автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках"
На правах рукописи □□3454724
Бакинская Гульнара Ильдаровна
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС ИНТЕРЛЕКСЕМ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ)
Специальность 10.02.20- Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Чебоксары 2008
003454724
Диссертация выполнена на кафедре французского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Хабибуллина Эльмира Хамзовна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Иванов Владимир Александрович
доктор филологических наук, профессор Хайруллин Малик Бареевич
Ведущая организация -
ФГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Защита состоится 5 декабря 2008 г. в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» (428015, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.)
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н Ульянова».
Автореферат разослан "4" ноября 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена сопоставительно-типологическому исследованию интерлексем в СМИ разносистемных языков (английского, французского, русского и татарского).
В настоящее время становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения сотрудничества и взаимопонимания между культурами. Тексты СМИ, характеризующиеся разнообразием сфер общения, включают заимствования, которые выполняют информативно-познавательную функцию, являясь ключом к отбору и систематизации научных и прикладных знаний.
В связи с актуальностью проблемы интернационализации лексики в отдельных национальных языках представляется целесообразным исследовать некоторые вопросы, посвященные интерлексемам в более широком охвате.
Освоение интерлексем в национальных языках тесно связано с функциональными и структурными законами развития, взаимообогащения языков, законами интеграции и дифференциации в контексте двуязычия и полилингвизма.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости раскрытия сущности и своеобразия интерлексем и псевдоинтерлексем, изучения их контекстуальной актуализации, установления их статуса в разноструктурных языках и в языке СМИ в условиях глобализации общества и развития национальных языков. Полиаспектное освещение общей концепции интерлексем tía современном этапе заключается в интерпретации их функционирования в разноструктурных языках. При этом подчеркивается особая роль как отдельных национальных языков, так и языков международного и межнационального общения, некоторые их которых становятся в настоящий момент языками-донорами. Актуальность предпринятого исследования стимулируется необходимостью изучения языка СМИ текущего момента на примере наиболее весомой его разновидности - интерлексем из области современных парадигм. Актуальность данной диссертации обеспечивается ее выходом в общую проблематику гуманитарного знания, а также в общекультурное пространство.
Научная новизна данной работы состоит в том, что она представляет собой первый опыт комплексного исследования путей формирования, развития и освоения интерлексем в разносистемных языках, их семантико-функционального статуса в диахронно-синхроническом аспекте, что очень важно для перспектив дальнейшего развития национальных языков в рамках единого информационного, экономического и культурного пространства в условиях глобализации современного общества, с учетом новых реалий мира. Новизна работы обусловлена отсутствием фундаментальных исследований функциональных особенностей интерлексем, неизученностью рассматриваемого пласта интерлексики в разноструктурных языках. Научная новизна диссертации определяется интерактивностью и вхождением в зону межъязыковых коммуникаций, что предопределило комплексную разработку статуса интерлексем и выявление аналогичности i неаналогичности семантико-функциоиальпых параллелей избранных для анализа языков по множеству параметров.
Целью данной диссертации является полиаспектное изучение и определение интерлексем в разноструктурных языках, их лексическое обновление и функционирование в языке современных СМИ, выявление общеязыковых манифестаций, общих и специфических особенностей их актуализации, детерминируемых системами используемых языков. Для достижения заявленной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
1) установить основные языки-доноры с целью определения структурных моделей образования интерлексем,
2) представить основные словообразовательные характеристики ннтерлексем и ареалы их распространения;
3) определить статус интерлексем в языке СМИ;
4) рассмотреть степень усвоения интерлексем, особенности их употребления;
5) выявить межъязыковые корреляции семантики интерлексем в разносистемных языках;
6) охарактеризовать общее и специфичное в интерлексемах в современных СМИ на примерах разноструктурных языков;
7) разработать основные принципы классификации интерлексем и их функционирование в лексико-семантических группах.
Теоретико-методологическую основу исследования составили основные идеи общелингвистических парадигм изучения философии языка (В. фон Гумбольдт, В.О. Ключевский, И.А. Бодуэн де Куртенэ, РА. Будагов, А.А Потебня); типологии языков (В.А. Богородицкий, В M Жирмунский, Э.М Ахунзянов, Н.И. Березин); лингвистики текста (О.С. Ахманова, H Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Г.Е. Корнилов, Н.К. Гарбовский, В.И. Карасшс); теории и классификациям заимствований: исследовались в трудах В.В. Акуленко, Л. Арнольда, С.А. Беляевой, С А Бельчикова, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, М.Н Володиной, K.P. Галиуллина, Л.Д. Дергача, Т.Б. Ибрагимова, Ю.А. Караулова, Л.Л. Кутиной, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, А.И Смирницкого, Э M Солодухо, Ю С.Сорокина, И Ф. Протченко, Г H Скляревской; тюркское языкознание представлено в трудах Э.М. Ахунзянова, М.Б. Хайруллина, РА. Юналеевой, Э.Х. Хабибуллиной и др. и в основополагающих трудах по языку СМИ: В.Г.Костомарова, Г.Я. Солганика, C.B. Подчасовой, ЛП Крысина, в работах западно-европейских ученых Р. Барта, В. Вайнрайха, Г. Вальтер, Э. Вюстера, Д. Дикса, О. Есперсена, Ф.-Ж Майсснера, Э. Рихтера, M Фогарази, В. Фрида и др
Теоретическая значимость исследования определена тем, что оно выполнено в русле наиболее перспективной современной парадигмы - коммуникативной, в ее взаимосвязи с когнитивной, что способствовало внесению дополнений в познание сферы использования интерлексем Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что она должна способствовать:
- усовершенствованию в целом лексической системы в вышеназванных языках;
- внесению определенного вклада в решение проблем определения их места и семантико-функционалыюго статуса интерлексем в разноструктурных языках;
- определению места интерлексем и псевдоинтерлексем в рассматриваемых языках;
- уточнению ареалов их распространения;
- углублению представления о семантике исконных национальных и международных слов или интерлексем и их семантических пересечений.
Практическая ценность работы заключается в том, что изложенные в диссертации теоретические и практические положения найдут прикладное применение в учебном процессе: при проведении занятий по иностранным языкам в англоязычной, русскоязычной и тюркоязычной аудиториях; могут быть использованы при разработке лингвистических пособий, многоязычных и моноязычных словарей, а также словарей общеупотребительной лексики в языке СМИ. Данное исследование внесет определенный вклад в развитие общего языкознания, лексикологии и будет способствовать развитию теории и практики перевода.
Предметом настоящего исследования является описание структурных и прагмасемантических особенностей интерлексем, нашедших отражение в языке СМИ периода перестройки 1990-х гг. по настоящее время Объем нашей картотеки по языкам -около 850 интерлексем. Общий фонд интерлексем - около 2000 (включая соьременные европеизмы: англицизмы, франкизмы, альманизмы, русизмы и др.).
Материалом для исследования послужили лексикографические источники: толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, французского, немецкого, русского и татарского языков, изданные в конце XX - начале XXI вв., а также материалы отечественных и зарубежных СМИ: газет, журналов, радио,
ТВ, теле-интервью.
Методы исследования. При решении поставленных задач и анализе языкового материала применялись следующие методы и приемы исследования- описательный, сопоставительно-типологический, конструктивный, лингво-географический, метод компонентного анализа слов, статистический, а также структурно-системный и частично -историко-этимологический
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Грамматико-функциональный и семантический анализ интерлексем, являющихся общим компонентом лексического фонда в рассматриваемых разносистемных языках, конституирует и определяет свою роль во взаимодействии с национальными и международными языками.
2 Основные языки-доноры определяют место интерлексем в общелексическом
фонде.
3. Степень изученности современных особенностей функционирования интерлексем в языке СМИ дает основание полагать о существовании свободного статуса интерлексем и их космополитизма в языке современных СМИ.
4. Межъязыковые корреляции семантики интерлексем в разносистемных языках указывают на универсальность рассматриваемого явления.
5 В языке прессы рассматриваемых языков представлены прежде всего текстовые блоки интерлексем в сфере экономики, средств коммуникаций, культуры и СМИ.
6. В отдельных национальных языках наблюдается соотношение заимствованных слов и слова разных ареалов, те. синонимичная дублетность, реже - собственно синонимия
7. Общее (универсальное) в интерлексемах детерминируется одинаковыми свойствами интерлексем в рассматриваемых разносистемных языках.
8. Специфика или уникальность, наблюдаемая в интерлексемах, детерминируется в их структурных и семантико- функциональных особенностях
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на конференциях и были представлены в сборниках. «Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им Н.Э. Баумана» (Казань, 2006); «Интеграция и развитие наук» (Москва, РГГУ, 2006); «Исследования в области естественных и гуманитарных наук, (Москва, РГГУ, 2006); «Самосовершенствование, самореализация личности, психолого-педагогические аспекты» (Материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции, Н. Челнинский госпедуниверситет (Набережные Челны, 2006), в Материалах научно-практических конференций для студентов, аспирантов, соискателей КГУ (Казань, КГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 9 статей.
Структура работы. Поставленные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения. Прилагается список литературы и 4 Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи, указываются методы анализа материала, обосновываются новизна и научно-практическая значимость полученных в ходе исследования результатов, в нем представлены положения, выносимые на защиту
В главе 1 «Аспекты изучения интерлексем» дается экскурс в историю термина «интернационализмы»; определяется греко-латинское наследие в формировании интерлексики и их роль в языках мира; ареалы распространения интерлексем и основные факторы адаптации интерлексем и их место в языках мира
Первый раздел первой главы дает анализ теоретической литературы вопроса со стороны отечественных и западно-европейских ученых, где подтверждается мнение
большинства лингвистов о заимствовании, как естественном процессе развития языка Одновременно с этим можно считать, что происходящие в настоящее время становление и развитие науки во многих языках, имеют общую отличительную черту - тенденцию к широким заимствованиям из круга современных (модных) языков, а в наши дни - чаще всего из английского языка и его американского варианта. Более того, дол!ч>е время ученые под интернационализмами (интерлексемами) подразумевали только европеизмы, других видов международных слов они не признавали [Richter 1919: 7].
Как утверждает A.A. Потебня: «жизнь слов, генетически связанных между собой, можно представить себе в виде родословного дерева, в коем нет такого средоточия, от разъяснения которого зависело бы все, без предыдущего слова не могло бы быть последующего слова, которое из одного предыдущего никаким средством выведено быть не может, потому что оно не есть преобразование готовой математической формулы, а нечто совершенно новое» [Потебня 1999.217].
В.А. Богородицкий видел причины заимствований иностранных слов в том, что: «с ходом исторической жизни народа, при соприкосновении его с другими народами, могут заимствоваться новые предметы и понятия, названия которых - большей частью имена существительные - не придумываются вновь, а тоже заимствуются, не только подчиняясь в той или иной степени строю языка, но и служа, в свою очередь, источником новых производных слов» [Богородицкий 1939- 182 - 198].
О. Есперсен к проблеме заимствованной лексики подходил с точки зрения взаимоотношений между национальными и языковыми контактами. Автор рассматривает их в составе заимствований, которые «показывают превосходство отдельных наций, из языка которых они заимствуются», и подчеркивает объективный общественно-социальный и социально-лингвистический аспект, где нации, народы, этнические группы своими национальными словами, которые в процессе функционирования во многих языках становятся общими, внося специфический вклад в прогрессивное развитие национальных культур [Jespersen 1921: 209]. Э. Рихтер считает, что международные слова - результат международных взаимоотношений, контактирования многих разносистемных и разноструктурных языков. Э. Вюстер истинную международность рассматривает в словах и терминах и сводит их к семантической общности лексических единиц [Wuster 1966: 120]. М.Фогарази в интернационализмах видит латинизмы, распространенные на различных этапах развития общества, в других неблизкородственных языках в контексте взаимодействия глобализации и антиглобализации к общечеловеческим, культурным, научно-техническим ценностям [Fogarasi 1965. 21]. А.Фринте говорит об освоении интернационализмов во всех культурных языках мира, как и О Б. Шахрай [Шахрай 1985' 24].
Во втором разделе первой главы рассматриваются вопросы неконкретности при определении сущности интернационализмов, которая присуща многим лингвистам, таким как Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева-Сокольская, JI.A. Булаховский, Я.Т. Дергач и др. [Зиндер, Строева-Сокольская, 1958; Булаховский 1953; Дергач 1985].
Л.П. Крысин затрудняется дать четкое определение родины интернационализмов [Крысин 1968: 45]. Л.П. Сорокин относит интернациональные слова к фономорфологическим вариантам слов, заимствованных из одного языка-источника многими языками на основе общественно-социальных и экстралингвистических факторов [Сорокин 1965. 157]. И.Ф. Протченко в своей статье «Из наблюдений над интернациональной лексикой» слова типа «спутник», «луноход», «пятилетка», «атомоход» также относит к международным словам [Протченко 1961: 162]. И.В. Арнольд дает следующую дефиницию интерлексемам и международным терминам: «Слова, принятые в язык одновременно или последовательно из одного языка-источника, существующие в нескольких языках как сходные заимствования по происхождению, называются интернациональными словами» [Arnold 1940. 314].
Международная лексика татарского языка исследуется в трудах М Б Хайруллина, А Т. Хайруллиной, Р А. Юналеевой. По их мнению, «интернациональная лексика - это сходный в своей основе международный лексический фонд» Эти слова приспособлены к национальной специфике, к национальной системе и их подсистемам на фонетическом и морфологическом уровнях. Основы изучения татарского литературного языка бьии заложены деятельностью Центральной терминологической комиссии, созданной в 1927 г. Именно в этот период были определены принципы и источники татарской письменности и орфографии, на основе своих исконно национальных, тюрко-татарских языковых ресурсов и заимствованных международных лексических средств [Хайруллина 1996. 4].
