автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Функциональный анализ языковых средств русской публичной речи в общественно-политической сфере
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональный анализ языковых средств русской публичной речи в общественно-политической сфере"
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А. С. ПУШКИНА
На правах рукописи УДК: 372.880.82.046.16
ХИШАМ АБУ-ШАРАР
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РУССКОЙ ПУБЛИЧНЫЙ РЕЧИ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
Специальность 10.02.01 — русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва —1990
Работа выполнена в Институте русского языка им.А.С.Пушкина
Научный руководитель - Доктор филологических наук,
профессор А.А.Братина
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,
профессор Г.Д.Томахин
кандидат филологических наук Г.В.Миськевич
Ведущая организация - Университет дружбы народов имени Патриса Луцумбы
Защита диссертации состоится_ 1990 г. в
_ часов на заседании специализированного совета Д.053.33.01
Института русского языка т. Л.С.Душкина. Адрес совета: 117485, г. Москва, ул. Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. А.С.Пушкина.
Автореферат разослан "__ 1990 г.
Ученый се1фетарь специализированного совета, доктор филологических неук
Н.Д.Бурвикова
осудагсгсй-..: .
пФбиМ характеристика. Реферируемая диссертация посвящается формам обращения в их стилевой зависимости, в обусловленности "ЛйсйиУёскйм выбором, синтаксическими и модальными возможностями .¿сцс^д^ришго контекста, особенностям этого контекста. Обращение воспринимается как зачин диалога, что определило внимание к его начальной позиции. Материалом исследования послужили публицистические тексты, тексты иных стилей привлекались лишь для сравнения. Это объясняется тем, что нами изучалась речь в общественно-политической сфере.
Актуальность избранной темы объясняется непосредственной связью с развитием языковой коммуникации, общением между народами.
Объектом изучения стала диалогичность речи как основная и наиболее естественная форма речевого общения. Формирование умений и навыков в общении на иностранном языке ставит перед организаторами обучения ряд задач, связанных с обнаружением специфики диалогического текста, с установлением закономерностей речевого поведения с выделением разных жанров, разных модификаций диалогической речи в тех или иных условиях общения. В общественно-политической сфере устное общение - речь, доклад и т.п. - представляет текст обдуманный, возможно подготовленный в письменной форме. Как правило, после устного произнесения, текст публикуется, т.е. предстает в письменной отредактированной форме. Однако сохраняются элементы разговорности, сохраняется обращеность речи к слушателям, т.е. диалогичность речи. Для таких текстов обращение - это зачин предстоящего общения,начало реплики, побуждение - призыв к общению, определяющий элемент предстоящего языкового построения. Такой подход к изучаемому тексту определяет цели и задачи исследования.
Цель и задачи настоящего исследования: какими языковыми средствами выражается обращение на лексическом и грамматическом (модально-синтаксическом) уровнях и какие взаимосвязи обусловлены лексическим выражением обращения в тексте, какие особенности текста обусловлены характером обращения.
Научная новизна работы состоит в самом подходе к исследовании обращения в его взаимосвязи с текстом, особенностями текста (в лексическом, модально-синтаксическом планах) на социолингвистическом фоне,в сопоставлении с английским и по возможности с арабским, языками.
Материал исследования: исследование проводится в основном на материале общественно-политических публикаций в советских газетах, журналах и брашюрах. Конкретнь¡м материалом исследования служат выборки из общественно-политических контекстов. Было проанализаровано около двух тысяч примеров. Материалом для обращения в арабском языке послужила радио-запись, а также записи устной речи носителей арабского языка.
Учитывается своеобразие материала: доклад, речь, выступление. Как правило, они существуют в двух формах: письменной и устной. Подобные тексты создаются обычно в такой последовательности: заранее обдуманный написанный текст, затем произнесенный с возможными дополнениями, с усиленной модальностью, увеличением числом прямых обращений к аудитории, репликами слушателей (адресатов), в том числе аплодисменты, и непосредственные ответа докладчика (реактивные реплики). Затем текст редактирует ся и в этой окончательной редакции публикуется. Именно подобные тексты, также как и публикуемые интервью исследуются в диссертации.
