автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документов международных совещаний 1970-80- гг. (на материале английского языка)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документов международных совещаний 1970-80- гг. (на материале английского языка)"
КИЕВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. ТАРАСА ШЕВЧЕНКО
На прпвах рукописи
ЧЕШЕК Виталий Блздкмирокгс
ФШСШЮНШНО-ШШ!С'Л5ЧЕСШ {МОЩНОСТИ ТЕКСТОВ ИТОГОШХ ДОЮГИЕЬТОБ ШЕЯУИАРОЛШХ СОВЕЩАНИИ 1970-80 г.Г. I на магвриале английского яэнг.а '/
Специальность 10.02.0-5 - герыэнскяа языки
АВТОРЕФЕРАТ дпссэртшхиа па сонсканлв учёной отейвнз каадилак филологических наук
К'Хвв - 1952
Диссертация выполнена в Киевском университете им. Тераса Шевченко
. Научный руководитель -доктор филологических чаук, профессор О.Е.Семенец
Официальные оппоненты: доктор филологических 1 .-/к, профессор В.И.Карабан кандидат филологических наук Ю.А.Дубовяк
Ведущая организация - Донецкий университет
Защита состоится/ЙГмая 1992 года в часов на заседании специализированного совета Д 068.18.11 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Киевском университете вы. Тараса Шевченко.
С диссертацией ыоню_ознакомиться в библиотеке университета.
Автореферат разослан апреля 1992 годе.
Учёный секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,
доцент С^Г''4' Э'И,Лвсенко
В настоящее время лингвистика текста Получила широкое развитие. Уча т/в изучают концептуальные подхода к пороадэвгю и Функционированию речевых произведений в форме тексте, лгаут то, что принципиально отличает набор фраз от произведения, которое мы называем текстом.
Для создания общей теории текста необходило накопить множество материала по разлачным классам текстов, создать их частные теории. Очень подробно рассмотрена и изучены лингвистами художественные тексты, общественно-полктичзскяе и публицистические, однако, не заслуженно малое внимание уделялось и уделяется исследован® текстов нормативно-политического характера, к которым ш относил тексты итоговых документов международных политических совещаний. Тексты этого класса играет огромную роль в жизни ярового сообщества, они выраязют его отношение к тому я ля р. йогу событию, формируют общественное мнение, а иногда накладывают неизгладимый отпечаток на есю «яровую историю, как это произошло с текстом Заключительного Акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, который был подписан главани государств-участников в Хельсинки в 1975 году. Проело уяэ более 15 лет. в решения этого совещания актуальны я по настоящее время, они продолжает определять политические процессы в современной Европе.
Изучение и теоретическое обобшение данных по' текстам итоговых документов кеядународкых' совещаний / в дальнейшем ИЛ?ЛС / имеет большое практическое значение, особеино сейчас, с быхо-дом Украины на меглунэродную арену. Хорошее знание правил построения политического международного документа помояо? г.'ногиы специалистам. Материалы диссертации могут быть вспользозаяы на занятиях по спецкурсам для переводчиков и гуркалиотов-гдзждунз-.
родников. Этем определяется актуальность п практическая значимость работы. . ^
Объектен иссддлорщгдя шбракы текста втогових документов ь'.еждукзродтя совеизпей на англвВскои гззиг.з, опубликовашие в C7.pCr.oi пбчвта.КсследовзЕЕе этого материала позволяло определять как поигунвкагпвное каызренао, подолепеса в основу создают тексте, вместе с предполагаемым прагматическим айектом ЕЛ2Я8Г на выбор к организацию язнкошх средств в речевом произведение.
Целью исследования шляется попытка дать теоретическое сбо снова кг. э выбора и лексического наполнения текстов
'«ЩШ в свете сбаей теории текста, разрабатываемой в настоящее врек'Я лглггвистака пара.
В связа с намеченной целью в доследовании решаются следу-¡гже задачи;
- проводятся обзор опубликованной литературы по лвягвЕстнке текста с определена«.! понятия "текст", его параметров, условгй связности, пекикания, моделей л правил их построонля;
- кссяедуется поштве "подъязык" в плана возможности его лрг-изпегаа к текстск
- шяазшгея скятогссическзв к лексяческле особеиноста текстов У^.С, являждаеск результатом кокмуоткативдего намереши, положенного в ?х сснопу, к сгадземого прагматического эфпекга;
-- определился причини, обусловдвпше использование тех слп екых средств в текстах КЕлС;
- ксследугтсп условия Бозшжновеш«я е функционирования потек-¡дзлз модальности свитоксичзскхх к лсксическгх средств, исполь-эуеиих в текстах 1УКС;
- ксгледуется возможность построения СЕтуатквпкх моделей текстов
ИДМС п практическая ценность дашшх моделей а поро.-ядогая текстов и их восприятия.