Как известно, термин «интернационализм», используемый, в основном, в отечественном языкознании и в европейской лексикологии и лексикографии, имеет часто европоцентристский характер и не исключают двусмысленности. С какого времени можно называть лексему «цнтерлскселюй» ? Достаточно ли, чтобы она была в двух языках одной семьи (романской - французский, итальянский, окситанский, каталанский; славянской -русский, польский, белорусский)9 Может быть, достаточно их наличия в языке одной семьи? Например, французский и итальянский, русский и украинский? Может быть, необходимо присутствие одной лексемы в трех лингвистических группах европейских языков, например, романских, германских, славянских? В данном случае, не лучше ли говорить о европеизме (хотя он может встретиться и за пределами Атлантики)7 Или выбрать в качестве критерия его наличие в нескольких неевропейских языках'' Тематика диатопического статуса интернационализмов изложена немецким лингвистом Ф -Ж Майсснером [Meissner 1993 56]. Избегая двусмысленности термина «интернационализм», предпочитаем вслед за Ф.-Ж. Майсснером употреблять термин интерлексема
В третьем разделе первой главы речь идет об ареалах распространения интерлексики в разноструктурных языках, в том числе во французском, русском и татарском и др языках, где применяется лингво-географический метод Внутреннее, содержательное и внешнее, формальное сходство в языках анализируется по отношению к географической сфере распространения этих же языков в процессе их функционирования в различных языковых регионах. Например, в античные времена международную функцию выполняли греческий и латинские языки. В начале XIX в. международная функция перешла к отдельным национальным языкам, таким, как французский, итальянский, немецкий, испанский [Жирмунский 1936. 62].
Интерлексемы в разноструктурных языках объединяются в пять специфических ареалов: в Европо-американский, ареал народов стран СНГ, Ближнего и Среднего Востока, в Индийский и Дальневосточный языковые ареалы. Интерлексемы в разных языковых регионах обладают разной степенью активности. В частности, китаизмы типа «чжугуань - субъективиз», «кэгуань - объективность», «чижуи - теория», «зейлунь -материализм» употребляются только в своем языковом регионе - Дальневосточном ареале, в отличие от них европеизмы и некоторые русизмы имеют место в некоторых ареалах: спутник, перестройка, самовар, степь, луноход [Хайруллин 2005- 56]. Европо-американский ареал распространения интерлексем считается самым досконально исследуемым регионом. Однако формированию европо-американского языкового региона способствовали, кроме европейских языков, языки Северной и Южной Америки, Австралии, семито-хамитские, индийские, славянские и др. Ареалы народов СНГ сформировались в основном в годы советской власти и объединяют языки различных языковых семей, разной генетики, разной типологии, функционирования в различных масштабах. В этом языковом ареале основная и главная роль и функция интегрирования в советское время принадлежала русскому языку. Русизмы проникают в языки соседних с РФ стран: атомоход, луноход, авианосец, ускорение, перестройка и т.д В ареале ближнее-и средневосточных языков интернациональную функцию частично выполняют языки: арабский, персидский, турецкий и др. Близко к ним стоят со своими изоглоссами хинди, неохинди, тюркские языки в странах СНГ, таджикский язык, язык суахили и хауса,
функционирующие в Африке [Акуленко 1972. 73] В индийском языковом ареале при распространении интерлексем в историческом прошлом ведущую роль сыграл древний санскрит. Международная роль санскрита объясняется культурной общностью народов Индии. В силу определенных исторических причин в индийском ареале влияние арабского, персидского и турецкого языков также было огромно Некоторые интерлексемы из этого ареала употребляются во французском, русском и татарском языках: шах, падишах, свастика В Дальневосточном ареале функцию интеграции выполняет китайский язык. Отдельные китайские интерлексемы активно употребляются в русском и татарском языках: чынаян, чай, тайфун [Акуленко 1972. 73]
Вторая глава «Формально-грамматические характеристики интерлексем в разноструктурных языках» посвящена экспликации фонетической и морфолого-синтаксической адаптации интерлексем на уровне интерлексем-субстантивов, интерлексем-адъективов, интерлексем-глаголов и префиксальных интерлексем. Морфолого-лексическое приспособление иктерлексики к лексической системе национальных языков глубоко освещается в трудах В.В. Акуленко, Н.И. Березина, А.И.Смирницкого. М. Бертольда, Е. Гаугена, Ф.-Ж. Майсснера, Е. Рихтера, К. Фосслера и др. Морфологическое освоение интерлексем во французском, русском и татарском языках имеет в виду их приспособление к морфологической системе языков. В названных языках существуют некоторые интерлексемы, среди которых наблюдаются интерсубстантивы, интерадъективы, которые находят употребление без изменения, но при этом они получают соответствующие словообразовательные и формообразующие окончания, специфические аффиксы, суффиксы отдельных национальных языков, что происходят в процессе их морфологического освоения: англ. specific-, фр. spécifique, рус. специфический; тат специфик. В диахроническом плане эти слова заимствованы из греческого и латинского языков. При этом следует подчеркнуть ещё одно свойство интерлексем в разноструктурных языках: западно-европейские суффиксы в очень редких случаях присоединяются к русским или татарским лексемам. Под морфологическим освоением интерлексем-латинизмов подразумевается образование международных слов на основе функционирования морфологических и морфолого-синтаксических категорий в различных языках: англ. actuality, фр. actualité, рус актуальность, тат. актуальлек
Так, значения падежей и множественного числа в немецком, латинском, арабском, русском языках оформляются синтетико-аналитическим способом согласно структуре синтетико-аналитических флективных языков: нем. «des Spartes», «dem Sport», «des Klubs», рус. «реконструкция», «о реконструкциях» и т.д. Из тех же значений падежные значения в английском, французском языках оформляются аналитически, а множественное число - синтетически, согласно структуре аналитико-синтетических флективных языков: англ « republics» и тд. Формообразование в области интерлексем в тюркских языках, в том числе и в татарском языке, объясняется агглютинативностью этих языков- тат. «республика-лар-ны» (республики), узб. «республика-лар-ни», тат. «китап-лар-ыбыз-га» (нашим книгам), узб. «китап-лор-ибиз-га» и т.д.
Префиксация - способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается префиксами, которые могут присоединяться к словам различных частей речи: некоторые из них могут быть лексикализованы, у них появляется возможность употребляться в качестве самостоятельных слов: архи-, ультра-, супер-, гипер- экстра-, апти, pe-, de-, сюр- и т.п. Например, в русском языке также активизировались иностранные префиксы, причем в интерлексемах: супер-шоу, постмузыкальные новости, которые часто встречаются в языке СМИ. В последнее время в языке молодежи появились краткие, но весомые аббревиатуры латино-греческих аффиксов-префиксов, выражающие оценку происходящим событиям. Это связано и с влечением к «иностранному», непонятному для окружающих людей и просто самовыражение класс, супер, суперкласс, экстра, стильно: супер (фр.) - отлично, превосходно; супер-шоу- великолепный спектакль; суперактивный и т.п.
Во втором разделе второй главы диссертации под морфолого-синтаксическим освоением иятерлексем в отдельных национальных языках подразумеваются интерлексемы, образованные в процессе транспозиции из одной части речи в другую. К синтаксически освоенным интерлексемам в разноструктурных языках относятся интерлексемы, которые формируются на основе сложения нескольких слов, образующихся с помощью словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такие интерлексемы группируются в парные интерлексемы, или лексемы-композиты • англ. telefax, фр. télé-fax, рус. телефакс, таг. телефакс, англ Interfax, фр Interfax, рус. Интерфакс, тат. Интерфакс и тд В частности, если проанализировать газеты и журналы периода 1990 - 2007 гг., то можно констатировать употребление 78,5% иятерлексем-субстантивов, 21,2% интерглаголов, 12,5% интерадьективов, вносящих своеобразный вклад в обогащение лексических систем языков на современном этапе их развития. В постсоветское время некоторые лексемы татарского языка были заменены или арабскими, или чисто национальным« вариантами: рус. совет, тат совет / «дая, рус. coäw, тат берлек, англ. раг/^, рус. партия, тат. партия, твркем, рус власть, тат. хакимият.
В третьем разделе среди недавно появившихся интерлексем наблюдается немало интерслов с суффиксом лица, оканчивающихся на -or /-er.
Во французском языке наблюдались интерлексемы со значением лица, вошедшие в русский язык и в языки мира раньше, еще в XVIII в. ■ директор (фр directeur), куртье (фр courtier) - маклер, агент, посредник В немецком языке: маклер (нем. Makler) - посредник при заключении сделок
Современные англицизмы успешно используют французские суффиксы -ор и -ер: брокер (англ broker) - посредник при заключении сделок между покупателями и продавцами; букмекер (англ book-maker) - лицо, занимающееся поиском и распределением заказов; бизнесмен (англ. businessman), дебитор (лат. debitor) -юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность данному предприятию, дилер, инвестор (англ investor < лат.), мерчандайзер (англ. merchant) - коммерсант; менеджер (лат. manage) - наемный управляющий в капиталистическом производстве; имиджмейкер, инвестор, провайдер, риэлтер (англ. realtor) - торговец недвижимостью; рейдер (англ ) - наводчик, штурмовик; спичрайтер (англ. speech writer) - специалист по составлению публичных или приветственных речей для президентов; трейдер (англ trader) - сотрудник брокерской фирмы при купле-продаже на бирже, хакер (англ. hacher) -программист высокого класса, разбирающийся в операционных системах- «Трейдеров ценят в инвестиционных кампаниях по купле-продаже ценных бумаг» (Республика Татарстан 01 2004)
При сравнении интерадьективов в разносистемных английском, французском, русском и татарском языках наблюдается следующая картина: субстантивы приспосабливаются к фонетической и морфологической системам языков во всех трех языках примерно в одинаковой степени, но в английском и татарском языках они употребляются лишь в усеченной форме. Интерлексемы-адъективы в русском и татарском языках осваиваются по-разному. Это зависит от структуры, специфики освоения отдельных частей речи в тех или иных языках, что связано с историей, становлением и развитием отдельных классов слов в тех или иных разногенетических и разноструктурных языках англ communistic, chemical, фр. communiste, chimique, рус. коммунистический, химический, тат коммунистик, химик Но некоторые из них получают аффиксы татарского и других тюркских языков или употребляются с русскими суффиксами и окончаниями: идеясез (безыдейный), характерлы (характерный), гениалъ (гениальный), цивилизациясе (их цивилизация) и др. Интерлексемы-адъективы представляют собой довольно разрозненную группу, где также много вкраплений из «чужих» языков. «Gradually he (Sharon) turned this party into powerful political force which reached its peak after the elections in 2003» - «Постепенно он (Шарон) эту партию превратил в мощную политическую силу, которая достигла своего пика после выборов 2003 года» (New Times,
2006: 35). «C'est une mutation formidable qu'a connue la France au cours de ces vingt dernières années, et les politiques économiques, qui y ont fortement contribué, ont été tout sauf zigzagantes» (зигзагообразная) (Le Figaro, Laurent Maudit: «Une politique économique qui marche en crabe», 2002: 3). Интерлексемы-глаголы могут получить одновременно несколько аффиксов - аффиксы агглютинативности, флективности, аналитизма, синтетизма и т д. Обратимся к нижеследующим примерам: англ normalize (n3ma:leiz), фр. normaliser, нем. normalisieren, рус. нормализовать, тат. норма-ла-ши-ты-ру, англ stabilize, фр stabiliser, нем. stabilisieren, рус. стабилизировать, mam. стабилелэнетеру. Очень много глобализированных глаголов, имеющих место не только на страницах СМИ, но и в лексике дикторов радио и телевидения: дистанциироваться, дефинировать, декларировать, инициировать, игнорировать, субституировать, штудировать и т.п. Например: «However, one should not ignore the importance of a symbol around which people might rally» - «Тем не менее, нельзя игнорировать важность символа, вокруг которого люди могут объединиться» (New Times, 2006' 16).
В четвертом разделе главы рассматриваются основные факторы адаптации интерлексем в английском, французском, русском, татарском и других языках: общественно-социальный и лингвистический, которые между собой взаимосвязаны.
