автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Валеева, Гульназ Мударисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках"

На правах рукописи

Валеева Гульназ Мударисовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЭКЗОТИЧЕСКИХ ЛЕКСЕМ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 НОЯ 2010

0046134ВВ

Чебоксары 2010

004613488

Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный доктор филологических наук профессор

руководитель - Хабибуллина Эльмира Хамзовеа

Официальные доктор филологических наук профессор оппоненты: Андрамонова Наталия Алексеевна

кандидат филологических наук доцент Пушкин Алексей Александрович

Ведущая Институт языка, литературы и искусства им.

организация- Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Защита состоится 1 декабря 2010 года в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, с авторефератом - на официальном сайте университета http://www.chuvsu.ru

Автореферат разослан 1 ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент А. М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу семантической структуры экзотических лексем на материале русского и французского языков в прагматическом аспекте.

Словарный фонд языка является наиболее подвижным и чувствительным к изменениям конструктивных элементов языка. В.В. Виноградов считает, что «непрерывные изменения словарного состава ...отражается прямая и непосредственная связь языка с производством и всеми другими сферами общественной деятельности, которые состоят в утрате ... устаревших слов и в пополнении гораздо большим количеством новых слов, в развитии новых значений у сохраняющихся ... слов, в образовании новых выражений» [Виноградов 1977: 47].

Экзотизация современной речи — это определенная тенденция в проявлениях той или иной культурной традиции: в литературе, живописи, исторических и этнографических концепциях, опирающихся по ряду признаков на экзотические относительно самой этой традиции особенности, свойственные восточному мировоззрению в тех или иных его формах. Они информативны для изучения особенностей функционирования семантического фактора в разных областях лингвистической науки. Этим и обусловливается актуальность настоящей работы.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена прежде всего недостаточной изученностью особенностей функционирования экзотической лексики в межъязыковых коммуникативных актах, семантизации трактовок экзотизмов в разноструктурных языках, их этнокультурной маркированности, представляющей противоречие между состоянием языковой системы и нормами языка.

Степень диагностики экзотизмов в различные периоды функционирования выявляет трудности экстралингвистического и культурологического характера при адаптации экзотизмов в различных ареалах в эпоху глобализма. Новый взгляд на проблемы унификации экзотических лексем в условиях нарастающего межкультурного диалога является весьма актуальным в контексте сопоставления и последовательного изучения текстовых явлений всей совокупности экзолексем в конкретных терминологических системах. Актуальным представляется также выявление особенностей экзотической лексики и референции исследуемых экзолексем, способов их реализации в контексте и в межъязыковых соответствиях в обнаруженных лакунах, а также в безэквивалентной лексике. Представленная тематика, связанная с актуализацией и выявлением системно-функцио-нального статуса экзотизмов в сопоставляемых языках, еще не являлась предметом пристального внимания со стороны отечественных и зарубежных лингвистов с точки зрения сопоставительно-типологического анализа.

Предмет диссертации — языковые и контекстуальные экзотические лексемы в дискурсии и текстах СМИ «текущего момента» в русском, французском и других языках.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является многоуровневый анализ семантики и функционирования этно-экзотической лексики в разносистемных языках.

Цель исследования предопределила решение следующих основных задач:

1) уточнить теоретико-методологические вопросы изучения экзотических лексем разноструктурных языков;

2) установить место экзотизмов в системе лексических заимствований;

3) выявить степень ассимиляции заимствованных экзо-тизмов и ареалы их присутствия в языках мира;

4) определить статус категории экзолексики в функционально-семантической картине мира;

5) охарактеризовать уровень адаптированное™ экзотизмов в лексикографических источниках;

6) проанализировать специфику употребления экзотической лексики в текстах СМИ;

7) рассмотреть корпус экзотических лексем в тематических и лексико-семантических классификациях;

8) аргументировать основные факторы, затрудняющие перевод экзотизмов в рассматриваемых языках;

9) исследовать общие и специфические черты экзотических лексем.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые

осуществлено полифункциональное исследование прагматического статуса экзотических лексем на материале активно контактирующих русского и французского языков. Характер работы обусловлен необходимостью выработки методики комплексного исследования экзотических лексем в разноструктурных языках на материале русскоязычного и франкоязычного этносов. Полиаспектный анализ прагматико-функциональных особенностей экзолексики, не зафиксированной лексикографическими источниками, расширяет сферы активно контактирующих языков-доноров и языков-реципиентов. При этом выявляются семантико-стилистические доминанты французских, русских и иных источников. Работа выполнена в русле наиболее перспективной современной коммуникативной парадигмы, что способствовало внесению дополнений в познание экзотической сферы лексики. Научно обоснованы выводы о лингвистических, содержательных, стилистических и прагматических особенностях экзотизмов в русской и французской картине мира.

Теоретическая значимость работы состоит в описании механизма ассимиляции экзотизмов и их конкретных проявлений на фонетическом, семантическом и грамматическом уровнях. Полилингвальный материал и результаты исследования способствуют установлению закономерностей в

рассматриваемых языках, внеся определенный вклад в решение проблемы этносемантического своеобразия экзотизации лексем.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы и материалы могут быть использованы на занятиях специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, в лексикологии и переводческой деятельности. Достигнутые результаты могут быть приняты во внимание при дальнейшем изучении национально-культурной специфики экзотической лексики в масс-медиа и послужить основой для составления словаря экзотизмов, используемых в художественной и публицистической литературе. Новое истолкование содержательной структуры экзотических лексем в русском и французском языках является актуальным, теоретически и практически значимым. Впервые нами предложена новая версия статуса экзотизмов в речевой коммуникации в ориентации на прагматику и семантику, экспрессивность, эмотивность и оценочность рассматриваемых экзолексем. В качестве доказательства присутствия экзотической лексики в языке и речи приводятся обширные классификации и таблицы экзотизмов в языках-донорах.

Дискуссионность обозначенной темы обеспечивается ее выходом в проблематику общекультурного пространства. Возросшее внимание лингвистов к закономерностям становления экзотической лексики заключается в комплексном подходе к анализу ее статуса и семантико-функциональных особенностей.

Материалом исследования послужила картотека экзотических лексем, выявленных путем сплошной выборки из толковых словарей разговорной и арготической лексики, справочников, масс-медиа, художественной литературы. Общий объем корпуса экзотизмов составляет более двух тысяч экзотизмов, зафиксированных автором в своем словаре экзотизмов.

Методы исследования заключаются в межъязыковом сопоставительном анализе экзолексики на материале русского, французского и других языков. Методика исследования - системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, использованы метод бинарно-линейного сопоставления, дистрибутивный, лексикографический, контекстологический и функционально-стилистический методы.

Эмпирическую базу исследования составили экзолексем ы, извлеченные из произведений художественной литературы, публицистики, из французских и русских изданий, таких как «Российская газета», «Литературная газета», «Независимая газета», «Вечерняя Казань», «Звезда Поволжья». Также привлечены тексты на французском языке, собранные путем сплошной выборки из французских политических газет и изданий: «Express» (Экспресс), «Paris Match» (Пари Матч), «Observateur» (Обсерватер - Обозреватель), «Le Monde» (Jle Монд - Мир).

Методологической основой диссертации являются постулаты равенства языков, выдвинутые основателем Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ. Признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшие отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики, связано с идеями таких зарубежных ученых, как В.фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Ш. Балли, А. Мейе, Э. Бенвенист, Р. Барт, М. Фуко, Г. Гийом, О. Есперсен, А. Вежбицкая. В русском языкознании это работы JI.B. Щербы, В.В. Виноградова, P.A. Будагова, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Э.М. Ахунзянова, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Л.П. Крысина, Ю.С. Степанова, Н.М. Шанского и др.

В исследованиях по отечественной теории и практике перевода цитируются труды отечественных корифеев переводоведения JI.C. Бархударова, И.Р. Гальперина, A.B. Федорова, Е. Эткинда, Б. Лобачева, В.Н. Комиссарова, Л.К. Байрамовой, Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экзотизация лексем и их конституэнтов открывает панораму иноязычного вливания экзотических заимствований из разных языков и разных ареалов. Национально-ментальные ценности народов и индивидов, носителей языков, расцениваются как доминанты феномена экзотической лексики.

2. Русские реалии являются экзотической лексикой во французском языке и в языках мира. Постепенно они становятся частью лексического фонда французского и иных языков.

3. Экзолексика понимается нами как оценочная лексика, тесно связанная с прагматической составляющей, обеспечивающей эффективность речевого воздействия.

5. Функциональная нагрузка экзолексем стимулируется их содержательной структурой с учетом их индивидуальной и семантической информации.

6. При адаптации экзотической лексики в русском и французском языках, в иноязычной культуре и в переводах используются прагматические, семантические, морфологические и синтаксические преобразования.

7. Безэквивалентная экзотическая лексика может использоваться в тех случаях, когда семантическая структура экзотизма не поддается перевыражению при переводе.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ и на научно-практических конференциях «Наука-2007, 2008, 2009 г.» для аспирантов, студентов, соискателей и докторантов Казанского университета, г. Казань).

Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть диссертации составляют списки источников, словарей, художественных и публицистических изданий, сокращений, условных обозначений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи, указываются методы анализа материала, обосновываются новизна и научно-практическая значимость полученных в ходе исследования результатов, представлены положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Тенденции современной лексики в парадигме разноструктурных языков» дается экскурс в историю термина «интерлексемы»; определяется роль греко-латинского наследия в формировании интерлексики, ареалы распространения интерлексем, и основные факторы адаптации экзотизмов и их место в языках мира.

В первом разделе «Теоретические аспекты литературы вопроса» дается анализ теоретической литературы вопроса со стороны отечественных и западноевропейских ученых, подтверждается мнение большинства лингвистов о заимствовании как естественном процессе развития языка. Одновременно с этим можно считать, что происходящие в настоящее время становление и развитие науки во многих языках имеют общую отличительную черту — тенденцию к широким заимствованиям из круга современных (модных, экзотических) языков. Долгое время ученые подразумевали под экзотизмами только европеизмы, других видов международных слов они не признавали [Richter 1919: 7].

Следует отметить, что заимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова являются модными.

Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каяадого этноса и его языка. Их изучение привлекает к себе все большее внимание, вследствие чего появляются новые лингвистические теории, в основе которых лежит понимание языка как модели культуры (этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение и др.). «Народ выражает себя в языке своем. Народ действует, его деятельностью управляет ум, а ум и деятельность народа отражается в языке его» [Срезневский 1959: 17].

Лингвисты отмечают, что путь заимствованных лексем из одного языка в другой идет через определенные препятствия (настороженность общества к новому, воспринимаемому явлению).

Во втором разделе «Диахронно-синхронное освещение заимствованной лексики в полиэтническом пространстве указывается, что изучение проблемы взаимодействия языков составляет одну из важнейших задач лингвистической науки. Разработка проблемы взаимодействия языков на лексико-семантическом уровне остается одной из важнейших задач современной лингвистики, требующих всестороннего развития.

Исследование вхождения иностранных слов в языки осложняется из-за отсутствия единой типологической классификации заимствований. Многие авторы считают, что все иностранные заимствования сначала являются иноязычными вкраплениями. Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, экзотизмы вливаются в словарь и адаптируются в нем: аватар, аливенци, бакальяо, зомби, каньон, киви, якудза и др. Разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся базой этнокультур.

Вопрос о функционально-стилистических особенностях экзотических слов, о преимущественно жесткой прикрепленное™ тех или иных разрядов заимствованной лексики к определенным функциональным разновидностям современного русского языка неоднократно освещался в лингвистической литературе. «La haute rive creusée de petits canons coulait jusqu'aux rochers plats en éventail...(J. Monod, Un riche cannibal). «Высокий берег, окруженный маленькими каньонами, простирался в виде веера среди плоских ущелий» (Ж.Моно, Богатый каннибал). (Перевод наш -Г.В.)

Процесс заимствования — сложный и многоплановый. По мере того как пласт заимствований пополнялся и становился все более разнообразным, а также в связи с развитием самого языкознания, классификация заимствований претерпевала различные изменения. Постепенно вводится новая терминология, образуя терминологический корпус иноязычной лексики. J1.M. Баш предложил термин квазизаимствования-, М. Габинский - экстранизмы; экзотизмы (В.П.Берков); Ф.-Ж. Майсснер и Э.Х. Хабибуллина предложили термин интерлексемы для слов-интернационализмов (2002 г., Германия, Гиссен). Однако все эти термины не являются последовательно разработанными, а значит, системными.

В третьем разделе «Вклад индоевропейских языков в формирование языков мира» речь идет о европейских языковых обществах, которые сближаются все теснее, а абстрактные представления о разнообразии языков Европы превращаются в конкретные контакты с большим числом европейцев, говорящих на разных языках. Попытка посредничества через

третий язык (язык межъязыкового общения) воздвигает барьер между партнерами, ибо он не может удовлетворить стремление к углублению общения. При этом ни один из партнеров не говорит на своем родном языке или на языке своего партнера, и поэтому собеседники не могут пойти в языковом отношении навстречу друг другу. Вот почему европейцы все глубже осознают значимость их родных языков для взаимного сближения и углубления общения друг с другом. Несмотря на это, общественное мнение, как правило, считает, что затраты времени на приобретение необходимых для общения знаний европейских языков слишком высоки. По этой причине Европа, хотя и сожалеет, но так и не решается идти по пути подлинного европейского языкового многообразия и полилингвизма.

Французский язык является государственным и литературным языком Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. Его диалекты теперь сохранились преимущественно на периферии: нормандский, пикардийский, валлонский (в Бельгии), лотарингский, бургундский и группа франко-провансальских говоров во французской Швейцарии и прилегающих областях Франции: Франш-Конте, Дофинэ, Савойе. Памятники французского языка известны с IX в. На протяжении многих веков французский язык и французская литература являлись предметом восхищения и в какой-то степени служили источником вдохновения русской интеллигенции. В период галломании - интенсивного проникновения французского языка и культуры в русский ареал, значительный французский след в русской лексике и в развитии франко-российских связей оставила Петровская эпоха (1717 г.). Она знаменательна тем, что заимствования из французского языка в этот период стали особенно популярными. Языковой барьер заставлял и русских, и французов общаться через посредников - переводчиков с голландского и немецкого языков. Но постепенно барьер стал разрушаться, и стали появляться двуязычные словари, представленные во французской транслитерации.

Политические и культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Избыточное употребление французских заимствований было неизбежной болезнью роста, от которой русский язык освобождался по мере своего укрепления [Загрязкина 2008: 29]. Таким образом, наблюдается тесный диалог двух культур, двух стран, имеющих общие корни и понятия.

В четвертом разделе «Русские реалии во французском языке» (réalités) указывается, что исследователи по-разному определяют этот пласт лексики. Д.Э. Розенталь рассматривает реалии как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, языковые контакты носителей данного языка отражают в данном языке «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь 1985: 362]. О

реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 1950-х гг. [Влахов 1980: 5]. Видимо, этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических источниках и словарях. Так, у JI.H. Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев 1952: 281]. A.B. Федоров пишет о словах, «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров 1983: 160 -175]. з всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения национально-исторического колорита.

В пятом разделе «Словообразовательная составляющая интерлексем» освещаются явления, касающиеся фонетических, грамматических и стилистических особенностей и норм экзотической лексики в устных просторечных формах речи, а также в языке художественной литературы и масс-медиа. Словообразование представляет собой самостоятельный раздел языкознания, который изучает особую подсистему языка, бытующую внутри глобальной языковой системы. Это один из компонентов общей системы языка, являющийся одним из источников пополнения лексического запаса языка. Имеющиеся общие исследования в области словообразования, в частности, во французском языке, ставят целью описание инвентаря словообразовательных моделей и типов, средств и функций словообразования. Чтобы знать, как образуются новые слова во французском и русском языках, необходимо предварительно ознакомиться с некоторыми важнейшими понятиями словообразования. Всякое производное слово в языке мотивировано, то есть, может быть объяснено внутри данного языка словом, с которым оно соотносится в словообразовательном отношении.

Интерлексемы (иностранные слова) иногда сопротивляются и сохраняют свою незыблемую форму, поскольку они фигурируют в языке и речи как показатели красочности, экзотичности с местным колоритом, «с реальным эффектом», как говорил Роланд Барт в своих многочисленных текстах и репортажах [Барт 1977: 45].

В лингвистике заимствование как языковое явление традиционно определяется как перенос единицы языка из одной языковой системы в другую. Известно, что при лексическом заимствовании единицы переходят в новую языковую систему и подвергаются в той или иной степени воздействию ассимиляции. В тех случаях, когда заимствованная единица воспроизводится средствами языка-реципиента, считается, что заимствование было осуществлено способом калькирования. Калькирование - мощное средство «сохранения» части слова при

копировании иноязычной единицы, сохраняя при этом свой незаимствованный материал. Калькирование, в отличие от прямых заимствований, делает иноземное влияние более мягким. Калька «впечатление» - состоит из префикса -im + французское слово «press» -печать. Приставка «im» - в русском языке это приставка «в-» и суффикс абстрактных существительных. Сегодня мало кто помнит, что лексема «впечатление» — калька. Любое калькирование - это защита языка от таких непосредственных заимствований. Рассмотрим абстрактные субстантивы-кальки. Субстантивы: concentration — сосредоточенность, концентрация, corrélation - корреляция, création — креатура, развитие; émotion - эмоция; inspiration — вдохновение, инспирация; проявление; respect - уважение, респект; subtilité - субтильность, délicatesse - деликатность, raffinement -рафинированность, утонченность, ordinaire - обыденный, ординарный; глаголы: concentrer - сосредоточить, концентрироваться; s'énerver -нервничать и т.п. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию. Транскрипция и транслитерация чаще всего применяются «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.» [Томахин 1988: 32]. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

Шестой раздел работы «Этимологизация и реконструкция смысловых потенций слова» посвящен этимологизации и реконструкция смысловых потенций слова. Экзотизация слов и их распространение в вербальной и диалогически речи приводит пользователей к исследованию смысловых потенций экзослова. В связи с данным явлением, возникает явная потребность в анализе и реконструкции экзотического слова на фонологическом, словообразовательном, лексическом и семантическом уровнях. Основной задачей этимологического анализа является определение координат разных систем, «пересечение которых порождает данное слово, и определение последующей траектории слова» [Топоров 1984: 6]. Даже самая совершенная этимологизация того или иного слова оставляет без ответа целый ряд вопросов» [Там же, 1984: 7]. Только наличие фоно-семантических соответствий того или иного слова в близко-и неблизкородственных языках может вывести его из изолированности, предоставив ему «право гражданства» [Маковский 1986: 7].

