автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика политических интерлексем в статике и динамике

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Едличко, Анжела Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика политических интерлексем в статике и динамике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика политических интерлексем в статике и динамике"

ии3402102 На правах рукописи

ЕДЛИЧКО Анжела Игоревна

СЕМАНТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРЛЕКСЕМ В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ (на материале русского, немецкого и английского языков)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

- [.'СП

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003482102

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Прошина Зоя Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ощепкова Виктория Владимировна кандидат филологических наук, доцент Христофорова Светлана Борисовна

Ведущая организация: Северо-Восточный государственный

университет

Защита состоится « 24 » яси/М 2009 г. в на

заседании диссертационного совета Д 501,001.04 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « 2009 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета е. В. Маринина

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой сравнительный анализ семантики политических интерлексем русского, немецкого и английского языков.

Современная эпоха глобализации характеризуется существенным развитием международных контактов в различных областях общественной жизни: политике, экономике, науке, культуре и других, что находит свое отражение в интенсификации языковых контактов. Возникающие языковые тенденции проявляются, прежде всего, в лексике, часть которой со временем приобретает интернациональный характер.

Формированию фонда интернациональных слов способствовали разные события: распространение христианства, открытие новых континентов, колонизация стран, расцвет рыцарства в Европе, Ренессанс и др. Большое значение для появления особого пласта политических интернациональных слов йжйли политические события XVII - XIX вв., в частности Французские революции, войны с Наполеоном, Петровские реформы в России, зарождение марксизма в Европе, смена исторических формаций. Трагические события XX в. (Первая и Вторая мировые войны), масштабное возникновение различных политических течений, перемены, коснувшиеся ряда стран в этот период (появление и падение «Третьего рейха», возникновение и распад СССР, существование двух Германий), процессы глобализации явились причиной пополнения интернационального политического лексикона.

События, происходящие в настоящее время на мировой политической арене, также обусловливают пополнение политического вокабуляра интернациональными словами, которые являются «социально значимыми единицами»1. Семантические особенности интернациональных слов представляются неоднородными и сложными.

Отражение реальности в том или ином интернациональном слове, относящемся к области политики, приобретает не только специфические, присущие исключительно конкретному народу, но и общие, интернациональные черты. Изучение особенностей формирования, развития и закрепления интернационального и национально маркированного в политической интернациональной лексеме становится важной задачей. Это и определяет актуальность данной работы.

Анализ семантики интернациональных лексем в синхронии и диахронии в качестве предмета исследования выходит за рамки традиционной схемы изучения интернациональных слов. Следует отметить, что большинство работ, посвященных интернационализмам вообще и интернациональной лексике в частности, связано с проблемами, затрагивающими формальную конгруэнтность слов названной категории. Несмотря на то, что большинство исследователей, которые занимаются проблемами интернациональных слов, считают семантическое сходство одним из ведущих признаков лексики

1 Сивенко, М.О. Опора на интернационально значимую лексику - один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // Русский язык за рубежом, 1989. - № 6. - С. 82

данного типа, до сих пор не существует детальных исследований по названной проблеме. Исследования содержательных особенностей интернациональной лексики сводятся, как правило, к проблеме «ложных друзей переводчика», т.е. сопоставлению семантики слов двух языков, и выявлению их смысловых расхождений. Специфика исторического развития интернациональных слов также не получила должного освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании, несмотря на то, что еще в начале 70-х гг. XX в. украинский лингвист В. В. Акуленко указывал на историко-этимологические особенности интернационализмов2.

В связи с этим новизна настоящего исследования заключается в системно-сопоставительном описании и анализе семантики политических интерлексем русского, немецкого и английского языков как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах с позиции выявления интернационального и национально-значимого. Также впервые в отечественном языкознании предлагается периодизация истории изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике.

Объектом исследования являются политические интерлексемы в русском, немецком и английском языках, сопоставляемые в настоящей диссертации на основе лексикографических источников.

В качестве предмета исследования выступают семантические особенности политических интернационализмов русского, немецкого и английского языков.

Цель работы - провести синхронно-диахронное исследование семантики политических интерлексем в русском, немецком и английском языках и выявить интернациональный и национальный компоненты в содержательном наполнении названных слов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) осветить историю изучения интернационализмов в отечественном и зарубежном языкознании;

2) установить сущность понятий «интернационализм» и «интерлексема», определить отличие интерлексем и интернационализмов от других лексических единиц;

3) рассмотреть различные типологии интернационализмов;

4) выявить и проанализировать основные виды семантических соответствий интернациональных моно- и полисемантов, степень их семантической общности;

5) провести анализ содержательного наполнения интерлексем и выявить наличие интернационального и национального в семантике сопоставляемых единиц на современном этапе;

6) определить периоды появления и языки-источники интернациональной лексики;

Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. - Л., 1972. - С. 23-24

7) рассмотреть важнейшие предпосылки и способы изменения смыслового

содержания русско-немецко-английских корреляций;

8) доказать, что в содержательной стороне интернациональной лексики

возможно обнаружить диахронические универсалии.

Для достижения поставленных целей и задач были использованы следующие лингвистические методы исследования: историко-этимологический анализ, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод количественных сопоставлений, описательный метод. При исследовании лексических единиц использованы индуктивный (от конкретных фактов отдельных языков к выявлению сходств) и дедуктивный (от общих положений к фактам отдельных языков) подходы.