В третьей главе «Сопоставительный анализ интерлексем в языке СМИ» рассматривается словарная и дискурсивная семантика интерлексем и язык прессы и разрабатываются лексико-семантическая, тематическая и типологическая классификации интерлексем. Глобальные изменения в современном информационном пространстве, непрерывно увеличивающиеся возможности массовой информации, комлыотерно-интерактивный канал ее получения выдвигают на передний план проблемы масс-медиальной коммуникации Новые формы функционирования языков, уже прочно закрепившиеся в потоке разнородной прессы, представляют значительный интерес, поскольку оказывают существенное влияние на речевое воплощение национальных языков, являясь той лакмусовой бумагой, которая, в первую очередь, обнаруживает тенденции их развития применительно к антропологическим факторам. Несмотря на то, что наблюдается актуализация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила адекватного лингвистического осмысления, тем более по отношению к разным ее видам и жанрам, что позволило одному из исследователей - Д.Диксу остроумно заметить, что лингвистика коммуникативной деятельности к концу XX в. оказалась «менее исследованной, чем обратная сторона Луны» [Дике 1998]. Категоричность этой мысли, безусловно, понижается в связи со «штурмом» этой области знаний на стыке XX - XXI вв, однако целый ряд проблем остается в большей степени за языкознанием и других смежных наук
Публицистика является объектом исследований социолингвистов. Их основное внимание сосредоточено на внешнем факторе в развитии языка, на тех социально-экономических, культурных и других изменениях в общественной жизни, которые неизбежно отражаются в языке, обновляя его словарный запас. Лексика представляет собой одну из наиболее интересных областей языка, где она может быстрее других наук среагировать на внешние воздействия. Сложная и противоречивая в своей основе эпоха перестройки 1990-х гг., а также новые веяния начала XXI в. (2000 - 2007 гг.) обозначилась богатейшим набором новой лексики и словами, употребляемыми в новом значении' «После оглашения результаторв экзшп-полов, проведенных на выходе 23 октября с избирательных участков, поляков ждала ночь, полная событий и заявлений» (Российская газета, 2007: 4). Интерлексема экзит-пол (англ.) - выявление баллов по выборам сразу после выхода с избирательног участка; «А если это разветвленное «еврейское лобби» давит на западные правительства?» (Российская газета, Леонид Радзиховский «Мера опасности», 2007:3). Интерлексема лобби (амер )-продвижение различных политических, экономических и иных интересов в попитике
Во втором разделе третьей главы рассматривается вопрос о толерантном
отношении к иноязычным лексическим элементам выражается еще в одном явлении, характерном именно для 1990-х гг.- иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик, иногда даже сохраняется их иноязычное написание. Например, в газетах «Площадь Свободы», «Казанское время», «Молодежь Татарстана», «Российская газета» встречаются следующие заголовки• Парадиз-коктейль, Кинохитпарад, функционирующие на паритетных началах наряду со знакомыми лексемами пресс-релиз, бизнес-ланч, татар-информ, абзай-информ и др. Чем больше та или иная сфера деятельности вовлечена в международное сотрудничество, тем более открыта лексика этой сферы иноязычным инновациям: «А значит, зачем напрягаться Для чего тужиться - эфир «эфирится», ну и пусть его!» (Литературная газета, «Плач о новом ТВ», 2007. 10)
Все лексико-семантические нюансы находят отражение в газетных материалах, до 1990 гг., 2000-2007 гг. Вновь вызванные к жизни арабские и персидские слова и термины в газете «Мэдэни Ж^омга» повторяются очень часто, на одной странице от 10 до 12 раз, в газете «ШаЬри Казан» (на одной странице от 5 до 8 раз, в газете «Ватаным Татарстан» на одной странице от 5 до 6 раз: «Ауропа (Европа) терлелек шартларында яшэргэ тиеш, диде Дж. Ди Стази, - h3M шунысы бик сеендерэ, Ауропа (Европа) берлегенен (союз) булачак Конституциясен эшлэу процессында ул Ауропа Советыныц «купкырлылыкта бердэмлек» шигарен (лозунгын) кулланышка алды» («Мэдэни ^емга», 18 июль 2003: 4). Следовательно, на страницах федеральных и республиканских газет в условиях перестройки и демократизации общества, национального и лексического обновления активно употребляются заимствованные арабизмы, фарсизмы, англицизмы, ориентализмы, которые находят отражение в газетных материалах, от них образуются новые слова, обозначающие новые понятия, явления, объекты и т.д : сэяегт, сгясэт+че, сэясэт+че+лек, икътисад, икътисад+чы, мафия, мафиоз-структуралар, компьютер, компъютер+чы, факс+хат и т.д. Частичная замена русских, а иногда и некоторых западно-европейских интерлексем арабизмами, фарсизмами, ориентализмами объясняется развитием национального самосознания. Языку возвращаются арабские и персидские слова, активно употреблявшиеся в течение многих столетий в тюркских языках.
При продвижении общества язык подвергается определенным изменениям, особенно это касается области интерлексики, где быстрее и ярче проявляются новые черты «новояза». Словарный состав языка обогащается за счет новых слов, образованных при помощи новых аффиксов и суффиксов, а также интерлексем в контексте Запад -Восток. «Режиссёра новый Мцыри не интересует - его образ намечен во фюшбеках в самых общих чертах» (Литературная газета, «У трех финалов», 2007: 9). «Ну да, получается до боли знакомый хеппи-энд - самое справедливое в мире правосудие и проч.» (Литературная газета, «У трех финалов», 2007. 3).
Во французском языке: «Le premier Ministre? Qui rêve d'un lifting libéral du Code du Travail? N'a pas droit à l'échec» (Le nouvel Observateur, 2005: 30) «Ségolène Royal ramassera la copie juste au moment où s'ouvrira la procédure de désignation du champion socialiste. Comme tunning, difficile de faire mieux» (Le Nouvel Observateur, Ségolène Royal: Ce qu'elle a dans la tête, 2006: 6).
Как видно из анализа газетного дискурса местных, российских и зарубежных СМИ, интерлексемы во французском, русском и татарском языках в рамках единого информационного пространства и интеграции к европейской цивилизации успешно осваиваются языковой системой; образуется фоцд интерлексем, способствующий облегчению компьютерного перевода, улучшению освоения иностранных языков, что несомненно вносит большой вклад в теорию и практику перевода с английского на французский, русский, татарский и другие языки.
В третьем разделе данной главы проводится анализ интерлексем, используемых в языке СМИ, который показал, что в отечественных газетах и журналах в период перестройки все с большей активностью стали употребляться: 1) русизмы, европеизмы,
которые были возвращены из 1990 гг. - ваучер, ксерокс, фирма, офк, Дума, ускорение; 2) появление в конце 1998 - начале 2000 гг. западно-европейснх лексем, успешно освоенных языком на морфологическом и лексико-семантическом урвнях: евро, дефолт, кастипг «Ауропа куптэн ицде цивилизацияле ил санала» (Идел 20015).
В рассматриваемых разносистемных языках употребляйся интерлексемы, большей частью из западно-европейских языков: в основном аглийские, немецкие, французские, с разной степенью частотности, зависящей от актуалности тех или иных слов, важности научных понятий. Их активизация зависит от фата-ца времени, важности научных понятий, от функционального развития и совершенстваания национальных, общественно-социальных, культурных отношений. В этой связи нми специально были проанализированы научно-публицистическая литература, журналы, изеты, 2006 - 2007 гг. в основном на английском, немецком, французском, русском татарском языках. Частотность их употребления выявлена в текстах некоторых разнструктурных языков. Так, например, в «Moscow News» - 16,2%, «New Time» -21,15%. ««Известиях» -17%, в газетах «Neues Leben» интерлексемы занимают 15,78 %, «Neue Zeil - 28 %, в журналах «Новое время» - 26 %, «Express» (5 %); «Литературная газета» - 301о; в газете «Вечерняя Казань» - 20 %, «Ватаным Татарстан» - 20 %. Аналогичные интерлксемы повторяются в разноязычных текстах 2003 - 2006 гг. Интерлексемы рунет, сайт, винчестер, дефолт, шоу-бизнес, ваучеризация, повторяются от двух до шестнадцаи раз на страницах разноязычных текстов.
В средствах массовой информации и публицистики, на ТВ, радио, в популярных молодежных программах, в речи российских сенаторов и телекоммятаторов встречаются интерлексемы, представляющие сферы науки и экономики, политию и спорта, кино и ТВ: бренд (англ. brand) - торговая марка; брэндинг (англ. branding) -разработка торговой марки; бриф (англ. brief) - в рекламном бизнесе краткое изложение вдания; брокер (англ. broker) - посредник при заключении сделок между покупателями i продавцами, пиар и т.п. Наблюдения показывают, что носители русского языка, вк правило, отдают предпочтение иностранным словам, стараются использовать да номинации слова неродного языка, даже если именуемые реалии не соответствуют реашям зарубежным: «С его несколько навязчивым предуведомляющим «грамотным пиары» дела шли хорошо (Литературная газета, 2007: 9).
В четвертом разделе третьей главы сделана попытв классифицировать интерлексемы по сферам и концептам, частотность которых не вызывает сомнения. Например, сфера компьютерной техники использует для профессиональных коммуникативных нужд почти исключительно английские лексемы байт, бит, брайзер, винчестер, дисплей, интерфейс, плоттер, дигитайзер и т.д. В даиойсфере обнаружено около 50 интерлексем: Аудиобук (лат. audiire, book) - слушание, книа; Байт (англ. byte) -набор из стандартного числа; Браузер (англ.) - программа, позволякцая просматривать на дисплее компьютера информацию; Винчестер (амер.); Виртуситый (лат. virtualis -возможный; Дисплей (англ. display) - устройство для вывода рзультатов обработки данных из цифровой вычислительной машины; Интернет (лат, intr и net) - всемирная компьютерная сеть; Интерфакс (англ. fax - общепринятое извание телефакса); Интерфейс (англ. interface - совокупность технических и прграммвых средств; Компьютер (англ. computer)- электронно-вычислительная машин; Мессаж (фр.-англ. message) - электронное послание или сообщение; Мило (англ)- электронная почта (происходит от e-mail); Мэйл (англ. e-mail) - электронная почта; Норпбук (англ. notebook)
- переносной персональный компьютер; Ноу-хау (англ. know-how)- новые технологии; Онлайн; Офф-лайн (англ. off-line) - в реальной жизни; Пауэрбук (агл. power-сила и book
- книга); Сатиация (фр.) - стирание в памяти чего-либо; Сервер (ал-л. server); Сиди-диск (англ. CD disk) - устройство, вставляемое в компьютер; Сканер (аггл.) - упорядоченное просматривание объекта; Таймер (англ. timer) - контрольно-рвулирующий аппарат автоматически устанавливающий время; Тамагочи (яп.) - элаяронная игрушка -
миниатюрный компьютер в виде брелка с дисплеем; Толлинг (англ. tolling) экономическая схема, при которой сырье поставляется на перерабатывающее предприятие; Харт-диск (англ. hard disk) - жесткий диск.
В спортивной сфере традиционно высок процент англицизмов. Появляются и совсем недавно появились многочисленные названия новых видов спорта: шндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках»), бобслей (ант.) bobsleigh - скоростной спуск с гор по специальным ледяным трассам на управляемых цельнометаллических санях и т.п.
Сфера «Спорт» насчитывает около 40 иитерлексем: Арбитр (лаг Arbiter) -посредник, судья; Аут - вне зоны; Брейк (англ.) - в боксе команда боксерам разойтись; Виндсерфинг (англ. wind и surfing) - скольжение на гребне волны; Дзюдо; Каратэ; Кикбоксинг (англ. kick-box) - терминология нового вида спортивного единоборства; Миич(англ.), Овертайм (англ. overtime) - добавленное время в футболе, хогаее; Оверхэд (англ. overhead) - выше головы; Офсайд (англ. off side) - положение «вне игры» (футбол, хоккей); Плей-офф (англ. play off) - повторная игра после ничьей; Роупераплинг (англ. roperstling) - перетягивание каната; Свинг (англ. swing) - в боксе боковой уд<р с дальнего расстояния; Скейтборд (англ. skate board) - скользить на доске; Ски-стрш (англ. ski stream) - спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами незаснекенных гор; Стайер (англ. stayer) - бегун на длинные дистанции; Сумо (яп.) - борьба; Табло (фр. tableau) - табло. Тайм; Тайм -аут (англ time out); Файтер (англ.) боец; Фрктайл (англ. Free style) - вид горнолыжного спорта и т.п.
В сфере экономики появляются многочисленные финансовые и коммерческие интерлексемы брокер, ваучер, дефолт, дилер, дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п., которые быстро заимствуются и входят в употребление также благодаря некоторым отмеченным выше условиям: оргентации на западную экономическую и банковскую системы и приобщению русских финансистов и коммерсантов к интернациональной лексике. Ввиду острой общественной жтуальности обозначаемых этими интерлексемами явлений начинают широко использоваться в печати, на радио и телевидении. Доля интерлексем в сфере экономики весьма значительна (250 слов). Это объясняется во многом самим характером экономической деятельности. Многие экономические ситуации имеют реальный, международный характер (внешняя торговля, таможня, перевозки). К подобным новым экономическим интерлексемам можно причислить интерлексему евро. Это слово стремительно вошло в речевой оборот, хотя до сих пор название европейской валюты отсутствует в словарях. Степень освоенности новых иитерлексем в сфере «экономика» в СМИ обусловлена многими причинами Во-первых, интенсивность употребления интерслов. Приведем, к примеру, английскую интерлексему начала 90-х гг. XX в. ваучер, уже ставшую в современном русском языке «историзмом». Она была освоена настолько быстро, что сразу же начала образовывать производные формы в виде адъектива ваучерный, субстантивации ваучеризация и т.п. По словарям интерлексема ваучер - английского происхожения: на русский язык переводится как приватизационный чек. К примеру, во время первой пресс-конферевдии на земле своей родины Александр Солженицын выступил против «галопирующего» американизма в его родном языке: «Ваучер, брифинг, рейтинг» - какой ужасный жаргон, - возмущался писатель после приезда в Россию из-за границы. Он сразу же предложил чисто русские выражения своим соотечественникам этому ненавистному слову приватизация». По его мнению, так называемый ваучер, или приватизационный чек, должен отныве называться «пай» - «акция» (Thérèse Obrecht, «Les nouveaux Russes ne parlent plus la langue de Soljénitsyne» - «Новые русские не говорят больше на языке Солженицыва», 2002: 3). (Перевод наш - Г.Б.).
