), перестановочный форматы (англ. Reordered chronological format), Интернет-резюме (англ. Е-résumé гаи Online résumé), видео-резюме (англ. Video résumé), федеральное резюме (англ. Federal résumé) и европейское резюме «Европасс» (англ. Europass). Анализ типологических структур текстов резюме позволил выявить наличие тендерных предпочтений, которые представлены в таблице 3.
Таблица 3.
Тип резюме Мужчины % Женщины %
Хронологический 145 44 112 35
Функциональный 68 21 54 17
Комбинированный 109 33 149 47
Альтернативный 7 2 3 1
Итого 329 100 318 100
Как мы видим из процентного соотношения, мужчинами и женщинами наиболее часто используются хронологический и комбинированный типы, менее частотны случаи
использования функционального типа. Кроме того, в обеих группах выявлены примеры оформления альтернативных резюме.
Несмотря на многообразие типов резюме и их разнообразную целевую направленность, существует единый стандарт указываемых данных. Анализ выбранных резюме на английском языке позволил детально изучить структурно-композиционное содержание их текстов, а также рассмотреть в тендерном аспекте особенности основных смысловых блоков. Так, нами установлено, что обязательными блоками для любого типа резюме являются EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, WORK EXPERIENCE, EDUCATION. В качестве дополнительных смысловых блоков выступают TECHNICAL SKILLS, COMMUNITY INVOLVEMENT, COMMUNITY SERVICE, COMMUNITY AND VOLUNTEER SERVICE, INDUSTRY RELATED TRAINING AND VOLUNTEER EXPERIENCE, SPECIAL EVENTS, PROFESSIONAL AFFILIATIONS (MEMBERSHIPS), LICENSURES, GRAPHICS / WEB DESIGN, INTERNSHIPS, PUBLICATIONS, RESEARCH AND PUBLICATIONS, RESEARCH ACCOMPLISHMENTS, PRESENTATIONS, MILITARY BACKGROUND, CUSTOMER SERVICE AND ORGANISATIONAL EXPERIENCE.
Анализ обязательных блоков позволил выявить тендерные предпочтения соискателей при выборе заголовков для блоков, а также их структурно-композиционной организации. Так, например, блок SUMMARY OF QUALIFICATIONS обладает 16 стилистическими синонимическими интерпретациями названий. В блоке WORK EXPERIENCE выделено 10 вариативных названий. Более того, отдельно отмечены блоки, которые дополняют общую информацию об опыте работы: RELEVANT EXPERIENCE, SELECTED ACHIEVEMENTS, PROFESSIONAL DEVELOPMENT, KEY LEGAL EXPERIENCE, PROFESSIONAL (CAREER) ACHIEVEMENTS, ADDITIONAL EXPERIENCE, CAREER DEVELOPMENT. Подобное дробление информации свойственно в большей степени мужчинам, чем женщинам Блок EDUCATION обладает 5 синонимическими вариациями названий. Женщины придерживаются стандартизированных, формальных названий (EDUCATION, EDUCATION AND CREDENTIALS, FORMAL EDUCATION), а мужчины в равной степени используют как стандартизированные, так и нетрадиционные названия (ACADEMIC EXPERIENCE, EDUCATIONAL HISTORY, EDUCATION AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT). Здесь также отмечены случаи дробления информации об образовании, которая располагается не только в основном блоке, но в ряде дополнительных: QUALIFICATIONS, PROJECTS, HONORS & AWARDS, CERTIFICATIONS, TRAINING COURSES, COMPUTER SKILLS, ADVANCED TRAINING.
Исследование блока REFERENCES показало, что его структурно-композиционная оргашмация претерпела ряд качественных изменений. Мы выделили 57 вариантов резюме (35 «мужских» и 22 «женских» резюме), в которых цитировались слова поручителей или приводились выдержки из писем-рекомендаций. Современные тенденции написания резюме позволяют соискателю компоновать свое резюме имеющимися рекомендациями, решая сразу две задачи: составляется резюме и в нем же частично располагаются рекомендательные письма Например, в резюме на должность «Web Site Developer» мы находим такой вариант рекомендаций:
"I сап'/ think of any other way to put it — WO W' You've really outdone yourself with our new logo. It's exactly what I had in mind but 1105 struggling to articulate, but you've captured it perfectlyV'
Отдельно необходимо упомянуть способы привлечения внимания соискателей к резюме, для этого активно используются высказывания известных людей, афоризмы, пословицы, а также применяются невербальные компоненты (таблицы, графики, рисунки). Примером может послужить высказывание Пабло Пикассо, которое мы находим в конце одного из «женских» резюме хронологического тина на должность «Art Teacher»:
"The artist is a receptacle for emotions that come from all over the place; from the sky, from the earth, from a scrap of paper, from a passing shape, from a spider s web"
Материалы параграфа свидетельствуют о намеченной тенденции изменения резюме как частного делового документа. Наряду со стандартизированной структурой, отмечаются
отклонения от шаблонной формы организации или в наименовании блоков. Структурное расположение блоков, их названия, изменение содержания блока REFERENCES, использование высказываний, графических объектов свидетельствует о реализации рекламной функции резюме. Кроме того, полученные данные по тендерным предпочтениям в типологическом выборе, наименовании, структуре и организации смысловых блоков подтверждают наличие тендерных особенностей на типологическом и структурно-содержательном уровнях резюме. В последующих двух параграфах мы детально рассматриваем в рамках тендерного подхода языковой материал структурно-композиционной организации текстов сопроводительных писем к резюме и резюме.
В 4 параграфе «Анализ геидерно-обусловленных лингвистических особенностей в структурно-композиционной организации текстов «мужских» и «женских» сопроводительных писем к резюме на английском языке» подробно изучены выявленные в текстах сопроводительных писем к резюме гендерно-специфические языковые конструкции и гендерно-маркированную лексику. Мы уже определили, что все компоненты, кроме самого текста сопроводительных писем, шаблонны и обладают стандартизированной структурой. Для удобства проведения лингвистического анализа каждый абзац текстов сопроводительных писем к резюме детально рассматривался с позиции структурно-композиционных и языковых характеристик с учетом проявляющегося тендерного фактора.