Текст интервью имеет свою особенность. Как правило, на высоком уровне вопросы корреспондента заранее продуманы и в общю чертах с ними ознакомлен интервьиируемый. Затем происходит пере несение устной речи в письменную (с магнитофонной записи),реда{ тируется, визируется участниками интервью и публикуется. Как дим, совершается интересный переход от продуманной письменной I устной форме и от устной вновь к письменной форме. Сопоставлен! двух форм речи не было предметом исследования. Для этого мы не располагаем материалом. Но публикуемый материал (письменная фот ма), сохраняет не только элементы устной формы, но и весь особый строй, модальность и непосредственное обращение. Выбор обр* щения как центральный элемент исследования во взаимодействии с контекстом представляет особый интерес. Именно обращение опред ляет строй текста и лексико-грамматическое наполнение. Если вы бор слова имеет экстралингвистическое обоснование, то модальность, глагольная форма обусловлены через обращение лингвистич скими и экстралингвистическими факторами. Эту непременную обус ловленность и взаимосвязь диалога (в том числе речи, доклада, выступления), в устной и письменной форме можно проследить и в графике самого печатного текста: обязательная адресованное!* к
слушающей аудитории, а впоследствии к читателям, для которых сохраняются все реактивные реплики, вербально выраженные и вербаль-но невыраженные, аплодисменты, смех, возможно жест, мимика, выделяемые в печати полужирным шрифтом в скобках.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, переводный и социолингвистический методы применены при анализе- газетных и журнальных материалов с точки зрения выявления средств выражения обращения и особенностей диалогичности публичной речи. Избранная методика исследования находится в русле традиционного языкознания с особым вниманием к значению слова и его форме, взаимодействию слова и контекста. В этом направлении проводился фундаментальный анализ материала.
Теоретическая и практическая значимость диссертации: в теоретическом плане в диссертации сделана попытка определить взаимодействие лексического и грамматического материала в диалогической речи (доклад, выступление, интервью) на определенном социальном фоне. Общие и конкретные наблюдения в результате анализа текстов имеют в свою очередь непосредственное продолжение в практике речи: ситуативно-нормативный, мотивированный выбор лек-сико-грамматического материала и грамматическое построение реплики - текста в определенной ситуации, в определенном стиле речи.
Гипотеза исследования: предполагается определенная взаимозависимость лексического выражения обращения и синтаксических и модальных особенностей последующего контекста, в частности, в общественной сфере речевой деятельности. Утверждается, что контекст речи, доклада, выступления диалогичны по своей природе, и эта диалогичносгь сохраняется и в их письменной форме. Выявленные особенности публицистической речи в сопоставительном плане должны зафиксировать сходства (универсальность определенных категорий) и несходства (национальнув специфику) в конкретных проявлениях.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования изложены в трех статьях и в тезисах к УП Международному конгрессу МАПРЯЯ. Фрагменты диссертации были апробированы на Пушкинских чтениях в Институте русского языка имени Пушкина (июнь 1989) и на филологических чтениях в память В.Н.Клюевой в МГИИЯ им.Мориса Тореза (январь 1989).
Структура работы: Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка литературы, относящейся к теме диссертации, и перечня источников материала.
Во введении формулируется проблема, обосновывается выбор теш и ее актуальность, ввдвигается исследовательская гипотеза, намечаются цели и задачи, обосновывается научная новизна работы и сз теоретическая и практическая значимость, характеризуется материал, устанавливается его объем и формулируются методы его анализа, дается краткий обзор литературы, относящейся к теме диссертации. Этот обзор позволяет не только обратить внимание на основы диалогической речи, но и выделить основные, наиболее интересные линии в исследовании диалога как особого типа речи, типа текста. Изучение истории вопроса помогло сосредоточить внимание на речи в общественной сфере деятельности, диалогичной по своей сути (обращенность к слушателю - читателю).
Первый элемент в диалоге, в реплике как синтаксической единице - обращение. От обращения зависит характер общения,настрой обращающихся, стиль речевого текста. Не менее важна и связь, обусловленность обращения и последующего текста, связь лексики и грамматики, языковой формы текста и его содержания. Диалогическая речь и ее модальность также требует особого внимания: выбор обращения определяет и степень, и характер модальности.