Сфера «Политика» насчитывает около 80 интерлексем пе только в осювном языке-доноре - английском, но и в западно-европейских языках, игравших когда-то роль
проводников своих национальных языков - французского, немецкого: Агрессия (лат. aggressio) - незаконное, с точки зрения права, применение силы одним государством против другого, Агрессор (фр. agressor) - нападающая сторона, Альянс (фр. alliance) -союз; Бюрократия (фр. bureau) - бюро, канцелярия, (ip kratos) - власть, господство, букв, господство канцелярии; Агреман (фр. agrement) - согласие правительства одного государства принять в своей стране кандидата в качестве дипломатического представителя; Аттентат (фр. attentat) - покушение на чью-либо жизнь на политической почве; Брифинг (англ. briefing) - краткая встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации или пресс-конференция; Демаркация (фр démarcation)-установление государственных границ на местности; Денонсация (фр. dénonciation) -уведомление одним государством другого о расторжении заключенного между ними договора, Диггер (англ. Digger) - участник аграрного движения среди сельской и городской бедноты; Дуайен (фр. doyen) - старейший представитель дипломатического корпуса высшего ранга, декан; Коррупция (дат. corruptio) - ггродажничество общественно-политических деятелей, взяточничество, лихоимство; Импичмент (англ. impeachment) -особый порядок привлечения к ответственности; высших должностных лиц государства; знак недоверия правительству; Истеблишмент (англ. establishment) - установление, основание; учреждение; Коммюнике (фр. communique) - официальное правительственное сообщение о международных переговорах; Комплот (фр complot) - заговор; Лобби (англ. lobby) - продвижение экономических, политических и иных интересов; Локаут (лат locus) - местный и out-вне; Масон (фр. maçon) - представитель религиозно-этического движения; Пролонгация (фр. prolongation) - продление срока действия договора; Роялти (фр. royalty) - монархист, приверженец королевской власти; Парламент (фр.-англ. parliament) - высший представительный орган власти; Рейтинг (амер. Rating) - уровень; Репрезентант (фр. représentant) - представитель; Мафия (ит. Mafia); Олигархи (греч. Oligarhia) - узкая группа лиц, которым принадлежит власть в государстве, Миддл-класс (англ.-лат. middle-klasse) - средний уровень; Саммит (англ. summit) - встреча в верхах; Спикер (англ speaker) - оратор, представитель нижней Палаты Парламента в Англии и других странах; Спичрайтер (англ. speech writer)( - специалист по составлению публичных или приветственных речей для президентов и т.п.; Пиар (англ. PR - public relations); Ток-шоу (talk+show) - разговор на высшем уровне, Шура (араб) - съезд, конгресс Электорат (лат elector фр.)- круг избирателей или совокупность избирателей.
Исследуя интерлексемы в сфере «Политика», наблюдаем, что в последнее время в отечественных и зарубежных СМИ все чаще употребляются, приобретая новое общественно-политическое значение такие интерлексемы и их семантические эквиваленты, как тат. «джумхурият» (республика), «мораторий», нем die Publizität (гласность), англ publiciti, фр. publicité и т д Интерлексемы скинхеды (мн.ч.), ксенофобия употребляются все чаще на страницах столичных и провинциальных газет, настораживая обывателей серьезностью проблем в молодежной среде: «Но речь здесь не о скинхедах, перманентно присутствующих в наших СМИ для (сознательного или нет - не важно) насаждения обществе ксенофобии» (Литературная газета, Г. Антуфьев «Оборотная сторона «медали», 1 августа 2007: 4). кРеспубликаныц икътисадын, демократия жиллэре, Советлар берлегендэге, поезд бригадалары, рейска китэселэре дэ шул депо, э бит девалъвациядэн» («Татарстан дэулэт радиосы»). Из 12 субстантивов - 8 субстантивов-интерлексем, причем, 1 (лат. - Республика), 1 (гр. - демократия), 2 (рус. - Советы, поезд, рейс, 3 (фр. - бригада, депо, девальвация).
Сфера «Экономика» насчитывает более 200 интерлексем (англицизмы, франкизмы, альманизмы, в основном): Аверс (фр. avers)- лицевая сторона медали, монет; Авуары (фр. avoir) - средства банка, находящиеся на его счетах в заграничном банке в иностранной валюте; Активы (лат. activus) - любая собственность, принадлежащая предприятию, Аккредитивы (лат. accredo) - денежный документ; Акциз (фр. accise) - косвенный налог, Акционер (лат actio) - физическое или юридическое лицо, владеющее акциями; Акция -
пай (лат. actio) - ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом; Вальвация (фр. évaluation - определение ценности иностранной монеты государственной денежной единиц; Варрант (англ. warrant - свидетельство, выдаваемое товарными складами о приеме товара на хранение; Виргмепт (англ virement) - банковский перевод,, Дефолт (англ. default) - обвал валюты; Бордеро (фр bordereau) - опись документов, ценных бумаг; Дебитор [лат. debitor - юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность данному предприятии; Девизы (фр devise - платежные средства для международных расчетов; Декувер (фр découvert) - договор страхования; Демпинг (англ. dumping) продажа товаров на внешних рынках по искусственно заниженным ценам; Детеншен (англ detentio); Индемнитет (нем. Indemnität) - возмещение ущерба, компенсация; Диспаша (фр. dispache) - расчет убытков по общей аварии, дистрибьютер, Рецессия (лат. recessus) -спад производства или замедление темпов его роста; Ипотека (гр. hypotheke) - вид залога, при котором заложенное имущество остается во владении залогодателя до наступления срока платежа; Куртаж (фр. courtage) - вознаграждение брокера за посредничество; Лаж (фр. l'aggio) - повышение рыночной цены золота; Промоушн (англ., фр. promotion) - сбыт, продвижение товара, снижение цен на определенный товар; Флуктуация (лат. fluctuatio) - случайное отклонение величины; Фондирование (лат. fundus) - накопление, запасание; Фьючерс (англ futur) - биржевая сделка по продаже товаров или ценных бумаг; Франчайзинг (англ. franchising) - форма экономического покровительства и т.п.
На современном этапе речевое дискурсивное пространство, ориентированное на социально и ситуативно актуализированную реальность в той или иной сфере человеческой деятельности - бизнесе, торговле, политике, массовой культуре и т.д., становится объектом не только специальных, но и лингвистических исследований, важность которых предопределяется и повышается в условиях межличностного и межкультурного прогрессирующего контактирования различных обществ и индивидов. При этом неудивительно, что наше внимание, прежде всего, было направлено в сторону СМИ как наиболее значимых и знаковых явлений для социумов.
В пятом разделе «Тематическая и семантическая классификация интерлексем в СМИ» нами разработана и систематизирована типология, состоящая из 6 тематических сфер, наиболее широко представленных в нашей выборке, учитывая данные всех исходных языков и осуществляя семантическое толкование и анализ компонентных интерлексем. Одной из самых частотных интерлексем в сфере политики, экономики и СМИ считается интерлексема «коррупция»: Коррупция (лат. corruptio) - продажничество общественно-политических деятелей, взяточничество, лихоимство; (фр corruption), которая распространяется на разные сферы. Подобные слова называются «ключевыми» словами текущего момента, так как они являются самыми частотно используемыми лексемами. Сферы распространения - СМИ, Интернет, ТВ.
Сфера «Массовая культура» насчитывает около 80 интерлексем: Андеграунд (англ. undeground) - нетрадиционное, «подпольное» искусство; Аншлаг (нем. Anschlag ), Артефакт (фр); Блокбастер (англ blockbaster); Фан (англ. fan) фанат, страстный поклонник кого-чего-либо; Брейк-данс (англ.) - танец хип-хип культуры; Брейкер (англ.)-исполнитель брейк-данса; Вамп (фр) - специфичная внешность; Вернисаж (фр. vernissage) - выставка; Вестерн (англ. vestern) - приключенческий; Видеоман - (любитель видео); Граффити (ит.) - рисунок, надпись, нанесенные на стены с помощью спрейевого баллончика с краской; Бенефициантка; Бестселлер (англ. best seller)- популярная книга, имеющая успех; Ди-джей (англ.); Дива (ит diva)- звезда; Диск-жокей (англ. jockey) -профессиональный ведущий дискотек; Драйв (англ drive) - «запал»; Заппер (нем. Zapper) - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора; Заппинг (нем. ZappingX -процесс переключения; Икебана (яп ) - искусство аранжировки цветов, распространенное в Японии; Имидж (фр-лат imago) - целенаправленно формируемый образ, Имиджмейкер (англ.)- человек, формирующий образ; Инженю (фр. ingenue) - актерское
амплуа: роли невинных, простодушных, обаятельных девушек, воодушевленных глубоким чувством; Кантри (англ. country) - сельский, деревенский; Кастинг (англ.) -отбор, селекция; Китч (нем. Kitsch) - безвкусная массовая продукция, рассчитанная на внешний эффект; Клоунада (англ clown); Креатив (лат. creative) - творческий, созидательный; Пен-клуб (англ pen club) - группа молодых людей одного возраста, схожих интересов; Шиллинг (англ); Пирсинг (англ); Праймтайм (англ рпте-первый и time-время) - самое удобное время в теле-радио-эфире; Римейк (англ. remake) - новая версия известного фильма; Trash (англ.) - помойка, мусор Триллер (англ thriller) -остросюжетный фильм или книга; Хит (англ. hit) - успех, гвоздь программы - модное, популярное музыкальное произведение; Шлягер (нем. Schlager) - модная эстрадная песня; Шоу (англ.) - красочный спектакль; Шоумен (англ. show+man) - человек, ведущий показ; Эксцентрика (фр. excentrique).
В сфере «Массовая культура» наблюдается активное освоение интерлексем в СМИ, характерное для остальных из перечисленных выше сфер. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является употребление интерлексем в речи авторитетных личностей во время самых популярных программ и передач: дайджест, драйв, бомжи, паблисити, стикер, трешевики «Что ты плетешься, никакого драйва'.»; «Хочешь отдохнуть»? Получи драйв!». В программе «ОСП-студия» от 23 октября 1999 г. ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи и трешевики!» (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка» [цит по: Брейтер 1997: 4].
В сфере культуры нами выявлены более 80 интерлексем, связанных с номинацией характеристик культурных мероприятий, где присутствует англицизм шоу и его варианты по языкам. Креативными и наиболее частотными их них оказываются следующие: блог (англ.), blog (фр ); блог (рус.); блог (тат.); show (англ.), шоу (рус.), шоу (тат.),
Парадигматика и синтагматика интерлексем объясняются как социально-лингвистическими факторами, так и структурными закономерностями развития отдельных неблизкородственных языков: «Так что идея возникла, словно сама собой -почему бы не соединить шанелевские тренды с живописью, графикой, инсталляциями7» (Дм Смолев, «По законам Шанель», Известия № 177, 2007: 9).«Или это не дефолт в искусстве?» ЛГ «Дефолт заказывали?», 12 - 18 сентября 2007: 13). « А что сталось с моими дорогими Львом Николаевичем и Антоном Павловичем? Куда их задвинули'' А их тоже дефолтнули в искусстве?» ЛГ «Дефолт заказывали?», 12 - 18 сентября 2007.13)
В сфере «Средства и формы массовой коммуникации» зафиксировано 59 лексем, наиболее частотные из которых дифференциируюгся следующим образом." в профессиональном языке «узких» специалистов: спортсменов, дизайнеров в области моды, политиков, известных деятелей политики, кино, театра и др используются необычные слова, такие как дефолт, драйв, ноу-хау, импичмент, менеджеризм, коррупция, имиджмейкер, креатив, шоу и др. «В политическом театре обособленность, камерность сценического действа, профессиональная корпоративность, субкультурная муштра дали трещину, и возник мир, где грань между спектаклем / реальностью ощутимо сместилась. Возникли «синяя блуза», театральный коммунизм, Нюренбергские шоу и хеппенинг» [Неклесса 2004: 128]. Подобное развоплощение политической жизни, ее флирт с искусством являются «субститутом древней мистериальности, создавая обновленный, «веселый» контекст» [Неклесса 2004:128].
Ключевыми словами сферы СМИ являются интерлексемы дефолт, ноу-хау, креатив фр. défault; рус. дефолт, тат. дефолт etc. Самыми частотными лексемами в этой сфере считаются лексемы «драйв»,«паблисити», «дайджест»
В шестом разделе третьей главы оценивается роль СМИ в образовании стереотипов, формирующих общественное и языковое сознание. Существует определенная структурно-смысловая организация текстов СМИ В стратегии их создания большую роль играет сам выбор слов в конкретной ситуации для конкретной аудитории,
оказывающий влияние на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Также анализируются семантико-стидистические особенности интерлексем: их метафорические, синонимические и неологические ресурсы соответствующих понятий-1980-е гг — гласность, плюрализм, демократизация,, 1990-е гг. —рыночная экономика, либерализация цен, индексация, приватизация, ваучеризация, шоковая терапия криминальные структуры, конец 1990-х - начало XXI в. - информационное общество, глобализация, терроризм, коррупция, олихархия, олигархи, конвертирование; XXI в. -бизнес-элита, политическая и финансовая элита, интеллектуапыте ресурсы и др. Появляются неологизмы: эфириться, джемоеать, дефолтнуться, а также катастройка, приватизация, нуворишка - неологизмы власти: «Ангажированная фальшивка!» (Литературная газета, В Осипов, «Интерактивные молчальники», 2007:10).