Во второй главе «Этнокультурная маркированность экзотических лексем в русском и французском языках» и в первом разделе главы «Лингво-содержательные характеристики феномена «экзотизм» речь идет о статусе экзотической лексики, который воспринимается как одна из сторон экзотики. Экзотические слова заполняют наш язык и нашу литературу, сомнительно расширяя ареалы оседлости экзолексем, которые иногда представлены в виде орнамента суперзначимости, а иногда звучат

неэстетично в силу своей отчужденности от европейских взглядов, что воспринимается весьма неоднозначно.

Дефиниция экзотизма соотносится географически, исторически и идеологически. В Словаре Пти Робер (1966) «экзотизм» объясняется как слово, не принадлежащее нашим цивилизациям и которое привнесено издалека. Европоцентризм слова проявляется более четко в словарях. Как трактует его Словарь, экзотизм «относительно принадлежит какой-то стране, в основном, дальней или мало знакомой, у которой оригинальный характер, обязанный своему происхождению» [Petit Robert 1966: 69]. Бодлер, рассматривая литературные коннотации экзотизмов, считал, что сам субстантив «экзотизм» появляется намного раньше во Франции. А братья Гонкуры впервые используют это слово в 1860 г. в своей «Газете». Эмиль Литтре упоминает о нем лишь в своем сборнике за 1877 г.

«Экзотическая лексика» происходит от греческого слова exotikos -чуждый, иноземный. Значение термина «экзотическая лексика» находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Лексика экзотическая - слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно индоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита» [Ахманова 1969: 34]. Экзотизм обозначает реалию иноземной культуры, неодушевленные явления либо предметы, принадлежащие этносу и народу иного ареала. Этническая ассоциация экзотизмов, за редким исключением, остается на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близки диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа: например, татары-сунниты, кряшены, мишары в составе русского народа. Особенно отличаются экзотической лексикой ориентальные народы (хара-кири, суши, талибан, бедуин, дервиш, каньон, колли и др.). Экзотические слова, экзотизм — это лексические единицы, которые наводняют наш язык и нашу литературу. Это «слово, пришедшее из ниоткуда» [Ле Клезио 1986: 6]. Что такое экзотизм? Для писателя и философа Ж.-М. Ле Клезио, неотступно преследуемого свое прошлое, богатства земного космоса, «экзотизм — это порок, поиск и сознание» [Ле Клезио 1969: 140]. Экзотика современности заключается в побеге от мечты, в нахождении выхода из серой повседневности. Первый смысл этого термина - «неестественный, чуждый в своей стране» [Словарь Литтре 1909]. В книге «Сокровища французского языка» (в 8 томах, 1980 г.) говорится, что экзотизм, это «то, что принадлежит какой-нибудь незнакомой, экзотической стране, в основном, очень далеко находящейся или мало известной...» [Ж.-П. Колен 1986: 9].

Делая ссылку на исследования А. Вежбицкой, Е.В. Падучева пишет: «Значение антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык

изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык - свою» [Падучева 1999: 23].

Таким образом, под экзотизмами мы подразумеваем заимствованную, трансформированную экзолексику, которая адаптируется и ассимилируется в зависимости от места, времени и условий языка-рецептора. Черты, присущие экзотизмам, отличаются отсутствием денотата в действительности. Приведем языки мира, принадлежащие разным географическим ареалам, откуда последовательно исходит огромная масса экзотических лексем, отражающих их ментальность и картину мира языков-доноров: Америка и Антильские Острова: Алголкинский язык: США и Канада.. Язык ацтеков: МексикаЛраваки (аруаки): Антильские острова + Север Южной Америк н.Эймара: Перу.Караибе кие языки: Восточные Антильские острова. Шоктава: Регион Миссисипи. Эскимосы: Гренландия, Канада, Аляска./а/шбм: синоним Караибских племен Парана и Парагвай.ГОро//ы: Северо-Восток США. Науатлы: Мексика и др.

Андре Бретон и Андре Масон в книге «Креольский диалог» великолепно представили заманчивое кредо всех любителей экзотики: «Сколько романтиков и поэтов в полном здравии ума и памяти стремятся попасть на экзотические широты, требуя со всей силой своего таланта неотъемлемое право на приятную дегустацию окружающего мира» [Colin 1986: 3]. (Перевод наш —Г.В.). Некоторые экзотизмы довольно известны в нашей стране и за рубежом, благодаря богатой англо-американской литературе, приключенческим романам, в которых фигурирует довольно большое количество экзотизмов, например: вестерн, мустанг, каньон -cagnon, тайфун — typhon, лагуна - un lagon и т.д. Рассмотрим экзотические реалии из других языков мира: Вукера (араб.) [wookhère] - женщина. Конгаэ (вьетнам.) [congaïe] - женщина (пейор.). Сяо (кит.) Уважение к старшим. Фисса (ар.) [fissa] — женщина (арго). В японском языке: дзюдо, каратэ, айкидо, шакухаши. В языке народов Таити: ваине, тиаре...

«Jamais un lecteur ne me croira qui n'a pas vu la gungle de Ceylan» (Fr. De Croisset, La féérie cinghalaise) - Никогда читатель не поверит мне, что я видел джунгли — Де Круассе, «Сингальская феерия». - Перевод наш - Г.В. Если значения экзослов могут измениться в процессе глобализации языков мира в связи с потребностями пользователей, они все равно будут функционировать на паритетных началах с другими заимствованиями. Они должны обрести свой статус в современных иностранных и переводных словарях в связи с возрастающими потребностями пользователей. Именно поэтому в нашем исследовании проанализированы дефиниции, обозначающие иностранные реалии и этнолексемы, к которым мы соотносим слова из экзотических языков: карамбулетто, нано, сиеста, секвойа, чача, чита и мн. др.

Раздел 2 «Экзотическая лексика и ее лингвистические возможности» посвящен лингвистическим возможностям экзолексики. Определенный

пласт экзотизмов, заимствованных из языков стран с экзотической культурой, вошёл в западноевропейские языки (в том числе английский и немецкий) практически одновременно. Анализ ряда экзотизмов с общим денотатом, которые являются родственными словами в английском и немецком языках, позволил пронаблюдать некоторые особенности заимствования иностранных слов английским языком. Например: «Среди хэдлайнеров хулиган НоГГано, Ассаи, памятный еще с 90-х ONYX Raekwon, экс-участник Wu-Tang Clan (Hip-Hop Summit, журнал «Выбирай», 1 апреля 2010:15).

Все проанализированные слова фонетически, графически и грамматически ассимилированы в русском, французском, английском и других языках. Семантически ассимилированными являются слова, которые уже перестали быть экзотизмами. Остальные лексемы, сохранившие «экзотические» значения, не являются семантически ассимилированными. Не все рассмотренные экзотизмы могут образовывать новые слова. Словообразовательная активность некоторых экзотизмов невелика и ограничивается образованием относительных прилагательных или сложных слов {зомби, зомбированный, зомбировать и т.п.). Лишь некоторые из экзотизмов могут семантически ассимилироваться в языке-рецепторе, но оставшиеся экзотизмы имеют более узкую сферу употребления.

В настоящее время можно наблюдать слова-экзотизмы, которые еще 10

- 15 лет назад языковеды-пуритане заносили в категорию «неупотребляемых чуждых слов». Однако они уже давно более или менее укрепились в разговорной и письменной речи, став социально признанной составной частью лексики. Например: апартеид, ваххабиты, радикалы, сунниты, шииты, шариат, адат, талибы, исламисты. Соответствующие примеры можно найти в каждой газетной статье на рубеже XXI в. «К примеру: «Армия Пакистана в ходе боевой операции захватила крупную базу талибов в племенной области Баджаур на северо-западе страны, уничтожено 75 боевиков, в их числе есть исламисты из Узбекистана и Чечни, сообщил во вторник прессе представитель армии генерал-майор Тарик Хан (Tariq Khan)» (Нью-Дели, РИА Новости, Евгений Пахомов 2 марта, 2010).

Постоянно изменяющийся язык всегда служит отражением данного общества. Современная лексика стала еще более экзотичной, экономичной и прагматичной. Возможно, здесь играют роль многочисленные заимствования экзотизмов в современном сленге. Экзотические слова и словосочетания репрезентируют этнокультурную картины мира. Например: «Ils se sont recroisés par hasard le 14 février, lors de leur jogging parisien» (Express, Raisonnable, 18 février 2010 : 13). («14 февраля они случайно встретились в Париже во время игры в джоггинг». (Перевод наш

- Г. В.). Для французского языка английская лексема jogging является экзотической. В связи с активным использованием иноязычных слов в

современной русской речи, особенно речи публичной, представляется необходимым тщательное изучение различных типов «иноязычий», по-разному входящих в систему русского литературного языка.

