автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Петрова, Галина Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе"

На правахрукописи

Петрова Галина Григорьевна

Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ БЕСПЛАТНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР

Диссертация выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Борисова Любовь Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Марчук Юрий Николаевич

кандидат филологических наук Морослин Петр Васильевич

Ведущая организация: Международный Независимый Эколого-Политологический

Университет

Защита состоится " "_2004 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212. 155. 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан "_"_2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах и проблемам ее перевода на русский язык.

Важность исследования этого лексического слоя продиктована необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем научно-технического перевода. Научно-технические материалы, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, а существующие словари не в полной мере отражают реальный состав и семантику стилистически окрашенной лексики, ограничиваются раскрытием значений стилистически окрашенных слов в общенародном использовании. Возникает реальная необходимость в изучении этого важного лексического слоя и в выдаче конкретных рекомендаций по переводу стилистически окрашенных лексических единиц. Подобные исследования будут способствовать повышению качества научно-технического перевода, роль которого возрастает в связи с тем, что широкому кругу специалистов и ученых разных стран необходимо знакомиться с новейшими достижениями в области науки и техники.

В своей работе мы руководствовались: учением российских ученых о слове как основной единице языка (Ахманова О.С., Будагов Р.А., Виноградов В.В., Смирницкий А.И., Уфимцева АА. и др.), исследованиями в области функционального стиля языка научно-технической литературы, его основных черт и специфических особенностей (Аликаев Р.С., Бедрина И.С., Будагов РА, Глушко М.М., Кауфман СИ., Кожина М.Н., Медведев А.Р., Мутовина М.А., Разинкина Н.М., Троянская Е.С., Чернявская В.Е., Ярцева В.Н., Flood W.E., Hoffman L., Johansson S., Savory Th.H.), положениями отечественной лингвистической теории перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Гак В.Г., Комиссаров В.Н., Марчук Ю.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Нелюбин Л.Л., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. и др.).

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем стилистически окрашенной лексики в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями, способствующими выявлению новых эквивалентов для передачи общенаучных значений стилистически окрашенных слов в научно-технических текстах. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенных лексических средств и описание способов их перевода с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе развития экономики.

Выбор объекта нашего исследования - стилистически окрашенной лексики в научно-технических

что в существующей лингвистической литературе по научному стилю наблюдаются большие разногласия в трактовке этой проблемы. Ряд лингвистов полагают, что научный стиль характеризуется "безликостью", "нейтральностью" и "неэмоциональностью" (Бухтиярова Н.С., Кауфман СИ.). По их мнению, стилистически окрашенные лексические средства и образное словоупотребление оказываются случайным явлением в научной речи. Однако данный вывод не подтверждается фактами. Таким крайним точкам зрения противопоставляется мнение большинства исследователей, считающих, что эмоциональная оценка может проникать в научную литературу (Васюченко ГА, Калмыкова Е.И., Назаренко А.Л., Новикова Л.Н., Разинкина Н.М., Швецова О.А. и др.). В работах этих ученых дается обоснование функциональной специфики стилистически маркированных лексических средств в английском научном стиле речи, а П.И. Пахуткин даже высказывает мысль о том, что "... образное словоупотребление в научном стиле предопределяется, как правило, не эмоционально-экспрессивными и эстетическими факторами, а гносеологической необходимостью" (Пахуткин П.И., 1972, с. 3). Особый интерес представляет вывод об "угасании" эмоционального значения слов в английской научной и технической литературе (Разинкина Н.М., 1972; Швецова ОА, 1978).

Исследования этих ученых подтверждают тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью языка научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает необходимость адекватной передачи этих средств на русский язык. Поэтому конкретным объектом нашего исследования являются английские стилистически окрашенные слова, представляющие трудности при переводе научно-технических текстов. Одна из трудностей состоит в том, что при передаче различных стилистически окрашенных средств с английского языка на русский невозможно использовать словарные эквиваленты в качестве переводных. Поэтому, чтобы правильно передать значение, которое реализуется в научном тексте средствами, характерными для русской научно-технической литературы, переводчику приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям.

Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого явления. Вслед за Р.К. Миньяр-Белоручевым и Л.Л. Нелюбиным мы считаем, что переводческая трансформация - это прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальныхили семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтническоп

компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящегоязыка (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; НелюбинЛ.Л.,2001).

Целью нашего исследования является рассмотрение специфических качественных особенностей стилистически окрашенных лексических единиц с точки зрения тех семантических и стилистических изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление стилистически окрашенных слов, представляющих затруднения при переводе и характеризующихся качественными особенностями в научно-технических текстах; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования стилистически окрашенных слов; 3) определение регулярных способов перевода стилистически окрашенной лексики; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

За основу нами взята классификация лексических трансформаций, предложенная Я.И. Рецкером (1974), потому что она кажется нам наиболее логичной и четко структурированной. Но данная классификация не учитывает всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов, которые характерны для научно-технического перевода и подробно описаны ЛИ. Борисовой (1988), а также приемов, которые нам удалось выявить в результате анализа англорусских переводов.

Прикладное значение предлагаемой нами классификации лексико-стилистических трансформаций заключается в том, что она способна направить переводчика научно-технической литературы на поиск в переводящем языке (ПЯ) средств выражения, отличающихся от средств выражения, принятых в исходном языке (ИЯ), помочь установить отношения эквивалентности между ИТ и ПТ, создать такой продукт двуязычной коммуникации, который соответствовал бы всем требованиям общественного предназначения научно-технического перевода.

Научная новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования - стилистически окрашенной лексики, так и в предмете исследования - содержательных характеристик этой лексики, а также в выявлении ее переводных эквивалентов. После специального исследования в билингвистическом плане такого важного лексического слоя научно-

технических текстов, а именно, стилистически окрашенной лексики, впервые предпринята попытка составить классификацию лексикостатистических трансформаций и специальных приемов перевода с целью адекватной передачи этих лексических единиц на переводном языке и с учетом специфики научно-технического перевода.

Материал и методы исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 3281 случаев применения лексико-стилистических трансформаций в процессе перевода стилистически окрашенной лексики с английского языка на русский. В качестве материала для анализа использовались тексты американских периодических изданий за период с 1965 по 1995 год: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for power, AIAA Journal, a также современные издания 2000-2004 годов, посвященные компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компанией Microsoft, содержание веб-сайта компании Microsoft, материалы сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий), спесификация XSL Transformations (XSLT) Version I/O (W3C Recommendation) на английском языке и их переводы на русский язык ("Электроника", "Труды института инженеров по электронике и радиоэлектронике", "Электрические машины и установки", "Ракетная техника и космонавтика", журнал для разработчиков MSDN magazine/ Русская Редакция, содержание веб-сайта компании Microsoft на русском языке (перевод английской версии сайта) , материалы сайта ZDNet.ru (новости компьютерных технологий), ежедневно осуществляемый на русский язык перевод материалов сайта ZDNet.com, спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation). Выбор журнальных текстов и материалов сайтов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования стилистически окрашенной лексики в научно-технических материалах обусловлен тем, что в настоящее время журналы и веб-сайты заняли важное место как источники научной информации среди других изданий. В качестве материала для исследования в основном использовались американские журналы и материалы американских веб-сайтов по прикладным наукам. Эти журналы и веб-сайты отражают новейшие явления, возникающие и закрепляющиеся в языке науки и техники в современную эпоху. В диссертационном исследовании использовались также различные лексикографические источники: терминологические и общие переводные словари, новейшие толковые словари английского языка и современные электронные словари Мультилекс и Lingvo 9.O. Всего изучено более 300 источников объемом 8500 страниц и 40 словарей. В данной работе объектом рассмотрения были такие стилистически окрашенные лексические средства, как: burden, catastrophic, challenge, cool, crucial, drizzle, exciting, heated, key, moot, pretty, rich, successful, remarkable, remarkably, threat, tough, tricky и др. Основными методами исследования являлись описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и метод численных подсчетов. На

основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских стилистически окрашенных слов в переводах на русский язык, и проводился анализ основных приемов перевода, на основе которого составлялась классификация лексико-стилистических трансформаций.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования особенностей стилистически окрашенной лексики, а также специфики ее передачи в переводах на русский язык, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в сопоставительную стилистику, лексикологию и теорию перевода.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в возможности использования выводов работы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, в лекционных курсах по теории и практике перевода, в курсе стилистики и лексикологии, при составлении словарей и пособий для переводчиков, а также в процессе профессионального перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.

Апробация_работы. Основные положения и результаты

проведенного диссертационного исследования были изложены в сообщениях на научно-практических конференциях

«Лингвокультурология: современное состояние и перспективы развития» (Университет Российской академии образования, 21 января 2003 года), «Межкультурная коммуникация в XXI веке: проблемы и перспективы» (Международный Славянский институт, 26 марта 2003 года), на переводческих конференциях в г. Пензе (2003,2004), а также обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации при Московском государственном областном университете. Кроме того, основные положения диссертации были апробированы на занятиях по теории и практике перевода и прочитанных лекциях по стилистике в Университете Российской академии образования, а также на лекциях по лексикологии, прочитанных в Американской академии иностранных языков.

Публикации: основное содержание и важнейшие результаты исследования отражены в 2 тезисах докладов (2003, 2004) и в 4 статьях (2003,2004).

Структура диссертации логически обусловлена поставленными целями и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обшая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна, обосновывается выбор лексического слоя, практическая и теоретическая целесообразность его изучения, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материал и методы исследования, описывается структура работы.

В первой главе "Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах" приводится обзор работ, посвяшенных состоянию исследований стилистически окрашенной лексики и способов ее перевода на русский язык. Анализ литературы показывает, что стилистически окрашенная лексика - это наименее изученный лексический слой научно-технических текстов, так как нет обобшаюших работ, в которых бы давалось систематическое описание этого лексического слоя. Имеются лишь частные исследования, касаюшиеся проблем описания и анализа экспрессивных и образных средств в научно-технических текстах на английском языке. Результаты этих исследований представлены в трудах ГА. Васюченко, 1980; Е.И. Калмыковой, 1969; А.Л. Назаренко, 1987; 2000; Л.Н. Новиковой, 1987; П.И. Пахуткина, 1973; Н.М. Разинкиной, 1968; 1977; 1978; 2004; ТА Тарасовой, 1988; ОА Швецовой, 1978 и др. В этих работах обосновывается функциональная специфика стилистически маркированных единиц.

При описании и анализе эмоционально-экспрессивной лексики учеными выделяются группы стилистически окрашенных прилагательных, наречий, существительных и глаголов, а также разговорная и высококнижная лексика, используемые для положительной или отрицательной оценки объекта исследования, характеристики трудов ученых, описания научного эксперимента и т.д.

Использование эмоционально-экспрессивной лексики в научно-техническом стиле лингвисты связывают с возникающей у ученых необходимостью выражать свою субъективно-чувственную оценку различным явлениям в области науки, а также с тем, чтобы придавать экспрессивность своему изложению (Назаренко А.Л., Разинкина Н.М.).

В языке научной прозы исследователи выделяют также элементы художественной речи - метафору, метонимию, иронию и сравнение. По мнению ученых, образные средства выступают как дополнительные средства для придания высказыванию большей убедительности, наглядности, а также для характеристики работ ученых, предмета исследования, работы приборов, механизмов, а также для оценки трудов ученых и исследователей (Калмыкова Е.И., Новикова Л.М., Разинкина Н.М.), а некоторые лингвисты делают вывод о гносеологической необходимости использования образных средств в научном стиле речи (Пахуткин П.И., 1973, с. 4).

Исследования по способам перевода стилистически маркированных единиц с английского языка на русский представлены в работах НА Аверьяновой, Л.И. Борисовой, В.Н Комиссарова, А.Л. Кораловой, И.Ю. Маркеловой, М.М. Морозова, Я.И. Рецкера, В.И. Тархова, Е.С. Троянской, Д.С. Усова, А.В Федорова, В.И. Хайруллина, Л.И. Чернавиной, Р. Юмпельта и др.