Первый абзац текста сопроводительного письма является вводным, поясняющим адресату цель написания письма. Здесь соискатель указывает название должности, интересующей его / ее, поясняет, откуда стало известно о свободной вакансии в данной компании, выражает надежду на то, что имеющийся профессиональный опыт работы и образование отвечают требованиям к должности и отмечает, что к настоящему сопроводительному письму приложено резюме, дающее более полную информацию об аспектах образования и опыта работы. Первый абзац не является объемным и содержит до пяти предложений. В первом абзаце были выделены следующие тендерные языковые особенности:
1) При указании названия должности женщины используют словосочетания, содержащие оценочное выражение пожелания, например: «I wish to apply for the position of. in your company», а мужчины выражения утверждения и уверенности, например: «.4s an experienced with a strong background in.,/ am confident that my exceptional qualifications match your organization's current requirements». Выражения пожелания относятся преимущественно к «женским» сопроводительным письмам, а выражения утверждения и уверешюсти к «мужским». В связи с этим мы можем говорить о фемининном характере выражений пожелания и о маскулинном характере выражений утверждения и уверенности.
2) Ссылки на источник, откуда соискатель узнал об открытой вакансии, распространены в сопроводительных письмах, адресованных работодателю, агентствам по найму и письмах-ответах на рекламные объявления о вакансии. В «женских» письмах-ответах на рекламное объявление о вакансии мы встречаем предложения, содержащие фразы повышенной эмоциональности - заинтересованности, неуверенности, пожелания, например: «/ was excited to learn of cm opening for a position, which I believe you 'II agree is a good match for my skills and education». Мужчины при указании ссылки на вакансии используют менее эмоциональные фразы заинтересованности и уверенности, такие как «In response to your advertisement in issue of the..., enclosed is my resume for the position of.. with your firm, which specializes in . ». Можно сказать, что как женщины, так и мужчины употребляют схожие фразы для обозначения источника о вакансии, которые, тем не менее, имеют разную степень экспрессивности.
3) После ссылки на источник в первом абзаце сопроводительного письма обычно следует предложение, выражающее пожелание о том, чтобы имеющийся профессиональный опыт соискателя максимально соответствовал требованиям к вакансии. В «женских» сопроводительных письмах в зависимости от должности, на которую они претендуют, используются предложения, носящие субъективный характер предположения, о чем явно говорит использование конструкций с модальными значениями, например: «/ believe that ту abilities, combined with my strong interpersonal skills and work ethic would greatly benefit your
company». Редкое выражение пожелания о соответствии своего профессионального опыта и требований работодателя в «мужских» сопроводительных письмах может быть объяснено тем, что мужчины в большей степени, чем женщины, уверены в качестве полученного ими опыта работы и не считают необходимым лишний раз отмечать данный факт.
4) В первом абзаце контактных сопроводительных писем соискатель ссылается не на электронный или печатный источник, а на конкретного человека, который рекомендовал отослать письмо и резюме на определенную вакансию в обговоренную заранее компанию. Как мы говорили выше, 47 (17 %) «женских» и 34 (12 %) «мужских» сопроводительных писем являются контактными. В контактных письмах женщин нередки фразы типа «А mutual associate, Ross Smith, explained that you are seeking a Sales Executive that can take Packaging Foods to new heights». У мужчин наблюдается общее снижение делового стиля и переход к личному обращению, например: «IVe met at a Northridge Chamber of Commerce meeting last week. I was very impressed with your speech on "Building a Better Business Community". I was particularly inspired by your call for business mentors for students. As I promised, 1 am sending you a copy of my resume».
5) При указании на приложенное к сопроводительному письму резюме женщины употребляют словосочетания, относящиеся к официально-деловой переписке, например: «¡have enclosed ту resume to provide an overview of my career achie\>ements and qualifications». Мужчины используют чаще инверсивные конструкции, например: «Enclosed please find a copy of my resume, which exhibits my extensive experience in. ».
Кроме того, выявлены примеры сопроводительных писем, где в первом абзаце как женщины, так и мужчины задают вопросы работодателю, женщины кратко описывают свои личностные и профессиональные качества, мужчины начинают описывать свой карьерный путь или предлагают свою кандидатуру, зная, что вакансии нет. Эти примеры свидетельствуют о нестандартном подходе к написанию сопроводительных писем к резюме.
Основной текст сопроводительного письма содержит информацию о профессиональном опыте соискателя и занимает 1 - 2 абзаца. Здесь, как правило, перечисляются основные заслуги на предыдущих рабочих местах, аспекты обучения, возможности, которые соискатель может реализовать на новом рабочем месте. В ходе исследования основного текста группы «мужских» и «женских» сопроводительных писем были разделены на три основных подгруппы: 1) сопроводительные письма, в которых опыт работы подробно описывается соискателем (91 % «мужских» сопроводительных писем и 95 % «женских» писем); 2) сопроводительные письма, в которых опыт работы соискателя представлен обзорно, в виде списка или таблицы (5 % «мужских» сопроводительных писем и 3 % «женских» писем) и 3) сопроводительные письма, в которых описание опыта работы не стандартизировано и представляет индивидуальный авторский стиль изложения фактов (4 % «мужских» сопроводительных писем и 2 % «женских» писем).
1. Первая подгруппа сопроводительных писем представлена следующими типами: письмами, адресованными работодателю и агентствам по найму, письмами-ответами на рекламные объявления о вакансии и сетевыми сопроводительными письмами. Здесь информация об опыте соискателя размещается в одном или двух абзацах, что может быть объяснено тематически: первый абзац обычно описывает образование, второй -профессиональный опьгг и наоборот.