В соответствии с сбгзй целью я копкретш::.и задачам! по-следовангя на_за:щпу игносятся слзпутавв полоаеиая:
- ягмковая специфика текстов итоговых документов мездулзрод-пнх совеваняЗ является отракекчем юмгмуивкатишого намерения отправителя зкста п прагматического э^екта, которого он хочет достичь;
- выбор синтаксических, лексических к парэлипгввстических средств для создания текста ВД.1С производится вз только с целью выполнения ил лишь номинативной функции, но и для создания соответствующей модальности текста ЩМС;
- оценочный потенциал выбранного лексического материала лея текстов Г1Ми обусловлен не только пнгерентктя свойствам, но я адгерэитной гк-спрессивность», возникающей в контексте ЩЮС;
- специфика стшшстического фупкцнонлроЕзнда синтаксических
к лекспческпх средств в текстах 1ДО.С социально дстермпкгрсвэна потребностью пз только информировать получателя о результатах проведения международного совещания, но я желанием создать у него определённый настрой, „ют ору й смоют усшшть прагматический аффект от текста; .
- механизм восприятия в интерпретации текста итогового доку- • мепта международного совещания получателей более, полно раскрывается при пспсльзойЕшаи эпизодических моделей текста;
Маторкалом исследования послужгла тексты ятогоент. дсху~ М8ПТОВ международных совещаний за пери'1 с .1575 по 198Э год. Общий объём исследуемого мзтергалэ составил 70 документов.
Методологической. основой данного исследования является матери а ли стич е сков поняюкке социальной природа языка и поло-
канае о единстве формн и содержания как о двух неразрывно сшз8!1ш;х п еоотносгшдасея сторонах речевого произведения. При исследовании текстов использовался кшавентний п проекционной методы, элемент статистического анализа. В асследо-вэ/ш: твкке применялся метод социолингвистического, сопоставительного и компонентного анализа, позволяющий раскрыть коммунякетивну» обусловленность текстов итоговых документов международных совещаний.
?'агакач ковлзнз диссертации состоит в выборе теш и объекта исследования, позиоланпих изучать синтаксические и лексические особенности текстов Щ5.КЗ. Впервые в дашюй работе рассматривается вопрос модальности политического итогового документа .
Теоретическое значение работы состоят в том, что она додана внести опредолёш-шй вклад в создание общей теории текста.
В рэооте впервые предпринимается попытка лингвистического анализа текстов итоговых документов (лел'дународзщх совещаний, исследуется заложенный в нлх оценочный аспект, оцениваются экстралангвпсткческие фактора, влияющие на выбор.композиции и лексического наполнения текстов такого рода.
Содертение работ». Диссертация состоит из введения, трёх глав и заклзочензя.
5 кпрвоЯ глрвэ рассматривается структура связного текста б аспекте изучения его (¡ункциональио-стклистических особенностей. Мн приводим основные подхода к изучен;;» текста с лингвистической точки зрения. Лингвистика текста развивается бурно, ко то, ради чего предпр;»?я«йотся многочисленные попытки исследования проблем функционирования и суиествования текста.
■ ' »
»
а именно, создаше.всаобьбшпкцеЯ единой теории текста виз только начинает проявлять своп очертания. ПроЛдоюшй лингвистикой путь к достазеот.в птоЗ деля бнл па слишком долгам, но довольно олоеннм. Шло енсе338но много разкнх взглядов па то, что представляет codo* текст, какова его сутцпость. Сделано г.пгогэство важных п тсишх • ■■¡йлцденва v. открытий, которые позволили нам провести нсшэ гсследолвтге в том епдо, который представлен на рассмотрение.
Брл всём пх разнообразии подходи к тексту можно разделить ва два группы по критерии системности - на систеипий и шдауникативпий подход. В суцнсстз, тапоэ разделение восходя? к соссяровсксй дихотомии "язык - рзчь". Существует я трат«й, комплексный подход, с использование!! которого наполнена нзна рзботз.