Само понимание диалогической речи, представленное в диссертации, позволяет рассматривать диалог-монолог как определенное диалогическое единство. Обдуманность, предварительная взвешенность речи, обращенной к слушателю - читателю, т.е. речи диалогичной составляет специфику публичной речи в общественной, публицистической сфере речевой деятельности. Именно эти аспекты стали предметом нашего исследования.
Характер обращения определяет характер грамматических категорий, влияющих на модальность, семантику и стилистическую окраску всего контекста (степень этикетности, определенности и неопределенности, уверенности и т.п.). Исследуя разные возможности обращения, мы стремились показать взаимодействие разных языковых факторов на лексико-грамматическом уровне. Это определило тематику последующих глав, в каждой из которых мы рассматриваем определенное лексическое или грамматическое явление в контекстных связях.
Первая глава "Национально-культурная специфика официальных и неофициальных обращений в русском, английском и арабском языках". Доклад, речь, выступление - это не только выражение мыслей и чувств докладчика, но и настойчивое делание подействовать на слушателей или читателей, т.е. установить контакт. Прямое обращение к слушателю или читателю облегчает непосредственность речевого контакта. Именно обращение обладает этой важной функцией в процессе коммуникации*.
Роль обращения в контексте выделялась лингвистами со времен Ф.И.Буслаева, К.С.Аксакова, она была отражена в русской грамматике особым звательным падежом. К обращению не утрачивали интерес лингвисты более позднего времени: А.А.Шахматов, А.М.Пеш-ковский, продолжается интенсивное изучение обращения и в наше время (И.Ф.Протченко, Н.В.Черемисина, В.Е.Гольдин, Л.П.Рьгаова, Н.И.Формановская, О.С.Чеснокова и др.).
Обращение привлекает внимание слушателя, читателя, делает его собеседником, побуждая к размышлению, сочувствию, содействию. Поэтому очень важен выбор обращения, особенно в сф~ре общественной деятельности: встречи, переговоры, интервью, диалоги, речи, доклады. Выбор ситуативно-оправданного обращения обеспечивает необходимую тональность самого обращения, настраивает на взаимопонимание .
Известно, что "яркость языковой и национально-культурной специфики обращений в известной мере затмевает тот факт, что при всех видоизменениях также сохраняется сущностное единство текста, несмотря на многообразие его проявлений в разных речевых традициях^. Роль обращения как первого элемента текста столь велика, что нарушение речевых традиций может разрушить этикетные нормы и непосредственность контакта, произойдет стереотип ролевого поведения. Только уже признанные формы интернационального
Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дис. .. .канд.филол.наук. - М., 1982. - С.93.
^ Ср.: (непосредственные наблюдения над ролью обращения Н.И.Формановской и теорию ролевого поведения в речевой деятельности Л.П.Крысина).
^ Гольдин В.Е. Этикет и речь. - Саратов, 1978. - С.5; См. также Рыжова Л.П., указ. соч.
обращения или уже стандартные эквиваленты на тех или иных национальных языках "сохраняют единство сущности", оставаясь нейтральными к собственно национальным традициям. Вот почему дифференциация обращений в сфере общественной деятельности представляется важной в языковом и этикетно-этическом планах (интервью, беседы, встречи).
Первая глава состоит из 5-ти параграфов, завершается выводами. В первом параграфе освещается важность национально-культурной специфики в речевом обращении, что важно и в коммуникативном плане и в плане педагогической лингвистики.
Во втором параграфе мы рассматриваем собственные имена в функции обращения и их функционально-смысловую и социально-стилистическую роль.
В третьем параграфе анализируются вокативы Господин! Даш и Господа! Гражданин! Товарищ - Товарищи, принятые на интернациональном уровне обращения, но с важными социальными ограничениями .
В четвертом параграфе рассматривается обращение среди молодежи в их специфике.
Пятый параграф посвящается обращению к незнакомому, что составляет особые трудности в русском языке (отсутствие общепринятых форм нейтральных обращений).