Описание образования соискателя-женщины обычно начинается с конструкций типа «/ have a degree in », «I was involved in.. », «/ became knowledgeable in.. » с применением слов-интенсификаторов типа «extremely, very, absolutely». Если образование только получено или же не окончено, женщины используют фразы «I will be receiving.. Degree in.. », «I will graduate from. ». Соискатели-мужчины для указания образования обычно используют такие конструкции, как «/ offer . degree in. », «/ have a degree in . ». Однако их использование крайне ограничено, поскольку описание образования не является основной задачей мужчин. В большинстве «мужских» сопроводительных писем, содержащих упоминание об образовании, можно встретить общие фразы, соединяющие полученное образование и непосредственный
опыт работы, например: «My education meets your criteria as does my management and leadership abilities».
Как правило, мужчины и женщины в равной степени используют деловой стиль изложения фактов опыта работы, однако в ряде «женских» сопроводительных писем отмечается снижение делового стиля за счет введения в текст эмфатических оборотов, содержащих эмоционально-оценочную лексику, например: to have a passion, boundless energy, "thick of things", break down concepts, "little rusty", а в «мужских» - присутствие разговорных словосочетаний, например: to bring to the table, "go-getter", sales window of opportunity.
2. Вторая подгруппа сопроводительных писем представлена в исследовании резюме-письмами. Здесь как мужчинами, так и женщинами используется более упрощенный вариант описания опыта работы, в виде списка или таблицы. Применяя список, излагающий перечень примечательных достижений в карьере, выдающихся навыков и умений, женщины используют предшествующие этому списку фразы, например: «The qualifications and professional knowledge I can bring to your organization include», а мужчины фразы типа «Consider these specific achievements that make me uniquely qualified for the job». Нами выделены следующие универсальные шаблонные фразы: «Strengths include», «Some of ту key strengths include», «/ can offer», «Some of my greatest relevant accomplishments include». Список или таблица квалификаций занимает обычно один абзац, второй абзац кратко описывает или поясняет квалификационные данные, примечательно, что в «женских» сопроводительных письмах описание следует после списка или таблицы, а в «мужских» перед списком.
Для привлечения внимания работодателя женщины часто перечисляют в списке не фактические профессиональные заслуги, а возможности, которые могут быть реализованы на новом рабочем месте или в качестве кого они видят себя. Мужчины же описывают исключительно фактические заслуги, применяя при этом разнообразные графические приемы (жирный шрифт, подчеркивание). Также в качестве привлечения внимания используются таблицы, содержащие два столбца: vJf you are seeking» и «/ come to you with» или «Your requirements» и «My qualifications», в которых наглядно представлена информация по требованиям к вакансии и соответствующим квалификациям. Более того, исследование позволило выявить сопроводительные письма с нестандартной организацией основного текста, содержащей после списка квалификаций цитаты из рекомендательных писем.
3. Третья подгруппа сопроводительных писем с отличительными особенностями лексической организации основного текста представлена альтернативными письмами. В ходе исследования были выявлены 4% примеров «мужских» и 2% «женских» сопроводительных писем, составленных, исходя из индивидуального подхода автора к оформлению письма. Выделенные письма частично можно отнести к деловым письмам, поскольку стандартизированной здесь является только общая структурная композиция: оформление адресов, приветствие и заключительная фраза. Сам текст, разделенный на абзацы, является свободным изложением особенностей профессиональной деятельности соискателя. В данных письмах выделены разнообразные стилистические приемы: метафоры («Intelligence is a raw material for any successful engagement»), эпитеты («Го me, politics is fast-paced, edgy, and cutthroat (in a good way)»), эллиптические конструкции («Passion. Dedication. Industry know-how.»), повторы («But more importantly, I learned. I learned about the business. I learned about operations, and I learned about the markets»), восклицательные предложения («I'm sure you can imagine the demands of salon clientele!»), а также случаи употребления разговорной лексики («I'm a street rep on my campus for several labels») и сленга («mom-and-pops», «junkie»), идиоматических выражений («I'm one of those people who simply loves getting things done»), сокращенных грамматических форм («I'm», «I'll», «You'll», «I've», «I'dlike», «Ican't»).
Заключительный абзац сопроводительных писем первых двух подгрупп традиционно выражает пожелание о приглашении на собеседование, благодарность адресату за проявленное внимание к письму и приложенному к нему резюме. Этот абзац является самым коротким по объему и содержит всего 2-3 предложения. В третьей подгруппе данный абзац либо вообще отсутствует, либо представлен одной - двумя завершающими фразами.
При выражении пожелания о приглашении на собеседование женщины и мужчины обычно используют общие фразы типа «/ welcome the opportunity to discuss with you personally...», «/ would like to schedule a time to speak with you about the value 1 can add to your company as...». Как женщины, так и мужчины часто выражают пожелание о гом, чтобы самостоятельно связаться с работодателем для согласования времени собеседования, используя для этого фразы типа «/ will contact you ..», «/ will be calling . », «[ will follow up with you..». Помимо этого, женщины предлагают работодателю связаться с ними, например: «Please feel free to contact me if you require any further information», а мужчины комбинируют предложения, совмещая в них одновременно готовность самостоятельно связаться с работодателем и ожидание того, что работодатель позвонит сам, например: «/ will call your office next week concerning any questions you may have, and to arrange a meeting. Of course, you may contact me directly at any time».
После пожелания о собеседовании в последнем абзаце сопроводительного письма выражается благодарность за проявленное внимание. В соответствии с требованиями оформления сопроводительных писем, здесь можно встретить фразы типа <(/ thank you for your time and consideration» или «Thank you for your attention». Данные фразы можно встретить в большинстве сопроводительных писем мужчин и женщин, отобранных для исследования (72 % «мужских» сопроводительных писем и 69 % «женских» сопроводительных писем). В остальных 28% «мужских» сопроводительных писем и 31% «женских» сопроводительных писем соответственно заключительными фразами являются фразы, начинающиеся с конструкции «/ look forward. ».