Стилистические неологизмы характерны для текстов, в которых для экспрессивности используются лексемы с заниженным коннотативным значением для выражения оценочного отношения говорящего в интервью, репортажах, комментариях: «Правда, мне не удалось узнать отношения к ТВ Ксюиш-тусовщщы, то и дело мелькающей по разным каналам на радость звукорежиссеров в амплуа полного знатока ньюинтеллект-споъаря «Пи-пи-пи» (Литературная газета, В.Осипов, «Интерактивные молчальники», 3-9 октября 2007. 10) «Жду себе день, жду себе неделю, жду месяц и далее - когда же откликнутся ТВ-боссы на замечания В В. Путина» (Литературная газета, В.Осипов, «Интерактивные молчальники», 2007: 10). «Но мы ведь «дефолтнулись» и в иных, весьма близких всем нам сферах жизни» (ЛГ 12-18 сентября 2007. № 36 «Дефолт заказывали?»).
Последовавшие реформы в современном обществе содействовали появлению в русском и татарском языках языке большого слоя новой лексики Лексические неологизмы современного русского языка можно разделить на две группы. Первая включает в себя вновь созданные слова - интерлексемы, вторая - слова, образованные в соответствии со словообразовательными моделями английского, немецкого или французского языков - дериваты или сложные слова - псевдоинтерлексемы. Лексические неологизмы обозначают новые явления в обществе: эфир эфирится Заметим, что лексические неологизмы, образованные при помощи префикса «пео» или даже «new» (нью или нео), маркируют относительно новые явления, события и пр: неоинтеллигенция, ньюиптеллект и т п. Неологическая относительность связана с возвращением старого в новой оболочке. Именно поэтому в политическом дискурсе, например, актуальна лексика, характеризующая явления, происходящие в обществе: Neofaschismus (неофашизм), Neonazismus (неонацизм), der Neonazi. Лексические неологизмы приходят и из других языков: русское «Дума»- der Duma; английское - skinhead (скинхед) - русское «бритоголовый», - немецкое - Glatzkopfige, Skinhead Общественные явления, к которым вследствие каких-то событий приковывается внимание многих людей одной или нескольких стран, обычно способствуют образованию новых слов с различной стилистической окрашенностью, включая тропы и синонимы.
Изучение проблемы взаимодействия языков и культур составляет одну из важнейших задач современного языковедения. Существуют различные средства обогащения языка Некоторые из них, отражая внутренние возможности языка, относятся к числу специфических, уникальных. Синонимизация является общеуниверсальным средством обогащения словаря для всех без исключения языков мира, независимо от их типологических различий. О развитии языка свидетельствуют случаи восстановления или возрождения слов, благодаря их синонимизации: меценат - покровитель, благотворитель; филантропия - благотворительность, спонсорство, гуманность - человечность; гуманный - человечный, гуманитарный и т.д. Названные интерлексемы имеют одну общую особенность; раньше они использовались для обозначения зарубежных реалий, теперь - и для обозначения отечественных. В этом необходимо видеть синонимические отношения, возникающие в родном языке под влиянием иностранного языка.
Представленные в нашем исследовании интерлексемы имеют следующие параллели в языке СМИ: в духе нового времени, в духе «новояза» появились- пресс-секретари и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, делают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью, где сообщение это - информация.
Особенно заметно развитие синонимических отношений в тюркских языках (на примерах из татарского языка). Под воздействием дифференцирования некоторые интерлексемы стали употребляться в двух вариантах: в национальном и международном. президент - илбаш, союз - берлек; союзник - беректэш, консенсус - консенсус, килешу; оборона - саклану, перестройка - узгэртеп кору и др. Г.Н. Скляревская рассматривает это явление как «перенесение номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву» [Скляревская 1991:258]
Исследователями изучены общие причины заимствования интерлексем. Они заключаются в насущной потребности наименования нового явления, новой лексемы, а также необходимости разграничить близкие по содержанию лексемы, различающиеся по смыслу. Исходя из опыта составления словарей заимствований французских лексем в русском языке приведем только один срез «франкизмов» или «галлицизмов» в русском языке с интерпретацией их синонимических эквивалентов в русском языке азарт -запальчивость - hasard m; акведук - колодец - aqueduc m [Хабибуллина 2001: 7].
На современном этапе развития общества и языков глобализация играет исключительно важную роль. Глобализация, т.е. некая универсализация, находит отражение во всех сферах жизни: экономической, политической, идеологической и культурной Английский язык, являющийся официальным государственным языком ведущих мировых держав, прежде всего США, подавляющим образом влияет на другие страны, на культуру, национальные языки других относительно маленьких этноязычных стран, нарушая все демократические законы и национальные закономерности современной цивилизации В этой связи достаточно вспомнить о скачкообразном развитии французской, немецкой, итальянской культур и их языков На сегодня языком-донором для всех языков мира является английский. Англицизмы в массовом порядке проникают в языки разных ареалов' европейско-американского, индийского, дальневосточного, средневосточного, несмотря на различия в генетике языков, их типологии и функционировании. Англицизмов в языках незаслуженно много, и этот феномен, безусловно, - отрицательное явление для отдельных национальных языков, в том числе русского и татарского. Но, с другой стороны, как бы мы ни сопротивлялись языковой глобализации, связанной с экономикой, научно-технической революцией, интерлексемы, образованные на базе научно-технических и гуманитарных достижений европейских народов, продолжат экспансию из языков-доноров в другие языки. Этот феномен - закономерное социолингвистическое явление.
Разноаспектное исследование функционального статуса интерлексем выявило, что лексико-фразеологическая подсистема рассматриваемых языков выполняет три доминантные функции интерлексем:
1) реализация концептосфер: «политика», «экономика», «массовая культура», «спорт» и др.;
2) репрезентация модальности при акцентировании нейтральности интерлексем в употреблении у пользователей языков;
3) осуществление прагматической заданности коммуникации в аспекте эффективного воздействия на адресата через посредство СМИ.
Стремление охватить «речевую полифонию» и активность современной дискурсии в СМИ привело нас к соответствующим результатам. Современная европейская лингвистическая школа создала базовую теорию слов с интеркорнями - интерлексем. Лежащие в ее основе характеристики интерлексем были изучены в плане сходства и различия объектов с целью выявления их возможных отношений. Интерлексемы в данном
контексте являют собой единство означаемого и означающего языков с точки зрения их понятийности.
В заключении подводятся итоги исследования, представлены основные результаты и выводы, связанные с национально-культурологическим своеобразием интерлексем в разноструктурных языках.
Проанализирован устойчивый пласт интерлексем в его расширенном осмыслении с учетом семантико-функциональных особенностей. При этом наиболее показательны те случаи, которые попадают в сферу модификаций, обеспечивающих национальную специфику в рассматриваемых интерлексемах. Нами установлены различия на концептуальном уровне, связанные с разной степенью актуализации периферийных участков концептосфер интерлексем, в то время как базовые концепты в целом совпадают, хотя и предполагают неадекватное их наполнение.
Рассмотренные средства справедливо расцениваются как установка на прагматическую направленность интерлексем. Функционирование семантико-стилистических вариантов номинаций интерлексем обусловлено стремлением к точности информации, использованием ее в контексте наложения на другую картину мира.
Изучение интерлексем базируется не только на освещении современной экономической и политической ситуации в европейских странах - Франции, Великобритании, Германии и России, но и на оценках СМИ - как политологами, так и журналистами, демонстрирующими поляризацию массового сознания, преобладание конфронтации над толерантностью, в связи с чем появляется необходимость «сведения к общему знаменателю» речевого воздействия через посредничество интерлексем принимающего языка и языка-донора.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендуемых ВАК РФ:
1. Бакинская Г.И. Развитие языков на современном этапе информационного единства / Г.И. Бакинская // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э.Баумана. - Г.187. - Казань: Изд-во Казан, академии вет. медицины им. Н.Э Баумана, 2006 - С. 292 - 300.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях
2. Бакинская Г.И. О некоторых закономерностях развития лексики разносистемных языков / Г.И. Бакинская // Интеграция и развитие наук. - М.: Изд. центр Рос. гос. гуманитар, ун-та. 2006 - С. 219 - 221
3. Бакинская Г И. Международные слова и педагогический процесс в условиях компьютерной техники и Интернета / Г И. Бакинская И Исследования в области естественных и гуманитарных наук. - М.- Изд. центр Рос. гос. гуманитар, ун-та, 2006. -С,-24-25 с.
4. Бакинская Г.И. Активизация английских, арабских, персидских заимствований в период национального возрождения и частота их употребления в английском, русском, татарском языках / Г.И Бакинская // Исследования в области естественных и гуманитарных наук. - М: Изд. центр Рос. гос. гуманитар, ун-та, 2006. - С 79 - 83
5. Интерлексемы в разноструктурных языках / Г.И. Бакинская // Материалы науч,-практ. конф. КГУ «Наука-2007» - Казань Изд-во Казан, ун-та, 2006. - С. 8 - 12.
6 Бакинская Г.И. Демократия и свободное развитие языков / Г.И Бакинская // Сб. «Интеграция и развитие наук», 2006. - М: йздат. центр Рос. гос. гуманитар, ун-та. - С. 221.
7. Бакинская Г.И Некоторые закономерности развития лексики разносистемных языков / Г.И Бакинская // Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты: Материалы Третьей Всероссийской науч.-практ. конф. - Наб Челны: Н. Челнин. гос пед. ун -та. 2006. - С 384 - 385.
8. Бакинская Г.И. Место латинизмов при формировании интернационализмов / Г.И Бакинская //Исследования в области естественных и гуманитарных наук - M : Изд Центр Рос. гос. гуманитар, ун-та, 2006. - С 90.
9. Бакинская Г.И. Интерлексемы в психо-лингвистической перспективе ! Г.И. Бакинская, Э.Х. Хабибуллина // Материалы науч.-практ. конф. КГУ «Наука-2008». -Казань: Изд-во КГУ, 2008. - С.12 -17.
Подписано в печать 28.10.08. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 1,39 Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №508.
Отпечатано в типографии Казанского государственного университета 420008 Казань, ул. Кремлевская, 18
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бакинская, Гульнара Ильдаровна
Введение
Глава 1. Аспекты изучения интерлексем в разноструктурных языках.
1.1. Экскурс в историю вопроса.
1.2. Истоки термина «интернационализм».
1.3. Новая лексема - новое содержание.
1.4. Греко-латинское наследие в формировании интерлексики.
1.5. Ареалы распространения интерлексем.
1.6. Основные факторы адаптации интерлексем.
1.7. Интерлексемы в психолингвистической перспективе.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Формально-грамматические характеристики интерлексем в разноструктурных языках.
2.1. Фонетическая адаптация интерлексем.
2.2. Морфологическое освоение интерлексем.
2.3. Морфолого-синтаксическая транспозиция интерлексем.
2.4. Интерлексемы и их место в иерархии языков мира.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Сопоставительный анализ интерлексем в языке СМИ.
3.1. Язык СМИ в современном информационном пространстве.
3.2. Использование интерлексем в публицистике.
3.2.1. Интерлексемы в российской прессе.
3.2.2. Интерлексемы в татарских газетах.
3.2.3. Интерлексемы на страницах журналах «Казан утлары», «Идел», «Татарстан».
3.4. К вопросу о классификации интерлексем в СМИ.
3.5. Семантико-стилистические особенности интерлексем.
3.6. Тематическая классификация интерлексем.
3.7. Типологические характеристики интерлексем разносистемных языков.
3.8. Функционально-стилистические особенности интерлексем
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бакинская, Гульнара Ильдаровна
В языке самой подвижной стороной является его словарный состав, который непрерывно изменялся. Возникновение новых явлений, понятий, заимствованных лексем определяется потребностями современного общества, его запросами. Словарный состав отличается богатством выраженных им понятий, семантических оттенков слов, обеспечивающих передачу самых разнообразных смысловых нюансов и наилучшим образом удовлетворяющих потребности общения социумов. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется антропоцентрической направленностью взаимодействия человека и языка. Этим объясняется особый интерес к проблемам заимствования лексики.
Диссертационная работа посвящена сопоставительно-типологическому исследованию интерлексем в СМИ разносистемных языков (английского, французского, русского и татарского).
В настоящее время становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения сотрудничества и взаимопонимания между культурами. Тексты СМИ, характеризующиеся разнообразием сфер общения, включают заимствования, которые выполняют информативно-познавательную функцию, являясь ключом к отбору и систематизации научных и прикладных знаний.
В связи с актуальностью проблемы интернационализации лексики в отдельных национальных языках представляется целесообразным исследовать некоторые вопросы, посвященные интерлексемам в более широком охвате.
Освоение интерлексем в национальных языках тесно связано с функциональными и структурными законами развития, взаимообогащения языков, законами интеграции и дифференциации в контексте двуязычия и полилингвизма.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости раскрытия сущности и своеобразия интерлексем и псевдоинтерлексем, изучения их контекстуальной актуализации, установления их статуса в разноструктурных языках и в языке СМИ в условиях глобализации общества и развития национальных языков. Полиаспектное освещение общей концепции интерлексем на современном этапе заключается в интерпретации их функционирования в разноструктурных языках. При этом подчеркивается особая роль как отдельных национальных языков, так и языков международного и межнационального общения, некоторые их которых становятся в настоящий момент языками-донорами. Актуальность предпринятого исследования стимулируется необходимостью изучения языка СМИ текущего момента на примере наиболее весомой его разновидности — интерлексем из области современных парадигм. Актуальность данной диссертации обеспечивается ее выходом в общую проблематику гуманитарного знания, а также в общекультурное пространство.