Экзотическая лексика традиционно относится к безэквивалентной лексике на том основании, что экзотизмы не имеют в системе языка-рецептора однословных эквивалентов (параллелей, адекватов). Следует, однако, добавить, что безэквивалентная иноязычная лексика не исчерпывается только экзотическими словами. Не имеют эквивалентов на русской почве, например, и некоторые новые слова, обозначающие понятия или реалии, заимствованные из «чужой» культуры: и др.

Так, слова гастарбайтер (нем.), мафия (ит.), уикенд (англ.), камарилья (исп.), папарацци (ит.), душманы (ар.), янычары (тур.), хара-кири (яп.) ранее, в «доперестроечный» период, воспринимались и употреблялись как экзотизмы (чаще всего в переводной литературе); в настоящее время эти слова «обрусели», а некоторые приобрели уже на русской почве новое значение, новый лексико-семантический вариант (ЛСВ). Экзотическая лексема фазенда, полюбившаяся и запомнившаяся по мексиканскому сериалу «Богатые тоже плачут», используется в обиходной речи для шутливого обозначения русской реалии - дачи или садового участка. В то же время, экзотизмы, как особый тип иноязычной лексики, отличает строго номинативный характер значения и связанная с этим устойчивая морфологическая однородность экзотической лексики. Экзотизмы представляют собой преимущественно конкретные имена существительные, тогда как иноязычные слова других типов могут быть не только существительными: тамагочи {яп.) электронная игрушка, миниатюрный компьютер в виде брелка с дисплеем; путассу (атл.) морская рыба семейства тресковых, рододендрон (вост.) род кустарников и деревьев, распространенных в горах Восточной Азии, тамаль (.мекс.) Миндальный пирог; тапир (тупи-гуарани.) архаическое животоное, нечто вроде между лошадью и свиньей.

Значительную часть экзотической лексики составляют одушевленные существительные (со значением лица). Например, приведем названия лиц по роду деятельности: атторней, гуру, лама, шериф-, по социальному положению: ага, хан, аксакал, везирь, падишах, паша, султан, султанша; по духовному титулу: аятолла, имам, ишан, муфтий, шейх, что подобная особенность отличает экзотизмы от заимствуемых лексических неологизмов, преимущественно неодушевленных существительных.

Узкая сфера употребления экзотической лексики используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется в разговорной речи. Но даже употребление экзотизмов, будь то письменная речь, либо устная, - их использование нередко ведет к недопониманию в беседе социума. Особенностью экзотизмов является практически нулевое словообразование. У подавляющего большинства экзотических слов

отсутствуют дериваты. Но экзотизмы нашли свое отражение в современных словарях, представляя относительные адъективы (прилагательные), например: моджахед - моджахедский, ваххабит -ваххабистский, шариат -шариатский и т.п. Относительные прилагательные, как потенциальные слова, могут образовываться в речи практически от любого экзотизма (к примеру, возможные ажанский, акынский, зомбированный и т.п.) при условии его актуализации. В других JICB экзотизм употребляется в заимствующем языке. Так, слово зомби в современных текстах чаще употребляется в значении «безвольный, апатичный человека слепо подчиняющийся воле других людей». В новом, переносном значении слово «зомби» оказалось актуальным и стало закрепляться в русском языке. В языке и речи, дискурсе появились производные данной лексемы зомбировать, зомбированный, зомбирование и т.п.

Экзотизмы в большинстве своем моносемны. Многознач-ность свойственна только тем словам, которые «перенесли» эту многозначность из языка-донора. Например, слово арроба имеет два значения: «единица массы в ряде стран Латинской Америки» и «единица объема и вместимости жидких и сыпучих веществ в тех же странах»: топлес, бандана, рататуй, караоке, папайа, секвойа и т.п.

В третьем разделе «Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения» рассматривается экзотическая лексика в современном русском языке весьма разнообразна. В ней выделяются экзотизмы, различающиеся по следующим параметрам: 1) по происхождению (китайози, чукчи, чеченцы, татары, японцы, американцы и др.; 2) по языкам (аваракский, а) славянизмы (русский, украинский, чешский и др.) 3) ориентализмы подразделяются на: - арабизмы-тюркизмы: аркан, бабай, арба, мухояр,) и т.п. В качестве языковых средств создания «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности. Синонимия являет собой замену некоторых непонятных экзотических реалий. Бюффон, французский философ, литератор и стилист прошлого века, не раз говорил, что «чем больше вы знаете синонимов, тем богаче ваша речь» [Бюффон 1790].

Экзотизмы характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, аил, акын, сакля, джигит, арба и др. Бунгало -легкая загородная постройка с верандой, первоначально у европейцев в тропических странах. Из арабского языка: ваххабиты, суфизм, хадж, моджахед, атаман, имам, джихад и др. При описании событий в Афганистане: душманы, талибы, движение «Талибан», «Алъ-Каида». Рассмотрим несколько наглядных примеров из СМИ: «Считается, что там нашли убежище многие боевики-исламисты, действовавшие ранее в рядах

группировок «Алъ-Каида» и «Талибан» (Пью-Дели, РИА Новости, Евгений Пахомов, 2 марта, 2010).

Названия племен: автохтоны, туземцы - исконное население данной территории, население, сохранившее традиционные системы жизнеобеспечения, особые формы; аппачи (индейс.) племена индейцев в Америке; бедуины (ар.)\ ирокезы (индейс.); майя (индей.); черокки (индейс.) Индейские племена в Южной Америке; диалектизмы-тюркизмы: бутурлык (тюрк.) доспехи на ноги всадника; елань (тат.) поляна; кизяк (тат.) навоз в форме кирпича; чарыкивъ (чув.) обувь из сыромятной кожи; шишак (рус.) вид шлема; Лица: камикадзе (яп.), моджахед (араб.) участник джихада; исламист (ар.); шахид (ар.) — мученик, человек, погибший, защищая интересы правого дел; Аватар (санскр.) 1) Термин в философии индуизма; 2) образ Кришны; 3) современное значение -фотография в социальной сети; гедикли (тур.) девы, приятные глазу; икбал (тур.) фаворитка); гуру (хинд.) всеми уважаемый человек, опытный мастер. Гяур (тур.) Неверный, некрещеный. (Юналеева 2005: 73); мамелюк (ар.) Раб, невольник, воин, солдат.

Исследование показало, что слова, принадлежащие к экзотической лексике, в русском и французском языках стали в течение последних десятилетий намного радикальнее, что объясняется общесоциальной атмосферой и ярко выраженным глобализмом языков. Где могут лежать корни и причины этого возрастающего «насилия в языке»?

В главе 3 «Функциональный статус экзотических лексем на материале русского и французского дискурса» и в первом разделе «Актуализация семантики этноструктуры экзотизмов в дискурсивном пространстве» говорится об экзотизмах ограниченного употребления, которые не получили всеобщего распространения, а также о заимствованных словах (интерлексемах), проникших в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона, иноязычных вкраплениях и т.д. Экзотизмы в русском языке, как заимствованные слова, характеризуют национальные особенности жизни рассматриваемых языков и их народов. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют синонимов в заимствующем языке, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные заимствующим языком. Просматривается затемнение денотата в экзолексемах.

Во втором разделе третьей главы «Семантико-стилистический аспект перевода экзотизмов-ориентализмов в современной литературе» просматривается основная проблема перевода художественной литературы, которая заключается в том, как сохранить не только смысл элементов произведения, но и их колоритность. Особенно сложно переводчику найти функционально-стилистическое соответствие так называемым реалиям, элементам с национально-культурным компонентом,

которые, в силу своей уникальности, не имеют, как правило, точных соответствий в других языках [Гарбовский 2004: 39]. На примере перевода Одетты Шевало романа Бориса Акунина «Турецкий гамбит» на французский язык проследим, к каким способам прибегает переводчик, чтобы передать этноспецифику использованных автором отклонений от литературной нормы XX в. и экзотической ориентальной лексики. Намеренно придавая речи своих героев экзотический и непонятный для самих героев романа колорит, автор достигает определенного эффекта неожиданности при употреблении ориентальных лексем. Например: «Главные лица в Османской империи не султан и великий везир, а мать и любимая жена падишаха. Ну и, разумеется, кизляр-агази - главный евнух гарема» (Акунин Б. Турецкий гамбит, 2007: 94). Кизляр-агази (главный евнух гарема). «Les personnages principaux de l'Empire ottoman ne sont ni le sultan ni le grand vizir, ce sont la mère et l'épouse préférée du padischah. Et, bien sûr, le kizlar-aga, l'eunuque en chef du harem» (Akounine B. Le Gambit turc, 2001: 108). Kizlar -aga — l'eunuque en chef du harem. Кизляр-агази — главный евнух гарема. Sultan — султан, grand vizir — великий визирь.

Рассматривая специфику переводческой адекватности в третьем разделе «Безэквивалентная лексика и переводческая адекватность» третьей главы мы подразумеваем сохранность прагматического значения и коммуникативного эффекта при возможно полном и частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения. Переводческая адекватность определяется речевой ситуацией. Обозначим термины «безэквивалентная лексика» и рассмотрим ее конституэнты. Чаще всего в лингвистике встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика», или «экзотизмы», и наряду с ними нередко в том же или близком значении - «локализм», «пробелы» или «лакуны». Роднит эти понятия определённая национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

В четвертом разделе «Экзотизмы-инвективы в русском языке» просматривается социальная разнородность, которая заключается в совокупности несходных культурных элементов (концептов). Представители каждой социальной группы говорят на одном языке, используя общие понятия, но их речь неодинакова по своим оттенкам. Лексика любого языка представляет собой сложную систему, элементы которой выполняют разные функции и обслуживают различные сферы человеческой коммуникации. К.Ф. Седов считает, что изучение социолигвистической природы становления языковой личности в свете постижения функционально-стилевого многообразия национального языка связано с комплексом проблем риторики и культуры общения [Седов 2004: 228].