Современная. лзгпгЕЯстйэ текста з пору своего стаповленкя рассматривала попятге текста в рвжах теораи сзптвксасо как сложное сянтзксичоское целоз. Цвпс?ка аревтсгеннЗ рассматривалась, прзао» всего, как яанповоя единица гияерскггакспческо-го порядка. 60-й года ознаменовались гкдвлеинеа лингвистики текста в самосгоятолгпуп языко:эдчэскуя дяедиздхну, однако, для этого периода .характерно рзссмотргше текста ке как речевого произведши/.й как эзкшутоп цепочки предложений, ооз-двнпнх rio npasswefi язюянгаЗ егрувгурв, Ввиканзв ясоледовзтелзЯ ,обращалось на попеки. формалько^Ёраи.втэтзсйого шракейкя связей «езду соседазил прёдяо.-енжгш / .Гяпягя Г577 /. Для советской ЛИНГВ2СТИКЯ в то. преет, бняб /характерно; рзздичввяв сложного сяитаксзческого'целого /;,<5в"орх$разо20го единства / а текста, В зарубежной лингвистике во-всех; случаях аспользо'вался тершш "дискурс", которой тергяшу
"текст", а означал лишь цепочку вз на скольким предложений,
Со временем било обнаружено, что решать задачу выдели-мости текста на уровне кмвнно целого текста, а не его частей -суперов нтакскческях едшшц основываясь только на структур-но-гражэгичоскюс категориях, невозможно. К такому или подобному выводу пришш Л.С.Бархударов, Е.А.Ыаслов, Г.Я.Солганик, В.И.Карвбаа, М.А.Фигуровсклй, Л.Г.Фркдмон и др. Текст является речевым произведением, а не сиюякслчеишм понятием. В этой связи Л.С.Бархударов сделал вывод, что грамматика текста в пршдушо невозмешш. По своей природе текст яе поддаётся определению в понятиях грамматики. Г.В.Колшансклй сароведаиво замечает, что "текст кожет быть определён как фрагмент языка только по коммуникативным пвремагрим, в которых решающую роль дешеш играть признаки смысловой дискретности некоторого неопределённого дискурса" / Казанский 1974:61 /.
Единицами синтаксического уровня языковой системы являвт-сл только фрагменты текста, в сом текст - единица речи, явление системы коимуникацни, т.е. явление сйцивльно-речевого уровня.- -.■' "
0.И.Москальекая првдлоякла следующие названия для основных пс-ходов к изучению текста, которые нам представляются вполне корректными, в именно; пропозициональный / системный, статический / к коммуникативный / динамический / / Москальс-кзя 1084 /. Логично предположить, что разные подхода порождают резные модели текста. При пропозициональном подходе модель текста абстрагируется от конкретных условий коммуникации. Работы, основанные на пропоэшаонгльиои подхг» анализу текста, зн&чш'сльно обогатила ллкгвястику, внесли ясность з понкманко структура связной речи, но они почти полностью игнорируют
условия коммуникации.
Что касается работ, в которых предариншаптся попытка сблизить системный и кохмупикативный подхода к изучению текста, то в них ча оснобо базисных и аранвирумпих препозиций осуществляется переход от структуры текста к ого прагматике / Мелихова 1963 /. Лингвисты ищут такие сугшостнна категории текста, которые исходили бы непосредственно из языка как састе?,г; и конституировали бы речь. Сюда мелно отнести рпботы по модальности текста, особенно в части субъективной модальности как одного из претендентов в Ешпеупоглнутые сущностные характеристики.
Рассмотрев основные направления исследования порождения и восприятия текста, ми сделали вывод, что текст - зто, прехде всего, продукт речемислительной деятельности, реализугояЗся под доминантой общего замысла / коммуникативного намерения, интенции и т.п. /. вп состоит из элементов языковой структуры, однако они не являются критерием правильности текста, а приобретают характер такового, только е-ми они организованы оСжи замыслом или, иными словами, если они едконаправлены. Основными- характеристиками текста являются связность я законченность. 1'и также придерживаемся этой точки зрения и проводим исследование, исходя из вышеуказанных предпосылок.
В первой главе ш тага» подробно рассматриваем вопроса связности текста, её условия и типы,
Мы коснулись вопроса изучения текста с точки зрения нраг-мэлпгатистикя, руководствуясь утверждением И.П.Сусопэ, что "понимание прагмалнягЕпстнки как дисциплины, описипоЕно!! и объяснявшей язык как деятельность, использование языка в деятельности общественного человека и человеческих коллективов.
вполне адекватно" / Сусов 1933:14 /.
Рассмотрев работы по проблемам отраслевых язшов, мы пригагш ii выводу, что они обладают следутацики чертам!:
- отраслевые языки - часть обианациопального языка, интегрирующая общенациональные языковый средства и ври этом дополняющая и обогащавдая общенациональный язык,
- она не закрытые систеш, а отг.;п;гне, постоянно меняющиеся, находящиеся в контакте с другими отраслевыми языками,
- они определяются не столько соотнесённостью с определённой социальной группой, сколько коммуникативным содержанием, кок-куцякзтивньи намерением и коммуникативной ситуацией,
- отлично их не только в специфическом лексической наполнении / терминах /; они имеют специфические черты на всех уровнях языковой субсистеш, '
- она многочисленна, их мокет быть столько, сколько сушэству-ет или возникает областей человеческой деятельности,
- они не автономные языковые систеш.
Нами также рассмотрев вопрос состава, классификации и взаимоотношения таких понятие, как общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология, т.е. вопрос, ещё недостаточно разработашшй в лингвистике.
По поводу взаимодействия и взаимоотношения ОПЛ с ОПТ мы согласны с Г.Б.Крючковой, которая считает, что они представляет собой две непересекающиеся, но тесно взаимодействующие друг о другой системы.