Научная новизна данной работы состоит в том, что она представляет собой первый опыт комплексного исследования путей формирования, развития и освоения интерлексем в разносистемных языках, их семантико-функционального статуса в диахронно-синхроническом аспекте, что очень важно для перспектив дальнейшего развития национальных языков в рамках единого информационного, экономического и культурного пространства в условиях глобализации современного общества, с учетом новых реалий мира. Новизна работы обусловлена отсутствием фундаментальных исследований функциональных особенностей интерлексем, неизученностью рассматриваемого пласта интерлексики в разноструктурных языках. Научная новизна диссертации определяется интерактивностью и вхождением в зону межъязыковых коммуникаций, что предопределило комплексную разработку статуса интерлексем и выявление аналогичности / неаналогичности семантико-функциональных параллелей избранных для анализа языков по множеству параметров.
Целью данной диссертации является полиаспектное изучение и определение интерлексем в разноструктурных языках, их лексическое обновление и функционирование в языке современных СМИ, выявление общеязыковых манифестаций, общих и специфических особенностей их актуализации, детерминируемых системами используемых языков. Для достижения заявленной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
1) установить основные языки-доноры с целью определения структурных моделей образования интерлексем;
2) представить основные словообразовательные характеристики интерлексем и ареалы их распространения;
3) определить статус интерлексем в языке СМИ;
4) рассмотреть степень усвоения интерлексем, особенности их употребления;
5) выявить межъязыковые корреляции семантики интерлексем в разносистемных языках;
6) охарактеризовать общее и специфичное в интерлексемах в современных СМИ на примере разноструктурных языков;
7) разработать основные принципы классификации интерлексем и их функционирование в лексико-семантических группах.
Теоретико-методологическую основу исследования составили основные идеи общелингвистических парадигм изучения философии языка (В. фон Гумбольдт, В.О. Ключевский, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Р.А. Будагов, А.А. Потебня); типологии языков (В.А. Богородицкий, В.М. Жирмунский, Э.М. Ахунзянов, Н.И. Березин); лингвистики текста (О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Г.Е. Корнилов, Н.К. Гарбовский, В.И. Карасик); теории и классификации заимствований: исследовались (В.В. Акуленко, JL Арнольда, С.А. Беляевой, С.А. Бельчикова, Е.Э. Биржаковой,
JI.A. Войновой, М.Н. Володиной, К.Р. Галиуллина, Л.Д. Дергача, Т.Б. Ибрагимова, Ю.А. Караулова, JLJI. Кутиной, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, А.И. Смирницкого, Э.М. Солодухо, Ю.С.Сорокина, И.Ф. Протченко, Г.Н. Скляревской; тюркское языкознание представлено в трудах Э.М. Ахунзянова, М.Б. Хайруллина, Р.А. Юналеевой, Э.Х. Хабибуллиной и др. и в основополагающих трудах по языку СМИ: В.Г.Костомарова, Г.Я. Солганика, С.В. Подчасовой, Л.П. Крысина; в работах западно-европейских ученых Р. Барта, В. Вайнрайха, Г. Вальтер, Э. Вюстера, О. Есперсена, Ф.-Ж. Майсснера, Э. Рихтера, М.Фогарази, В. Фрида и др.
Теоретическая значимость исследования определена тем, что оно выполнено в русле наиболее перспективной современной парадигмы — коммуникативной, в ее взаимосвязи с когнитивной, что способствовало внесению дополнений в познание сферы использования интерлексем. Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что она должна способствовать: усовершенствованию в целом лексической системы в вышеназванных языках; внесению вклада в решение проблем определения их места и семантико-функционального статуса интерлексем в разноструктурных языках; определению места интерлексем и псевдоинтерлексем в рассматриваемых языках; уточнению ареалов их распространения; углублению представления о семантике исконных национальных и международных слов или интерлексем и их семантических пересечений.
Практическая ценность работы заключается в том, что изложенные в диссертации теоретические и практические положения найдут прикладное применение в учебном процессе: при проведении занятий по иностранным языкам в англоязычной, русскоязычной и тюркоязычной аудиториях; могут быть использованы при разработке лингвистических пособий, многоязычных и моноязычных словарей, а также словарей общеупотребительной лексики в языке СМИ. Данное исследование внесет определенный вклад в развитие общего языкознания, лексикологии и будет способствовать развитию теории и практики перевода.
Предметом настоящего исследования является описание структурных и прагмасемантических особенностей интерлексем, нашедших отражение в языке СМИ периода перестройки 1990-х гг. и по настоящее время. Объем нашей картотеки по языкам — около 850 интерлексем. Общий фонд интерлексем — около 2000 (включая современные европеизмы: англицизмы, франкизмы, альманизмы, русизмы и др.).
Материалом для исследования послужили лексикографические источники: толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, французского, немецкого, русского и татарского языков, изданные в конце XX - начале XXI вв., а также материалы отечественных и зарубежных СМИ: газет, журналов, радио, ТВ, телеинтервью.
Методы исследования. При решении поставленных задач и анализе языкового материала применялись следующие методы и приемы исследования: описательный, сопоставительно-типологический, конструктивный, лингво-географический, метод компонентного анализа слов, статистический, а также структурно-системный и — частично — историко-этимо логический.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Грамматико-функциональный и семантический анализ интерлексем, являющихся общим компонентом лексического фонда в рассматриваемых разносистемных языках, конституирует и определяет свою роль во взаимодействии с национальными и международными языками.
2. Основные языки-доноры определяют место интерлексем в общелексическом фонде.
3. Степень изученности современных особенностей функционирования интерлексем в языке СМИ дает основание полагать о существовании свободного статуса интерлексем и их космополитизма в языке современных СМИ.
4. Межъязыковые корреляции семантики интерлексем в разносистемных языках указывают на универсальность рассматриваемого явления.
5. В языке прессы рассматриваемых языков представлены прежде всего текстовые блоки интерлексем в сфере экономики, средств коммуникаций, культуры и СМИ.
6. В отдельных национальных языках наблюдается соотношение заимствованных слов и лексем разных ареалов, т.е. синонимичная дублетность, реже - собственно синонимия.
7. Общее (универсальное) в интер лексемах детерминируется одинаковыми свойствами интерлексем в рассматриваемых разносистемных языках.
8. Специфика или уникальность, наблюдаемая в интерлексемах, детерминируется в их структурных и семантико-функциональных особенностях.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на конференциях и были представлены в сборниках: «Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э. Баумана» (Казань, 2006); «Интеграция и развитие наук» (Москва, РГГУ, 2006); «Исследования в области естественных и гуманитарных наук, (Москва, РГГУ, 2006); «Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты» (Материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции, Н.-Челнинский госпедуниверситет (Набережные Челны, 2006); в Материалах научно-практических конференций для студентов, аспирантов, соискателей КГУ (Казань, КГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 9 статей.
Структура работы. Поставленные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения. Прилагается список литературы и 4 Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках"
Выводы по главе 3
Научные достижения, открытия находят отражение в области лексики отдельных национальных языков, способствуют образованию новых слов, обогащению словарного состава языков в условиях экономической, научной и культурной интеграции в период глобализации в различных языковых регионах с различными государственными языками и языками межнационального, международного и межрегионального порядка. В этой связи мы остановились на освещении освоения отдельных научных терминов в языках.
Современная наука не может развиваться изолированно, регионально, она развивается глобально, объединяя достижения науки и техники мирового сообщества, где действуют общественно-социальные и языковые законы, где интер-научно-техническая терминология имеет свое место. В результате научно-технической революции происходят обогащение многих неблизкородственых и разносистемных языков, с одной стороны, и относительная стандартизация и унификация терминологического фонда в период информационного взрыва - с другой. Если бы все научно-технические термины образовывались на основе лишь отдельно взятых языков, то это привело бы к путанице и неразберихе, к разнобою при обозначении научно-технических понятий.
Стремление образовывать новые научно-технические, общественно-социальные термины на пуристической основе, избегая заимствований и интерлексем, привело бы к самоизоляции, что противоречит процессу научной интеграции.
Чем больше та или иная сфера деятельности вовлечена в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыты лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализирован устойчивый пласт интерлексем в его расширенном осмыслении с учетом семантико-функциональных особенностей, при этом наиболее показательны те случаи, которые попадают в сферу модификаций, обеспечивающих национальную специфику в рассматриваемых интерлексемах. Нами установлены различия на концептуальном уровне, связанные с разной степенью актуализации периферийных участков концептосферы интерлексем, в то время как базовые концепты в целом совпадают, хотя и предполагают неадекватное их наполнение.
На современном этапе интенсивного изучения и развития разносистемных языков в бывшем экс-советском языковом пространстве происходят процессы демократизации и одновременно глобализации, возвращение к объективным нормам развития национальных языков, расширяется функционирование национальных (региональных) языков — татарского, чувашского, марийского, удмуртского, мордовского и других языков, а также немецкого, французского, китайского и других иностранных языков на территории Российской Федерации и СНГ.
Все рассмотренные средства справедливо расцениваются как установка на прагматическую направленность интерлексем.
Изучение интерлексем базируется не только на освещении современной экономической и политической ситуации в европейских странах — Франции, Великобритании и России, но и на оценках СМИ — как политологами, так и журналистами, демонстрирующими поляризацию массового сознания, преобладание конфронтации над толерантностью, в связи с чем появляется необходимость «сведения к общему знаменателю» речевого воздействия через посредничество интерлексем принимающего языка и языка-донора.
Исходя из общей значимости международного функционирования интерлексем, следует по мере возможности стремиться к относительной, реальной унификации научно-технической и общественно-политической терминологии, не искажая при этом смысла научного понятия.
Интернациональные унифицированные научно-технические и общественно-политические интерлексемы будут способствовать интенсификации машинного перевода, помогать в ускоренном овладении естественными и искусственными международными языками, т.е. содействовать ускоренной компьютеризации процесса обучения иностранным языкам.
При развитии языков следует придерживаться свободного функционирования всего исконно национального в национальных языках, языках этнических групп, сохранения множества национальных форм.
При дифференциации научно-технических интерлексем целесообразно оставить общепонятное интернациональное ядро, при этом варианты и инварианты могут быть обозначены с помощью отдельных национальных языковых средств.
Научно-техническая революция обусловливает взаимообогащение многих неблизкородственных языков, с одной стороны, стандартизацию и унификацию лексических систем во многих языках мира в этот период информационного и, соответственно, языкового взрыва в рамках единого информационного пространства - с другой. В настоящее время малозначимых языков не существует.
Исходя из необходимости уточнения типа интерлексем в разносистемных языках, нами были исследованы разнообразные по жанру и стилю тексты СМИ. Полученный результат помог установить типы образования интерлексем, их словообразовательную структуру. Как видно из примеров, иноязычный компонент в рассматриваемых языках может занимать как препозитивное, так и постпозитивное положение, что подтверждает выдвинутые нами на защиту гипотезы.
Интерлексемы на основе взаимообогащения языков успешно осваиваются и оформляются фонетически, морфологически и синтаксически, внося определенный вклад в совершенствование лексических систем разноструктурных английского, французского, русского и татарского языков в контексте единого информационного и геопространства, имея посягательство на интеграцию в европейскую культуру.
Современные процессы глобализации политики, культуры и бизнеса в рамках международного сотрудничества способствуют особому вниманию со стороны лингвистов.
Выявлено, что в наибольшей степени интерлексемами насыщены газетные и журнальные тексты на экономические, политические темы, а также темы, посвященные искусству, моде, спорту (в статьях по бытовым проблемам новые интерлексемы довольно редки). При этом наблюдается активность употребления и введения новой интерлексики, характерной для демократических и оппозиционных изданий, противопоставляющих себя официальной власти («Вечерняя Казань», «Независимая газета»).
Установлено, что для употребления иноязычных слов на страницах СМИ характерна следующая тенденция: новые заимствования или интерлексемы употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т. д. Это свойственно в большей степени местной и даже государственной прессе.
Интерлексемы, заимствованные в английском, русском, французском и иных языках, являются относительно наиболее информативной, динамичной частью лексического фонда языков. Бурное использование интерлексем неразрывно связано с развитием науки, техники, производства и новых информационных технологий - Интернетом. Вместе с расширением политического и, прежде всего, экономического поля воздействия на языки, появляются новые знаковые единицы, незнание которых может привести к краху в профессиональной области.
Современный подход к изучению интерлексем состоит в выявлении значений интерединицы в системе специального текста, что снимает вопрос о допустимости или недопустимости в синонимии, полисемии и некоторых других явлениях. Это позволяет рассматривать интерлексемы как в парадигматике, так и синтагматике конкретного коммуникативно-речевого акта. Можно рассматривать текст оригинала и его перевод как реализацию акта специальной коммуникации. При этом есть все основания считать интерлексему единицей языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающей эффективность специальной коммуникации.
Каждый конкретный язык изменяется вместе с преобразовательными и инновационными процессами в обществе. Прагматическая функция новых слов, в нашем случае интерлексем, заключается в наименовании, номинации новых предметов, явлений, понятий, ежедневно наполняющих разговорный и письменный язык пользователей Интернета. Полные классификации интерлексем-неологизмов включают в себя лексические, семантические, стилистические (окказиональные), словообразовательные и фонетические новообразования.
В задачи данной работы входило изучение истории формирования и развития интерлексем в сопоставляемых разноструктурных языках, а также анализ их лексико-семантических и грамматических особенностей и их систематизация.
Современная наука (вместе с ее интерлексикой) не может развиваться изолированно, регионально, она развивается интернационально, объединяя достижения науки и техники мирового сообщества, где действуют общественно-социальные и языковые законы, где научно-техническая интерлексика занимает свое достойное место. Научно-техническая революция обусловливает обогащение многих неблизкородственных и разносистемных языков, с одной стороны, и относительную стандартизацию и унификацию лексического фонда в период информационного взрыва - с другой.