Наблюдения над конкретным материалом, анализ теоретических положений на основе исследуемого материала позволяет прийти к определенным заключениям:
1. В обращении раскрывается не только общесловарное значение слов, но и оттенки их значений, соответствующие языковые традиции определенной социальной среды в определенной ситуации. Нарушение установленных форм обращения разрушает привычную традицию, а в определенных ситуациях необходимый этикет и коммуникативность между лицами, вступающими в деловой или дружественный контакт. Особого внимания требуют обращения в официально-деловой обстановке. От этих первых слов зависит общий стиль дальнейшего разговора, беседы, диалога.
2. Степень жестокости нормы в определении обращения обусловлена социальным уровнем обращения, чем Еыше уровень общения -дипломатический, политический, официальной встречи, тем строже норма. В то время как строгость/жестокость соблюдается в официальной обстановке, для неофициальной (дружеской, домашней) харак-
терна и размытость, и строгость нормы в зависимости от ситуации и степени знакомства между коммуникантами.
3. Исходя из положения о том, что люди - носители разных языков, представители разных культур - обладают особыми нормами, свойственными только их коммуникативным системам, обосновывается лингво-страноведческое внимание к национально-культурной специфике общения разных народов.
4. При организации учебного материала необходимо выделить сходства и различия в обращении в русском, английском и арабском языках. Особое внимание необходимо обратить на ситуативную и социальную обусловленность обращения, особенно на уровне официальном, дипломатическом (политических бесед, встреч - диалогов).
5. Научиться использовать тог или иной вокатив (обращение) - значит не только знать эти вокативы, но и уметь правильно выбирать социально-корректный вокатив в зависимости от речевой ситуации, социальных ролей и статуса участников общения, степени знакомства коммуникантов и их заинтересованности в результатах общения. Необходимо также учитывать специфику принятой нормы,традиции, чтобы не нарушить коммуникации. Для этого также необходимо знание вертикального контекста (исторического, культурного,социального фона при адекватности общего словарного элемента -обращения.
6. Язык, как известно, явление социальное. Однако определенные языковые единицы могут иметь особо яркий социальный фон. В сопоставительном изучении языков.необходимо пристальное внимание к обращению: обращение всегда ситуативно и социально обусловлено. Эти, казалось бы, общие и известные положения по-новому проявляются в исследовании нового материала, в сопоставлении разных языков.
7. Результаты исследования официальных и неофициальных обращений в общении арабов и русских могут способствовать большей эффективности в обучении русскому языку в коммуникативном плане на разных стилевых уровнях, в разных ситуациях.
Вторая глава "Некоторые лексико-грамматические сходства и райличия в выражении модальности в русской и английской публичной речи". Рассмотрение некоторых лексико-грамматических сходств и различий в выражении модальности в русском и английском языках позволяет выделить особо важные элементы сходства и различия в создании эквивалентных текстов в общественно-политической сфе-
ре и провести необходимые параллели в арабском языке (модальность в котором специфична и недостаточно изучена). Особо отметим количественный показатель, связанный со стилевыми и ситу-тивными особенностями в разных языках: частотность - не частотность модальных средств выражения.
Эта глава состоит из 7-ми параграфов. В первом параграфе дается краткая характеристика языковой модальности как опоры для дальнейшего исследования.
Второй параграф посвящен модальным категориям в разных языках - русском, английском и арабском. Сопоставительные наблюдения касаются двух языков - русского и английского. Сопоставление с арабским языком требует особой оговорки. В арабской грамматике модальные средства специально не изучались.
Нет единого мнения о характере взаимоотношений смысловой и формально-грамматической структуры, но то, что они взаимосвязаны - это признано бесспорным. Этим вопросам посвящается третий параграф второй главы.
В этом смысле плодотворны в теоретическом и практическом плане сопоставление сходных и несходных грамматических категорий, их разное выражение (грамматическое и лексическое) в разных языках. В дипломатическом, политическом общении важно сохранить смысловые оттенки, а сохранить их позволяет не только выбор лексических средств, но и грамматических, также обладаниях своей семантикой.