Изучая стилистические проблемы перевода научно-технических текстов, переводоведы говорят о том, что в переводе необходимо учитывать нормы языка и стиля переводного языка, достигать ясности в изложении даже, если в оригинале содержатся стилистические погрешности (Рецкер Я.И., Усов Д.С., Федоров А.В.). Выбор стилистических средств обусловливается нормами языка перевода и его целями (Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И., Юмпельт Р.).

Анализируя способы перевода стилистически окрашенных лексических средств, ученые делают важный вывод о том, что для соблюдения норм русского научно-технического стиля переводчику приходится прибегать к "нейтрализации", "сглаживанию" стилистически окрашенных лексических единиц, к замене их в переводе стилистически нейтральной русской лексикой (Борисова Л.И., Чернавина Л.И.).

Во второй главе "Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики" рассматриваются методы исследования, дается подробная характеристика материала исследования, описывается методика отбора лексических единиц для изучения. В проведенном исследовании разработана комплексная методика лингвопереводческого изучения стилистически окрашенной лексики, которая основывалась на применении описательного метода, метода сопоставительного анализа перевода и метода численных подсчетов. Эта методика включала следующие основные этапы: 1) наблюдение за поведением стилистически окрашенных лексических средств в текстах; 2) выявление стилистически окрашенной лексики, представляющей затруднения при переводе; 3) анализ ошибок в опубликованных переводах; 4) отбор лексических единиц для анализа; 5) сопоставительный анализ англо-русских переводов с целью выявления новых переводных эквивалентов, отсутствующих в общих переводных словарях; 6) сравнения выявленных переводных эквивалентов с информацией переводных англорусских словарей; 7) сбор и систематическое ведение картотеки стилистически окрашенных слов; 8) установление регулярных и устойчивых способов перевода исследуемых слов; 9) сравнение полученных данных с информацией толковых словарей английского языка; 10) семантизация английских слов при помощи русских переводных эквивалентов; 11) установление контекстных значений при помощи переводных эквивалентов; 12) группировка примеров на каждое отдельное слово по различным контекстным значениям; 13) выведение закономерностей перевода анализируемых слов; 14) обобщения и выводы в отношении особенностей перевода стилистически окрашенной лексики;

16) выдача методических рекомендаций по переводу стилистически окрашенной лексики, регулярно используемой в научно-технических текстах.

В процессе исследования осуществлен анализ обширного лингвистического материала - переводной научно-технической литературы по прикладным наукам. Стилистически окрашенные лексические единицы были отобраны для анализа из весьма различных по своему содержанию и стилистическим характеристикам научно-технических текстов, являющихся весьма наглядным и показательным материалом для изучения поведения и свойств стилистически окрашенных лексических единиц в их общенаучном использовании. Уже сам отбор стилистически маркированных единиц явился своеобразной манифестацией семантических особенностей стилистически окрашенной лексики, поскольку критерием отбора были трудности ее воспроизведения на другом языке. Эти трудности обусловлены, прежде всего, тем, что семантика слов в языке науки и техники развивается, в процессе функционирования слова приобретают качественную специфику, которая в наиболее явном виде отражается в переводах. В процессе отбора стилистически окрашенных лексических единиц производилось сопоставление контекстной семантики стилистически маркированной лексики и информацией словарей, которое показало, что значения, актуализирующиеся в научно-технических контекстах, не представлены в общих двуязычных переводных словарях и во многих случаях не зафиксированы толковыми словарями английского языка. При проверке отобранной стилистически окрашенной лексики по НБАРСу и Lingvo 9.0 было установлено, что некоторые из отобранных слов в нем вообще отсутствуют, а у многих стилистически окрашенных слов общенаучные эквиваленты резко расходятся с эквивалентами НБАРСа и Lingvo 9.0, например: прилагательное key передается эквивалентами "важнейший", "прочный", "решающий", "благодаря", а не словарными эквивалентами "основной, ключевой; ведущий, командный; главный; определяющий, опознавательный" (key building blocks of modern technology - решающие узлы современной техники)', существительное burden - не как "ноша, тяжесть, груз", а как "задача", "тяжелая задача "(То ease this burden, Step Engineering has added a meta assembler compatible with.most microcomputerdevelopment systems to its line of bit-slice development products. - Чтобы облегчить это задачу, фирма Step Engineering ввела в свою серию средств проектирования изделий на микропроцессорных секциях так называемый метаассемблер, совместимый с большинством систем проектирования микрокомпьютеров.); прилагательное cool переводится как "интересный", "замечательный", "лучший", а не словарными эквивалентами "модный, современный; отличный, первоклассный; «на уровне»; подходящий; удовлетворительный; разг. целый, круглый (о большой сумме денег); сленг крутой, клёвый, классный" (Likewise, the really cool FilesSystemWatcher class ... - Или взять такой замечательный класс, как FilesSystemWatcher

...); прилагательное graceful не словарными эквивалентами "грациозный, изящный, приятный, элегантный", а эквивалентами "совершенный, незначительный, мягкий, плавный, постепенный" (graceful configuration -совершенная конфигурация); прилагательное heated как "веский", "убедительный", а не словарными эквивалентами "нагретый, подогретый; возбуждённый; разгорячённый; раздражённый; горячий, страстный" (heated arguments - веские аргументы): существительное hurdle как "проблема", "трудность", а не словарными эквивалентами "переносная загородка, переносной плетень, решетка из прутьев; мостки, гать; барьер, препятствие" (concentrate exclusively on major hurdles - посвящать исключительно основным проблемам); наречие severely передается на русский язык не словарными эквивалентами: "строго, сурово, тяжело, опасно, сильно, чрезвычайно, просто, скрупулёзно", а более нейтральным эквивалентами "значительно, существенно" (This method penalizes the auxiliary power most severely ... - Этим методом затраты на собственные нужды значительно завышаются ...).

В третьей главе "Лексико-стилистические трансформации в англорусском научно-техническом переводе" освещается одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", анализируются различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для научно-технического перевода, рассматриваются проблемы обшей нейтрализации стилистически окрашенных лексических средств, исследуются особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах и, наконец, решаются проблемы классификации лексико-стилистических трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе.

В современном переводоведении до сих пор нет единого мнения, что же понимать под термином "переводческая трансформация". Но все же большинство ученых определяют переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер).

В теории перевода существуют классификации переводческих трансформаций по различным признакам. В Таблице №1 представлена сравнительная таблица видов трансформаций:

Таблица №1. Сравнительная таблица трансформаций (методов), выделяемых Л.С. Бархударовым (1973), В.Н. Комиссаровым (2001), Я.И. Рецкером

(1974), А .Д. Швейцером (1988) и Ньюмарком (Ыештагк, 1988)

Бархударов Комиссаров Рецкер Швейцер Ньюмарк

Формальные преобразования: Транскрибирование Перемещение

Транслитерация

Натурализация

Калькирование Сквозной перевод Переводческая метка (от сквозного перевода отличается кавычками) Компонентный анализ

Лексические замены: Конкретизация Лексико-еемактич. замены: Конкретизация Лексические трансформации: Конкретизация Лекси ко-семантические трансформации: Гипонимы ческие

Генерализация Генерализация Генерализация Гипернимические

Интергипонимические

Метонимические

Метафорические

— метафоризацня — деметафоризация рсметафоризация фразеологиэация _ дефразеологизация _ интерпретация

Дифференциация

Антонимический перевод

Целостное преобразование

Замена следствия причиной и наоборот Модуляция Смысловое развитие понятия Модуляция

Компенсация Компенсация потерь в процессе переводе

Грамматические замены Грамматические трансформации: Грамматические трансформации: Грамматические трансформации: Перестановки

Замены форм слова Замени частей речи Замены членов предложения Грамматические замены (грамматических категорий, частей речи, членов Замена частей речи и членов предложения Междууровневыс: Замены морфологических средств синтаксическими

предложений) Замены морфологических и синтаксических средств лексическими

Синтаксические замены в сложном предложении: Сложного предложения -простым Главного — придаточным и наоборот Подчинения -сочинением Союзной связи -бессоюзной Членение предложений Простого предложения сложным Грамматические замены (замена типа предложения) Членение предложений Объединение предложений Дословный перевод (нулевая трансформация) Изменение структуры предложения Изменение порядка слов Добавление слов Опушение слов (по грамматическим причинам)

Комплексные лексико- грамматмческне трансформации: Лакснко-синтаксические трансформации:

Антонимический перевод (также называется комплексной лек-сико-грамматической заменой) Антонимический перевод (у Рецкера антонимический перевод относится к лексическим трансформациям) Антонимический перевод

Конверсивный перевод

Описательный перевод Культурный эквивалент Функциональный эквивалент' Описательный эквивалент Парафраз (в отличие от описательного эквивалента может содержать интенсификацию мысли)

Компенсация Компенсация

Синонимия Принятый перевод

Другие процедуры (пометы, примечания)

Перестановки Добавления Опущения (у В.Н. Комиссарова и добавления и опушения (по лексическим причинам) у ЯМ. Рецкера рассматриваются не как трансформации, а как приемы перевода)

Изучив опыт, накопленный переводоведением, нам приходится констатировать отсутствие единого мнения среди ученых относительно критериев, позволяющих классифицировать переводческие трансформации. Рассмотренные классификации переводческих трансформаций представляются неполными. Они не вполне адекватно раскрывают суть изучаемого явления - трансформации. Проанализировав существующие классификации переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что наиболее логичной и четко структурированной является классификация Я.И. Рецкера, которая и взята нами за основу. В ходе нашего исследования мы предприняли попытку уточнить и детализировать данную классификацию с учетом специфики научно-технического перевода. Вслед за Я.И. Рецкером нами выделяются такие лексико-стилистические трансформации, как дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Так как научно-технический перевод характеризуется особой спецификой, в нашу классификацию включены также отдельные модификации, выявленные Л.И. Борисовой, а именно, терминологизация и специализация значений стилистически окрашенных лексических средств. Ряд лексико-семантических трансформаций, предложенных А.Д. Швейцером, также используются нами при анализе перевода метафор: деметафоризация, реметафоризация и интерпретация. Помимо трансформаций, мы выделяем ряд переводческих приемов, используемых при переводе стилистически окрашенной лексики: прием элиминации (опущения) стилистически окрашенного элемента при переводе с английского на русский, калькирования и переводческую метку, которая отличается от калькирования наличием кавычек.

На основании сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов нами были выявлены следующие виды лексико-стилистических трансформаций: дифференциация значений (11,3%), например: Developments in magnetic and magnetooptic information storage involve substantial economic rewards and staggeringfuture growth possibilities that profoundly influence the course of contemporary society. - Разработки в области магнитных и магнитооптических запоминающих устройств приносят значительный экономический эффект и открывают такие огромные возможности экономического развития, что окажут глубочайшее влияние на самый ход событий в современной обществе; конкретизация значений (14,1%), например: The flux doubling effect is an ideal one for this purpose. - Наиболее подходящим в данном случае является эффект удвоения магнитного потока', генерализация значений (8,4%), например: A key factor in our ability to tailor soft magnetic materials for a broad spectrum of applications is an understanding ofmagnetic anisotropy and how it can be controlled by choice of composition and thermomechanical processing. - Решающим фактором, влияющим на возможности создания магнитно-мягких материалов для решения широкого спектра

практических задач, является понимание явлений магнитной анизотропии и способов ее контролирования выбором состава и термомеханической обработки; смысловое развитие (13,1 %), например: The code in Figure 1 is so riddled with attributes (ComlmportAttribute, GuidAttribute, MarshalAsAttribute, and so on) that the real code seems obscured. - Здесь столько атрибутов (ComlmportAttribute, GuidAttribute, MarshalAsAttribute и т.д.), что настоящий код просто теряется среди них; целостное преобразование (5,1%), например: The great thins about these challenges is that between the .NET Framework and Windows itself, all the tools are in place right now to solve problems. - К счастью, все необходимые инструменты для решения этих задач уже есть в .NET Framework и Windows; компенсация (4,2 %), например: Data rates as high as 120 Mbit/s at RF power levels as great as 64 W have been demonstrated. - Достигнута скорость передачи информации ПО Мбит/с при мощности ВЧ-сигнала 64 ВТ, специализация (11,3 %), например: The partially downloaded file is saved, however, and when BITS gets crack at the network, it picks up where is left off. - Тем не менее скачанная часть файла сохраняется, и, когда BITS вновь получает доступ к сетевому соединению, скачивание возобновляется с того места, где оно было прервано в прошлый раз; и терминологизация (8,4 %), например: One problem is the danger of a "deadly embrace" in which two processors simultaneously access each other. But, says Stenning, "New languages like Concurrent Pascal impose a hierarchic structure which makes it relatively easy to avoid this danger". - Одной из проблем является опасность взаимной блокировки, при которой два процессора одновременно обращаются друг к другу. Однако, как утверждает Стеннинг, новые языки типа КОНКАРРЕНТ ПАСКАЛЬ позволяют создавать иерархические структуры, что дает возможность легко обойти опасность подобного рода.