Если бы все интерлексемы образовывались на основе только отдельно взятых языков, то эго привело бы к путанице и неразберихе, к разнобою при обозначении понятий — как научных, так и словарных соответствий. Стремление образовывать новые научно-технические, общественно-социальные лексемы на пуристической основе, избегая заимствований и интернационализмов, привело бы к самоизоляции, что противоречит активизации процесса интеграции.
В любом отдельно взятом национальном языке имеются и исконно национальные, и заимствованные международные научные лексемы, которые считаются национальным и интернациональным лексическим богатством в одно и то же время. Этот факт мотивируется тем, что у интерлексем основа интернациональна, а префиксы, суффиксы, аффиксы национальны. Они национализируются на фонетическом и грамматическом уровнях. Парадигматика и синтагматика интерлексем, в том числе и общелексических научных интерлексем, объясняются как социально-лингвистическими факторами, так и структурными закономерностями развития отдельных неблизкородственных языков, спецификой структуры этих языков.
Наиболее общими признаками интерлексем являются:
1) точное соответствие обозначаемому понятию;
2) однозначность лексемы внутри данной отрасли терминологии;
3) соотнесенность интерлексем между собой и внутри данной лексической системы;
4) унифицирование в данной отрасли.
Исходя из исходных теоретических предпосылок, мы провели лексико-семантический, деривационный, ареальный, генетический анализ интерлексем, выявили их грамматические особенности: фонетическое и морфологическое освещение интерслов, заимствованных из основного языка-донора на данном этапе развития нашей цивилизации - английского, но также из французского, русского и некоторых восточных языков. Отметим их стилистическую закрепленность интерлексем за языком СМИ.
Проникновение интерлексем определяется общественно-социальными и лингвистическими факторами, факторами времени, актуальности, экстралингвистическими и интралингвистическими закономерностями развития лексической системы языков.
Освещение и активизация интерлексем в разных языках происходят на основе законов грамматики, что особенно ярко проявляется в связи с повышением частоты их употребления в языках. Это подтверждает наш тезис об активизации заимствованных интерлексем. Последняя происходит по законам грамматики родного языка и проявляется в связи с повышением частотности употребления в языках, что подтверждает анализ интерлексем, используемых в газетах, журналах, радио- и телепередачах на разных языках.
Интерлексемы, глобально используемые в языках пользователей, особенно в языке СМИ всех стран, относятся ко многим областям общественно-политической сферы, научно-технической области, сферы культуры, литературы, искусства, дипломатии, военного дела, масс-медиа и т.п.
Интерлексика в языках сводится к словам, проникшим из западноевропейских языков, из восточных языков, из латинского и греческого, а также языков дальних ареалов.
Между интерлексемами существенной разницы нет: и те и другие обладают сходством произношения, правописания, смысла и мотивировки у пользователей языков.
Последовательное использование родства или сходства языков представляет собой крайне мало используемый потенциал для легкого доступа к многоязычию или полилингвизму.
Установлено, что толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается еще в одном явлении, характерном именно для XX века. В начале XXI в. иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных, идущих из номера в номер, рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов: post scriptum, tete-a-tete и др.
Некоторые французские интерлексемы, появившиеся в последнее время, имеют эквиваленты в других языках, а в некоторых их нет (см. presse-relise etc).
Как видно, французам, немцам, голландцам - европейцам приходится нелегко справляться с проблемами глобализации, идущей со стороны мощных супердержав — Америки и Англии.
Нами сделаны следующие выводы общего порядка:
1) интерлексемы, их морфологическая освоенность в разносистемных языках, повышение частотности их употребления определяются как темпами общественно-социального и научно-технического развития, так и типологическими, генетическими, лингво-географическими, тематическими особенностями самих интерлексем;
2) в процессе образования общелексического фонда наблюдается повышение частоты употребления интерлексем в разных генетико-типологических языках, а также своеобразие морфологического освоения отдельных частей речи;
3) активизация интерлексем связана с процессом ускорения научно-технического прогресса, совершенствованием отношений между разноязычными народами, что приводит к взаимообогащению культур и языков;
4) в распространении интерлексем в разносистемных языках важную роль играют отдельные национальные языки, языки межнационального общения, естественные и искусственные международные языки, стандартизации, унификации их терминологических систем в периоды информационного взрыва;
5) общелексический фонд многих языков разной генетики, структуры, ареалов, функционирования и разной значимости специально исследован, и в результате такой работы представилась возможность сделать некоторые выводы по развитию и взаимообогащению лексического фонда многих языков;
6) общелексический интерфонд в разносистемных языках является необходимым источником при совершенствовании межъязыковых отношений, при взаимообогащении лексики национальных языков;
7) заимствование интерлексем-терминов языками определяется законами общественно-социального, межнационального, межъязыкового и национально-языкового порядка;
8) освоение и активизация интерлексем в языках происходят на основе диалектики национального и интернационального, развития и взаимообогащения лексических систем, расширения сферы употребления терминов, повышения их частотности, что подтверждается анализом научно-педагогических интерлексем-терминов разной генетики, структуры разных ареалов и разного функционирования;
9) интерлексемы в языках относятся к различным областям жизни: научно-технической, общественно-политической, экономической, культурной и др. Их можно классифицировать типологически, генетически, ареально и тематически;
10) между интерлексемами и международными словами функциональной разницы нет, так как и те и другие имеют сходные написания, произношение, значение и мотивировку;
И) советизмы-русизмы являются разновидностью интерлексем, активно употребляющихся, прежде всего, в постсоветском языковом ареале;
12) в связи с дальнейшим развитием НТР и общественно-социальным прогрессом интернационализация лексики национальных языков усиливается, совершенствуется: происходят развитие национальной научно-технической терминологии и ее взаимообогащение на основе интернационализации, унификации научно-технических терминов. Однако взаимообогащение лексических, терминологических систем осуществляется не за счет вытеснения национального, а на основе учета закономерностей изменения межнациональных и межъязыковых отношений в условиях двуязычия, многоязычия в различных языковых регионах;
13) в связи с развитием национального самосознания, национальной психологии и совершенствованием отдельных национальных языков в постсоветском языковом регионе начали параллельно употребляться в языке наряду с интерлексемами-европеизмами, русизмами, интерлексемы-арабизмы-иранизмы или чисто национальные слова: тат. политика — сэясэт, культура - мэдэният, совет - шура, Верховный Совет - Югары Совет, председатель - рэис, больница — гиифаханэ, перестройка - узгэртеп кору, гласность - хзбэрдарлык и т.д.;
14) интеграция лексики, ее лексико-семантическая, морфологическая освоенность в разносистемных языках, повышение частотности ее употребления определяются как темпами общественно-социального и научно-технического развития, так и типологическими, генетическими, лингвогеографическими, тематическими особенностями самих интерлексем;
15) в процессе образования общелексического фонда повышение частоты его употребления разных генетико-типологических языках, своеобразное морфологическое освоение отдельных частей речи играет важную роль;
16) в распространении интерлексем в разносистемных языках важная роль отведена национальным языкам межнационального общения, искусственным международным языкам, сосуществование которых будет способствовать сближению народов, стандартизации, унификации их терминологических систем в период информационного взрыва;
17) с глобализацией общества XX - XXI вв. и общественно-социальным прогрессом процесс интеграции интерлексики национальных языков усиливается.
Количество новых иноязычных слов, интерлексем, появляющихся сегодня в печати, на радио, ТВ, в Интернете, велико. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты на экономические, политические темы. Сопоставление газетных дискурсов и языка СМИ, наличие в них множества интерлексем позволяет отметить определенные черты сходства на фонетическом, морфолого-грамматическом, семантическом и прагматическом уровнях.
Интерлексемы твердо укоренились в нашей ментальной лексике. Частичная симметрия их лексико-ментальных систем в родном и изучаемом языках объясняет, что мы располагаем большим количеством шаблонов доступа в области изучаемого языка, которым мы еще хорошо не владеем.
Исходя из той или другой интерлексемы, человечество очень быстро приходит к соответствующим явлениям, взятым из другого языка, в чем ему помогают интерлексемы, принадлежащие многим языкам и их лексико-ментальным системам.
На современном этапе развития общества и языков глобализация играет исключительно важную роль. Глобализация, т.е. некая универсализация, находит отражение во всех сферах жизни: экономической, политической, идеологической и культурной. Англицизмы, или американский вариант английского языка, являющиеся официальным государственным языком ведущих мировых держав, прежде всего США, подавляющим образом влияют на другие страны, на культуру, национальные языки других относительно небольших этноязычных стран, нарушая все демократические законы и национальные закономерности современной цивилизации. В этой связи достаточно вспомнить о скачкообразном развитии французской, немецкой, итальянской культур и их языков. На сегодня языком-донором для всех языков мира является английский. Англицизмы в массовом порядке проникают в языки американских индейцев и следующих ареалов: европейско-американского, индийского, дальневосточного, средневосточного несмотря на различия в генетике языков, их типологии и функционировании. Англицизмов в языках незаслуженно много, и этот феномен, безусловно, является отрицательным явлением для отдельных национальных языков, в том числе русского и татарского. Но, с другой стороны, как бы мы ни сопротивлялись языковой глобализации, связанной с экономикой, научно-технической революцией, интерлексемы-англицизмы, образованные на базе научно-технических и гуманитарных достижений европейских народов, продолжат экспансию из языков-доноров в другие языки. Этот феномен - закономерное социолингвистическое явление.
Разноаспектное исследование лингвистики интерлексем выявило, что лексико-фразеологическая подсистема рассматриваемых языков выполняет три доминантные функции интерлексем:
1) реализация концептосфер: «политика», «экономика», «массовая культура» и др.;
2) репрезентация модальности при акцентировании нейтральности у интерлексем в употреблении у пользователей языков;
3) осуществление прагматической заданности коммуникации в аспекте эффективного воздействия на адресата через посредство СМИ.
Стремление охватить «речевую полифонию» современной дискурсии в СМИ в наиболее полном объеме привело нас к соответствующим результатам. Современная европейская лингвистическая школа создала базовую теорию слов с интеркорнями - интерлексем. Лежащие в ее основе характеристики интерлексем были изучены в плане сходства и различия объектов с целью выявления их возможных отношений. Интерлексемы в данном контексте являют собой единство означаемого и означающего языков с точки зрения их понятийности.
Итоги исследования и основные результаты и выводы связаны с национально-культурологическим своеобразием интерлексем в разноструктурных языках. Это говорит не только о своеобразии интерлексем в языках мира, но и об универсальности рассматриваемого феномена в разносистемных языках.
В результате комплексного, функционально-семантического, стилистического и структурного анализа фрагментов интерлексем, было выявлено, что интерлексемы в языках порождают иногда лакунарность в рассматриваемых разноструктурных языках в процессе их перевода на один из рассматриваемых языков.
Изучение интерлексем базируется на освещении современной экономической и политической ситуации в европейских странах — Франции, Великобритании, Германии и России и на оценках СМИ: с точки зрения междисциплинарных наук - политологии, журналистики и др, где демонстрируется поляризация массового сознания, преобладание конфронтации над толерантностью, в связи с чем появляется необходимость «сведения к общему знаменателю» речевого воздействия через посредничество интерлексем принимающего языка и языка-донора
Список научной литературыБакинская, Гульнара Ильдаровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика / Акуленко
2. B.В. //Вопросы языкознания. 1961. -№ 3. - С. 17-21.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Акуленко В.В. — Харьков: Изд- во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.
4. Алексеев, М.П. Русская культура и романский мир / М.П. Алексеев. — Вопросы языкознания. — 1984. № 4. — С.З.
5. Арнольд, Л. Английское слово / Л. Арнольд. — М., 1940. 129 с. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 367 с.
6. Белецкий, А.А. Об интернационализмах / А.А. Белецкий // Науч. зап. I. -Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1986. С.59.
7. Бельчиков, Е.А. Интернациональная терминология в русском языке / Е.А. Бельчиков. М., 1959. - 95 с.
8. Белоусов, В.Н. Новый «Пигмалион», или русская речь в российских средствах массовой информации / В.Н. Белоусов // Наука и жизнь. 1992. — № 12. - С.30 - 32.
9. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVII-XX в. /
10. C.А.Беляева. Иркутск: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. - 168 с. Бескровный, В.М. О роли санскрита в развитии новоиндийских языков /
11. В.М.Бескровный // Современные литературные языки стран Азии. М., 1965. - С.69 - 87.
12. Бжезинский, 3. Великая шахматная доска / 3. Бжезинский. — М.: Междунар. отношения, 1995. С. 12.
13. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русскогоязыка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: ЛГПИ, 1972. - 348 с.
14. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики // О заимствованиях слова в русском языке / В.А. Богородицкий. М. - Л., 1935. -356 с.
15. Богородицкий, В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку / В.А. Богородицкий. М., 1939.
16. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 2.
17. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А.Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1997. С. 132 - 135.
18. Будагов, Р.А. Язык и речь / Р.А. Будагов. М., 1974. - 248 с.
19. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. — Ч. 2. — М. 1953.-С. 112.
20. Бурганова, Р.А. Изменения словарного состава татарского языка в советскую эпоху / Р.А. Бурганова. — М., 1950. — 156 с.
21. Бэширова, И.Б. Татар эдэби тел тарихы: XIX гасыр ахыры XX йез абыш / И.Б.Бэширова. - Казань: Изд-во КГТУ, 1999. - 576 б.