Рассматривая подхода к тексту с точки зрения степени его лексического разнообразия, ш пришли к выводу, что показатель лексического разнообразия устных и письменных текстов имеет принципиально различные значения. Высокая степень лексического
рэзносбразпя является полоште.чышм признаком только для опредедёшшх типов текстов, оставаясь при этом явлением негативным для устнах текстов, восприятие ..которых нарушается при превииешш определёгагах• порогов, лексического разнообразия.
Б изаеВ работе iai руководствовались гипотезой Н.А.Болга-резси, которая гласит, что однйм из принципов лексжс-се?!шш!~ ческой организации текста является при'адп npartmir-еской направленности, ззклпчаэсдайся в определённой ориентации выбора лексихс-семэктяческих категорий последнего 1 Болгарзвэ ISS9 /, Здесь терши "прагматическая направленность" основан на том понимании прагматики, которое обосновывается Ю.С.Степановым / Степанов IS3I /. Предметом првгкахикя является, по мнению автора, связ1шй текст в динамике - дискурс. Основной целью прагштикп представляется выбор язиковых средств для ноилуч-аего виракегои шсли и чувства автора дискурса.
Далее ни переходим к рассмотрена» ^увкциокалыю-стнлистн-ческях особенностей язика еетлоязичних текстов, используемих п практике мездуиародннх отноязней. ','н считаем, что стилистические особенности текстов разнчх канроп хорошо изучены. Что же касается языка международных документов, то здесь положение иное. Нельзя сказать, что нет практических пособий по переводу и составлзшт текстов политического характера, но теоретически, с точки зрения лингвистики текста, язнк международных документов исследован мало. Одной из наиболее заметных монографий по данной теме является работа В.В.Кплшной' "Стя.^ь англоязычных документов ыекдунвродннх организация" / Калийная IC82 /. Как и автор, та токг.е считаем, что единого стиля документов, используемих в практике мегдународних отношения,
нот, В сущности здесь наблюдается смешение нножесгва стилей в зависимости от того, какая организация составляет документ, резолюцией какого совещания он является и т.п. Документы МО обязательно следует разграничивать по жанрам, так как специфику иг создают функционзльно-с-члистпческие средства, выбор которых обусловлен экстралкнгвнстнческиш факторами.
Вполне очевидно, что для нормальной речевой деятельности характерно сперва возникновение намерения, а уже после этого само говорение, реализация намерения. Сейчас очень часто пользуются термином "интенция", но ш считаем, что термин "измерение" ничуть не хуке, в дальнейшем ш будем пользоваться им. Мы такко исходим ез утверждения Дк.Сердя, что "язык выводим из Ентеиццональнооти, но не наоборот" / Фил.,лог.,яз. 1987 /
Мн отнесли тексты итоговых документов международных совещаний к документам итогового в регламентирующего характера исходя из совокупной иллокутивной силы речевых бктов, входящих в состав слоеного речевого акта, к которым мы относим Щ!С.
Нами обнаружено, что тексты итоговых документов международных совещаний являются реализацией нескольких коммуникативных намерений. Первым коммуникативным намерением любого итогового документа международного совещания является констатация факта проведения этого совещания, Гто намерение всегда выражается эксплицитно.
Одним «а компонентой реализации вышеуказанного коммуникативного измерения является предоставление информации об иных событиях, имевших место на определённых этапах проведения совещания.
Одним из частных аспектов проявления общего коммуникативного намерения КЛГ.Ю является :сооби.зние об обязательствах, принятых на себя участниками совещания после проведения ш-регсворс
-II-
а также перечисление- этих обязательств.
Текста итоговых документов иэкдународних совещаний являются слоунккн речевыми акта мл с признаками как кокстатива, так з прокиссива. По первому признаку их мокко отнести к итоговым документам, п по второму - к документам регламентирующего характера. Едось возникает вопрос, какая из иллокутивных сил имеет первичный характер, а какая вторичный. Данный вопрос следует рассмотреть как с точки зрения теория речевых актов, так к с учетом зкстралингвястических факторов, которые, в случае с итоговыми документам иекдуизродных совещаний, имо-ютбольшзе значение, чем в отношении пнкх речевых актов.
Тексты ЩШС состоят из речевых актов-устзиовлений, актов побуждения к информативных речевых актов. Сбяая иллокутивная сила текста выводится из её составляющих, поэтому, с точки зрения теории речевых актов, тексты итоговых документов международных совешаний ш относи» к таким, которые имеют иллокутивную силу регламентирующего плана. Причиной такого вывода является то, что из всех выезупомянутых составляющих самыми слабыми в иллокутивном плане являются информативные речевые акты. Следовательно, с позиций чистое лингвистической теории тексты 1Щ/|С яачяются актами регламентирующего характера, определяющими принципы взаимоотношений межяу подписавшая! их сторонам.