В четвертом параграфе мы рассматриваем проблему сходства и различий в выражении модальности в русском и английском языках. Как известно, существует возможность лексического выражения модальности с помощью особых слов и словосочетаний. Нередко бывает так, что в одном языке модальность передается лексически, а в другом грамматически. "Набор" средств выражения в каждом языке как бы совпадает, но в живом функционировании нет параллелизма, действуют свои, особые для каждого языка нормы. Для наблюдения взяты русские модальные слова, выражающие возможность вероятность сообщаемого: видимо, наверное, пожалуй, а также анализируется безличное предложение как лексико-синтаксический способ выражения модальности:
- Но видимо, надо переходить к новоцу мышлению*.
~ 1 think (я думаю) that we ought to move on to new thinking.
- Наверное, мы занимаемся исследованиями, фундаментальными исследованиями, которые касаются и тех сторон, которые в Америке охватываются исследованиями по сои2.
~ I'd say (я бы сказал) ws are engaged, tn research, basic research, which relatas to these aspeóte which era covered Ъу SDI in the United States.
Как мы видим, во всех этих примерах модальность в русском языке передается лексически, а в английской языка - лексико-грамматически. Лексико-семангический объем этих слов соответствует лексико-грамматическому объему модальных глаголов в английском языке в безличной конструкции. Вводное модальное слово в переводе воплощается в двусоставное предложение. Что меняется в результате такой трансформации, что сохраняет идентичность? Проанализированные нами примеры говорят о тесном переплетении лексических и грамматических значений.
В русском языке нет выраженного субъекта чувств, отношения, он выясняется из контекста (кто-то испытывает данное состояние - мне, нам, вам - представляется, видимо, наверное, пожалуй■ Обобщающее, скрыто бессубъектное чувство в русском тексте в параллельном английском тексте передано двусоставным, "личностныьГ предложением ( I think, I'd вау, I guess). Личное местоимение создает атмосферу личностного отношения, особую семантико-стилистическую нагрузку. Ср.: I think.., I sey.. и русские -Считаю, что... Я считаю, что...)
Мы проанализировали несколько примеров, где модальность и в русском и в английском языках передается грамматическими средствами, однако и здесь мы находим своеобразные различия.
* Примеры из бралгоры: Визит Генерального секретаря ЦК КПСС М.С.Горьачева в США, 7-10 декабря 1987 года: Документы и материалы. - Ы., Политиздат,. 1987. - С.8. USSR-US Suçait, Washington, December 7-10, 1987» Documents and Materials. _ Novoati Press Agency Publishing Hotisa, bioscow 193?. - P.29.
^ Примеры из указ. соч. - С.В;-P.82.
- Нам нужно взаимопонимание-До need mutual understanding .
- Нельзя надеяться, что можно успешно вести политический
- диалог без того, чтобы перестраивать экономические связи, экономические отношения^.
- One cannot hope to conduct a political dialogue succès-, • sfully without restructuring economic tiea, economic relations.
Модальность здесь и в русском и в английском языках сообщается с помощью собственно безличных по смыслу предложений. Но обратим внимание на их структуру и грамматическую семантику,обусловленную лексическим наполнением безличных и личных структур. Русское нам в английском языке переходит в прямое личное "мы нуждаемся...". Здесь нет градации личного участия, личного мнения. Ср.: нужно взаимопонимание (мне, нам, вам) нельзя надеяться (мне, нам, вам) или Я хочу, требую взаимопонимания, я не имею возможности надеяться и Wa need... One cannot hope (с частой типичной ошибкой в переводах Они ( опэ ) не могут..)
Внимание к усилению личностной модальности благодаря трансформации грамматической структуры и разной роли личных местоимений позволит правильно оценить текст перевода, учесть особенности типичные для русского и английского языков, что особенно существенно в профессиональной подготовке к общению на дипломатическом уровне, при особых трудностях в преподавании и переводе этой категории на арабский язык.
Пятый параграф посвящается проблеме сходств и различий в выражении модальности - лексико-синтаксической категории и,следовательно, имеющей два аспекта - лексический и синтаксический > - для теоретического и практического рассмотрения. Рассмотрим категорию модальности как категорию модальности предложения. Надо переходить к новоьу мышлению - We ought to move on to new thinking. Английским модальным глаголам в русском языке соответствуют предикативные слова с модальным значением. Но это только -общее правило. И здесь важна конкретная соотнесенность русско-английских параллелей, сохраняющих общую модальность всего текс-
1,2 Примеры из указ. соч. - С. 4,.132; - Р. 78, 56.