Следует отметить один интересный момент: многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы

самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все в грязные тона, принижая не только то, о чем говорят, но и того, с кем говорят. Как нам представляется, с самого начала возникает необходимость дать определение так называемой «ненормативной (экзотической) лексике».

Пятый раздел посвящен теме создания Словаря экзотической лексики. Заметная стабилизация лексического фонда русского и других рассматриваемых языков говорит о некоем равновесии, наблюдаемом в области языковых явлений. Словарь представляет собой часть лексики. Как считает Ю.Н. Караулов, «различия между словарями определяются тремя признаками: 1) на основе какой совокупности текстов построен словарь; 2) какие слова из текстов выбираются; 3) как они упорядочены в словаре» [Караулов 1976: 69]. В процессе работы над исследованием экзотических единиц в разноструктурных языках, мы пришли к решению оформить «Словарь экзотизмов в языках мира» с последовательным объяснением значений слов-экзотизмов. Этому способствовала предварительная работа над анализом экзотической лексики на материалах многих языков. Дается толкование и особенностей использования экзотических лексем, рассматриваются примеры из русского и французского языков, а также привлекаются примеры из французского, русского, арабского и др.татарского языков.

Таким образом, мы не только определили статус экзотизмов и экзотической лексики, но и проследили функционирование исходных единиц в сопоставительном аспекте с привлечением трех и более разноструктурных языков. Научная значимость рассмотренного феномена обеспечивается значительной фактологической базой в разработке концепции семантико-функционального подхода к экзотическим реалиями с учетом аналоговых / неаналоговых характеристик рассматриваемых лексем. Установив квантитативную и количественную специфику экзотизмов в исходных языках, нами были охарактеризованы пути схождения номинативного пласта экзотической лексики в разноструктурных языках.

Рассмотрение экзотической лексики и ее роли в стратификации привело нас к выводу об адаптации экзотических лексем в современном русском, французском и иных языках. Осуществлены многочисленные тематические классификации ЭЛ с учетом географических, этнических, тендерных и ареальных экзотизмов.

В Заключении исследования экзотических лексем на материале разноструктурных языков позволило нам установить универсальное и специфическое в речевой репрезентации экзотических лексем и предложить версии этноментальной и эмотивной обусловленности сходного и различного у рассматриваемых экзолексем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК РФ:

1. Валеева Г.М. Экзотическая лексика и ее лингвистические возможности / Г.М. Валеева // Вестник Казанского ун-та. Сер. Филология. № 5. - Казань, 2010. - С. 112 - 119.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Валеева Г.М. Лексическая и стилистическая характеристика экзотических лексем / Г.М. Валеева // Материалы II Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода» - Казань: КГУ, 2006. - С. 106 - 110.

3. Валеева Г.М. Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения / Г.М. Валеева // Материалы научной Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука-2007», / под ред. проф. Э.Х. Хабибуллиной. -Казань: Центр инновационных технологий, 2007. - С. 49 - 52.

4. Валеева Г.М. Усиление процесса заимствования экзотических слов в русском и французском языках / Г.М. Валеева // Материалы научно-практической конференции КГУ «Наука-2008». - Казань: Изд-во Казан, унта, 2008.-С. 9-15.

5. Валеева Г.М. К вопросу о тематической классификации экзотизмов в русском и французском языках / Г.М. Валеева // Материалы научно-практической конференции КГУ «Наука-2009».- Казань: Изд. Центр. Казан, ун-та, 2009. - С. 16 - 22.

6. Валеева Г.М. Актуализация семантики этноструктуры экзотизмов в дискурсивном пространстве / Г.М. Валеева // Материалы Научно-практической конференции КФУ (Французский язык - в научных трудах студентов, аспирантов и соискателей РТ и РФ (в рамках Года Франции в РФ и Росси во Франции / под ред. проф. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань: Центр инновационных технологий, 2010. - С. 9 — 17.

Подписано в печать 21.10.10. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman Усл. печ. л. 1,36. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в типографии Казанского университета 420045 Казань, ул. Красной Позиции, 2а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Валеева, Гульназ Мударисовна

Введение.

Глава 1. Проблемы лексических заимствований в парадигме языков.

1.1. Теоретические аспекты литературы вопроса.

1.2. Диахронно-синхронное освещение заимствованной лексики в полиэтническом пространстве.

1.3. Вклад индоевропейских языков в формирование языков мира: основные понятия.

1.4. Русские реалии во французском языке.

1.5. Словобразовательная составляющая интерлексем.

1.5.1. Понятие о «безэквивалентной лексике».

1.6. Этимологизация и реконструкция смысловых потенций слова.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Этнокультурная маркированность экзотических лексем в русском и французском языках.

2.1. Лингво-содержательные характеристики феномена «экзотизм».

2.2. Экзотическая лексика и ее лингвистические возможности в системе западноевропейских языков.

2.3. Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения.

2.4. Тематическая классификация экзотизмов.

Выводы по главе 2.

Глава 3.Функциональный статус экзолексем в аспекте перевода.

3.1. Актуализация семантики этноструктуры экзотизмов.

3.2. Семантико-стилистический аспект перевода экзотизмов-ориентализмов в современной литературе.

3.3. Безэквивалентная лексика и переводческая адекватность.

3.4. Экзотизмы-инвективы в русском языке.

3.5. К вопросу создания Словаря экзотической лексики.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Валеева, Гульназ Мударисовна

Диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам сопоставительного языкознания - анализу семантики и функций экзотических и безэквивалентных лексем на материале русского и французского языков на широком фоне безэквивалентной лексики.

На современном этапе развития языков лексическая семантика становится приоритетным объектом лингвистических исследований, важность которых повышается в условиях прогрессирующего межкультурного контактирования различных обществ и индивидов.

Лексика каждого языка изменяется постепенно и неравномерно, когда складываются определенные общественно-культурные условия. С.И. Ожегов писал: «Каждый новый этап в развитии общественной жизни накладывал свой отпечаток на словарный состав языка, . появлялись новые слова и ч выражения, изменялись значения, выпадали из словарного состава устаревающие слова,. порождались новые черты лексической системы» [Ожегов 1974: 168]. 333

Актуальность предпринятого исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью особенностей функционирования экзотической лексики в межъязыковых коммуникативных актах, ее этнокультурной маркированности, представляющей противоречие между состоянием языковой системы и нормами языка.

Новый взгляд на проблемы унификации экзотических лексем в условиях нарастающего межкультурного диалога является весьма актуальным в контексте сопоставления и последовательного изучения всей совокупности экзолексем в конкретных терминологических системах. Актуальным представляется также выявление особенностей экзотической лексики и референции исследуемых лексем, способов их реализации в контексте и в межъязыковых соответствиях в сферах и лакунах, а также в безэквивалентной лексике. Представленная тематика, связанная с актуализацией и выявлением системно-функционального статуса экзотизмов в сопоставляемых языках, еще не являлась предметом пристального внимания со5 стороны отечественных и зарубежных лингвистов с точки зрения сопоставительно-типологического анализа, хотя и имеет место ряд работ по данной проблематике.

Объект исследования - семантические и функциональные особенности экзотических лексем.

Предмет диссертации - языковые и контекстуальные экзотические лексемы в дискурсии и текстах СМИ «текущего момента» в русском, французском и других языках.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является многоуровневый анализ семантики и функционирования этно-экзотической лексики в разносистемных языках.

Цель исследования предопределила решение следующих основных задач:

1) уточнить теоретико-методологические вопросы изучения экзотических лексем разноструктурных языков;

2) установить место экзотизмов в системе лексических заимствований;

3) выявить степень ассимиляции заимствованных экзотизмов и ареалы их присутствия в языках мира;

4) определить статус категории экзолексики в лексико-семантической картине мира;

5) охарактеризовать уровень адаптированности экзотизмов в лексикографических источниках;

6) проанализировать специфику употребления экзотической лексики в текстах СМИ;

7) рассмотреть корпус экзотических лексем в тематических и лексико-семантических классификациях;

8)! аргументировать, основные факторы, затрудняющие перевод экзотизмов в рассматриваемыхязыках;

9) исследовать общие и специфические черты экзотических лексем;

Научная новизнашсследования<заключаетсяш том, что; в: ней; впервые осуществлено полифункциональное исследование прагматического статуса экзотических лексем на материале активно контактирующих русского и французского языков. Характер работы обусловлен необходимостью выработки методики комплексного исследования экзотических лексем в разноструктурных языках на материале русскоязычного и франкоязычного этносов. Полиаспектный анализ прагматико-функциональных особенностей экзолексики, не зафиксированной лексикографическими источниками, расширяет сферы активно контактирующих языков-доноров и языков-реципиентов. При этом выявляются семантико-стилистические доминанты французских, русских и иных источников. Работа выполнена в русле наиболее перспективной современной коммуникативной парадигмы, что способствовало внесению дополнений в познание экзотической сферы лексики. Научно обоснованы выводы о лингвистических, содержательных, стилистических и прагматических особенностях экзотизмов в русской и французской картине мира. Новизна диссертации заключается в приоритетном сопоставительном исследовании умеренно экзотической лексики и выявлении ее содержательно-прагматического и структурно-грамматического статуса.