С другой стороны, рассматривая тексты итоговых документов международных совещаний с прэвовой точки зрения, мы должны признать, что здесь регламентирующий характер текстов КДЛС носит признак некоторой вторичности, т.к. в документах нет упоминания о санкциях за невыполнение договорённостей.
Наконец, в первой главе мы рассмотрели вопрос, нечему в'
многих случаях стороны, подписывающие итоговые документы, не выполняют принятых обязательств, и пришли к выводу, что в данном случае усматривается коммуникативная несдача, вызванная не совпадением ропертуаротз отправителя и получателя и наличном сильного "шуыа" в канале передачи информгнив / Белл 1980:90 /. ?«н не говсрпы об экетргдагагвкстическЕХ факторах, внступакгих причиной невыполнения договорённостей, т.к. их сл1.лком (.шого и это вопрос в большой егепеш политологический, экономически? или иной, но не лингвистический.
В кокцо главы ш делаем вывод, что тексты итоговых документов мегггународкыг совещаний характеризуются множественной природой коммуникативного намерения, которым руководствовался их отправитель. Последний является коллективным субъектом реч! осуществляющим выбор языковых средств для реализации своего коммуникативного намерения к достижения прагматического эффекта ну основ? принципа использования языка как "инструмента социальной власти" / Елакар-1978 /..Взаимоотношения "отправител! получатель" в процессе порождения и восприятия текстов ИДМС ослоаюны тек, что отправитель одновременно ягляется и получателем текста. Ситуация, в которой происходит восприятие и понимание текстов ЛДЦС, имеет два уровня, каждый из которых обл! дает определённые особенности как в коммуникативном намерении, так а в реализации прагматического аффекте и пр гматичеа пресуппозиции субъекта речи. Коммуникативные неудачи, возкика! щие при восприятии текстов некоторыми получателям, слу-чаотсх из-за несовпадения рс-пертуаров отправителя и получатеж что создает сильный уровонь "шума" в канале информации / в понятие "шум" мы вводили разные представления и установки участников речевого акта /.
Во второй улппа ш подробно остановилась на рассмотрения композиционных и синтаксических особенностей текстов итогоиих документов международных совещаний. Исследование синтаксиса ИД<Ю мы проводили в русле тех тенденций его развития, которые наметились в последнее время. Большой интерес вызывает изучение семантического синтаксиса, анализ свэрхфразовых единств, абзаца и целого текста, не говоря ужо об изучении косвенных речевых актов или о субъективной интерпретации объективного текста. Особое внимание мы уделили семаптнко синтаксиса текстов итоговых документов международных совещаний, так как мы поставили перед собой задачу проследить отношения предложений, составлявших изучаемые тексты, к обозначаемым ими ситуациям. Мы, кроме того, изучили паралингвистические средства оформления текстсз и определили их роль в коммуникативной установке итоговых документов международных совещаний.
Нами была предпринята попытка построить эпизодическую модель вступительной частя текста Заключительного Акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Нага вариант модели может послужить основой для интерпретации текстов данного класса". Эпизодическая моде'ль била построена по методике Т.А. ван Лейка / ван Дейк 1589:105-107 /. Ми вполне согласны с Ю.Н.Лз-рауловым и В.З.Петровым в том, что "модели ситуаций необходимы нам в качестве основы интерпретации текста. Использование моделей объясняет, почему адресат понимает ммшшцятнме компонента текстов - в этом случае он активизирует соответствующие гг.рагмен-гы ситуационной модели. На основе моделей, мы можем определить истинность или ложность тех или иных фрагментов текста, установить их кореЛерентность и выявить связность на.» локальном и глобальном уровнях" / Караулов; Петров 1ГП0;0 /.
Ирц построения эпизодической модели ма исходила из современного ионнманкя даскурса как слоаиого кокмуникативного явления, вклэ-чсвдего собственно текст вместе с экстралянгвзстическиш факторами, т^има как фоновые знания, миопия, установки и цели отправителя .
Из нашей кодела видно, что для полного понимания сшсла и значения вобранного нами фрагмент текста Заключительного Акта получатель должен хдоы ôoj&w îchobhs знания. № исходим из того, что получатель знает английский язык, поэтому, естост-взняо, под фоцоиит званяямп ш явившем звание экетралтсш-стичееккх факторов. Ваянойэнш ;:з них являются знания в области кеадународпнх откопенпЗ 'в Европе того периода, 'понимание сшсла глгогих общаственно-поллтическях категорий, принципов мазгосу-дарствекшх отношений я т.д. Вполне очевидно, что иря написании текстов, иониыание которых требует большого объёма фоновых знаний, нужно с особой тщательностью относиться к его коетозиции, синтаксису и лексике, т.е. ко всему лингвистическому арсеналу, иначе неточность формулировок и многозначность лексических едо-1г*ц, налскопнке на недостаточные экстралингБпстЕче craie знания получателя, приведут к тону, что текст но будет воспринят тем, кому оа адресован.