та - предложения, но с помощь» разных лексико-грамматических средств, с утерей тех или иных семантических оттенков а отношениях "субъект действия - действие" (он может...), "говорящий -содержание высказывания" (возможно получить...), "содержание высказывания - действительность" (Я думаю, что...). Лексическое или синтаксическое выражение модальности в разных случаях оказывается более или менее предпочтительным и эквивалентным. Но особое внимание привлекают видо-временные значения русских глаголов (можете - сможете, следует...). Независимо от того, является ли модальный глагол в русской фразе глаголом совершенного вида или несовершенного в английском переводе он будет нейтрален, в видовом отношении имеет подчеркнуто неопределенный характер (значение вида для полнозначных глаголов передается лексически).
В шестом параграфе мы рассматриваем категорию наклонения и ее роль в выражении модальности в русской и английской публичной речи. Употребление глагольного наклонения для выражения модальности широко распространено как в русском, так и в английском языках. Различия заключаются в относительно более широком использовании модальных глаголов в английском языке, с одной стороны, а также, с другой, - возможностью транспозитивного употребления повелительного наклонения в русском языке. Например:
- Не раз уже полемизировал с представителями Запада по поводу их довода: мол, не появись ядерное оружие, не про?кили бы т 40 лет без мировой войны*.
_ I have argued more than once with representatives of. the west; over their сазе,that without nuclear weapons we would never have managed to escape another world war 40 years.
Особое употребление форм повелительного наклонения (синонимичных условно^) оживляет публицистическую речь, сближает с разговорной, усиливает ее диадогичносгь (стидистическое и стилевое
* Примеры из брашюры: Советско-американская встреча на высшем уровне, Москва 29 мая-2 тоня 1988 года: Документы и материалы. - М., Политиздат, 1988. - С.4. U£SR~"USA Summit.iíoscow.Kay 29-2 Juna, .1988. Document and materials. T Kovosti Press Agency Publishing House, Koacow 1938. - P.6,
значение). Усиление модальных значений (особенно первого аспекта модальности) происходит в русском предложении за счет лексических средств, в английском за счет модальных глаголов.
Седьмой параграф посвящен роли некоторых междометий,частиц и союзов в выражении модальности в русской и английской публичной речи (в экстралингвистическом аспекте). Сопоставление лингвистических возможностей в выражении модальности в русском и английском языках фиксирует внимание на сходствах - несходствах способов выражения модальности при помощи указательных, определительных, выделительно-ограничительных и усилительных частиц и союзов. В русских и английских текстах в основном не совпадают способы выражения модальности. В английских текстах для этой цели используются предпочтительно наречия, синтаксические конструкции, повелительное наклонение и т.д. Важным в этом случае оказывается общее контрастное сопоставление намерений "субъекта - автора" по отношению к "адресату", что требует сопоставительной оценки известных языковых средств выражения модальности. Английский публицистический текст может быть более разговорным ("разговорчивым") и более насыщенным междометиями, чем русский. По мере нарастания непринужденности растет частотность частиц, передающих неофициальность речи, разнообразие модальных значений.
Проанализировав лингвистические совпадения - несовпадения в выражении модальности в английском и русском языках, особо выделим экстралингвистическую связь. Именно эта связь очень важна в публицистическом стиле и наглядно ощутима. Она определяет выбор языковых средств, адекватных для текстов на обоих языках с непри-менным условием сохранения позиции "субъект-автор-адресат". Соот- ' ношение "субъект-автор-субъект-адресат" разработано ддя научного стиля речи М.П.Котюровой , но оно важно и в публицистической речи. Развитие и правильное направление коммуникации зависит от языкового выражения, в частности, от выражения модальности. Экстралингвистический фактор - волеизлияние субъекта-автора чаще всего связан- с модальностью. Обусловленность выбора языкового выражения
* Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. - Красноярск:. Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 171 с.