Теоретическая значимость работы состоит в. описании механизма ассимиляции экзотизмов и их конкретных проявлений на фонетическому семантическом и грамматическом уровнях. Полилингвальный материал и результаты исследования будут способствовать установлению закономерностей в рассматриваемых языках, внося определенный, вклад в решение проблемы этносемантического своеобразия экзотизации лексем.

Практическая ценность работы заключается в; том, что выводы? и; материалы могут быть использованы на! занятиях специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, в лексикологии и переводческой' деятельности. Достигнутые результаты могут быть приняты во внимание при 'дальнейшем изучении национально-культурной специфики экзотической лексики в масс-медиа и послужить основой для составления словаря экзотизмов, используемых в художественной и публицистической литературе. Новое истолкование содержательной структуры экзотических лексем в русском и французском языках является актуальным, теоретически и практически значимым. Впервые нами предложена новая версия статуса экзотизмов в речевой коммуникации в ориентации на прагматику и семантику, экспрессивность, эмотивность и оценочность рассматриваемых экзолексем. В качестве доказательства присутствия экзотической лексики в языке и речи приводятся обширные классификации и таблицы экзотизмов в языках-донорах.

Дискуссионность обозначенной темы обеспечивается ее выходом в проблематику общекультурного пространства. Возросшее внимание лингвистов к закономерностям становления экзотической лексики заключается в комплексном подходе к анализу ее статуса и семантико-функциональных особенностей.

Эмпирическую базу исследования составили экзолексемы, извлеченные из произведений художественной литературы, публицистики, из французских и русских изданий, таких как «Российская газета», «Литературная газета», «Независимая газета», «Вечерняя Казань», «Звезда Поволжья». Также привлечены тексты на французском языке, собранные путем сплошной выборки из французских политических газет и изданий: «Express» (Экспресс), «Paris Match» (Пари Матч), «Observateur» (Обсерватер - Обозреватель), «Le Mondé» (Jle Монд - Мир).

Материалом исследования послужила картотека экзотических лексем, выявленных путем сплошной выборки из толковых словарей разговорной1 и арготической лексики, справочников, масс-медиа, художественной литературы. Общий объем корпуса экзотизмов составляет более тысячи экзотизмов, часть из которых представлена автором в Приложении.

Методы исследования диктуются межъязыковым сопоставительным анализом экзолексики русского, французского и других языков. Исследование опирается на описательно-эвристические методы, системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения, а также метод бинарно-линейного сопоставления, дистрибутивный и функционально-контекстологический методы.

Теоретико-методологической основой диссертации являются постулаты о равенстве языков, выдвинутые основателем Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ, признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшее отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики: В.фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Р. Барта, М. Фуко, Г. Гийома, О. Есперсена, А. Вежбицкой. В русском языкознании это работы JI.B. Щербы, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Э.М. Ахунзянова, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Л.П. Крысина, Ю.С. Степанова, Н.М. Шанского, Е.В. Мариновой, H.A. Филатовой и др.

В исследованиях по отечественной теории и практике перевода цитируются капитальные труды отечественных лингвистов в области переводоведения: JI.C. Бархударова, И.Р. Гальперина, A.B. Федорова, Б. Лобачева, В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского О.И. Костиковой и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экзотизация лексем и их конституэнтов открывает панораму иноязычного вливания экзотических заимствований из разных языков и разных ареалов.

2. Национально-ментальные ценности народов и индивидов, носителей языков расцениваются как доминанты феномена экзотической лексики.

3. Русские реалии являются экзотической лексикой во французском языке и в языках мира. Постепенно они становятся частью лексического фонда французского и иных языков.

4. Экзолексика понимается нами как оценочная лексика, тесно связанная с прагматической составляющей, обеспечивающей эффективность речевого воздействия.

5. Функциональная нагрузка экзолексем стимулируется их содержательной структурой с учетом индивидуальной и социально-закрепленной информации.

6. При адаптации экзотической лексики в русском и французском языках, в иноязычной культуре и в переводах используются семантические, морфологические и синтаксические преобразования.

7. Безэквивалентная экзотическая лексика может использоваться в тех случаях, когда семантическая структура экзотизма не поддается перевыражению при переводе.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ и на научно-практических конференциях «Наука-2007, 2008, 2009 г.» (Казань) для аспирантов, студентов, соискателей и докторантов Казанского университета.

Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть диссертации составляют списки источников, словарей,. художественных и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках"

Выводы по главе 3

В данной вербальной сфере, имеют место сдвиги как. в», ее понимании, так и функционировании: Если словари традиционно отражали экзотизмы как «причудливые, необычайные особенности (природа, обычаев, искусства и т.д.) отдаленных, малоизвестных стран, то в толковых словарях, учитывающих языковые изменения конца XX столетия, отмечено, что экзотика - это нечто необычное, причудливое, из ряда вон выходящее [Скляревская 2005: 861]. Безэквивалентный экзотический лексикон, как в силу его уникальности, так и в условиях массовой коммуникации, большей узнаваемости и адаптации становится одним из первостепенных объектов лингвистических изысканий.

Все рассмотренные средства расцениваются как направленные на «завоевание» адресата, т.е. прицельно выполняющие прагматическую установку адресанта.

Отмечается, что функции экзолексем в дискурсе и в языке СМИ обусловливаются иерархизацией экзотической лексики.

Изучение и анализ экзотизмов базируются на освещении современной коммуникативной ситуации в России и Франции.

Поляризация экзотической лексики в русском и французском языках преобладает над негативной оценочностью и превалирует над позитивной.

Системность смысловых отношений экзотизмов должна найти отражение в словаре экзотической лексики русского и французского языков -в словаре идеографического типа, содержащем тематические группы экзотических слов.

Внесены коррективы в характеристику ряда экзотизмов, что позволило разработать сопоставительно-типологические классификации.

Экзотическая лексика выражается в уникальности средств номинации. Лакунарность рассматривается в работе как универсальная категория, которая при сравнении двух или более языков указывает на отсутствие в них прямых эквивалентов для обозначения того или иного явления или процесса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность исследования. Г.М. Валеевой определяется введением в научную^ область познавательно-значимого 1сласса экзотической лексики и освещением его содержательной этнокультурной специфики в рамках различных языков и их социумов.

Проанализировав функционирование экзотических единиц в сопоставительном аспекте с привлечением разноструктурных языков, мы определили статус экзотической лексики в этих языках.

Научная новизна диссертации заключается в приоритетном сопоставительном исследовании умеренно экзотической лексики и выявлении ее содержательно-прагматического и структурно-грамматического статуса.

Наиболее существенными из научных результатов, полученных автором, нам представляются следующие:

- определен круг лексем, относящихся к экзотическим уникалиям, в том числе в рассматриваемых языках;

- выделены дифференциальные признаки экзолексики;

- осуществлены тематические и этнологические классификации экзотизмов;

- выявлены основные тенденции в семантическом развитии сферы экзотических лексем, в основном, в направлении расширения значений;

- установлено влияние на> развитие безэквивалентной экзотической лексики экстралингвистических факторов, а также языковых процессов;

- показана стилистическая маркированность экзотизмов, их подчеркнутая актуализация и выход в инвективный фонд;

- обнаружены семантически соотнесенные лексемы, сближающиеся в, условиях функционирования и получающие взаимозаменяемый характер;

- детально охарактеризованы национально-культурные особенности восприятия!экзотизмов и их осмысление в художественной литературе;

- экзотическая лексика рассмотрена в ее взаимосвязях, с вопросами безэквивалентности и перевода.

- охарактеризованы пути схождения номинативного пласта экзотической лексики в русском и французском языках.

Определены грамматические и словообразовательные приметы экзотизмов. Получены сравнительные данные по исходным языкам с привлечением экзотических языков. Рассмотрены лакунарные зоны, как отличительные, так и обусловленные несовпадением семантического объема. Прослежены синонимические ряды в семантико-тематических группах исходных языков.

Значение экзотической единицы, как правило, представляет собой некий сплав индивидуально ощущаемых автором содержательных ассоциаций.

Многоплановость экзолексики, ее космополитическая направленность говорят о самостоятельном статусе экзотизмов в полилингвальной ипостаси.

При взаимодействии с языками локальных культур наблюдается процесс заимствований экзотической лексики в русском и французском языках, и вместе с ними заимствуются их уникальные особенности, присущие той или иной этнокультуре.

Сопоставительное исследование экзотизмов на материале русского и французского языков позволило установить универсальное и уникальное в речевой репрезентации экзотических лексем, которые обусловлены их сходством и различием.

Русская лексическая система оказывается менее толерантной к сосуществованию современных и традиционных номинаций, чем французская, которая тяготеет к многолетней исторической традиции использования интерлексем, в частности экзотических, что объясняется латинским субстратом.