Предпринятое наш исследование показало, что абзац вряд ли можно считать структурной единицей текста, несмотря m однозначность и простоту ого выделения. Вычленение некоторыми исследователями таких типов абзацев, как структурно или семантически незавершённых, только подтверждает вту мысль. Большое количестве абзацев в текстах итоговых документов международных совещаний представляют собой придаточнно предложения образа действия и обстоятельственные придаточные предложения, которые, если изъят!
«х из текста, перестав? обладать самостоятельностью, синтаксической и семантической завершённостью.
Рассматривая композиционную и синтаксическую структуру текстов итоговых документов международных совещаний, мы определили, что композиционно они состоят из вступительной части или преамбулы, некоторого количества глав и заключительной части.
Вступительная часть, как правило, содержит информацию о дате и месте проведения совещания, об участниках совещания ц иных событиях, сопутствовавших совещанию п определённым образом сеязаиных с ним.
Мы считаем, что структуру вступительной части 1ОДЛС можно представить в виде следующей блок-схемы:
БЛОК-СХЕМА ВСТУПИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ ТЕКСТА ИТОГОВОГО ПОКПИГГА
СОПУТСТВУЙТЕ СОШТ'ИЕ п
ДОГПШК'-ДОД ПП'ШТКЙ РЕ1'1Е*2И
КОНСТАТ!!РУП!1А.Ч П Г^КЛГ'ЗГГШ.ТШ!
часть ттуи^ппог '-лет;*
цешклродного совещания
дата и место проведения совещши, участники
СОПУТСТВУЮЩЕЕ СОНЛИВ А
СОПУТСТБУЩЕЕ СОгаТИВ б
Рассиотров текст 1Щ.1С но блокам с точки зрения видо-вреиевных. критериев предло&шай, ми обнаружили, что в нях чаще всего используется прошедаее неопределённое время страдательного залога и настоящее завершённое врем.
Как ми уже заметили в пзрзой главе, коммуникативным намерением вступительной части *рогового, документа меалународного совеиаши является предостар^ание получателю строго определённой и однозначной ииформ ,;га. Естественно, что при этом нужно как можно более тщательно набегать любой синтаксической н лексической многозначности. Данные соображения ведут к йзк-спнальиоЗ кода&щврэвэиноета когаюзнцяи расснатригаешх частей текстов итогоенх документов международных совещаний.
Далее т переходим к рассмотрению текстов основной часты ¡ЩлО. Их композиционная структура может быть представлена следующей блок-схемой:
БЛОК-СХЕМА ОСНОВНОЙ ЧАСТИ ТЕКСТА ИТОГОВОГО ДОКУМЕНТА Ю1У-ИАРОДКОГО СОЙЕГАККЯ
название документа
СУБЪЕКТ ДОКУМЕНТА
ШТИВ1Р0Е(А ПИШТКЯ РЕШЕНИЯ
ПОСТАНОВКА ЗАДАЧ ПУНКТЫ РЕЕЕНШ 1 2 3 4 5 ; 6 7 В в
При исследовании текстов основной части ИДЖ на обратили внимание на длину предложений. Дата, при поверхностном взгляде на текст такого рода бросается в глаза то, что он изобилует предложениями достаточно большой.протяжённости.. Средняя длина преддокений составляв» 52 словака в некоторых яреллогениях мы находим свыше' ТОО слов, .Такое положение. елондлось неспроста, В целом стилистическая фуймшя изкропредяожешй исследована довольно подробно, и нале исследование ещё раз подтвердило мысль, что "стилистические значения ыакропредаожений проявляются в двух плоскостях: в сочетании большой линейной протяжённости со сложной структурой" / Снроватская 1989:116/. Действительно, благодаря £всвй длине, макропредлозгение служит" средством создания стилистического напряжения. Кроме того, такое предложение содержит больное количество временных элементов с различным видами связи между ними, что дает возможность представления в макропредложенпи максимально большого количества информации в сочетании со стилистическим напряжением, что особенно важно для блока 4, где представлена мотивировка принятия решения. Четвертый блок состоит из предложат!!, в состав которых входит длинная цепочка обстоятельственных придаточных предложений, начинающихся с причастия настоящего или прошедшего времени. Блок-схема для подобных предложений выглядит следующим образом:
liBiAATO^IiUE ПР^,'ЦЩ£Й'1Ц Подлеггааде 12 3 Сказуемое Дополнение
Максимальное количество обстоятельственных придвточних предложений, обнаруженное нами, составляет 7 единиц, каядея из которых имеет высокую семантическую насыщенность.