Интересно отметить, что 11 % «женских» и 6 % «мужских» сопроводительных писем содержат в заключительном абзаце личное обращение к адресату, например: «Ms. Addison, I would welcome the chance to discuss any openings that may arise at Park School and will contact you next week to see when we might meet».
В 3 параграфе второй главы мы описывали анализ типологических предпочтений, исходя из тендерного аспекта, выявили и описали обязательные и дополнительные смысловые блоки в резюме. Проанализировав структурно-композиционную организацию всех смысловых блоков, мы пришли к выводу, что современное англоязычное резюме состоит из стандартного набора компонентов, несущих в себе определенную индивидуальную смысловую информацию. Часть из них, а именно: EDUCATION AND / OR TRAINING, AWARDS AND HONORS MILITARY SERVICE, RELATED OR EXTRACURRICULAR ACTIVITIES, SPECIAL SKILLS* PERSONAL DATA, REFERENCES, TECHNICAL SKILLS, CAREER ACHIEVEMENTS' PROFESSIONAL DEVELOPMENT, INTERNSHIPS, MEMBERSHIPS, PORTFOLIO, ABILITIES' TRAINING COURSES - стандартизирована, остальные компоненты - EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS, WORK EXPERIENCE - не стандартизированы и не являются шаблонами по написанию. Нестандартизированпые компоненты не подвергаются общей практике оформления резюме, на них не распространяется шаблонное оформление этого документа. Эти четыре компонента несут индивидуальную информацию соискателя, которая варьируется в зависимости от выбранной им / ей должности, условий работы, а также полученных знаний и умений.
В 5 параграфе «Реализация гендерно-маркированных языковых средств в структурной композиции текстов англоязычных резюме» мы подробно анализируем с позиции тендерного анализа лексические единицы, выбранные из нестандартизировапных смысловых блоков. Для исследования было отобрано из частей EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS и CORE STRENGTHS 843 лексические единицы, включающие в себя отдельные слова и словосочетания. Мы условно разделяем их в исследовании на четыре смысловые группы: «Профессиональный опыт и образование» (196 единиц), «Коммуникативные навыки» (81 единица), «Профессиональные навыки и умения» (232 единицы) и «Личностные качества и предпочтения» (334 единицы). В части WORK EXPERIENCE отобрано 396 лексических единиц, представляющих собой грамматические конструкции. Все выражения, распределенные по описанным выше четырем группам, мы
разделяем на два больших блока - слова и выражения, отобранные из «мужских» резюме, и слова и выражения, отобранные из «женских» резюме.
В группе «Профессиональный опыт и образование» рассмотрены языковые тенденции описания мужчинами и женщинами полученного образования, основного опыта работы, дополнительных аспектов учебы и работы. Исследование показало, что женщины более детально перечисляют факты образования и профессионального опыта (offer a solid foundation in, solid academic background, outstanding academic achievements / academic and professional training / comprehension), мужчины делают больший акцент на опыте, чем на образовании (,early, IT, pioneering, significant, specialized, versatile, progressively leadership, cross-platform experience), при этом они выражают большее разнообразие при выборе прилагательных, чем женщины {significant, progressively responsible, impressive career track I record).
В группе «Коммуникативные навыки» проанализированы общие и специфические аспекты перечисления коммуникативных способностей соискателей и сделан вывод о том, что женщины более внимательны к перечислению своих коммуникативных навыков, которые определяют нацеленность на равноправные отношения сотрудничества с коллегами (build productive relationships, establish quality relationships, proven ability to build positive relationships ability to establish and maintain solid relationships with co-workers, effectively collaborate with all levels of staff members, effectively communicate with people of all ages and cultural origin, inherent ability to manage all types of personalities). Мужчины перечисляют свои коммуникативные навыки более обобщенно, акцентируя готовность к активному сотрудничеству с коллегами для реализации профессиональных планов (demonstrate successes building relationships, develop long term relationships, establish positive relationships, cultivate and maintain relationships with key-industry people, talent forforging strong relationships with key decision-makers).
В группе «Профессиональные навыки и умения» выделены навыки организационной работы, решения производственных проблем, реализации поставленных целей, навыки работы в коллективе. Здесь наблюдается ряд существенных языковых отличий. Мужчины проявляют большее разнообразие в использовании слов и грамматических конструкций, более внимательны и детальны при перечислении своих профессиональных качеств: умение самостоятельно работать, руководить коллективом, устанавливать благоприятные отношения с сотрудниками, выполнять несколько заданий одновременно, оперативно решать задачи, достигать целей, принимать новые идеи, концепции (ability to bring out the best in others, ability to work independently without directions, be able to guide, motivate top-performing teams, be able to work on own initiative and as a part of a team, comfortable work both independently and as integral member, demonstrate ability to work with people of diverse background, successful work with people from multiple cultures; ability to provide excellent customer support, adequately protect clients, commit to providing an atmosphere of exceptional employee morale and impeccable customer service, consistently develop strong business relationships; be able to effectively manage multiple projects simultaneously, demonstrate the high levels of motivation, strong multi-tasking and service skills, quickly grasp complex technical concepts with ease). Женщины также ценят навыки эффективной работы, однако помимо этого выделяют как важные навыки: поддержание позитивных отношений с коллегами, умение сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях, адаптироваться к новым условиям работы ((strong) ability to stay calm and intervene, able to motivate employees to perform their maximum potential, ability to build lasting client relationships, establish outstanding relationships, build trust, be able to quickly gain the trust, be able to work as a part of a team, advanced understanding of customer needs, proven ability to build positive relationships, provide positive encouragement, adapt easily to new situations).