Проанализированные экзотизмы в русском и французском языках следует считать вошедшими в лексическую систему рассматриваемых-языков. И в, русском, и во французском языке рассматриваемые экзотизмы переданы фонетическими и графическими средствами заимствующего языка. А заимствование многих экзотизмов русским и французским языками сказалось на графическом отображении фонем.

Экзолексика в русском и французском языках приобрела категорию рода (мужского, женского или среднего). Некоторые из них склоняются по падежам и могут иметь окончания множественного числа. Таким образом, рассматриваемые русские и французские экзолексемы ассимилированы с грамматическими классами и категориями заимствующего языка.

Словообразовательная активность рассматриваемых русских и французских экзолексем характерна для экзотизмов и в других языках.

Для более эффективного описания экзотической лексики в дискурсах русского и французского языков мы сопоставили ее в лингвокультурологическом аспекте.

Экзотическая лексика может изменить картину мира, закрепленную в данном языке и внести в нее элементы мировидения в зависимости от национальной специфики лингвокультурного сообщества.

Языки-рецепторы, принимая экзотическую лексику, представляют пересечение языковых и, концептуальных картин мира, а в результате пересечения картин мира происходит обогащение русского и французского языков.

Экзотизмы не имеют межъязыковых синонимов, наглядно демонстрирующих специфику национального языка, отличающуюся' от специфики национальной культуры языка-донора.

В результате фрагментарного анализа экзотизмов в разноструктурных языках определяются сферы проникновения, ареалы ^ и причины появления экзотической лексики. Анализ фонетической, грамматической, словообразовательной и стилистической адаптации экзотизмов в разноструктурных языках влечет за собой многие проблемы, возникающие при более пристальном изучении рассматриваемого феномена.

Дискурсивная экзотическая лексика в масс-медиа представляет собой сложное объединение терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой — общеупотребительную.

Экзотическая лексика претерпевает процесс детерминологизации, в процессе которой семантическая граница экзолексем стирается.

Заимствуя слова и их значения, имеющиеся в языках мира, но отсутствующие во французском языке, сохраняя в то же время, общефранцузские значения, французский язык стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.

При всем разнообразии экзотизмов, потенциально заимствуемых при системном взаимодействии языков, отбираются только те, которые находят свой статус в уже имеющейся категориальной системе.

В структуре текста экзолексика выполняет определенные функции, главной из которых является функция быть маркером чужой культуры, чужой картины мира.

Наиболее существенными из научных результатов, полученных автором, нам представляются следующие:

- осуществлено сопоставительное полиаспектное исследование экзолексики;

- представлена теоретико-понятийная платформа диссертанта;

- определен круг лексем, относящихся к экзотическим уникалиям, в том числе в рассматриваемых языках;

- выделены дифференциальные признаки ЭЛ;

- осуществлена тематическая классификация экзотизмов;

- проанализировано функционирование исходной лексики в разноструктурных языках;

- обозначены и охарактеризованы национально-культурные особенности восприятия экзотизмов и их осмысление;

- экзотическая лексика рассмотрена в ее взаимосвязях с вопросами безэквивалентности и перевода;

- выявлены основные тенденции в семантическом развитии сферы экзотических лексем, в основном в направлении расширения значений;

- установлено влияние на развитие безэквивалентной экзотической лексики экстралингвистических факторов, а также языковых процессов;

- показана стилистическая маркированность экзотизмов, их подчеркнутая актуализация и выход в инвективный фонд;

- обнаружены семантически соотнесенные лексемы, сближающиеся в условиях функционирования и получающие взаимозаменяемый характер;

- определена специфика экзотических конституэнтов, состоящих из моносем;

- в процессе коммуникации выяснены совпадения / несовпадения в ценностной картине мира французского и русского языков;

- выявлены синтетичность позитивных и негативных оценок и их неадекватный диапазон в рамках этнокультуры и разных этносов;

- отмечена дискурсивная рокировка экзотизмов;

- выяснено, что оценочность экзотизмов находится в тесном взаимодействии и слиянии с интенсивностью, реализуясь не столько в собственно-оценочной лексике, сколько в лексемах с оценочными компонентами;

- проанализирован устойчивый пласт экзотизмов в его расширенном осмыслении и сфер модификации их национальной специфики;

- установлено, что различия на концептуальном уровне связаны с разной степенью актуализации концептосферы экзотизмов, в то время как базовые концепты в целом совпадают, хотя и предполагают неадекватное их наполнение; приоритетно рассмотрены функционально-семантические особенности в области изучения экзотизмов.

Большая часть лакунарных экзотических лексем приходится на заимствования. Лакунарные экзотические единицы иногда могут спровоцировать их заимствованным языком, в котором имеются лакуны. Заимствования такого плана являются целесообразными, так как заимствование иноязычных слов - это один из путей номинации новых понятий, возникающих в связи с изменением социальной действительности.

Доказано, что экзотизмы частотны в ситуациях оценки, при этом они несут в себе не только отрицательно-экзотический заряд, но и определенную направленность на статику при использовании определенного контекста.

Космополитизм экзотической лексики проявляется в его самостоятельном статусе в полилингвальной ипостаси, расширяя рамки рассматриваемого явления. Уникальность экзотических лексем доказана в процессе анализа данного феномена.

 

Список научной литературыВалеева, Гульназ Мударисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1990. 300 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136 — 137.

3. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 367 с.

4. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. - С. 14.

5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французской стилистики / Ш. Балли.-М., 1961.-394 с.

6. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Р. Барт // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. — М.: Изд-во МГУ, 1987. 198 с.

7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 1975. 239 с.

8. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М., 1986.-445 с.

9. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Эмиль Бенвенист; пер. с фр. под ред., вступ. ст. Ю. С. Степанова. М.: Просвещение, 1974. — 447 с.

10. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфильд // перев. с англ. Е. С. Кубряковой и В М. Мурат. М., 1968. - 607 с.

11. Н.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

12. A. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков /под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

13. Веденина, Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков /Л.Г. Веденина // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 18 - 19.

14. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1976.

15. Винэ, Ж.-П., Дарбильнэ, Ж. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбильне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. — М.: Международные отношения, 1978. С.

16. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды /

17. B.В. Виноградов. М: Наука, 1977. - 312 с.

18. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

19. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-112 с.

20. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

21. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. М., 1989. - 459 с.

22. Гарбовский, Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 26 - 27.

23. Гарбовский, Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестник МГУ // Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. - М., 2003. - С. 7 - 22.

24. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

25. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

26. Жданова, A.A. Восточные экзотические фразеологизмы в публицистическом тексте / A.A. Жданова // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы научной конф. Тверь, 1999.

27. Жельвис, В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия / В.И. Жельвис. М., 1991. - 352 с.

28. Загрязкина, Т.М. Культура Франции и России / Т.М. Загрязкина, М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 129 с. 37. Зорина, Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи /Т.П. Зорина.-М., 1995.

29. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М: Наука, 1976. - 356 с.

30. Кибрик, А.Е. Лингвистические постулаты / А.Е. Кибрик // Тр. Тартус. ун-та. 1983.-Вып. 621.-С. 24-27.

31. Климкова, Л.А. Этнорегионализмы в современном русском языке / Л.А. Климкова, И.Б. Курасова // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Н. Новгород, 1996.

32. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.:Наука, 1968. - 208 с.

33. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / И.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 156 с.

34. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / И.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. — 385 с.

35. Майоров, А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке) / А.П. Майоров. М. 1967. - 210 с.

36. Майсснер, Ф.-Ж., Хабибуллина, Э.Х. Европейское взаимопонимание (ЕвроКом) или многоязычие в романских языках (европейский проект) Материалы Международной конф. /Ф.-Ж.Майсснер, Э.Х. Хабибуллина. — Чебоксары: Изд-во Чув. гос.ун-та, 2006. — С.26 — 36.

37. Маковский, ММ. Английская этимология / М.М: Маковский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин.яз. М.: Высш. шк., 1986. — 151 с.

38. Маринова, Е.В. Экзотизмы как лингвистический феномен / Е.В. Маринова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. 2003. Сер. Филология. - Вып. 4. - Н.Новгород. -2003.-С. 138-142.

39. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX- начале XXI в.: проблемы освоения и функционирования: Монография. М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

40. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX- начале XXI в.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дисс. д-ра. филол. наук / Е.В. Маринова. М.: Ин. русского языка им. В.В.Виноградова, 2008. - 44 с.

41. Маринова, Е.В. Деэкзотизация лексики как источник семантического обновления русского языка на рубеже XX XXI веков // Русский и иностранный языки и методика их преподавания. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2008.

42. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высш. Шк., 1987.-272 с.

43. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / пер . фр.; под ред. Б. В. Горнунга и М. Н. Петерсона / А. Мейе. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.

44. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. — Владимир, 1975. -97 с.

45. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. -М.: Высш. шк., 1974. 352 с.

46. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. — М.: Наука, 1999. 270 с.

47. Полянская, Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. - с.28 — 34.

48. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы / И.И. Ревзин; Акад. наук СССР, Науч. совет по комплекс, проблеме «Кибернетика», Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1978. -286 с.

49. Реформатский, A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. — М.: Наука, 1999. 536 с.

50. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-Пресс, 1985. - 362 с.

51. Россельс, Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе / Вл. Россельс // Записки переводчика // «Дружба народов». -Вып. 5. -М., 1953. С. 257-278.

52. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

53. Сепир, Э. Язык и литература // Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи / перев. с англ., прим. и вводная статья Сухотина A.M. М.: Государственное Социально-экономическое изд-во, 1934. — С. 173 — 181.

54. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1989. С. 173 - 174.

55. Сепир, Э. Как языки влияют друг на друга // Избранные труды поVязыкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

56. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1956.-260 с.

57. Соболев, J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952. -404 с.

58. Соболев, Л.Н. О передаче образа образом / Л.Н. Соболев. — М., 1955. -290 с.

59. Соловьев, С.М. История России с древнейших времен / С.М. Соловьев // Кн. 13, т. 25-26.-М.: Мысль, 1965. С. 471 -473.

60. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка / И.И. Срезневский. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

61. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. -288 с.

62. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. М., 1958. —№2.-М., 1958. - С. 51-54.

63. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 104 - 105.

64. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. № 1, 1981. - С. 5 - 64.

65. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин // Пособие по страноведению. М.:Высшая школа, 1986. - 239 с.

66. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин // Пособие по страноведению. М.:Высшая школа, 1988. — 239 с.

67. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии / В.Н. Топоров // Международный симпозиум по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии // Тезисы докладов. — М., 1984.-С.6-7.

68. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

69. Филатова H.A. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи. М.: МГПУ, 2009.

70. Хабибуллина, Э.Х. Функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа / Э.Х. Хабибуллина // Монография. Казань: Магариф, 2006. - 200 с.

71. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. —1972. Вып. 6. - С. 344 - 382.

72. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. М., Наука, 2000. -168 с.

73. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. М.: Рус. яз., 1988. — 389 с.

74. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер // Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. — М.: Воениздат,1973.-280 с.

75. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 1988. — М., 1988.-214 с.

76. Штеклер Г., Майсснер Ф.-Ж., Хабибуллина, Э.Х. Интерлексемы в языках мира // Матер. Всерос. науч.-практ. конф.: «Сопоставительное изучение разнотипных языков». — Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2006.-С.113-117.

77. Щерба, JI.B. Современный русский литературный язык / JI.B. Щерба. -М., 1957.-С. 110-129.

78. Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований / P.A. Юналеева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 119 с.

79. Юналеева, P.A. Тюркизмы русского языка / P.A. Юналеева. — Казань: Таглимат, 2000. 172 с.

80. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — С. 16-24.

81. Behagel, О. Von Deutcher Sprache / O. Behagel. Lahr, 1927. - 160 S.

82. Colin, J.-P. Trésors des mots exotiques / J.-P. Colin. Paris: Editions Belin, 1986.-318 p.

83. Erdmann, K.O. Die Bedeutung des Wortes / K.O. Erdmann. Leipzig, 1909. -S. 133.

84. Le Clézio, J.M.G. Ville vivante. Le livre des fuites / J.M.G. Le Clézio. — Gallimard, 1969.

85. Le Clézio, J.M.G. Printemps et autres saisons / J.M.G. Le Clézio. P.: Gallimard, 1989.

86. Grammont, S. de. Les Français. Portrait d'un peuple / S. de Grammont. -Paris, 1970.-367 p.

87. Harris, Z. Discourse Analysis / Z. Harris // Language. Vol. 28. — P. 1 (Trad. Fr. Harris Z. Analyse du discours/Z. Harris//Language//- 1969. -N13.-P. 845).

88. Hirt, H. Etymologie der neuhochdeutchen Sprache / H.Hirt. — München: C.H. В eck'sehe Verlagsbuchhandlung, 1921.- 439 S.

89. Mounin, G. Introduction linguistique aux problèmes de la traduction / G. Mounin // «Le français dans le monde». № 54. - 1966. - P.5.

90. Saussure Ferdinand, de. Cours de linguistique générale / Ferdinand, de Saussure. Genève: Payot. — 1916.

91. Tournier, J. Les mots anglais du français / J. Tournier. Paris, 1998. - P. 198 - 240 p.

92. Walter, H. L'aventure des mots français venus d'ailleurs / H. Walter. Paris: Editions Robert Laffont, 1997. 474 p.

93. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

94. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -Изд. 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 1969. - С. 34.

95. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / 0:С. Ахманова. -Изд. 2-е, стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

96. БЭС Большой энциклопедический словарь. — М.: ACT: Астрель, 2003.- 1247 с.

97. Востоков, А.Х. Словарь церковнославянского языка / А.Х. Востоков. — СПб, 1847.

98. Гак, В.Г., Триумф, Ж. Русско-французский словарь / В.Г. Гак, Ж.Триумф. М.: Наука, 1989.

99. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т.1: А- 3 / В.И. Даль. М.: ТЕРРА, 1994. - 800 с.

100. Елистратов, B.C. Толковый словарь русского языка / B.C. Елистратов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. 672 с.

101. ИСИС Иллюстрированный словарь иностранных слов ок. 5000 слов и словосочетаний: более 1200 ил. / авт.-сост. Е.А. Гришина. - М.: ACT: Астрель, 2008.-319 с.

102. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики / Д.И. Квеселевич. М.: Астрель, 2002. - 1120 с.

103. Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка: Около 16000 слов / Д. И. Квеселевич. М.: Астрель: 2005. - 1021 с.

104. Коломиец, Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений / Е.А. Коломиец. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 326 с.

105. Крысин, Л.П. Тематический словарь русского языка / Л.П. "Крысин. — М.: Наука, 1989.

106. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — 2-е изд. — М., 2000.

107. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л!Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.-245 с.

108. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М: Сов. Энциклопедия, 1990. 683 с.

109. Никитина, Т.Г. Словарь молодежного сленга: материалы 1980-2000 гг. -Изд. 3-е, испр. и доп. / Т.Г. Никитина. СПб.: Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.

110. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. М.: Астрель: АСТ, 2007. - 910 с.

111. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1995. - 944 с.

112. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Наука, 1976. - С. 78.

113. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. М., 1969.

114. ТСРЯ Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка XXI века / под ред.Г.Н. Скляревской - М.: Эксмо, 2007. - 1136 с.

115. ТСРЯ Толковый словарь русского языка: в 3 т.Т.З. Р - Я / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече, Мир книги, 2001. - 672 с.

116. ФМ Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // в 4 т. - Т. 3. - М.: Прогресс, 1987.

117. Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи / под ред. С.М. Снарской, И.А, Богдановой, А.Н. Ельчевой, Л.А. Карповой / В.В. Химик. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.

118. Щерба, Л.В., Матусевич, М.И. Русско-французский словарь. 15-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1997. - 848 с.

119. Dictionnaire Emil Littret. Dictionnaire du français. — P., 1878.

120. Dictionnaire Hachette encyclopédique. P., 1999.

121. Dictionnaire Hachette: Encyclopédique illustre. — P., 1997.

122. Dictionnaire amoureux des langues. — P.:Plon et Odile Jacob, 2009. — 728 p.

123. Onions, С.Т., Friedrichsen G.W.S., Burchfield R.W. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 817 p.

124. Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1966. - P. 69.

125. Le Robert Dictionnaire d'aujourd'hui: Langue française, histoire, géographie, culture. Paris, 1994. - 1184 p.

126. Художественная литература:

127. Акунин, Б. Азазель / Б. Акунин. М: Захаров, 1998. — 304 с.

128. Акунин, Б. Турецкий гамбит / Б. Акунин. М: Захаров, 2007. - С.54.

129. Акунин Б. Фантастика: Роман / Б. Акунин. М: Захаров, 2005. - 368 с.

130. Akounine, В. Azazel / В. Akounine // traduction d'Odette Chevalot. — Paris: 710/18,2003.-320 p.

131. Akounine, B. Le Gambit turc / B. Akounine // traduction d'Odette Chevalot. — Paris: 10/18,2003.-300 p.

132. Fr. De Croisset. La féérie singhalaise / De Croisset, Fr. — Paris: Presse, 1964.

133. Фр. де, Круассе. Сингальская феерия / Де Круассе Фр. Paris: Presse, 1964.

134. Verne, Jules. Les aventures du capitaine Harteras / Jules Verne. — Paris, Harmattan, 1869.

135. Verne, Jules. Voyage au Centre de la Terre / Jules Verne. — Paris: Presse, 1864.

136. Ильф И., Петров E. 12 стульев. M.: Сов. писатель, 1948. - С.36.

137. Стендаль, А. Красное и Черное / Стендаль. М.: Художественная литература, 1969. — 543 с.

138. СПИСОК источников МАСС МЕДИА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

139. Express, Nicolas Giscard d'Estaing, le 18 février 2010: 3.

140. Express, Nicolas Giscard d'Estaing, le 18 février 2010: 3.

141. Express, Comparaison, le 18 février 2010: 12.

142. Express, La fronde de l'UMP, le 18 février 2010 : 17.

143. Express, Nicolas Giscard d'Estaing, 18 février 2010: 3.

144. Express, Raisonnable, le 18 février 2010: 13.

145. Express, Medvedev fait sa minirévolution, 18 fevrier 2010: 32.

146. Нью-Дели, РИА Новости, Евгений Пахомов 2 марта, 2010.

147. Журнал «Выбирай», Hip-Hop Summit, 1 апреля 2010: 15.