Кроме того, вы выделяем специальные приемы перевода, используемые переводчиками для адекватной передачи стилистически окрашенных средств: элиминация (9,5 %), например: It has recently become possible to test this heralded prediction for ultrathin magnetic films. -Недавно появилась возможность проверить это предсказание для случая сверхтонких магнитных пленок; калькирование (3,4 %), например: The biggest breaking changes (updates that can break existing code) in the Framework can be found in its XML capabilities. - Важнейшие прорывные перемены, способные разрушить существующий код в .NETFramework касаются поддержки XML; переводческая метка (7,2 %), например: Analysts indicate that automatic routing has become one ofthe hottest arenas in the growing CAD market for pc-board Design. - Экономисты-аналитики указывают, что сектор средств автоматической трассировки стал на сегодняшний день одним из наиболее «горячих» секторов развивающегося рынка САПР печатных плат.

При переводе метафор, метонимий и сравнений в научно-техническом переводе также наблюдаются особенности. Если сравнить приемы перевода образных' сравнений и метафор, то можно отметить, что основная масса случаев перевода сравнений радикально отличается от перевода метафор. Причина здесь в различной семантической природе и синтаксической организации этих стилистических приемов. Сравнение более эксплицитно и не требует значительных усилий для своего декодирования. Метафора более имплицитна, она утверждает тождество сравниваемых предметов и явлений (хотя обычно сравнивается только какой-либо один или несколько признаков, а не рассматриваемый объект). Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора в основном по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который более эксплицитен и не допускает неоднозначности и двусмысленности как английский. Поэтому не случайно основным требованием технического перевода является точная и ясная передача содержания оригинала, снятие двусмысленностей и неоднозначностей. Смысл метафоры бывает сложным для восприятия даже в текстах на родном языке. Приведем пример: Adobe Systems unveiled a conversion strategy Monday for customers still using its orphaned PageMaker page design and.layout application. - В понедельник Adobe Systems обнародует стратегию перехода для тех заказчиков, которые все еще пользуются снятой с производства программой верстки PageMaker.

В НБАРСе приведены следующие эквиваленты прилагательного orphaned: "осиротелый, лишившийся родителей". В приведенном примере переводчик отказывается от приема метафоры и, отталкиваясь от словарного значения, интерпретирует, разъясняет смысл метафоры: так же как ребенок оставшийся без попечения родителей под час оказывается никому ненужным, точно также и старая компьютерная программа никому не нужна и должна быть заменена новой версией, отсюда получен вариант - "снятая с производства программа".

Для иноязычных читателей воспринимать и декодировать информацию индивидуально-авторской метафоры весьма сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации, заключенной в сложных образных средствах языка.

Заключение содержит основные выводы проведенного исследования.

Лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенной лексики и способов ее перевода, осуществленное в диссертации, является составной частью исследований лексических проблем научно-технического перевода, которые являются наиболее важными и актуальными в теории, методике и практике профессионального научно-технического перевода.

Анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что основной процент переводческих ошибок приходится на лексику -наиболее динамичный в семантическом отношении уровень языка науки и техники. Очень часто переводческие ошибки вызваны неправильным

переводом стилистически окрашенной лексики, и эти ошибки приводят к неверной передаче смысла оригинала и к нарушениям стилистических норм функционального стиля языка научно-технической литературы. В результате исследований было установлено, что стилистически окрашенная лексика в языке науки и техники обладает определенной спецификой, которая недостаточно исследована и не в полной мере отражена в переводных словарях.

Анализ литературы по проблемам стилистически окрашенной лексики, словарей общенаучных лексических слов и результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о составе и особенностях стилистически окрашенных лексических средств. Эти средства весьма разнообразны. Их можно подразделить на два вида. К первому виду относится лексика, обладающая постоянной стилистической окраской. Здесь выделяются два подвида: 1) функционально стилистически окрашенная лексика, употребляемая преимущественно в каком-либо функциональном стиле языка (разговорная, высококнижная), например: advent, heralded, cool, slip away, workhorse и др. и эмоционально-экспрессивные слова, употребляемые в различных функциональных стилях языка, которым присуща постоянная стилистическая окрашенность, не зависящая от контекста (слова-усилители, слова с эмоциональным значением), например: smart, great, remarkable, predominantly и др. Эти стилистически окрашенные лексические средства характеризуются тем, что имеют в своей лексико-семантической структуре наряду с денотативными значениями и коннотативные значения, которые создают стилистическую окрашенность лексики. Ко второму виду лексических средств относятся те, которые приобретают стилистическую окрашенность в контексте: употребление слов в контекстуальном значении, например: глагол to leverage и существительное talents приобретают новые значения в следующем контексте: It is provided to allow Java developers (especially developers using J++) to leverage their talents and existing codebase. - Он позволяет Java разработчикам (особенно использующим J++) задействовать уже имеющиеся навыки и кодовую базу; неожиданная сочетаемость слов (running the malicious code on the client - запустить на клиенте вредоносный код: an impressive range of electronic technology - широкая номенклатура изделий электронной техники; the polite application -корректное приложение; a^formidable task— сложная задача).

Стилистически окрашенные лексические средства регулярно встречаются в современных американских периодических журналах по прикладным наукам, а именно: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, AIAA Journal, а также в современных изданиях, посвященных компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компаний Microsoft, в материалах веб-сайта компании Microsoft, в материалах сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий). Анализ лексико-стилистических особенностей

американских журналов инженерного профиля и материалов веб-сайтов показывают, что содержащиеся в них материалы характеризуются существенными лексико-стилистическими различиями. В них выявляются значительные количественные и качественные вариации в использовании стилистически окрашенных средств. В текстах наблюдается сочетание разностилевых лексических элементов, что свидетельствует о проникновении в технический текст языковых элементов, характерных для других стилей речи. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что научно-технические тексты характеризуются определенной лексико-стилистической неоднородностью даже в пределах информационного издания одного типа. Использование стилистически окрашенных элементов в текстах на английском языке определяется в основном не индивидуальной манерой автора, а подчинено целям и задачам информационной направленности соответствующего издания и представляемого материала.

Результатом данной работы явилось создание собственной обобщенной классификации лексико-стилистических трансформаций. Она включает в себя следующие преобразования: дифференциацию значений, конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию, специализацию и терминологизацию. Кроме того, в данную классификацию включены специальные приемы перевода: элиминация, калькирование и переводческая метка. Такие преобразования являются основными в научно-техническом переводе. Нами установлено, что при передаче стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский преимущественно используются следующие виды трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, специализация и терминологизация. Результаты статистического исследования представлены в Таблице №2:_

Типы трансформаций Количество примеров %доля от общего числа трансформаций

Дифференциация 370 11,3%

Конкретизация 463 14,1%

Генерализация 407 12,4%

Смысловое развитие 430 13,1%

Целостное преобразование 166 5,1%

Компенсация 137 4,2%

Специализация 370 11,2%

Терминологизация 276 8.4%

Элиминация 313 9,5%

Калькирование 113 3,4%

Переводчесхая метка 236 7,2%

Изучая особенности передачи образных средств, мы пришли к выводу о том, что наибольшую трудность для переводчиков представляют метафоры и метонимии. При переводе сравнений образность, как правило, сохраняется, хотя наблюдаются и исключения. Метафоры делятся на два вида: языковые метафоры и индивидуально-авторские (речевые

метафоры). При передаче языковых метафор нами были выявлены следующие виды лексико-стилистических трансформаций: терминологизация метафор, специализация метафор, интерпретация метафор. При переводе речевых метафор наблюдаются такие лексико-стилистические преобразования, как интерпретация, деметафоризация и реметафоризация. Кроме того, при передаче метафор на ПЯ нами выделяется такой переводческий прием, как переводческая метка.

Анализируя случаи перевода метонимий, мы пришли к выводу, что наиболее часто применяется трансформация конкретизации, которую мы подразделяем на два вида: конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом и конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта. Кроме того, при передаче метонимий наблюдается прием компенсации.

Образные сравнения в отличии метафор и метонимий, как правило, переводятся с сохранением образности. И это не случайно, поскольку сравнение по своему характеру более эксплицитно, чем метафора, которую при переводе очень часто необходимо декодировать. Хотя при переводе сравнений нами отмечены случаи интерпретации образа, элиминации образа и "закавычивания" образа (использование переводческой метки с целью нейтрализации, сглаживания образа) для наилучшей адаптации к стилистическим нормам русского научно-технического текста.

Таким образом, в нашей работе мы решили ряд конкретных задач:

- выявлены стилистически окрашенные слова, представляющие затруднения при переводе, проведен их лингвистический анализ, определены способы их перевода;

- рассмотрены различные точки зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций, на основании изученного материала по исследуемой проблематике, был конкретизирован термин "переводческая трансформация";

- проанализированы существующие классификации переводческих трансформаций с целью установления критериев разграничения отдельных типов трансформаций;

- создана своя собственная классификация основных лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием языка в вузах, в практике преподавания переводческих дисциплин, в лекционных курсах, затрагивающих проблематику переводческих трансформаций и научно-технического перевода, а также общего перевода, лексикологии и стилистики.

Список использованной литературы включает перечень работ отечественных и зарубежных авторов по теме диссертации, а также

переводную научно-техническую литературу, послужившую источником лингвистического материала исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах // Современный Российский менеджмент: состояние, проблемы, развитие: Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. - С. 248-250.

2. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2003). - М, 2003, с. 18.

3. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах // Вопросы гуманитарных наук. - 2004. - № 1. - С. 188-193.

4. Петрова Г.Г. Функциональные особенности образных средств в английских научно-технических текстах и приемы их перевода с английского языка на русский // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М., 2004, с. 42.

5. Петрова Г.Г. Общие проблемы нейтрализации стилистически окрашенной лексики в англо-русских научно-технических переводах // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2004. - С. 185-188.

6. Петрова Г.Г. Проблемы перевода стилистически окрашенной лексики в практике подготовки переводчиков научно-технической литературы // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Сборник статей XI Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2004.-С. 211-215.

Издательство 00 0 "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 15.11.2004 г. Формат 60x901/16. Усл.печ.л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ 1118. Тел. 939-3890,939-3891,928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова. 2-й учебный корпус, 627 к.

№2 72 8 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Галина Григорьевна

Введение.

Глава I. Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах. \q

1. О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах.

2. Способы перевода стилистически окрашенных лексических средств на русский язык.

Выводы по главе I.

Глава II. Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики.

1. Основные этапы и методы исследования.

2. Характеристика материала исследования.

3. Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа.

Выводы по главе II.

Глава III. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе.

1. Трансформации в общей теории перевода.

1.1. Общее понятие "переводческой трансформации".

1.2. Проблемы классификации переводческих трансформаций.

2. Трансформации в научно-техническом переводе.

2.1. Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе.

2.2. Об общестилистических модификациях лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе.

3. Стилистическая нейтрализация как универсальный прием передачи стилистически окрашенных лексических средств оригинала.jq

4. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах.j ^ у

5. Традиционные типы лексико-стилистических преобразований в англо-русском научно-техническом переводе.

5.1. Дифференциация.

5.2. Конкретизация.

5.3. Генерализация.

5.4. Смысловое развитие.

5.5. Целостное преобразование.

5.6. Компенсация.

6. Специфические типы трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе.

6.1.Специализаци я.

6.2. Терминологизация.

7. Специальные приемы перевода стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский.

7.1. Элиминация.