Паралингпистнческие средства, использованные для а'opt ения текстов вступитольноЯ части 1!Д'.'С, очень немногочисленны.. D боль-
Ш1ЩСТБ8 случаев это выделение заглавной части киршш шрифтом, выделение придаточных обстоятельственных предлокешШ в ебдацы к, иногда, подчеркивание начального слова придаточного предло-еецда, обращал таким образом вникание получателя па то, чем руководствовались стороны, принимая решение и подготавливая вос-прглтво им основной части, содержащей саги решения.
При рассмотрении шдо-врешшшх :Торм в предложениях итоговых документов кегдупародшх совесу гай ш исходили из того, что глагольный-вид /или аспект/ - "то "грамматическая категория глагола, обобщенно указывавшая, "как протекает ео времени ели кок распределяется во вреггена" /Л.М.Пескозскнй/ обозначенное 1'лаго-лом деЙстЕге" /ЯЗС 1390:82/, Категория впда в разшх языках характеризуется значительным разнообразием с точки зрения форм выражения - внешних и со стороны содергэнпя.
В современном английском я зыко в настоящее вреш выделяются два вида: прогресснз и непрогрессив. Прогрессии ещё называют континуативоы; он изображает действие в процессе его осуществления в конкретный момент врекшш. Прогрессив выражен аналитическими формами, Непрогрессивный вид ещё называется иногда общим видом. В качество вида рассматривается также аналитический перфект английского языка.
Проведенное нагяг исследование показало, что континуатив в текстах итоговых документов ьшждународшх совещаний не используется. Объяснить это, по нашему мнению, можно тем, что в состав кошуиикзтивного намерения данных текстов не входит компонент сишшутиости действия, ударение делается на выражении состояния, частично достигнутого, а в большей мере того, которое должно быть доетигг/то/ большая степень футуральности текстов/.
Понятие вида глагола неразрывно связано с понятием его
грэмматического времени и часто выраяено им. В текстах ятогодах документов международных совещаний в разных пропорциях представ-1 леш сладукгцио временные формы /в порядке, убивания/: будущее нзопрэделенкоо время; нэстоящсо неопределенное л настоящее .навар--шенпое. .,.
Временная форма будущего неопределенного врег.дап! здесь ю- - ' ражвет отказ от указанного далее действия,как перманентного состояния , т.е. выражает действие, которое на просто.произойдет ..в будущем, Здесь ш молем говорить о ненормативном рчевом акте, ток гак слово здось равно действия. .V, * . • .
Вывода из второй глаш состоят в том, что текст» Ц2ЩС пшют четкую композиционно-синтаксическую структуру я херойеригу-отся вироким пспойьэоватеи шкропредлотепйй. •
. текло сделала вивод, что текста итоговых документов международных совещаний фактически состоят из ьниротекстоз, сшзяи-ных между собой общей кот-гаушиативпоЗ установкой, прегматпчэс:;о1 задачей и сверхтемой, причем некоторые я'з дшх предстгглта1 соб..>й СБерхфрозовае единства, характеризуется-.бйльЕой'протяяекноетьет п дистантпостью связи ивяду эдемо.чтвш. . / . ,
Тексты оснобшх частей ИД.1С менее клютароБСнь-, так как они празвсна давать получатели <£зктяческув ияформапя» во всем ее многообразии. В них, как привяло* отсутствуй мзкровродлогакил, что способствует болое легкому их понимапгв. Данные тексты раздроблен на довольно большое количество абзацев, большинство 1 аз которых относится к семантически и структурно позэвериенилл.
Третья улагз пешего исследования восшпена осо<5бм;остям лексики текстов итоговых документов . международных. совопаниЯ к их роли в роалвзешя каануквкатпэного,иемсрекпя,• полоненного з основу таких текстов. ...'.;
Лексика, как известно, бсльпа всех других уровней языковой структуры характеризуется открытостью и динамизмом. Эта особенность лексики делает использование смыслового-и экспрессивного потенциала языковых единиц мощным средством воздействия на объект коммуникации.
В нзшей работе мы неходим из той точки зрения, что лексико-сеиэктическая организация любого текста строится на принципе прагматической направленности, который предусматривает: а/ выбор лексико-семантических единиц из языкового потенциала; б/ реализацию, в зависимости от акстралингвастпчэской прагматики , основного и пере^ерайного значений;
в/ использование в тексте единиц, полученных за счет интепсифи-кацкй их смыслового и эмоционального потенциала.
!мы обнаружили наличие трех слоев представления лексики текстов КДМС. Как и следовало о.тлдэть, лексической основой текстов рассматриваемого класса, как впрочем, и любого ■• другого документа, является общеупотребительная лексика, второй слой представлен специальной лексикой, характерной для стиля официально-делового изложения, и третий слой - научной и технической терминологией.