В группе «Личностные качества и предпочтения» выявлено преимущественное использование имен прилагательных, существительных и синтаксических конструкций. Анализ этой группы показал, что женщины более детальны при описании своих личностных характеристик, чем мужчины. Главное для женщины, согласно резюме - это установление доверительных, благоприятных отношений с коллегами и клиентами. Женщины используют большое число прилагательных и существительных для описании таких качеств, как
энергичность (dynamic, energetic, enthusiastic, hands-on), надежность (reliable, trustworthy), умение сотрудничать (collaborative, adaptable, sensitive to needs), точность (accurate), тщательность работы (accomplished), ум (sa\iy, enterprising, versatile), исполнительность (executive, diligent), большой кругозор (open-mindedness), талант (proactive talent), креативность (promoting creativity), превосходную память (superior memory for details), профессиональное поведение (professional demeanor), внимательность к деталям (attention to details), соблюдение рабочей этики (strong work ethic), высокий уровень конфиденциальности (high level of confidentiality), желание превзойти ожидания (a drive to exceed expectations). Мужчины также выражают разнообразие в использованных лексических единицах для перечисления таких навыков, как ум (intelligent, analytical, strategic thinking, creative mind), работоспособность (dynamic, energetic, enthusiastic), эффективность (practical, productive), предприимчивость (enterprising, entrepreneurial), талант (talented), гибкость (flexible, diplomatic, tactful), надежность (effective, reliable, trustworthy), общительность (outgoing, friendly), деловая хватка (business acumen), инновации и креативность (innovative and creativity, creative problem solving), лидерские задатки (dynamic leadership, high volume leadership), успешность (enormous / outstanding / recent success), нацеленность на клиента (excellent customer satisfaction), чувство юмора (great sense of humour), самомотивация (self-motivation), концентрация (strong concentration).
Исследование специфики использованных лексических средств для составления части EMPLOYMENT показало, что мужчины уделяют особое внимание десяти значимым аспектам профессионального опыта вне зависимости от выбранной должности:
1) решению проблем клиентов (Maintain an excellent customer satisfaction rate with virtually zero comebacks (ASE master and general motors mechanic)),
2) решению проблем компании (Decline excessive risks (insurance underwriter)),
3) нацеленности на повышение прибыли компании (Organized and implemented highly successful six-week "sales-blitz", increased sales by 50 % (pharmaceutical sales representative)),
4) поиску новых клиентов и расширению клиентской базы (Cultivate and manage new and exciting client relationships of high-net-worth individuals and their related businesses (private banking manager)),
5) роли посредника-коммуниканта (Liaison between senior management, employees, and clients to ensure proper lines of communication critical in addressing a myriad ofproblems and issues requiring immediate attention and resolve (office manager)),
6) непревзойденному результату работы (Starting with zero customers, built the customer base to 40 clients by developing a strong rapport with potential customers, finding their particular needs and matching their needs with specific products (seasoned professional)),
7) высокому качеству работы (Evaluated and improved quality of the portfolios at both offices; credited for consistently maintaining the highest quality portfolios, which included managing highly sensitive corporate relationships (private banking manager)),
8) осознанию себя важным сотрудником для компании (Distinguished as the only developer to employ multi-platform processes, utilizing both Windows and Linux OS to research and develop software / technology solutions (software engineer)),
9) использованию нетрадиционных методов работы, ресурсов и иниоваций (Innovated unique strategies, tools, and methodologies later adopted organization-wide, that streamlined and focused usability research while upholding rigorous research standards (lead usability engineer)),
10) умению совмещать работу и учебу (Successfully balanced challenging demands of fulltime employment and simultaneous full-time college enrollment (human resources manager)).
В «женских» резюме также присутствует десять аспектов описания профессионального опыта, однако с мужскими аспектами они схожи лишь в частичной форме. Это -
1) эффективность работы (Earned repeated commendations from supervisor and patients for providing high-quality, compassionate care, helping patients to maximize their success and live within the limits of their capabilities (registered physical therapist)).
2) решение одновременно нескольких задач (Earned repealed commendations from supervisor and patients for providing high-quality, compassionate care, helping patients to maximize their success and live within the limits of their capabilities (registered physical therapist)),
3) готовность к работе в дополнительные часы (Offer extracurricular tutoring to ensure each student is able to understand the materials (art teacher)),
4) осознание себя важным сотрудником компании (Selected as one of only seven students nurses to be admitted into internship programme after rigorous selection process (psychiatric nurse)),
5) повышение прибыли компании (Identified $ 3 million exposure and consulted with business partners to rectify and accurately depict actual reserves (senior financial analyst)),
6) работа с клиентами (Creating and introducing in-store customer awareness and feedback forms with most useful results (retail manager)),
7) применение коммуникативных навыков (Establish and maintain positive relationships with students, parents, and colleagues, fostering an environment of open communication and support (student teacher)),
8) применение новых программ и инноваций (Spearheaded and promoted innovative programmes and initiatives including onsite development of a discount store to support the needs of impoverished students and their families (manager)),
9) проявление лидерских качеств (Successfully supported an understaffed call center for one month, by taking on the workload of two employees (over 60 clients per day) (customer service representative)),
10) ориентация на престижные имена и названия компаний (Spearheaded product placement for prestigious companies, including Cartier, BMW, and Alfred Dunhill, with A-list celebrities Tom Cruise, Samuel L. Jackson, Hugh Crant, and Heidi Klum (senior public relations and marketing executive)).
Данные аспекты располагаются в группах «мужских» и «женских» англоязычных резюме в порядке убывания, начиная с наиболее частотного аспекта и заканчивая наименее частот ным. Выявленные аспекты были подвергнуты детальному лингвистическому изучению.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ
ПУБЛИКАЦИЯХ:
Монографии:
1. Вохрышева, Е.В., Евграфова, Т.В. (Косолапова Т В.) Документная лингвистика: резюме и сопроводительные письма в английском и немецком языках [Текст]: монография / Е.В. Вохрышева, Т.В. Евграфова. - Самара: изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. - 228 с. - 7,25 / 14,25 п.л.
Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
2. Евграфова, Т.В. (Косолапова Т.В.) Характеристики современного англоязычного резюме как жанра частной деловой документации [Текст] / Т.В. Евграфова // Известия Самарского центра Российской академии наук. - Самара: изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. - Т. 11.-№ 4. - Выпуск 6. - С. 1542 - 1547. - 0,9 п.л.