со стороны субъекта характеризуется ситуативной зависимостью языковых средств. Важно понимание и умение обнаружить специфику языкового выражения у субъекта-адресата, ради которого собственно и создается текст, произносится речь, обеспечивается коммуникация. Поэтому понимание роли субъекта-адресата, его восприятия,создание и поддержание речевой атмосферы, требуемой по ситуации, составляет специфику изучения речи в общественно-политической сфере.
Такой лингвистический и одновременно эксгралингвистический подход к языковому выражению позволяет наметить вехи в жанрово-стилистическом понимании текста, в его сопоставлении - переводе и воспроизведении текста на том или ином языке (монолога-диалога). Анализ средств языкового выражения дает возможность наметить пути сохранения модальности текста (коммуникативный и функционально-стилистический план изучения).
Третья глава "Обращение и формирование последующего текста" состоит из 4-х параграфов и выводов. В зависимости от структуры реплик и лексического характера обращения, их наличия или отсутствия меняется стиль речи.
Первый параграф посвящается формам обращения и модальности. Для официальной диалогической речи наиболее характерен второй вид модальности,.т.е. выражение отношения говорящего к высказыванию. Это связано с тем, что диалог на пресс-конференции при обмене речами, при официальной беседе лидеров и г.п. является предметным (диктальным), а не собственно модальным, и цель его заключается в получении фактической информации. Например:
"И еще. Под гласностью Вы, кажется, подразумеваете нечто совсем иное, чем то, что мы называем свободой слова? Не могли бы разъяснить, в чем разница?"*.
* Примеры из брашзоры: Советско-американская встреча на высшем уровне, Москва 29 мая - 2 июня 1968 года: Документы и материалы. - М., Политиздат, 1988. - С.II. . USSB-US Summit, Moscow, Шу 29-2 June, 1988. Documents sad,materials. - Hovosti« Press Agsncy Publishing House, Moscow 1988. - i.12.
--I4 -
- '.'lo "be more specific, by glaanot you seam to meaa something quite diffexaat from what we think of as freedom
• of speech, could, you elaborate oa the differeaces?"
Как видим, в вопросе содержится второй вид модальности - выражение модального отношения говорящего к содержанию высказывания, а именно, выражение желательности действия. И в русском, и в английском языках употреблены здесь одинаковые языковые средства: использован модальный глагол в сослагательном наклонении.
Для формирования нужной говорящему модальности высказывания используется совокупность грамматических (наклонение, время), лексических (модальные слова) и лексико-грамматические (модальные глаголы) средств, что еще раз подтверждает мысль о том, что модальность является не только формальной грамматической, а лекси-ко-грамматической категорией. Стремление сохранить модальность речи во всех оттенках, хотя и выражаемое разными грамматическими и лексическими способами, руководит переводчиком в выборе языковых средств, как и преподавателем в формировании учебного материала.
В каждом конкретном случае, конечно, большую роль играют субъективные факторы (личность переводчика, уровень его подготовки, прагматический аспект перевода). И все же при выборе наиболее адекватного выражения существуют, семантические ограничители (сохранение не только общего смысла, но и оттенков значения известных для обоих языков, но выраженных разными языковыми средствами). Именно их выявление составляет нашу задачу: внимание фиксируется в учебных целях на различиях в средствах , языкового выражения.
Во втором параграфе мы рассматриваем выбор предикатов в зависимости от обращения. В официальной дипломатической речи, в которой реплика представляет собой отдельный микротекст (приветствие, спич, гост), обращения служат для формирования данного микротексга. Выясняется существование трехсторонней взаимосвязи : между формой обращения, ситуацией общения и характером предиката, а предикат, соответственно влияет и на первое и второе.
Если отношения "ситуация общения - форма обращения","ситуация общения - характер предиката" имеют экстралингвистический характер, то отношение "форма обращения - характер предиката" -лингвистический характер. Само собой разумеется, что отношения nai
взаимозависимы. Именно зги взаимовлияния и взаимосвязи определяют строгость языкового выражения в публичной речи, пределы . синонимических замен.