22. Вайнонен, Н'.К. Слово странное, иностранное.(заметки о языке периодической печати) / Н.К. Вайнонен // Журналист. 1983. - №7. - С. 30 -31.
23. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О.Винокур. -М., 1996.
24. Володина, М.Н. Влияние СМИ на современный русский язык / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С.437 - 438.
25. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. докт. филол. наук / М.Н. Володина. -М., 1998.
26. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. — М., 1999.
27. Ганиев, Ф.Э. Хэзерге татар эдэби теле сузъясалышы / Ф.Э. Ганиев. К.: Мэгариф, 2000. - 271 б.
28. Денисова, С.П. Глобализмы в языке массовой коммуникации / С.П.Денисова // Труды и материалы Ш Международной конференции «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: Моск. ун-та, 2004.-С.429-439.
29. Дергач, Л. Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке / JI.T. Дергач. М., 1985. - С. 32.
30. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И.Дьяков // Язык и культура Новосибирск, 2003.-С. 35-43.
31. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. JL, 1936. - С. 62 - 187.
32. Закиев, М.З. Некоторые социальные факторы и эволюция языка / М.З. Закиев // Вопросы тюркологии. — Казань, 1970. — С. 12 23.,
33. Зиндер, JI.P. Современный немецкий язык / JI.P. Зиндер-Строево-Сокольская. -М. 1958.-С. 15.
34. Ибрагимов, Т.Е. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Б. Ибрагимов. Уфа, 1970.-28 с.
35. Иванов, В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. М.: Наука, 1989. - 189с.
36. Каде, О. Проблемы перевода в свете коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. - С 69 - 90.
37. Караулов, Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР / Ю. Караулов // Русский язык в национальной школе. М., 1988. - № 3. - С. 17 - 25.
38. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г.Костомаров. — М.: Прогресс, 1971. 142 с.
39. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.
40. Крысий, Л.П. Иноязычные в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - С. 45.
41. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / И.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1991. - С.52 - 69.
42. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // РЯШ. 1996. - № 6. - С. 56-61.
43. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С.Лотте. -М.: Наука, 1961. 158 с.
44. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М.: Наука, 1989. - С.85.
45. Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной лексики»/ М.М. Маковский. М.: Высш. школа, 1961. - № 1. - С. 59 - 65.
46. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М. Маковский. — М.: Высш. школа, 1989.- 199 с.
47. Мартин, Т.П. Западная глобализация. Атака на процветание и демократию / Т.П. Мартин, X. Шуман // пер. с нем. Т.Р. Контарева. — М.: Альпина, 2001.-С. 37.
48. Мусаев, КМ. Современная терминология литературных тюркских языков Советского Союза / К.М. Мусаев // Советская тюркология. 1988. -№2.-С. 3-23.
49. Подчасова, С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / С.В. Подчасова // Русская речь. 1994. - № 6. - С.52 - 56.
50. Подчасова, С.В. Новые слова «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Оффшор налоговый рай за рубежом. - Русская речь. - 1996. - № 1. - С.47 -49.
51. Потебня, А.А. Значения множественного числа в русском языке / А.А. Потебня. -. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. С. 217.
52. Протченко, И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой / И.Ф. Протченко // РЯШ. 1961. — № 3. — С. 162- 176.
53. Рамазанов, Ш.А. Татар эдэби теле темринологиясенен усем юнэлеше / Ш.А. Рамазанов. М., 1936. - № 6.
54. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 164 — 165.
55. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен. М., 1991. - 134 с.
56. Скляревская, Т.Н. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М.: Наука, 1991. - 357 с.
57. Скляревская, Г.Н. Состояние русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики / Г.Н. Скляревская. 4.1. - М.: Наука, 1991.-226 с.
58. Смирннцкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков /А.И. Смирницкий. М., 1970.
59. Солганик, Г.Я. О языке газет / Г.Я. Солганик. М.: Прогресс, 1971.154 с.
60. Солганик, Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г.Я. Солганик. М.: Вестник МГУ, 2000. - Сер. 10. - С. 31 - 38.
61. Солганик, Г.Я. О специфике газетно-публицистической метафоры / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2002. — № 2.
62. Соколов, B.C. Периодическая печать Франции / B.C. Соколов. — Спб,1998.1. Солодухо, Э.М. 1981.
63. Солодухо, Э.М. 1989. С. 10 - 11.
64. Сорокин, Л.П. Развитие словарного состава русского лит. языка в 80-90 гг. XIX в./Л.П. Сорокин.-М., 1965.-С. 157- 158.
65. Фасеев, Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев. — Казан: Татар, китап нэшр., 1969. 183 с.
66. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка / Филин Ф.П. // Вопросы языкознания. 1965. - № 4. - С. 15 - 25.
67. Хабибуллина, Э.Х. Смена языка, или особенности функционирования европеизмов в современной русской прессе / Э.Х.Хабибуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - С. 23 - 29.
68. Хабибуллина, Э.Х. Функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа: монография //Э.Х.Хабибуллина. Казань: Магариф, 2006.-200 с.
69. Хайруллин, М.Б. Возрождение и развитие национальных языков / М.Б.Хайруллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2005.- С.59 - 244.
70. Хайруллин, М.Б. Глобализация и развитие национальных культур и языков. Казань: Изд.-во Казан, ун-та, 2006. - с. 333.
71. Хайруллина, А.Т. Математическая терминология в татарском языке / А.Т.Хайруллина // дис. канд. филол.наук / А.Т.Хайруллина. Казань, 1996. -С.4.
72. Шахрай, О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в различных языках / О.Б. Шахрай // ИЯШ. — М. 1985.-№ 1.-С. 18-24.
73. Шульман, М. О советизмах и интернациональных терминах в национальных языках /М. Шульман // Революция и письменность. М., 1936. - № 2. - С. 19-28.
74. Яковец, Ю.В. Глобализация и взаимодействие цивилизаций / Ю.В. Яковец. -М.: Экономика, 2003. С. 315.
75. Arnold, A. The English word / A. Arnold. М., 1940. - Р.314. Beitrage zur Geschichte der internationalen Bildungs suffixe des Russischen. - Budapest, 1965. - S. 21, 197.
76. Chatterji, S.R. Languages and the linquistic problem / S.R.Chatterji. D., 1945.-P. 10-28.
77. Fleisher, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleisher. -Leipzig, 1976.-219 S.
78. Fleisher, W. Zur lingwistischen characteresierung des Terminus in Natur-und Gesellschafts-wissenschaften / W. Fleisher. 1979. - № 41. - 556 S.
79. Fogarasi, M., Haugen, E. Nerwegische Sprache und kultur in America / M. Fogarasi, E.Haugen. — Hamburg, 1942. 149 S.
80. Januschek, Frantz. Arbeit an der Wortbedeutung: demokratisch? / Frantz. Januschek. Lepzig, Wien, Zuerich, 2005. - S. 161.
81. Jespersen, O. Language its nature, developpment and origin / О Jespersen. -London-New-York, 1921. P. 209 - 212.
82. Espersen, O. Papers en international longage. London, 1921. - P. 11. Jespersen, O. Paper in international language / O.Jespersen. - L London, 1928.- 142 p.
83. Frinta, A. Neologismy II Славянская филология. M. 1958. - С. 219. Hoffmann, L. Kommunikations-mittelfachsprache. Eine binfuhrung / L. Hoffmann. - Berlin, 1975. - 152 S.
84. Kichers, E. Die Sprachstamme der Erde / E. Kichers. Heidelberg, 1936.1. S.325.
85. Malmberg, B. Lingwistic barriers to communication in the modern world /В. Malmberg. Universitat, 1960. - 228 p.
86. Meillet, A. Les langues de l'Europe nouvelle /А. Meillet. Paris. 1918. -P.170 - 172.
87. Meillet, A. Les langages dans l'Europe nouvelle / A.Meillet. Paris, 1928.
88. Meissner, F. -J. Etude comparative du fran^ais et de Pallemand / F-J. Meissner. Meintz, 1993.
89. Naumann, B. Wortbildung in der deutschen Gesenwartsprache / B. Naumann. Turingen, 1972 - S.17
90. Peanto, L. Interlingue el algebra della grammatica / L. Peanto. R.: Opere scelte. - Vol. II, 1958.-P. 189.
91. Richter, E. Fremdwortkunde / E.Richter. Leipzig-Berlin, 1919. - 152 S
92. Salzner, R. Sprachenatlas des Pazifischen Kaumes / R.Salzner. West-Berlin, 1960.-210 S.
93. Schmidt, W. Grundlagen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. Berlin, 1977.-324 S.
94. Vossler, K. The spirit of language in civilization / K. Vossler. — London. — 1932.-p.121.
95. Walter, H. L'aventure des mots franfais venus d'ailleurs / H.Walter. Paris: Editions Robert Laffont, 2000. - 473 p.
96. Wandruzka M. Uber die Sprache- Leipzig, 1986. P. 15.
97. Weinreich, W. Language in contact. Findings and problems / W.Weinreich. -New-York, 1953. P.5 - 6.
98. Wuster, E. Internationale Sprachnormung in der Technik boson des en der Elektrotechnik / E. Wuster. Bonn, 1966. - S.120 - 279.1. СЛОВАРИ
99. Аракин, В.Д., Выгодская, 3.C., Ильина, Н.Н. Анго-русский словарь. — Изд. 13-е, стереотип./В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. -М.: Русский язык, 1991.-608 с.
100. Андрианов, С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь / С.Н.Андрианов, А.С.Берсон, А.С.Никифоров. М.: Русский язык при участии ТОО «РЕЯ», 1993. - 509 с.
101. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: СЭ, 1966.
102. Бородулин, В.И., Горкин, А.П., Гусев, А.А., Петровская, Л.И., Симолин, А.В., Синюков, В.Д., Туманова, Н.Л. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -912 с.
103. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 2001. — 856 с.
104. Лигачев, A.M., Лукас, К.Л, Виишнскис, П.О., Мкртчан, Г.К. Англорусский медицинский словарь. Таллин: LINGVA, 1992. - 600 с.
105. Лингвистический энциклопедический Словарь. — М.: Наука, 1989. — 857с.
106. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Энциклопедия, 1994.-857 с.
107. Таубе, A.M., Литвинова, А.В., Миллер, А.Д., Даглши, Р.С. Русско-английский словарь. Изд. 7-е. - М.: Русский язык, 1987. - 624 с.
108. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под редакцией Г.Н.Скляревской. М.: ЭКСМО, 2007. - 1136 с.
109. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. — М.: АСТрель, 2003. Т. 1. - 588 с.
110. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. -М.: АСТрель, 2003. 2 Т. - 671 с.
111. Хабибуллина, Э.Х. Краткий тематический словарь заимствований во французском языке / Э.Х.Хабибуллина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. -72 с.
112. Хабибуллина, Э.Х. Словарь ориентализмов и их эквиваленты во французском языке / Э.Х. Хабибуллина, А.И Бушеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - 64 с.
113. Хамзин, КЗ., Мэхмутов М.И., Сэйфуллин Г.Ш. Гэрэпчэ-татарча-русчаалынмалар сузлеге / К.З. Хамзин, М.И., Мэхмутов. Г.Ш. Сэйфуллин. Казан: Тат.кит.нэшр., 1965. — 853 с.
114. Шанский. Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: «Прозерпина», 1994 - 400 с.
115. Шипова, Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Шипова Е.Н. -Алма-Ата: Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1976. — 267 с.
116. Bertrand, J. Avec la collaboration de M.Guinard / J. Bertrand // Dictionnaire pratique des faux freres. Moscou: Vyssaja skola, 1983. - 144 p.
117. Matore, Georges. Le vocabulaire et la societe du XVI-e siecle / Georges Matore. Paris: Presses Universitaires de France, juin 1988.
118. Meissner, F.-J. Dictionnaire allemand-fran9ais / F.-J. Meissner. Bonn, 1999.-658 P.
119. Meissner, F.-J. Dictionnaire fran9ais-allemand / Introduction. — Francfort,2001.
120. The Barnhart dictionnary. L., 1988. - 789 p.
121. I. Художественная литература
122. Камал. Ш. Сай эсэриэр. — I том. Казан, 1974. - Б.82. Тукай, Г. Избранные произведения.
123. Республика Татарстан», 7 августа 2007: 8. «Российская газета», 23 октября 2007: 3. «Спортивный курьер», май 1999: 4.
124. Газеты на татарском языке: «Мэдэни Демга», 18 июль 2003: 4. «Социалистик Татарстан» «ШэЬри Казан».
125. Журналы на татарском языке:
126. Татарстан дулкынында радиосы» «Татарстан дэулэт радиосы» «Азатлык радиосы».
127. Татарстан дэулэт радиосы»«Казан дэулэт телевидениесы» «Яца гасыр» каналы. Эдэбият: Казан, 2005: 257.
128. Газеты на английском языке:1. Moscow News, 2004: 15.
129. Moscow News, 2006: 5. «Moscow News», № 2, 2006: 1. «Moscow News», № 10, 2006: 3 New Times, № 1, 2006: 15. «New Times, 2006: 16. «New Times, № 5, 2006: 23. «New Times, 2006: 40. W. S. Maugham of human Bonda ge. M. 2005: 126. Poirot's cases. M. 2004: 12.
130. Газеты на французском языке:1.bel France», 2002: 3.1. nouvel Observateur», 31.08.2006: 5.1. Figaro», 2002: 3).1. Monde», 2002:3.1.'Express»1.beration»1. Canard Enchaine»