3. Косолапова, Т.В. Типологические различия, проявляемые в текстах англоязычных резюме мужчин и женщин [Текст] / Т.В. Косолапова // Известия ВГПУ: Серия «Филологические науки», 2012. - № 8 (72). - С. 108 - И1. - 0,4 п.л.
4. Косолапова, Т.В. Тендерные особенности проявления индивидуально-личностного в текстах англоязычных резюме [Текст] / Т.В. Косолапова // Мир науки, культуры, образования: Раздел 3 «Филология», 2012. - Na 4 (35). - С. 80 - 83. - 0,6 п.л.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
5. Евграфова, Т.В. (Косолапова Т.В.) Современные подходы к оформлению частной деловой документации при приеме на работу (на материале английского и немецкого языка) [Текст] / Т.В. Евграфова, Е.В. Вохрышева // VIII Международная научно-практическая конференция «Современные технологии документооборота в бизнесе, производстве и управлении»: 17-18 апреля 2008 г - Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2008. - С. 133 -136.-0,25 п.л.
6. Евграфова, Т.В. (Косолапова Т.В.) Essential Principles of Teaching Writing Business Communication on the Final Courses of Linguistic Specialties (on the basis of the English Language) [Текст] / Т.В. Евграфова // Материалы Третьей Международной научно-практической конференции «Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности»: 10 -11 ноября 2008 г. - Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009. -С. 87 - 89.-0,18 п.л.
7. Евграфова, Т.В. (Косолапова Т.В.) Особенности английского электронного резюме при приеме на работу [Текст] / Т.В. Евграфова // Материалы Шестой Международной электронной научно-практической конференции «ВУЗ культуры и искусств в образовательной системе региона». - Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2009 - С. 155 — 158.-0,25 п.л,
8. Евграфова, ТВ (Косолапова Т.В.) Тендерные методы исследования в лингвистике [Текст] / Т.В. Евграфова // Материалы Седьмой Международной электронной научно-практической конференции «ВУЗ культуры и искусств в образовательной системе региона». -Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2010. - С. 247 -251.-0,31 п.л.
9. Косолапова, Т.В. Композиционные особенности составления современного европейского варианта резюме при устройстве на работу на английском языке [Текст] / Т В. Косолапова // Ежемесячный науч. журнал «Молодой ученый». - № 8 (43). - Т. 1 - Чита: Ваш полиграфический партнер, 2012.-С. 185- 188.-0,3 п.л.
10. Косолапова, Т.В. Типологические классификации англоязычного резюме как основного документа при устройстве на работу [Текст] / Т.В. Косолапова // «Филология и лингвистика в современном обществе»: Материалы международной заочной научной конференции. - Москва: Буки-Веди, 2012. - С. 69 - 72. - 0,25 п.л.
11. Косолапова, Т.В. Индивидуальный подход по обучению частной деловой документации на английском языке студентов старших курсов [Текст] / Т.В. Косолапова // Вестник гуманитарного научного образования - № 4 (18). - Москва: Изд-во ИНГИ, 2012. — С. 40-43. -0,25 п.л.
Подписано в печать 20.12.2012. Формат 60 х 84/16. Бумага ксероксная. Печать оперативная. Объем - 1,25 усл. п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 125.
Отпечатано в типографии ООО «Инсома-пресс» 443080, г. Самара, ул. Санфировой, 110 А; тел.: 222-92-40
Текст диссертации на тему "Функционально-стилистические и гендерные характеристики частной деловой документации на английском языке"
Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарская государственная академия культуры и искусств»
На правах рукописи
04201355720
Косолапова Татьяна Валерьевна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ТЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧАСТНОЙ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 Германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.В. Вохрышева
Самара 2012
Оглавление
Введение.............................................................................................3
Глава 1. Сопроводительное письмо к резюме и резюме как жанр частной деловой документации....................................................................................11
1.1. Особенности функционирования англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме в рамках жанра частной деловой документации....................................................................................11
1.2. Основные направления тендерных исследований в лингвистике..............24
1.3. Лингвистические исследования проявления тендерного фактора в
профессионально-ориентированной сфере.................................................33
Выводы по первой главе.......................................................................43
Глава 2. Реализация функционально-стилистических и тендерных особенностей в текстах англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме................46
2.1. Функционально-стилистический анализ текстов сопроводительных писем к резюме и резюме на английском языке......................................................46
2.2. Типологические и структурно-содержательные характеристики текстов англоязычных сопроводительных писем к резюме.......................................59
2.3. Типологические и структурно-содержательные характеристики текстов англоязычных резюме...........................................................................73
2.4. Анализ гендерно-обусловленных лингвистических особенностей в структурно-композиционной организации текстов «мужских» и «женских» сопроводительных писем к резюме на английском языке................................................................................................98
2.5. Реализация гендерно-маркированных языковых средств в структурной
композиции текстов англоязычных резюме...............................................130
Выводы по второй главе......................................................................159
Заключение.........................................................................................162
Список литературы.................................................................................171
Приложения......................................................................................200
Введение
В последние десятилетия в лингвистике наиболее активно развиваются те направления, которые ведутся на пересечении двух или нескольких дисциплин (психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, этнография общения и т.д.). К числу направлений, развивающихся в междисциплинарной парадигме, относятся и тендерные исследования. XX век характеризуется кардинальными изменениями в науке, философии и культуре. Данная тенденция находит свое отражение в появлении новых методов и парадигм исследования. Одной из таких парадигм является «линвистический поворот», целью которого является анализ языка. Социокультурные и лингвистические исследования, в фокусе которых находится тендер, являются относительно новыми направлениями, завоевавшими в XX веке огромную популярность. Лингвистические тендерные исследования нацелены на установление расхождений в употреблении мужчинами и женщинами языковых средств и приемов, техник организации и стилизации текста.