7.2. Калькирование.

7.3. Переводческая метка.

8. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов.

8.1. Метафора и ее перевод.

8.1.1 .Трансформации при передаче языковых метафор.

8.1.1.1. Терминологизация метафор.

8.1.1.2. Специализация метафор.

8.1.1.3. Интерпретация метафор.

8.1.2. Переводческие приемы при переводе метафор.

8.1.2.1. Переводческая метка.

8.1.3. Трансформации при передаче речевых метафор.

8.1.3.1. Интерпретация.

8.1.3.2. Деметафоризация.

8.1.3.3. Реметафоризация.

8.2. Метонимия и ее перевод.

8.2.1. Конкретизация значений.

8.2.1.1. Конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом.^^

8.2.1.2. Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта.

8.2.1.3. Компенсация.

8.3. Образные сравнения и их перевод.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Петрова, Галина Григорьевна

Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах и проблемам ее перевода на русский язык.

Важность исследования этого лексического слоя продиктована необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем научно-технического перевода. Главная задача, стоящая перед переводчиком научно-технической литературы — это коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой, в основе которой лежит равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала. Поскольку переводчики научно-технической литературы переводят тексты фактически сразу после их написания учеными, исследователями и специалистами, то возникает необходимость скорейшего изучения и описания этих источников научно-технической информации. Стилистически окрашенные лексические средства являются одним из важных компонентов этих текстов, в полной мере отражают всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические материалы, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, а существующие словари не в полной мере отражают реальный состав и семантику стилистически окрашенной лексики, ограничиваются раскрытием значений стилистически окрашенных слов в общенародном использовании. Возникает реальная необходимость в изучении этого важного лексического слоя и в выдаче конкретных рекомендаций по переводу стилистически окрашенных лексических единиц. Подобные исследования будут способствовать повышению качества научно-технического перевода, роль которого возрастает в связи с тем, что широкому кругу специалистов и ученых разных стран необходимо знакомиться с новейшими достижениями в области науки и техники.

К настоящему времени по вопросам научно-технического перевода имеется довольно обширная литература /Литература по научно-техническому переводу /1960-1977/: Библиографический указатель, ч. 1-2, 1979; Литература по научно-техническому переводу /1978-1982/: Библиографический указатель, 1983/. В работе Л.И. Борисовой "Пособия по научно-техническому переводу" (методологический обзор) представлены труды по научно-техническому переводу, начиная с 30-х годов XX века и кончая новейшими исследованиями в этой области (Борисова Л.И., 2000).

Важно отметить, что в первых работах по научно-техническому переводу, появившихся в 30-е годы прошлого столетия, систематизировался и обобщался опыт, накопленный в этой области (Морозов М.М., 1932-1938; Рецкер Я.И., 1934; Федоров A.B., 1933-1936). Уже в этих первых трудах ученые уделяют большое внимание вопросам языка и стиля научно-технических текстов вообще, и проблеме перевода эмоционально-окрашенной лексики и речевых образов с английского языка на русский, в частности. Так в книге М.М. Морозова "Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский" (1932-1935) наряду с анализом различных трудностей перевода научно-технических текстов, рассматриваются проблемы перевода эмоциональных и образных элементов с английского языка на русский, которые сохраняют свою актуальность и в наше время.

В последние годы в связи с повышением роли научно-технического перевода происходит осмысление многих проблем научно-технического перевода (Борисова Л.И., 1986; 1988; 2001; 2002; Климзо Б.Н., 1985; 2003; Комиссаров В.Н., 1978а; 19786; 2000; 2001; Марчук Ю.Н., 1985; 1992; Нелюбин Л.Л., 1983; 1984; 1996; 1999; 2001; 2003; Пумпянский А.Л., 1961; 1965; 1868; 1977; Рождественский Ю.В., 1983; 1984; 1985а; 19856; Хайруллин В.И., 1992). На состоявшихся в нашей стране всесоюзных и международных конференциях (Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы». - М., 1978; Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов».

- М.,1982; Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода».- М., 1985; Международная научная конференция «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М., 2001; Первая Международная научно-практическая конференция «Проблемы обучения переводу в языковом вузе».- М., 2002) также был обсужден широкий круг вопросов, касающихся теории, методики и практики научно-технического перевода, терминологических и лексикографических аспектов перевода, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков и повышения их квалификации, а также автоматизации перевода. На этих конференциях широко обсуждались проблемы языка и стиля научно-технической литературы. Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Большую роль для повышения качества научно-технического перевода играют исследования в области стилистически окрашенной лексики, являющейся составной и неотъемлемой частью общенаучной лексики. В существующей литературе, посвященной проблемам ее изучения, реальная оценка статуса этого лексического слоя в структуре языка науки и техники дана Ю.В. Рождественским и O.A. Сычевым: "Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, развивается быстро и хаотично. Именно это развитие, как показывает анализ словарей, не учитывается словарным хозяйством, в котором пока нет места специальному сбору, анализу и описанию общенаучной лексики" (Рожденственский Ю.В., Сычев O.A., 1984, с. 22). Безусловно, положение дел изменилось с тех пор. Имеются фундаментальные исследования в области общенаучной лексики. Большая заслуга в разработке этой проблемы принадлежит Л.И. Борисовой, изучившей и подробно описавшей этот лексический слой (Борисова Л.И., 1986а; 19866;

1988; 2001; 2002). Но в отношении стилистически окрашенной лексики в научно-технических текстах оценка ее статуса, высказанная Ю.В. Рождественским и O.A. Сычевым, сохраняет свою актуальность и в наши дни.

Опыт научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи стилистически окрашенных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, отражающие семантику стилистически окрашенных слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и не помогающие переводчику в подборе адекватного переводного эквивалента.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем стилистически окрашенной лексики в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями, способствующими выявлению новых эквивалентов для передачи общенаучных значений стилистически окрашенных слов в научно-технических текстах. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенных лексических средств и описание способов их перевода с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.

Исследованиям функционального стиля языка научно-технической литературы, его основных черт и специфических особенностей посвящены работы многих российских и зарубежных ученых (Аликаев P.C., 1999; Бедрина И.С., 1995; Будагов P.A., 1967; Глушко М.М., 1970; 1980; 1987; Кауфман С.И., 1960; Кожина М.Н., 1972; 1977; Медведев А.Р., 1974; Мутовина М.А.; 2001; Ярцева В.Н., 1965; 1970; Разинкина Н.М. 1972; 1978; Троянская Е.С., 1979; 1982; Чернявская В.Е.; 2002; Flood W.E., 1957; 1960; Hoffman L., 1978; Johansson S., 1975; Savory Th.H., 1967).

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники (Борисова Л.И., 1986; 1988; 2001; 2002; Даниленко В.П., 1977; Долгополова И.М., 1973; Миндели Е.М., 1982; Рейман Е.А., 1976; Троянская Е.С., 1982; Хомутова Е.В., 1972; Шубова H.A., 1972). Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах. Выбор объекта нашего исследования - стилистически окрашенной лексики в научно-технических текстах - мотивирован тем обстоятельством, что в существующей лингвистической литературе по научному стилю наблюдаются большие разногласия в трактовке этой проблемы. Ряд лингвистов полагают, что научный стиль характеризуется "безликостью", "нейтральностью" и "неэмоциональностью" (Бухтиярова Н.С., 1965; Кауфман С.И., 1962). По их мнению, стилистически окрашенные лексические средства и образное словоупотребление оказываются случайным явлением в научной речи. Однако данный вывод не подтверждается фактами. Таким крайним точкам зрения противопоставляется мнение большинства исследователей, считающих, что эмоциональная оценка может проникать в научную литературу (Васюченко Г.А., 1980; Калмыкова Е.И., 1969; Назаренко А.Л., 1987; 2000; Новикова Л.Н., 1987; Разинкина Н.М., 1968; 1977; 1978; 2004; Швецова O.A., 1978 и др.). В работах этих ученых дается обоснование функциональной специфики стилистически маркированных лексических средств в английском научном стиле речи, а П.И. Пахуткин даже высказывает мысль о том, что ". образное словоупотребление в научном стиле предопределяется, как правило, не эмоционально-экспрессивными и эстетическими факторами, а гносеологической необходимостью" (Пахуткин П.И., 1972, с. 3). Особый интерес представляет вывод об "угасании" эмоционального значения слов в английской научной и технической литературе (Разинкина Н.М., 1972; Швецова O.A., 1978).

Исследования этих ученых подтверждают тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью языка научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает необходимость адекватной передачи этих средств на русский язык. Поэтому конкретным объектом нашего исследования являются английские стилистически окрашенные слова, представляющие трудности при переводе научно-технических текстов. Одна из трудностей состоит в том, что при передаче различных стилистически окрашенных средств с английского языка на русский невозможно использовать словарные эквиваленты в качестве переводных. Поэтому, чтобы правильно передать значение, которое реализуется в научном тексте средствами, характерными для русской научно-технической литературы, переводчику приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: JI.C. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого явления. Так же как Р.К. Миньяр-Белоручев и Л.Л. Нелюбин под переводческими трансформациями мы будем понимать прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; Нелюбин JI.JL, 2001).

Целью нашего исследования является рассмотрение специфических качественных особенностей стилистически окрашенных лексических единиц с точки зрения тех семантических и стилистических изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление стилистически окрашенных слов, представляющих затруднения при / переводе и характеризующихся качественными особенностями в научно-технических текстах; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования стилистически окрашенных слов; 3) определение регулярных способов перевода стилистически окрашенной лексики; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

За основу нами взята классификация лексических трансформаций, предложенная Я.И. Рецкером (1974), потому что она кажется нам наиболее логичной и четко структурированной. Но данная классификация не учитывает всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов, которые характерны для научно-технического перевода и подробно описаны Л.И. Борисовой (1988), а также приемов, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов.

Прикладное значение предлагаемой нами классификации лексико-стилистических трансформаций заключается в том, что она способна направить переводчика научно-технической литературы на поиск в переводящем языке (ПЯ) средств выражения, отличных в парадигматическом плане от средств выражения, принятых в исходном языке (ИЯ), помочь установить отношения эквивалентности между ИТ и ПТ, создать такой продукт двуязычной коммуникации, который соответствовал бы всем требованиям общественного предназначения научно-технического перевода.

Научная новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования - стилистически окрашенной лексики, так и в предмете исследования - содержательных характеристик этой лексики. После специального исследования в билингвистическом плане такого важного лексического слоя научно-технических текстов, а именно, стилистически окрашенной лексики, впервые предпринята попытка составить классификацию лексико-стилистических трансформаций и специальных приемов перевода с целью адекватной передачи этих лексических единиц на переводном языке и с учетом специфики научно-технического перевода.

Материал н методы исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 3281 случаев применения лексико-стилистических трансформаций в процессе перевода стилистически окрашенной лексики с английского языка на русский. В качестве материала для анализа использовались тексты американских периодических изданий за период с 1965 по 1995 год: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for power, AIAA Journal, а также современные издания 2000-2004 годов, посвященные компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компанией Microsoft, содержание веб-сайта компании Microsoft, материалы сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий), спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation) на английском языке и их переводы на русский язык ("Электроника", "Труды института инженеров по электронике и радиоэлектронике", "Электрические машины и установки", "Ракетная техника и космонавтика", журнал для разработчиков MSDN magazine/ Русская Редакция, содержание веб-сайта компании Microsoft на русском языке (перевод английской версии сайта) , материалы сайта ZDNet.ru (новости компьютерных технологий), ежедневно осуществляемый на русский язык перевод материалов сайта ZDNet.com, спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation). Выбор журнальных текстов и материалов сайтов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования стилистически окрашенной лексики в научно-технических материалах обусловлен тем, что в настоящее время журналы и веб-сайты заняли важное место как источники научной информации среди других изданий. В качестве материала для исследования в основном использовались современные американские журналы и материалы американских веб-сайтов по прикладным наукам. Эти журналы и веб-сайты отражают новейшие явления, возникающие и закрепляющиеся в языке науки и техники в современную эпоху.