Мы тагле коснулись вопроса субъективной модальности текстов 1!ДМС, Подобная модальность выражена в основном лексическими средствами. Конечно, субъективная модальность ели, как ее еще незаве от, субъективно-оценочная модальность, имеет к другие способы реализации. I,'.Р.Гальперин говорил, что "субъективно-оценочная модальность текста не проязляетел в однообразном употреблении кяксто-то средства. Гпптеты, сравнения, детали группкрются, образуя магнитное поле, в котором снергией тексте эти детали об-тйгт синонимичное значения" /Гальперин 1ГР1:11Р/. В целом, кн-
дакатороп авторской оценки б токстах ИД"С коло, разве что в текстах итоговых документов шгогртпйпого характера, что обменяется, 1ззк им рте говорили, стремлением к максимальной обезличен-пости текста и установкой на опенку денотата получателем те-, ста. (.5а считаем, что в текстах 11ДМС присутствует больше шжлтшткых индикаторов суС-.екгип?о-сценочной модальности, чем эксплпцятенх, которые иногда когут быть доге сильное последних. Говоря об общей направленности субъективной модальности нунно отметить, что текстам 1ЗД.5С при суд настрой уверенности в практической реализишк аоиеченшпе в них кзр. 2тот настрой возникает благодаря осо&яу подбору лексических средств, изучения которых и посвящена третья глава.
В дайной главе и; таказ подробно рассмотрели осподою структурные типы £рэзе<могпчесгсях единиц, лепелъяувтпе в текстах эго-гоенх депонтов кевдукародавх совецакпа, изучили и исследовали деление лекегкп текстов 1Щ!С па разряды, из которых шделпля следующие:
а/ собственно обцвственно-политическая лексика, б/ военная терминология, в/ коммерческая лексика, "
г/ техническая лексика,
д/ научная лексика /как обаая; так. и специальная/,
е/ лексика из области туризм,
н/ спортивная терминология, -
з/ лексика из области культуры,
и/ методика преподавания и
к/ маркетинг.
Данные наблюдения позволили нам вернуться к ранее сделанному выводу, что объективно кояно выделить язык текстов ИД11С в
особий подъязык. Этот подъязык представляет собой интеграцию лексики из различных отраслевых языков в корпус, состоящий из общественно-политической лексики, которая сЕчэнвает всю остальную лексику в единый текстовый организм.
В за£2йнашш ш говорим, что тексты итоговых документов международных совещаний представляют собой совершенно четко выделяемый класс текстов, который лэгко идентифицировать, даже не смотря на заглавие. Главные отличительные особенности данных текстом; находятся в облает}! синтаксиса, композиции и архитектоники текста. В ходе длительного опыте составления подобных текстов ямпирически выработались определенные формы, теоретическое обоснование которым мы и попытались дать в настоящей работе. Прагматический ейфект, который бы хотел получить отправитель текста КДМО - легкость восприятия текста получателем, однозначное понимание его смысла п готовность действовать так, как предлагается в документе - диктует блочную схему построения текста с многократно повторением клишированных (Траз и конструкций, помогающих закрепить в сознании получателя определенную мысль.
Гля того, чтобы вызвать у получателя информации состояние окидшшч зажного момента, вступительные части каждого из разделов текстов КДМС составляются из макропредложений, правда, иногда расстояние бывает слитком большим, что затрудняет восприятие тексте. . • . •
Что кв касается синтаксиса предложений, из которых состоят основное части текстов итоговых документов межиукародных совещаний, то он довольно прост, т.е. предложения строятся строго по гравняем иорглйти£.воГ. грамкатякн авгяяЛсгого языка. Вполне очевидно, -ш> это дглается для придания тексту строгости, ьыверенности, однозначности и легкости восприятия. Данные черты, впрочем, не
стрвкчгтг ватюстю ссЧггл нодзлыгасги текстов - долсжптаяыгсй ял/. грпщя-едьной. Лосткгастег тстсй »ф^аэт подбором соотвотсгвуших лоз, ааеъет: водогттсльзуа, так в отряцятельиую коототэшга. есбходуио зяязтгть. что '.-одальпссть здесь вярэженэ очень т-.-лно, гожгт й'ль обяз?уг*ает тозьго " л таэтсльксм рэссиотрошзл текста, ото на иету^тгкпсм ур^яэ зосяразтгя ока чествуется всегда.
Способствует создана у г.огу'Етачя снижения к сооСсзс?.'от?у анхе я пзралтагетстэтесЕКв средстваправлякземиз к оТсргаекяю екстоа ¡'£,'0, хотя ср-здсизз л очень тажогочкслаипи.
Зев шззеказакное позволило из сделать взвод о наличия ссо-сго подъязыка в составе большого количества других подьезиков -смогло, педьязшга гтогссл документов таэдуизродпях сссегшнпН,
[едпкеенз к пвчата 1252г. Срртт 50x64 1/16 ^ 1бъёи 0,45 п.д. Тара* 100 экз. ?акаэ » _ ____
>асллатно. Ротапринт ЛИ им. У .И. Арсеничева 122618 г. Дпглрэдзерттгк, ул. Днелростроггскал, '> 2.