Современная лингвистика все чаще стремится к изучению особенностей функционирования речи через призму тендерного анализа. Последние десятилетия тендерные исследования коснулись практически всех областей языка и речи, их преобладающее число посвящено изучению общих коммуникативных особенностей устной речи мужчин и женщин, а также отдельных аспектов бытовой и профессиональной коммуникации. Изучение специальной литературы и обобщение накопленного материала позволило сделать заключение о том, что не все области языка и функционирование в нем поло-гендерных языковых различий изучены в достаточной степени. Так, например, профессиональная речь изучена преимущественно на уровне устной коммуникации. Однако исследования в области письменной формы деловой коммуникации, точнее частных деловых документов, не значительны и не носят регулярный характер.
Все аспекты языка как на уровне системы, так и на уровне функционирования могут быть проанализированы с позиции тендера, что предполагает разнообразие методов и подходов в лингвистических исследованиях, позволяющих выявить тендерные особенности в языке и речи. Однако в связи с тем, что тендер представляет собой социокультурный конструкт, изучение рефлексии тендера в языке и речи невозможно без привлечения СОЦИО-, психо-, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, лингвофилософии.
В настоящее время изучение профессиональной коммуникации как в устной, так и в письменной формах является одним из наиболее перспективных направлений. Для нашего исследования наибольший интерес представляет такое направление профессиональной коммуникации, как частная деловая документация на английском языке. Являясь одним из наиболее специфичных жанров официально-делового стиля, частная деловая документация обладает наряду с общими стилевыми чертами жанровыми особенностями, выделяющими ее из традиционного документооборота на английском языке.
Наиболее яркими примерами частной деловой документации выступают документы, используемые при устройстве на работу, - резюме и сопроводительные письма к резюме. В связи с тем, что данные документы ориентируется на весь профессиональный опыт и наиболее выдающиеся личностные и профессиональные качества соискателя, их изучение только в рамках документной лингвистики представляется неполноценным.
Степень разработанности проблемы. Современные научные направления такие, как документная лингвистика, функциональная стилистика и тендерная лингвистика обладают огромным количеством исследований в области профессионально-ориентированной коммуникации. Однако письменная англоязычная деловая документация частного характера остается на сегодняшний день далеко неизученной. Представляется возможным провести лингвистическое исследование частной деловой документации, используемой при устройстве на работу, применяя методы исследований трех вышеперечисленных научных направлений. Необходимым является определение жанровой принадлежности
данных типов частных документов на английском языке, их жанровых особенностей, структурной композиции, наличия облигаторных и факультативных блоков в текстах документов, а также выявление степени шаблонности смысловых блоков как резюме, так и сопроводительных писем к ним и проведение лингвистического анализа языкового материала нешаблонных блоков в тендерном аспекте.
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле интеграции таких научных направлений, как документная лингвистика, функциональная стилистика и тендерная лингвистика. Для современной документной лингвистики становится уже недостаточным описание типологических и компонентных характеристик частных деловых документов, она требует тендерного подхода к описанию их личностно-ориентированных коммуникативных особенностей, который и используется в настоящей работе. Многоаспектное изучение частной деловой документации также обусловило необходимость дальнейшего научного осмысления их функционирования как особого речевого жанра.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются англоязычные частные деловые документы по приему на работу. В качестве предмета исследования рассматриваются типологические, композиционные, жанровые характеристики, а также языковые средства текстов резюме и сопроводительных писем к резюме, маркированные по тендерному параметру.
Цель работы состоит в комплексном лингвистическом описании функционально-стилистических характеристик англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме, а также рассмотрение их текстов с позиции тендерной специфики. Сопутствующей целью выступает описание данных частных деловых документов как речевого жанра в структурно-типологическом и прагмалингвистическом аспектах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме типологической классификации резюме и сопроводительных писем к резюме;
2) провести функционально-стилистический анализ жанровых особенностей англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме;
3) изучить теоретические обоснования проявления тендерных языковых особенностей в профессионально-ориентированных сферах;
4) определить закономерности варьирования смысловых блоков, реализуемых мужчинами и женщинами в различных типах англоязычных частных деловых документов;
5) рассмотреть структурно-композиционный и лингвостилистический уровни текстов резюме и сопроводительных писем в тендерном аспекте.
В качестве основных методов анализа использованы: типологический - для характеризации основных типов резюме и сопроводительных писем; статистический - для выявления количественного соотношения наиболее и
у
наименее доминирующих структур в текстах резюме и сопроводительных писем; сравнительно-сопоставительный метод - для установления общих и специфических черт языковых явлений, реализующихся в текстах частных деловых документов; лингвостилистический метод - для Исследования языковых особенностей выделенных частных деловых документов; тендерный - для изучения тендерных особенностей текстов резюме и сопроводительных писем.
Материалом исследования послужили 1260 единиц частных деловых документов, из них 670 единиц являются резюме, а 590 - сопроводительными письмами к резюме, собранными методом сплошной выборки. Все документы были размещены в открытом доступе на англоязычных электронных биржах труда в период с 2006 по 2011 гг. В отборе участвовали документы, составленные для различных профессий и должностей. Объем отобранного фактического материала исследования позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого сектора частной деловой коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексное лингвистическое исследование текстов резюме и сопроводительных писем на английском языке. В настоящем исследовании впервые определены жанровые характеристики, особенности структурно-композиционного оформления, компонентное содержание, а также языковые принципы оформления текстов резюме и сопроводительных писем, составляемых мужчинами и женщинами.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности распространения многоаспектного лингвистического анализа на другие типы текстов различных жанров и стилей.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов диссертационного исследования и языкового материала в практике преподавания иностранного языка в языковом вузе, в теоретических курсах документной лингвистики, стилистики, в спецкурсах по деловому общению и тендерному анализу, автороведческой лингвистической экспертизе текста, планированию речевого взаимодействия для гармонизации деловых межкультурных контактов.
Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили теории отечественных и зарубежных ученых в области:
стилистики (A.A. Алексеева, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, В.В. Гуревич, Т.А. Знаменская, М.Н. Кожина, В.А. Кухаренко, JI.A. Пекарская, Н.М. Разинкина, J1.B. Рахманин, Ю.М. Скребнев);
документной лингвистики (H.H. Андреева, М.В. Безнощенко,
B.А. Богородицкая, Я.М. Вовшин, В.В. Гуринович, A.A. Жданов, Ф.У. Кинг,
C.П. Кушнерук, Э.Н. Муратов, E.H. Роготнева, О.П. Сологуб, Ш. Тейлор, В.В. Цаплин, N. Brieger, R. Curtis, M. Farr, Ch. Gitsaki, S. Ireland, В. Karsh, J.L. Kennedy, L. Kurshmark, I. MacKenzie, D. Mayer, J. Middleton, B. Richard, A.D. Rosenberg, R. Ryan, Q.J. Schultze, N. Schuman, M. Stacy, P. Thiolette, K.K. Troutman, R. Walsh, S. Whitcomb, K. Yate);
теории и практики английского языка делового общения (В.А. Богородицкая, Е.Б. Борисова, Б.В. Буданова, Н.Ю. Бусоргина, Х.А. Дарбишева, Т.Б. Назарова, И.А. Преснухина, A.B. Протченко, Т.В. Толстова, P.C. Сошникова, М.А. Шанаева, Т.В. Шетле, JI.A. Юршева);
- тендерных проявлений в устной межличностной коммуникации (Р. Brown, J. Coates, J. Holmes, S. Kendall, С. Kramarae, D. Tannen, P. Trudgill, D. Zimmerman);
- тендерных языковых различий (A.A. Арестова, O.JI. Антинескул, Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко, A.B. Кирилина, О.В. Пермякова, Э. Сепир,
A.A. Харьковская, Е. Ardener, D. Cameron, Р. Eckert, E. Griffin, O. Jespersen,
B. Johnstone, R. Lakoff, M.P. Orbe, J. Penelope, R.F. Plante, В. Preisler, P. Rayson,
C. Wall);
- социокультурных особенностей тендера (Ш. Берн, O.A. Воронина, Э. Гофман, М. Мид, Г. Рабин, Дж. Скотт, Е.В. Смирнова, М.С. Хламова, J. Holmes, M. Montgomery);
- лингвистических особенностей проявления тендера в профессионально-ориентированных сферах (Г. Джеффри, И.А. Жеребкина, С.Н. Ильных, A.B. Кирилина, O.A. Колосова, Н. Bradley, С. Brown, M. Brzezinski, D. Cameron, J. Coates, J. DeLaat, G. Evans, F.W. Frank, L.P. Frankel, S. Freeman, P. Heim, N. Hoffman, J.S. Mcllwee, J.Miller, A.P.Nilsen, R. Ocon, R. Plante, G.N.Powell, P. Rayson, B.Q. Smith, S. Sparkling, M. Steedman, D. Tannen, Ch. Williams, K. Yelvington, A.J. Zuckerman).
На защиту выносятся следующие положения: 1. Резюме и сопроводительные письма к резюме на английском языке,
относящиеся к жанру частной деловой документации официально-делового стиля, обладают качественной определенностью и жанровым своеобразием, в котором выражаются индивидуально-личностные авторские черты и креативность на уровне общей организации текста, а также на лексическом, грамматическом уровнях.
2. Англоязычные частные деловые документы при устройстве на работу представляют собой особый речевой жанр, в котором помимо характерных жанровых особенностей, реализуются стилеразрущающие элементы.
3. Многообразие типов и способов расположения материала позволяет говорить о частотном использовании мужчинами и женщинами тех или иных техник оформления англоязычных резюме и сопроводительных писем, которые разделяются на «маскулинные» и «фемининные». Данные техники ориентируются на преференцию выбора языковых средств при оформлении документов при устройстве на работу.
4. Конструирование тендера в текстах мужских и женских англоязычных частных деловых документов по приему на работу определяется тендерной идеологией. Для мужчин резюме и сопроводительные письма воспроизводят традиционные (патриархальные) стереотипы мужественности, лидерства, успешности, для женщин - совмещают элементы патриархального и феминистского дискурсов.
5. Тендерные особенности проявляются во всех элементах структурно-композиционной организации англоязычных частных деловых документов по приему на работу. Система языковых средств, используемая в текстах резюме и сопроводительных писем к резюме, реализует функцию тендерных маркеров мужественности и женственности, обеспечивая узнаваемость текстов.
6. Языковое конструирование тендера в текстах англоязычных частных деловых документов по приему на работу имеет разные уровни экспликации. Тендерные смыслы воспроизводят разнообразные импликативные механизмы: особую внутреннюю типологическую организацию текстов, языковые средства, выражающие индивидуально-личностную оценочность, снижение общей деловой стилизации текста, наличие окказиональных словообразований, характерное грамматическое и синтаксическое построение предложений.
Апробация работы осуществлялась в ходе обсуждения результатов исследования на международных и всероссийских научных, научно-практических,
научно-методических конференциях (Самара, 2008 - 2010 гг.; Пенза, 2008 г.; Москва, 2012 г.). Результаты исследования отражены в 10 публикациях автора (из них 3 статьи опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ) и 1 монографии по документной лингвистике. Материалы работы внедрены в учебный процесс Института культурологии и социально-культурных технологий при Самарской государственной академии культуры и искусств в рамках спецкурса «Документная лингвистика».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений.
Глава 1. Сопроводительное письмо к резюме и резюме как жанр частной деловой документации
1.1 Особенности функционирования англоязычных резюме и сопроводительных писем к резюме в рамках жанра частной деловой документации
Известно, что сопроводительное письмо (англ. covering letter) к резюме и резюме (англ. resume или curriculum vitaé) являются наиболее типичными частными деловыми документами при поступлении на работу.
Первым документом, обязательным при устройстве на работу, является сопроводительное письмо. В словаре «Oxford American Dictionary» словосочетание cover letter представлен