В третьем параграфе мы рассматриваем обращение и грамматические категории лица и числа. Для официальной диалогической речи, регламентируемой протоколом, нормативным является обращение на "Вы", во множественном числе. Это для русского языка. В английском языке, как известно, здесь нет выбора лица и числа, и нет стилистических вариантов. Выбор исключен общей формой второго лица для единственного и множественного числа. В арабском языке форма - "вы-обращение" применяется только в сугубо официальной обстановке, и также как в русском языке, в отличие от английского, эта форма обращения определяет стиль высказывания. Однако в русском языке форма - "Вы" менее ограничена стилистически.
Четвертый параграф посвящается взаимодействию обращений с модальными частицами в публичной речи. Местоименные личные обращения в силу своей грамматической и стилевой специфики определяют особу» градации "Вы-обращения" (+ личная форма глагола во множественном числе), неэквивалентную в английском и арабском языках. Обязательная ситуативная мотивированность "Вы-обращения" требует поисков эквивалента, стилистически и экстралингвистиче-сни обусловленного.
В официальных беседах, на пресс-конференциях протокольная норма поведения требует и от речи торжественности и строгости. Поэтому частицы здесь используются незначительно. В тех же случаях, когда беседа начинает принимать неофициальный, неформальный характер, сразу появляются при обращении частицы, придавая речи непринужденный характер (стилевая функция частиц).
Следует обратить внимание на то, что уже стилевая окраска самого обращения определяет возможность или невозможность использования частицы. Официальные обращения типа "господин Председатель", "господин Президент" и т.п. существенно ограничивают выбор средств для передачи модальных оттенков. Русское обращение "товарищ" а обычной речи не имеет четкой стилевой принадлежности, и приобретает ее только в сочетаниях "дорогие товарищи", "товарищ председатель" и т.п.
Б официальной ораторской речи - докладе, выступлении - модальные частицы с обращениями практически не используются в связи с тем, что обращение в таких текстах не передает субъективной модальности, а служит, в основном, для разделения крупных смысловых отрезков. Частотность употребления модальных частиц (при наличии обращения) растет по мере снижения стиля речи или возникновения более определенной субъективной окраски.
Конкретное решение поставленных задач и сделанные выводы позволяют дать рекомендации в практическом плане, в первую очередь в коммуникативно-стилевом, и в той или иной мере могут способствовать углублению нашего понимания публичной речи в ее письменной форме, прежде всего в публицистике, в общественно-политической сфере.
В подобной речи наблюдается предметное диктальное отношение говорящего к высказыванию. Комплекс модальных языковых средств при всех сходствах и несходствах благодаря открытым семантическим ограничителям адекватно проецируется в обоих языках. Пределы синонимических замен в этом случае оказываются строго ограниченными взаимозависимостью лингвистических и экстралингвистических факторов. Стилевая окраска обращения определяет характер модальности: выбор местоимения, синонимическую свободу или ограниченность подобных замен, возможность или невозможность использования частиц и т.п.
В'Заключении" подведены итоги работы, сделаны вывода и намечены перспективы дальнейших исследований.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Официальные и неофициальные обращения в русском и араб-' ском языках //Русский язык за рубежом. - 1990. - № 4.
2. Роль междометий, частиц и союзов в выражении модальности в русском и английском языках (диалогическая речь в экстралингвистическом аспекте), тезисы //русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания - Тезисы, докладов и сообщений. - М., Русский язык, 1990. - С.269.
3. Роль некоторых междометий, частиц и союзов в выражении модальности в русском и английском языках (диалогическая речь в экстралингвисгическом аспекте //Современная лингвистическая теория и практика обучения русскому языку в иностранной аудитории
[Материалы конференции молодых ученых и выпускников аспирантуры Института русского языка им.А.С.Пушкина. г.Москва, 20-26 июня [989 г.). - С.3-8. - М., 1990.
4. Проблема сходств и различий в выражении модальности в русском, английском языках/ на примере вводных модальных слов/ [в печати).
5. Форш обращения и модальность (в печати).
Подп. в печ. II.10.90г. Тираж 150 экз. Заказ $ 3685
Централизованная типография ГА "Союзстройматериалов"