В диссертационном исследовании использовались также различные лексикографические источники: терминологические и общие переводные словари, новейшие толковые словари английского языка и современные электронные словари Мультилекс и Lingvo 9.0. Всего изучено более 300 источников объемом 8500 страниц и 40 словарей. Основными методами исследования являлись описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и метод численных подсчетов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских стилистически окрашенных слов в переводах на русский язык, и проводился анализ основных приемов перевода, на основе которого составлялась классификация лексико-стилистических трансформаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе"

Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием языка в вузах, в практике преподавания переводческих дисциплин, в лекционных курсах, затрагивающих проблематику переводческих трансформаций, научно-технического и общего перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенной лексики и способов ее перевода, осуществленное в диссертации, является составной частью исследований лексических проблем научно-технического перевода, которые являются наиболее важными и актуальными в теории, методике и практике профессионального научно-технического перевода.

Анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что основной процент переводческих ошибок приходится на лексику — наиболее динамичный в семантическом отношении уровень языка науки и техники. Очень часто переводческие ошибки вызваны неправильным переводом стилистически окрашенной лексики, и эти ошибки приводят к неверной передаче смысла оригинала и к нарушениям стилистических норм функционального стиля языка научно-технической литературы. В результате исследований было установлено, что стилистически окрашенная лексика в языке науки и техники обладает определенной спецификой, которая недостаточно исследована и не в полной мере отражена в переводных словарях.

Анализ литературы по проблемам стилистически окрашенной лексики, словарей общенаучных лексических слов и результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о составе и особенностях стилистически окрашенных лексических средств. Эти средства весьма разнообразны. Их можно подразделить на два вида. К первому виду относится лексика, обладающая постоянной стилистической окраской. Здесь выделяются два подвида: 1) функционально стилистически окрашенная лексика, употребляемая преимущественно в каком-либо функциональном стиле языка (разговорная, высококнижная) и эмоционально-экспрессивные слова, употребляемые в различных функциональных стилях языка, которым присуща постоянная стилистическая окрашенность, не зависящая от контекста (словаусилители, слова с эмоциональным значением). Эти стилистически окрашенные лексические средства характеризуются тем, что имеют в своей лексико-семантической структуре наряду с денотативными значениями и коннотативные значения, которые создают стилистическую окрашенность лексики. Ко второму виду лексических средств относятся те, которые приобретают стилистическую окрашенность в контексте: употребление слов в контекстуальном значении, неожиданная сочетаемость слов.

Стилистически окрашенные лексические средства регулярно встречаются в современных американских периодических журналах по прикладным наукам, а именно: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, AIAA Journal, а также в современных изданиях, посвященных компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компаний Microsoft, в материалах веб-сайта компании Microsoft, в материалах сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий). Анализ лексико-стилистических особенностей американских журналов инженерного профиля и материалов веб-сайтов показывают, что содержащиеся в них материалы характеризуются существенными лексико-стилистическими различиями. В них выявляются значительные количественные и качественные вариации в использовании стилистически окрашенных средств. В текстах наблюдается сочетание разностилевых лексических элементов, что свидетельствует о проникновении в технический текст языковых элементов, характерных для других стилей речи. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что научно-технические тексты характеризуются определенной лексико-стилистической неоднородностью даже в пределах информационного издания одного типа. Использование стилистически окрашенных элементов в текстах на английском языке определяется в основном не индивидуальной манерой автора, а подчинено целям и задачам информационной направленности соответствующего издания.

Под переводческими трансформациями мы вслед за Р.К. Миньяр-Белоручевым и JI.JI. Нелюбиным будем понимать прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка.

Проанализировав существующие классификации переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что наиболее логичной и четко структурированной является классификация Я.И. Рецкера, которую мы и взяли за основу. В ходе нашего исследования мы предприняли попытку уточнить и детализировать данную классификацию с учетом специфики научно-технического перевода. Вслед за Я.И. Рецкером мы выделяем такие лексико-стилистические трансформации, как дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода. Так как научно-технический перевод характеризуется особой спецификой, в нашу классификацию включены также отдельные модификации (преобразования), выявленные Л.И. Борисовой, а именно, терминологизация и специализация значений стилистически окрашенных лексических средств. Ряд лексико-семантических трансформаций, предложенных А.Д. Швейцером, также используются нами при анализе перевода метафор: деметафоризация, реметафоризация и интерпретация. Помимо трансформаций, мы выделяем также ряд переводческих приемов, используемых при переводе стилистически окрашенной лексики: прием элиминации (опущения) стилистически окрашенного элемента при переводе с английского на русский, калькирования и переводческую метку, которая отличается от калькирования наличием кавычек.

Результатом данной работы явилось создание собственной обобщенной классификации лексико-стилистических трансформаций. Она включает в себя следующие преобразования: дифференциацию значений, конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию, специализацию и терминологизацию. Кроме того, в данную классификацию включены специальные приемы перевода: элиминация, калькирование и переводческая метка. Нами установлено, что при передаче стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский преимущественно используются следующие виды трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, специализация и терминологизация. Из числа трансформаций каждого вида наибольшее количество приходится на конкретизацию (14,1%), смысловое развитие (13,1%), генерализацию (12,4%), дифференциацию (11,3%), специализацию (11,3%), терминологизацию (8,4%), Доля трансформации целостного преобразования составляет 5,1% и компенсации 4,2% от общего числа исследованных трансформаций. Использование специальных переводческих приемов составило следующее количество: элиминации в 9,5%, калькирования в 3,4% и переводческой метки в 7,2% от всех случаев применения лексико-стилистических трансформаций. Результаты статистического исследования представлены в Таблице №2:

Типы трансформаций Количество примеров %доля от общего числа трансформаций

Дифференциация 370 11,3%

Конкретизация 463 14,1%

Генерализация 407 12,4%

Смысловое развитие 430 13,1%

Целостное преобразование 166 5,1%

Компенсация 137 4,2%

Специализация 370 11,2%

Терминологизация 276 8.4%

Элиминация 313 9,5%

Калькирование 113 3,4%

Переводческая метка 236 7,2%

Изучая особенности передачи образных средств, мы пришли к выводу о том, что наибольшую трудность для переводчиков представляют метафоры и метонимии. При переводе сравнений образность, как правило, сохраняется, хотя наблюдаются и исключения. Метафоры делятся на два вида: языковые метафоры и индивидуально-авторские (речевые метафоры). При передаче языковых метафор нами были выявлены следующие виды лексико-стилистических трансформаций: терминологизация метафор, специализация метафор, интерпретация метафор. При переводе речевых метафор наблюдаются такие лексико-стилистические преобразования, как интерпретация, деметафоризация и реметафоризация. Кроме того, при передаче метафор на ПЯ нами выделяется такой переводческий прием, как переводческая метка. Анализируя случаи перевода метонимий, мы пришли к выводу, что наиболее часто применяется трансформации конкретизации, которую мы подразделяем на два вида: конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом и конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта. Кроме того, при передаче метонимий наблюдается прием компенсации.

Образные сравнения в отличии метафор и метонимий, как правило, переводятся с сохранением образности. И это не случайно, поскольку сравнение по своему характеру более эксплицитно, чем метафора, которую при переводе очень часто необходимо декодировать. Хотя при переводе сравнений нами отмечены случаи интерпретации образа, элиминации образа и "закавычивания" образа (использование переводческой метки с целью нейтрализации, сглаживания образа) для наилучшей адаптации к стилистическим нормам русского научно-технического текста.

Таким образом, в нашей работе мы решили ряд конкретных задач: - выявлены стилистически окрашенные слова, представляющие затруднения при переводе, проведен их лингвистический анализ, определены способы их перевода;

- рассмотрены различные точки зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций, на основании изученного материала по исследуемой проблематике, был конкретизирован термин "переводческая трансформация";

- проанализированы существующие классификации переводческих трансформаций с целью установления критериев разграничения отдельных типов трансформаций;

- создана своя собственная классификация лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

 

Список научной литературыПетрова, Галина Григорьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев U.M. Частотный словарь английского подъязыка электроники// Статистика речи. JI., 1968. - С.151-161.

2. Аликаев P.C. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Краснодар, 1999. - 35 с.

3. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нильчик: Эль-Фа, 1999. 317 с.

4. Андренко JIM. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. -17 с.

5. Антрушина и др. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. — М.: Дрофа, 2001.-288 с.

6. Арнольд И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ. — Л. — Т.272. —1965. С. 18-40.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973.-302 с.

9. Арнольд ИВ. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

10. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 605 с.

12. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. С. 11-27.

13. Бархударов Л. С. Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 9-21.

14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

15. Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М., 1978.-Вып. 15.-С. 18-23.

16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.-263 с.

17. Баталова Г.Ф., Комиссаров Е.В. Литература по научно-техническому переводу (1978-1982): Библиографический указатель. М.: ВЦП, 1983. - 47 с.

18. Бедрина ИС. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах: Дис. . канд. филол. наук. -Пермь, 1993.-237 с.

19. Берелъсон Л.М. Руководство для перевода английского технического текста. Л., 1939. - 25 с.

20. Бонелис М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1962. — 24 с.

21. Борисова Л.И., Зайдин Д.Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. - С.64-68.

22. Борисова ЛИ. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

23. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.

24. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.

25. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982.- 184 с.

26. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. -М.: ВЦП, 1983. -130 с.

27. Борисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. — М.: ВЦП, 1984. 64 с.

28. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: ВЦП. Ч. I - 1985. - 87 с.

29. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: ВЦП. — Ч. II. 1986а.—101с.

30. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Дис. . канд. филол. наук. - М., 19866. - Т. I. - 179 с. - Т. II. - 351 с.

31. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. - 114 с.

32. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. - 120 с.

33. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч.1.- 1989. - 121 с.

34. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. — М.: ВЦП.-Ч. И.-1990.- 108 с.

35. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч. III.-1991 -70 с.

36. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999. 320 с.

37. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М.: МПУ, 2000. - 72 с.

38. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 208 с.

39. Борисова Л.И "Ложные друзья переводчика". Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 212 с.

40. Бреус E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

41. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. -М.: Изд-во УРАО. Ч. I. - 2001. - 104 с.

42. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

43. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. — 376 с.

44. Булат З.М. Вопросы синонимии научно-технических терминов-словосочетаний / На материале англ. и американ. литературы по ж.-д. транспорту/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1970. - 24 с.

45. Бурак A.JI. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.

46. Бухтиярова Н.С. Об изучении стиля научной прозы // Особенности языка научной литературы. М.: Наука, 1965. — С. 41-48.

47. Быховская Р.Г. Трудности перевода с французского языка на русский. — М.: Наука, 1986.-167 с.

48. Вагабова В.М. Частотный словарь английских текстов по переработке нефти и газа // Статистика речи и автоматизированный анализ текста. — Л., 1971.-С. 197-205.

49. Волгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

50. Ванников Ю.В. Актуальные задачи теории перевода научной и технической литературы // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы", Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.: Тез. докл. и сообщ. М., 1978. - С.20-21.

51. Ванников Ю.В. Виды адекватности и типология переводов // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов", Руза , 30 сент. 2 окт. 1982 г.: Тез. докл. и сообщ. — М., 1982а. -С. 5-7.

52. Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 19826. - С. 7 - 9.

53. Ванников Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа. -М.: ВЦП, 1982с.-170 с.

54. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984а. - 100 с.

55. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.: ВЦП. - Ч. I. - 19846. - 52 с.

56. Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen. 1985. --№ 1.- S. 14-19.

57. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1986.- 112 с.

58. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. - 44 с.

59. Васюченко Г.А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования: Дис. . канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1980.-175 с.

60. Веселкина О.М. Техника перевода с немецкого языка на русский (Правила порядка перевода слов в немецком предложении при помощи нумерации). Свердловск - Москва: ОНТИ-НКТП-СССР, 1935. - 26 с.

61. Виноградова E.H. Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 271 с.

62. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. — М.: Р. Валент, 2000а. 200 с.

63. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р. Валент, 20006. 272 с.

64. Воинова Е.А. Лексикология современного английского языка. — М.: МЭГУ, 1996.-164 с.

65. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. М.: изд-во УРАО. - 1999. — Вып. 1.-104 с.

66. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике'. Сборник статей. -М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.

67. Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1995. - 27 с.

68. Воскресенская Л.М. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. — 22 с.

69. Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1978. - 240 с.

70. Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов": Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1982. — 210 с.

71. Гавинский А.Н. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. — 20 с.

72. Гавриленко И. А. Об использовании трансформаций при переводе // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970. - С. 23-24.

73. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. — М.- 1964. -Вып. 2.-С. 71-78.

74. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969. № 4. — С.25-32.

75. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной конференции. М. - Ч. I. - 1975. - С. 12 — 13.

76. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Междунар. отношения, 1977а.-262 с.

77. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 19776. — 300 с.

78. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С.37-52.

79. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. — С. 21 - 39.

80. Гак В.Г., Лъвин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. - 356 с.

81. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: ТГУ, 1997.-80 с.

82. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высш. шк., 1974. —175 с.

83. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

84. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Государственные центральные курсы заочного обучения ин-ым языкам "Ин-яз" Министерства Просвещения РСФСР, 1956.-300 с.

85. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. - С. 13-22.

86. Гарбовский H.K. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. - 542 с.

87. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1969. - 214 с.

88. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1970. -278 с.

89. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1977. 209 с.

90. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1980.-336 с.

91. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2002. 448 с.

92. Гончаренко В.В. Частотный словарь английских текстов по полупроводникам // Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1971.-С. 179-190.

93. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986. - 106 с.

94. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 43 с.

95. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ, 1998.-74 с.

96. Гришкова JJ.B. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1983.-19 с.

97. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1977. - 41 с.

98. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1976а. - 43 с.

99. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дис. . д-ра филол. наук. М., 19766. - 367 с.

100. Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 150 с.

101. Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика М., 1984. - № 21. - С. 89 -99.

102. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 2000. 32 с.

103. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: Издательство "МНЭПУ", 2001.-196 с.

104. Жигачева Э.Г. Системная организация общей лексики /на материале английских текстов по водному транспорту/: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - Т. I -136 е.; Т. II - 272 с.

105. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

106. Заботкина В.И. Новая лексема современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.

107. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале англ. языка для спец. целей): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1994. - 46 с.

108. Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков. - М.: МГУ, 1965.312 с.

109. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., МГУ, 1973. - 246 с.

110. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 208 с.

111. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Ленинградский ун-т, 1985. - 96 с.

112. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуальное членение предложения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Киев , 1990-47 с.

113. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуал. членение предложения): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1992 -429 с.

114. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие по курсу теории грамматики англ. и рус. яз. в сопоставит.- пер. аспекте. Ростов н/Д : Феникс , 2002.-317 с.

115. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. —24 с.

116. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. — 19 с.

117. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник. — М.: "ЧеРо", 2001.-424 с.

118. Иртенъева Н. Ф. и др. Основные структуры английского языка: Пособие по практике речи для студентов педагогических институтов / Иртенъева Н.Ф., Рязанова Н.К., Смолина М.В. М.; Л.: Просвещение, 1967. - 304 с.

119. Иртенъева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (Теоретический курс). М.: Просвещение, 1969. - 284 с.

120. Исмаилова М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1979.-24 с.

121. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Изд-во "Союз", 1993.-280 с.

122. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М., 1979. - Вып. 16. - С. 12-23.

123. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 80-91.

124. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Еп§НзЬ<->11из81ап. СПб.: Изд-во "Союз", 2001. - 320 с.

125. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Учебное пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во "Союз", 2003.-320 с.

126. Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе /метафора и сравнение/: Автор, дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 23 с.

127. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 166 с.

128. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 33-43.

129. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1960. 16 с.

130. Клауди К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. М. -Ч. I. - 1975. - С. 164-167.

131. Климзо Б.Н. О двуязычных словарях общей научно-технической лексики и принципах их составления // Междунар. кон. " Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сообщ. — М., 1985. — С. 86-89.

132. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: "Р. Валент", 2003.-288 с.

133. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: "Фирма "Инкос", 2003. — 320 с.

134. Ковалева К. И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Дис.канд филол. наук. М., 2001. - 304 с.

135. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь: Перм. гос. ун-т, 1972. 395 с.

136. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. — М., 1977. — С. 3-25.

137. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина / На материале соврем, англ. яз./ : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1980. — 17 с.

138. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 148 с.

139. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. —176 с.

140. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.Н. М.: Высш. шк. - Ч. 2. - 1965. - 286 с.

141. Комиссаров В.Н и др. Текст и перевод / Комиссаров В.Н., Черняховская A.A., Латышев JI.K. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. - 164 с.

142. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. — М., 1968. Вып. 5. — С. 3-8.

143. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7. - С. 46-50.

144. Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. - Вып. 9. - С. 3-14.

145. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. —215 с.

146. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. — М., 1975. Вып. 12. — С. 19-31.

147. Комиссаров В.Н. К проблеме нормы в научно-техническом переводе // Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы", Звенигород, 27-29 сент. 1978 г. : Тез. докл. и сообщ. -М., 19786.-С. 72-73.

148. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

149. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -1982.-Вып. 19.-С. 3-20.

150. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

151. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.: "Рема", 1997.-112 с.

152. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 2000.-136 с.

153. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001.-424 с.

154. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001.-420 с.

155. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.

156. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический иконтекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964.-20 с.

157. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск.: БГУ, 1972. 293 с.

158. Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа. - Ч. 1. -1986.-269 с.

159. Коралова A.JJ. Образность в научно-технических текстах и принципы ее передачи в переводе // Международная конференция "Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1985. - С. 194 -195.

160. Кошевая ИГ. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973.212 с.

161. Кошевая КГ. Сравнительная типология английского и русского языков. -Мн.: Выш. шк., 1980. 272 с.

162. Кошевая И.Г Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1983.-183 с.

163. Крупенникова И.А. Переводной научно-технической словарь как тип издания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. -17 с.

164. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высш. шк., 1976.-261 с.

165. Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация и лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. -М.-Ч. 1.- 1971.-С. 23-37.

166. Крушельницкая К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич. сборник. М.: Высш. шк., 1964. - С. 35 - 43.

167. Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. 1984 - Вып. 21.-С. 3-13.

168. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. - 126 с.

169. Кульгав МЛ. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Автор, дис. . канд. филол. наук. М., 1964. -26 с.

170. Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. - 119 с.

171. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода — 6. Трудности перевода в примерах. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. — М.: Р. Валент, 2001. 64 с.

172. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-223 с.

173. Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей русского языка. -М., 1968.-С. 126-185.

174. Латышев Л.К Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981. 246 с.

175. Левик B.B. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. - С. 23 - 34.

176. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975.- Вып. 12. - С. 50 -69.

177. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Междунар. отношения, 1976. - 205с.

178. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

179. Лексический минимум по механике II Под ред. М.М.Глушко. М.: МГУ, 1979.-134 с.

180. Лепешкина О.Н. Практическое руководство по технике перевода. М., 1939.-170 с.

181. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте ( На примере детерминативов): Дис. . канд. филол. наук. М.,1999. - 171с.

182. Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Сборник научных трудов международной научной конференции 16-17 января 2001 года. — М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2001. — 323 с.

183. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-231 с.

184. Литературы по научно-техническому переводу /1960-1977 гг./: Библ. указатель // Сост. Чернавина Л.И., Борисова Л.И., Бочарова М.М. М.: ВЦП, 1979. - Ч. I. - 140 е., Ч. II. -120 с.

185. Литературы по научно-техническому переводу /1978-1982 гг./: Библ. указатель // Сост. Комиссаров Е.В., Баталова Г.Ф. М.: ВЦП, 1983. - 47 с.

186. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

187. Люткин И.Д. Научно-технический перевод русского языка на английский. М.: ВЦП, 1991.-125 с.

188. Маркелова И.Ю. Стилистический аспект перевода специального текста // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тез. докл. к зональному семинару. 8-9 февраля 1990. Пенза, 1990. - С. 11-12.

189. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматизированного контекстологического словаря): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 16 с.

190. Марчук Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. -М., 1974.-С. 97- 108.

191. Марчук Ю.Н. Проблема машинного перевода. М.: Наука, 1983. - 232 с.

192. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. — 202с.

193. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. - 46 с.

194. Маршинина Л.Г. Фразеологическая характеристика научного стиля /На материале нем. мед. лит. / : Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1965. — 21с.

195. Медведев А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи / На материале подъязыка электроники/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1974.-26 с.

196. Медникова Э.М. Границы перевода в двуязычном словаре // Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. М., 1964. - С. 31-33.

197. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава / На материале современного английского языка/: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-М., 1972.-52 с.

198. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. — М.: Высш. шк., 1974. -201 с.

199. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985. - С. 5 - 14.

200. Международная конференция "Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сообщ. -М.: ВЦП, 1985. 296 с.

201. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972. - Вып.9. - С. 37-51.

202. Мешков О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.; Наука, 1976. - с. 23 - 36.

203. Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. М.: Наука, 1976. - 194 с.

204. Мелик-Гусейнова P.C. Частотный словарь английских текстов по физике твердого тела // Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1971. — С. 191-196.

205. Миндели Е.И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфологического и морфосинтаксического изучения: Общенаучная лексика: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. -126 с.

206. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969а.-288 с.

207. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М.: Воениздат, 19696. - 376 с.

208. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 297 с.

209. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. М.: Московский Лицей, 1999. - 144 с.

210. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. М.: Изд-во "Экзамен", 2003. -352с.

211. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. 336 с.

212. Миронова H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (На материале немецких лингвистических текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 25 с.

213. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Дис. д-ра филол. наук. М., 1998. - 355 с.

214. Миронова H.H. Значение дискурс анализа для теории перевода. // Лингвистика / РИЯ 2 // Вестник Московского педагогического университета. — М, 1998. 12 с.

215. Миронова H.H. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8 с.

216. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 145 с.

217. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.-55 с.

218. Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. М.: ИН-ЯЗ, 1932-1935. - Вып. 1-12.

219. Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматический анализ. Братск, 2001. - 168 с.

220. Мчедлишвили А. В. Перевод научной литературы как сопоставление типичных текстов: Дис. . канд. филол. наук. -М.,1987.-123 с.

221. Назаренко A.JI. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи / Под ред. М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 18-26.

222. Назаренко A.JJ. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: Дис. . канд. филол. наук. — М., 2000.-307 с.

223. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.99-114.

224. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. - № 4. -С. 57 - 63.

225. Нелюбин JI.JI. Опыт создания учебника по военно-техническому переводу // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1965. - №1. - С. 255268.

226. Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). -М.: Воениздат, 1968. -481 с.

227. Нелюбин JI.JI. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1968. 265 с.

228. Нелюбин JI.JI. Некоторые особенности обработки и перевода документов армии США // A.A. Дормидонтов, JI.JI. Нелюбин, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 1972а. - С.489-499.

229. Нелюбин JI.JI. Особенности военно-топографических карт США // A.A. Дормидонтов, JI.JI. Нелюбин, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 19726. - С. 465-471.

230. Нелюбин JI.JI. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. — М.: ВИИЯ, 1973.-№9.-С. 201-206.

231. Нелюбин JI.JI. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текстов в условиях спецкоммуникации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JL: ЛОИЯ АН СССР, 1975. - 42 с.

232. Нелюбин JI.JI. Особенности работы авиационного бортпереводчика // Военный переводчик. Монография. М.: Воениздат. — Гл. III. - 1977. — С. 4767.

233. Нелюбин JI.JI. Военный перевод и его особенности // JI.JI. Нелюбин, A.A. Дормидонтов, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981.-С. 10-32.

234. Нелюбин JI.JI. и др. Учебник военного перевода: Общий курс / Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.

235. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.

236. Нелюбин JI.JI. и др. Учебник военного перевода: Специальный курс/ Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. — М.: Воениздат, 1984. — 440 с.

237. Нелюбин JI.JI. Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. - 173 с.

238. Нелюбин JI.JI. Автоматизация анализа научного текста. // Вопросы языкознания. 1989а. - № 3. - С. 37-41.

239. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод — 89. Тбилиси -М., 19896. - С. 221-225.

240. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989в. - 268 с.

241. Нелюбин JI.JI. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1989г. - 269с.

242. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского? языка. М.: МОПИ, 1990.-110 с.

243. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.-151 с.

244. Нелюбин JI.JI. Семантика и сопоставительная типология. М.: МПУ, 1993.- 164 с.

245. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и сопоставительная терминография // Армия и современный мир. М., 1994. - С. 60 - 65.

246. Нелюбин JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия "Лингвистика". М.: МПУ, 1998. - №2. - С. 40-43.

247. Нелюбин JI.JI. Переводоведческий словарь. М.: изд-во СигналЪ, 1999.137 с.

248. Нелюбин ЛЛ. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. - 137 с.

249. Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. 282 с.

250. Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318с.

251. Нелюбин ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: изд-во СигналЪ, 1999а. - 143 с.

252. Нелюбин ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 19996. - 138 с.

253. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. — М.: Академия, 1941. 107 с.

254. Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-русских переводов). Дис. . кан. филол. наук. — М.,1990. 203 с.

255. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

256. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: Высш. шк., 1974. -152 с.

257. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 168-175.

258. Оболевич В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 46 - 53.

259. Обручева Н.А., Карзинкин В.М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука, 1972. - 183 с.

260. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. —564 с.

261. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. — М.: Наука, 1973.-317 с.

262. Общие и частные проблемы теории перевода II Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - Вып. 342. - 305 с.

263. Овсянникова Г.К., Сизова Е.М. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Красноярск: Краснояр. кн. изд-во, 1965.-95 с.

264. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. -20 с.

265. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка)- М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. Ч. I. - 1989. - 109 с.

266. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка)- М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. Ч. II. - 1990. -126 с.

267. Ощепкова В.В. Педагогические термины в 5 странах английского языка // Иностранные языки в школе. 1990. - № 5. - С. 80-85.

268. Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. -1973. С. 45 -57.

269. Пановко Б.Г. Арлозорова С.М., Иванова Н.И. Руководство по синтаксису и технике перевода научной и технической литературы. М.: Изд-во Моск. инта землеустройства, 1940. — 124 с.

270. Пахуткин П. И Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (На материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1972.-216 с.

271. Перевод как аспект изучения иностранного языка II под ред. Э.М. Медниковой. -М.: МГУ, 1976. 167 с.

272. Петков П. Опит классификация на частните дисциплини в сравнителного язикознание // Съпоставително езикознание, 1978. Вып. III. -№ 1.-С. 7-18.

273. Петренко К., Чуясакин А. Мир перевода 4. Аудиокурс. - М.: Р. Валент, 1999.-32 с.

274. Пиотровский Р.Г. Настоящее и будущее автоматизации научно-технического перевода // Междунар. конф. " Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сообщ. — М., 1985. С.21-22.

275. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. - 198 с.

276. Пособие по научно-техническому переводу/ Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Е.В. Бреус. — М.: ВЦП. — Ч. I. 1980а. —167 с.

277. Пособие по научно-техническому переводу/ Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Е.В. Бреус. М.: ВЦП. - Ч. II. - 19806. -110 с.

278. Пособие по переводу технической литературы/ Л.С. Бархударов, Ю.И. Жукова, И.В. Квасюк, А.Д. Швейцер. -М.: Высш. шк., 1967.-283 с.

279. Проблемы английской лексикологии и лексикографии II Сборник научных трудов. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1985. - Вып. 253. - 244 с.

280. Проблемы обучения переводу в языковом вузе 16-17 апреля 2002 года. Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции. -М.: МГЛУ, 2002.-90 с.

281. Пронина Р.П. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. — М.: Высш. шк., 1973. 200 с.

282. Прохорова В.Н. Метафора в общелитературном языке и терминологии // Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. — М.: Московский лицей, 1996. -Вып. 1-3.-С. 75-76.

283. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексика и грамматика. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 303 с.

284. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965а. - 304 с.

285. Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 19656. - 542 с.

286. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы: Лексика. Грамматика. Фонетика. М.: Наука, 1968. - 487 с.

287. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // В Я. 1977. - № 2. - С. 87-97.

288. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Минск: ООО "Попурри", 1997.-608 с.

289. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. -168 с.

290. Разинкина Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М., 1977. С. 198205.

291. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-211с.

292. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на материале англ. и рус. яз.: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов "Лингвистика и межкультур, коммуникация". — М.: Высш. шк., 2004. 269 с.

293. Ревзин НИ., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962. - № 1. - С. 27 - 34.

294. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1964. 242 с.

295. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. - С. 178-191.

296. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ- Изд. НКТП, 1934.-86 с.

297. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950.-С. 71-85.

298. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. - С. 68 - 77.

299. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. - 392 с.

300. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

301. Розанова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностр. языке, 1961. - 302 с.

302. Рождественский Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара "Семиотика средств массовой коммуникации". -М. Ч. I. - 1973. - С. 290-297.

303. Рождественский Ю.В. Послесловие к кн. "Текстология английской научной речи".-М., 1978.-С. 184-192.

304. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа. 1979.-233 с.

305. Рождественский Ю.В. Общенаучная лексика в автоматизированном переводе // Междунар. семинар по машинному переводу: Тез. докл. М., 1983. -С. 14-16.

306. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высш. шк., 1969. — 285 с.

307. Рождественский Ю.В., Сычев O.A. Общенаучная лексика в автоматизированном переводе // Междунар. форум по информации и документации. 1984. - Т. 9. - № 2. - С. 22-25.

308. Рождественский Ю.В. Перевод научной и технической литературы документов как жанровое явление // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода": Тез. докл. и сооб. -М., 1985. С. 22-25.

309. Рождественский Ю.В., Лобанова JT.IJ. Проблема общенаучной лексики как часть теории и методики перевода научной и технической литературы // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода". М., 1985.-С. 113-115.

310. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. М., 1963.-№ 1.-С. 42 -55.

311. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. - С. 32 - 46.

312. Савинова Е.С., Улицкая Г.М. Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе. -М.: Наука, 1969. — 79 с.

313. Савинова Е. С. и др. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Савинова Е.С., Улицкая Г.М., Черная А.И. М.: Наука, 1969.-152 с.

314. Санкш A.A. Конструкция "прилагательное+существительное" в английской технической литературе / На материале радиотерминологии/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 21 с.

315. Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные субстантивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 169 с.

316. Семантика и сопоставительная типология // Межвуз. сб. науч. тр. Моск. пед. ун-т. фак. иностр. яз. / Под ред. Нелюбина JI.JI. М.: МПУ, 1993. - 164 с.

317. Семенов A.JI. Некоторые концепции лексического обеспечения систем машинного перевода // ЭВМ и перевод 89. - М., 1989. - С. 268-272.

318. Семенов A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. - 122 с.

319. Семенов A.JI. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии (на лексическом уровне): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. - 33 с.

320. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.-180 с.

321. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Военный институт, 1991.-216 с.

322. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. 168 с.

323. Сильников А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий (на материале немецко-русских переводов): Дис. . канд. филол., наук. М., 1969.

324. Скороходъко Э.Ф. Понятие эквивалента в переводе технической литературы // Вопросы теории и методики преподавания английского и немецкого языков. Киев, 1962. - С. 198-203.

325. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ООО "Издательство ACT": ООО "Издательство Астрель", 2000. 224 с.

326. Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ. 1955. - № 2. - С. 79-89.

327. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

328. Смирнов И.П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. М.: ВЦП, 1988. - 83 с.

329. Соболев JI.H. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. - С. 72 - 98.

330. Соболев С.А. Особенности стиля изложения в немецкой лингвистической монографии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. -186 с.

331. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984. - Вып. 21. - С. 14 - 18.

332. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 19 - 26.

333. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высш. шк., 1975.279 с.

334. Степанова М.Д. Ключ к переводу немецкого технического текста. JL: Военно-транс. акад. РККА, 1935. - 91с.

335. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1979.-272 с.

336. Стрелковский Г.М., Латышев JT.K. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

337. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку. М: Высш. шк., 1989. - 232 с.

338. Судовцев В.А. Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. Коммуникация и информация. — М.: Радио и связь, 1984. 392 с.

339. Таранович Ю.В. Перевод немецкой научной и технической литературы. — М.: Наука, 1968.-277 с.

340. Тарасова Е.М. Частотный словарь английского подъязыка физики элементарных частиц // Статистика речи и автоматический анализ текста. — JL, 1973.-С. 47-55.

341. Тарасова Т. А. Метафора в научной прозе (На материале англоязычной периодики физико-математического профиля): Дис. . канд. филол. наук. -Киев,1988.- 187 с.

342. Текстология английской научной речи II Под ред. М.М.Глушко и Ю.А. Караулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 194 с.

343. Телегин JI.A. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. — Ташкент, 1973. С. 5-9.

344. Телегин JT.A. Морфологическое использование английского словесного ударения в сопоставлении с русским. Самарканд, 1976. - 98 с.

345. Телегин JT.A. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках. // Актуальные проблемырусского словообразования. Межвузовский сборник. Ташкент, 1985. - С. 1015.

346. Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. М.: Московский лицей, 1996.-Вып. 1-3.-186с.

347. Тетерина Т. С. Становление научного стиля английского языка (Опыт статистических описаний): Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 208с.

348. Тетради переводчика. М.: Высш. школа, 1981 - 1989. - Вып. 18-23.

349. Томашевская Ю.В. Пособие по технике перевода немецких научных текстов, составленное по системе профессора О.М. Веселкиной. — Свердловск: Изд-во Уральского политех, ин-та им. С.М. Кирова, 1948. 20 с.

350. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. — М., 1979. С. 311.

351. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. — М.: Наука, 1982. 312 с.

352. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 13-39.

353. Труевцева Т.Н. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1953.-18 с.

354. Убин И.И. Общие принципы построения и использования автоматического словаря MULTILEX // Вычислительная лингвистика. М., 1982.-С. 120-131.

355. Уваров В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. 1978. - Вып. 15. - С. 14 - 19.

356. Ужакова Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов статей в научно-популярных журналах: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.- 170 с.

357. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1934.— 48с.

358. Федоров A.B. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. М.: ИН-ЯЗ, 1933-1936. - Вып. 1-12: 2-е изд. М., 1937-1941.-Вып. 1-12.

359. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 325 с.

360. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. JL, 1960. - 317 с.

361. Федоров A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. М.: Высш. шк. - Т. 1. - 1967. - С. 51 - 58.

362. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингв, очерк. М.: Высш. шк., 1968.-396 с.

363. Федоров A.B. Развитие теории перевода // Первая всесоюз. конф. по теории и практике перевода /функциональный стиль науч. и техн. лит./ 19-20 июня 1975 г.: Тез. докл. Каунас, 1975. - С. 215-221.

364. Федоров A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. - С. 70 -82.

365. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

366. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.

367. Финагентов В. И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку. М., 1980. - С. 24-37.

368. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования // Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 179 с.

369. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект). Метод, пособие. -М., 1992. 126 с.

370. Хомутова Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики: Дис. . канд. филол. наук. М., 1972. — 210 с.

371. Хребтова И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. — Калининград, 2002. — 399 с.

372. Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Н. Пешковского. Тбилиси: Мецинэреба, 1979. - 118 с.

373. Хухуни Г.Т. Очерки по истории русской грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.

374. Хухуни Г.Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115 с.

375. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. - С. 32 - 39.

376. Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978. - Вып. 15. - С. 8- 14.

377. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. - С. 15-21.

378. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М., 1983. — Вып. 20. - С. 85-90.

379. Чалкова Е.Г Современный английский язык и современная личность. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 252 с.

380. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля английского личностно-ориентированного общения. -М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.

381. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе. М.: ВЦП, 1979. - 255 с.

382. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по вычислительной технике и радиоэлектроники. М.: ВЦП, 1980. - 187 с.

383. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по машиностроению. — М.: ВЦП, 1982.- 104 с.

384. Чернавина Л.И. Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1985.-55 с.

385. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. - 14 с.

386. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. - 206 с.

387. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу. — СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. 88 с.

388. Чупиллина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребителных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. - 19 с.

389. Чужакин А., Палажченко 77. Мир перевода 2000. - М.: Р. Валент, 2000. - 184 с.

390. Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Р. Валент, 2000. - 168 с.

391. Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. — М.: Р. Валент, 2002. 232 с.

392. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии: Обзорная информация. М.: ВЦП, 1983. - Вып. 8. - 67 с.

393. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. - № 4. - С. 33-41.

394. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.; Воениздат, 1973. - 280 с.

395. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

396. Швецова O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. — М., 1978. — С. 37-43.

397. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. - С. 3 -12.

398. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. - С. 68 - 79

399. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981. — 140с.

400. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу М.: Высш. шк., 1982.193 с.

401. Штайнер В. Г. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. -1970.-Вып. 7.-С. 27-35.

402. Шубова H.A. Глаголы со значением организации и систематизации материала в научном тексте // Научный симпозиум "Место терминологии в системе современных наук": Тез. докл. и сообщ. М., 1970. - С. 158-160.

403. Шубова H.A. Лексика общенаучного текста / Тематическая группа глаголов "организация и систематизация материала как стадия научного исследования"/: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. -182 с.

404. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.

405. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983. — 37 с.

406. Язык науки двадцать первого века: Материалы семинара, 10-11 дек. 2003 г.: Сб. науч. ст. [Сост.: Петрова Т. В., Винниченко Т. В.]. Архангельск: КИРА , 2004. - 255 с.

407. Ярцева В.Н. Особенности языка научной литературы. М.: Наука, 1965. - 194 с.

408. Ярцева В.Н. Международная роль языка науки: Доклад на VII Международном социологическом конгрессе в Варне. — М., 1970. 18 с.

409. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. - С. 2836.

410. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 109 с. Ярцева В.Н. Предисловие к кн. "Слово в грамматике и словаре". - М., 1984.-С. 3-6.

411. Ястребова С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста. Минск. - Т. II. - 1970. - С. 615 - 640.

412. Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935. - 5661. P

413. Catford J.C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965. - 103 p.

414. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science: Educational Monographs. — Edinburgh: Cunningham, 1957, II. 121 p.

415. Flood W.E. Scientific Words: Their Structure and Meaning. New York: Duel, 1980.-220 p.

416. Herman M. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness // P. // American Translators Association Series. Scientific and Technical Translation. -Amsterdam/Philadelphia USA: John Benjamins Publishing Company. Vol. VI. -1993.-P. 11-20.

417. Johansson S. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English: Göthenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1975. N 42. - 57 p.

418. Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin-Schöneberg: Langenscheidt. 1961.-214 S.

419. Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // In Translation and Meaning. the Netherlands: Maastricht. - Part 3. - 1995. - P. 141152.

420. Koonin A. English lexicology. Moscow: State text-book publishing house of the people's commissariat of education of the R.S.F.S.R., 1940. - 160 p.

421. Maillot J. La traduction scientiflque et technique. Paris: Eyrolles, 1969. -2331. P

422. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1962, Nr. 2.

423. Newmark P.A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.-301 p.

424. Nida E. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. - 220 p. Pisarska A. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-Literary Texts. - Poznan, 1989. - 121 p.

425. Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. - 324 S.

426. Wirl J. Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschers und des Übersetzens. Wien -Stuttgart, 1958. - 143 S.

427. Англо-русский авиационно-космический словарь. — М.: Воениздат, 1974. — 1334 с.

428. Англо-русский военный словарь. -М.: Воениздат, 1968. —1060 с. Англо-русский пожарно-технический словарь. — М.: Воениздат, 1980. —343с.

429. Англо-русский ядерный словарь. М.: Главная редакция иностр. научно-техн. словарей физматгиза, 1960. - 400 с.

430. Англо-русский экономический словарь. — М.: Русский язык, 1977. —726 с.

431. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. — М.: Воениздат, 1972. 486 с.

432. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам. — М.: Советская Энциклопедия, 1971. — 428 с.

433. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: Русский язык, 1974.-535 с.

434. Англо-русский словарь по микроэлектронике. — М.: Русский язык, 1985. —453 с.

435. Англо-русский словарь по квантовой электронике и голографии. — М.: Русский язык, 1977. — 501 с.

436. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике. — М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.

437. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. — М.: Русский язык, 1984.- 400 с.

438. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. — М.: Русский язык, 1977. — 535 с.

439. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. — М.: РУССО, 1999.-616 с.

440. Англо-русский частотный словарь по электронике // Под ред. И.И.Убина. М.: Русский язык, 1977. - 690 с.

441. Большой англо-русский словарь II Под общ руководством проф. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. — 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987. - 4.1 - 1038 с; 1988. - Ч.И - 1072 с.

442. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // C.M. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. Т. 1-701 е.; Т. II -718 с.

443. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. — 648 е., Т. 2. -336 с.

444. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. — М.: Русский язык, 1986. 656 с.

445. Лисовский Ф.В., Калугин И. К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. -М.: "РУССО", 1999. 752 с.

446. Мешков ОД. Словарь-справочник сложных слов типа "существительное + причастие И" /английский язык/. — М.: Наука, 1970. 66 с.

447. Мешков О.Д., Москалева ИН. Словарь-справочник новых сложных слов. Ашхабад: Ылым, 1975. - 79 с.

448. Мостицкий ИЛ. Новейший англо-русский словарь по современной электронной технике. М.: ЛУЧШИЕ КНИГИ, 2000. - 544 с.

449. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т.: Под общим рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. - Т. I. - 832 е.; - Т. II. - 832 с.; - 1994.- Т. III.-832 с.

450. Новый Большой Англо-Русский Словарь (в облочке Мультилекс 2.0. для Windows). МедиаЛингва, 1997.

451. Новый политехнический словарь / Под ред. А.Ю. Ишлинского. М.: Большая Рос. энцикл., 2003. - 670 с.

452. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый-словарь справочник активного типа ( на английском языке). — М.: Флинта:Наука, 2000. 600 с.

453. Русско-английский словарь II Под общим руководством А.И.Смирницкого. 14-е изд. - М.: Рус. яз, 1987. - 768 с.

454. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке/ Михеева A.B., Савинова Е.С., Смирнова Е.С., Черная А.И. М.: Наука, 1979. -162 с.

455. Словарь научной и технической лексики. — М.: Русский язык, 1984. — 496с.

456. Учебный словарь-минимум для студентов-математиков II М.М. Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1976. -152 с.

457. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь полезных сочетаний и выражений. М.: Мир, 1966. - 293 с.

458. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.

459. Частотный словарь общенаучной лексики /русский язык/ // Под ред. Е.М.Степановой. -М.: МГУ, 1970. 85 с.

460. Черная А.И. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе. — М.: Наука, 1971. 49 с.

461. A Supplement to Webster's third New International Dictionary. Springfield: Merriam, 1976.-220 p.

462. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A dictionary of New English. — London : Longman, 1973. — 512 p.1.ngvo 9.0 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2003.

463. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition. Edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Lomited. London-New York: Penguin Books, 1992. - 442 p.

464. Webster s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1- 1016 p.; Vol. 2 - 1993 p.; Vol. 3 -3136 p.

465. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

466. ИССЛЕДОВАНИЯ Журналы н монографии па английском языке

467. Journal of Engineering for Power. New York: The American Society of Mechanical Engineers. - 1977. - V. 99. - N 3. - P. 305-494; 1980. -V. 102. - N 4. -P. 749-1012; 1983.-V. 105.-N3.-P. 403-711.

468. MSDN Magazine. Available in the Internet: http:// www.microsofl.com/ msdnmag/issues/. - 2002. - N 2 (8). - 124 p.; N 3(9). - 134 p.; N 4 (10). - 123 p.; N 6 (12).- 110 p.; 2003.-N 2 (14). - 133 p.; N 4(16). - 104 p.; 2004. - N 1 (25).-144 p.

469. Banford A.P. The transport of charged particle beams. London: Spon, 1966. -229 p.

470. Bell G.I., Glasstone S. Nuclear reactor theory. New York: Reinhold, 1970. —619 p.

471. Bennion D. Digital magnetic logic. New York: Mc Graw Hill, 1969. - 367 p.

472. Calvo A. Printing. Preview and Print from your Windows Forms App with the .NET Printing Namespace. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/CodeDQM/print.asp. - 1 Op.

473. Clark J. BITS. Write Auto-Updating Apps with .NET and the Background Intelligent Transfer Service API. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/codeDQM/print.asp .- 10 p.

474. Griffiths /. Windows Forms Give Your .NET-based Application A Fast and Responsive UI with Multiple Threads. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/codeDQM/print.asp . - 12p.

475. Hetrick D.L. Dynamics of nuclear reactors. Chicago-London: University of Chicago press, 1971. - 542 p.

476. Hernick J., Ellerton D., Wiggs J. Dial 1-800-Plug Holes. — Available in the Internet: http://www.nwc.com/ . 6 p.

477. Microsoft Office Project 2003 (web-site)/ Available in the Internet: http://office.microsoft.com/assistance/topcategory.asppx?TopLevelCat=CH7990018

478. Seaborg G.T. Man-made transuranium elements. — Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1963.-120 p.

479. Seaborg G.T., Corliss W.R. Man and atom. Building a new world through nuclear technology. New York: Dutton, 1971.-441 p.

480. Steinert Adam J. Class Templates Bring the Power of Templates to Your .NET Applications with the CodeDOM Namespace. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/CodeDQM/print.asp. - 12 p.

481. XSL Transformations (XSLT) Version 1.0 WSC Recommendations 16 November 1999. Available in the Internet: http:// www.w3orf/TR/xslt/. - 62 p.

482. Переводные журналы н монографии на русском языке

483. Энергетические машины и установки / Пер. с англ. — М.: Мир. 1977. — Т. 99. - № 3. - 213 е.; 1980. - Т. 102. - № 4. - 196 е.; 1983. - Т. 105. - № 3. - 244 с.

484. Белл Дж., Глесстон С. Теория ядерных реакторов / Пер. с англ. — М.: Атомиздат, 1974.-494с.

485. Беньон Д. Цифровая магнитная логика / Пер. с англ. М.: Мир, 1972. —286 с.

486. Бенфорд А. Транспортировка пучков заряженных частиц / Пер. с англ. — М.: Атомиздат, 1969. 240 с.

487. Гриффите Й. Windows Forms Повышение быстродействия UI в .NET — приложениях за счет многопоточности. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. - № 2 (14). - С.48-56.

488. Кэлво Э. Печать. Предварительный просмотр и печать из Windows Forms через пространство имен Printing. MSDN Magazine/русская редакция. - 2003.-№2 (14).-С. 41-47.

489. Кларк Дж. Создание автоматически обновляемых приложений на основе .NET и BITS API. MSDN Magazine/русская редакция. - 2003. - № 2 (14). - С. 33-40.

490. Либерти Дж. Делегаты в .NET. Создание ссылок с контролем типов н^ методы в Visual Basic. NET. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. - № 2 (14). - C.57-64.

491. Microsoft Office Project 2003 (содержание веб-сайта). Доступен в Интернете: http://office.microsoft.com/assistance/

492. Сиборг Г. Искусственные трансурановые элементы / Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1965. - 168 с.

493. Сиборг Г.Т., Корлисс У.Р. Человек и атом / Пер. с англ. -М.: Мир, 1973. —364 с.

494. Стейнерт А. Дж. Шаблоны классов. Применение в NET-приложениях шаблонов из пространств имен CodeDOM. MSDN Magazine/русская редакция. - 2003. - № 2(14). - С. 24-32.

495. Хайд Э. и др. Ядерные свойства тяжелых элементов / Пер. с англ. / Хайд Э., Перлман И., Сиборг Г.- М.: Атомиздат, 1967. 264 с.

496. Хетрик Д. Динамика ядерных реакторов /Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1975.-400 с.

497. Херник Д. и др. ЕТМ сделает менее уязвимой сеть вашей компании/Пер. с англ./ Херник Д., Эллертон Д., Уиггз Д. Доступен в Интернете: http://www.ccc.ru/magazine/depot/03 02/read.html?web.htm#up . 10 с.

498. Язык преобразований XSL (XSLT) Версия 1.0 Рекомендация WSC от 16 ноября 1999. Перевод выполнен Радиком Усмановым, Luxoft (IBS). Доступен в Интернете: http://www.rol.ru/news/it/helpdesk/xsltO. 1 .htm. —78с.