Материалом для исследования послужили интернациональные лексемы (в количестве 1149 ед.), вербализирующие основные понятия политической сферы. Лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из словарей политического языка: КСПЯ 20023, GWBP 20054, CODP 20035. Для анализа интерлексем использовались дефиниции как из указанных словарей, так и из других авторитетных лексикографических источников: толковых, этимологических, политических словарей и словарей иностранных слов (всего 40 наименований).

В качестве теоретического обоснования данного диссертационного исследования были использованы труды ученых, посвященные изучению таких категорий как интернационализм и интерлексема (В. В. Акуленко 1961, 1962, 1969, 1972а, 19726, 1976; Ю. А. Бельчиков 1959, 1990; М. Н. Володина 1993, 1994; Н. JI. Гильченок 2005; В. В. Дубичинский 1993; В. М.Жирмунский 1936; В. В. Келтуяла 1967, 1975; H.H. Лавров 2006; М. И. Палатов 1970; А. Э. Рыцарева 2002; М.О. Сивенко 1989; R. Bergmann 1995; Р. Braun 1978; К. Buzássyová 1993; G. Frohne 1989,1991; A. Kolwa2001; В. Schaeder 1990, 2003; Т. Schippan 1984; J.Volmert 1990, 2003), политический язык и политическая лексика (А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский 2006; Т. Г. Добросклонская 2008; С. Г. Катаева 2007; И. П. Лысакова 2005; Э. Г. Меграбова 2004; H.H.Миронова 2007; Е. К. Павлова 2007; Е. В. Розен 1991а; А. П. Чудинов 2003; Н. Г. Юзефович 2006; A. Beard 2000; W. Dieckmann 1975, 1981; S.Katajewa 2003; J. Klein 1989; A. Kolwa 2001; F. Liedtke 2000), лексико-семантические соответствия (В. Д. Аракин 2000; Л. С. Бархударов 1980; Р. А. Будагов 1974, 2000, 2001; Н. К. Гарбовский 2004; В. М. Лейчик 2000; В. Н. Манакин 2004; Р. Л. Махлиновская 1971; СОНЯС 1986; С. Г. Тер-Минасова 2004; С. G. Vega, D. Hoffmann 2002), изменение лексического значения слова (И. В. Арнольд

Бакеркина, В. В. Краткий словарь политического языка / В. В. Бакеркина, Л. Л. Шестакова. - М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2002. - 288 с.

* Wanko, С. Grosses Worterbuch Politik. Grundwissen von A-Z / C. Wanko, A. Zollondz. - München: Compact Verlag, 2005. - 384 S.

5 The Concise Oxford Dictionary of Politics / ed. by I. McLean, A. McMillan. - 2°' ed. - Oxford: University Press, 2003.-606 p.

1973; Е. Г. Беляевская 1987; В.В.Виноградов 1978; В. Г. Гак 1971, 1990; А. Доза 2006; М. Н. Лапшина 1996; М. В. Никитин 1996; Е. В. Останин 2006; Г.Пауль 1960; 3. Г. Пронина 2001; Е. В. Розен 1991а, 2000а, М. Д. Степанова, И. И. Чернышева 2003; А. А. Уфимцева 1986, 2004; R. Berndt 1984; T.Schippan 1975, 1984; A. Stedje 2001; G. Stern 1931), метонимия и метафоризация (И. В. Арнольд 1973; Н. Д. Арутюнова 1990; Е. Я. Бадеева 2004; Е. А. Дюжикова 1990; О. Н. Лагута 2003; Дж. Лакофф, М. Джонсон 2004; A. Beard 2000 и др.) и работы других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке хронологии изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике, уточнении термина «интерлексема», выявлении межсистемных семантических характеристик интерлексем как результата интернационализации языков мира. Проведенное изучение семантической общности интерлексем позволит углубить исследования по лексической семантике, наименее разработанному разделу сопоставительной типологии, и по исторической лексикологии и дополнит их конкретным иллюстративным материалом. Результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантических особенностей интерлексем как на уровне системы, так и на коммуникативном уровне.

Практическая значение работы заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической практике, а также в курсе лекций по семантике, сравнительной типологии, лексикологии и истории сопоставляемых языков, при написании дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интерлексема есть частное проявление интернационализма, включающего единицы различных языковых уровней.

2. Семантическая общность (СО) является необходимым условием для приобретения лексическими единицами статуса интернациональных. Изучение СО интерлексем должно осуществляться в комплексе (синхронно и диахронно), поскольку рассмотрение только современных или только исторических особенностей развития лексики не может привести к созданию полного представления о содержательных особенностях интернациональных лексем и объяснить причины СО.

3. В моносемичных коррелятах проявляется относительно полная СО, в многозначных единицах обнаруживается как относительно полная, так и неполная СО.

4. Семантика политической интерлексемы представляет собой бинарную категорию, в которой органично объединяются интернациональное (универсальное) и национальное (дифференциальное).

5. Общность интерлексем проявляется не только в семантическом изоморфизме на современном этапе, но и в динамике, т.е. в единых источниках формирования, периодах и путях семантического развития, а также во внеязыковых факторах.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования освещались в выступлениях на 6 научно-практических конференциях, в том числе 5 международных: «Россия -Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (ДВГУ, г. Владивосток 2005, 2007), «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва 2005), «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (ДВГТУ, г. Хабаровск 2006), «Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (УГЛИ, г. Уссурийск 2008), "Building Bridges with Languages and Cultures" / «Язык и культура: наводим мосты» (ДВГУ, г. Владивосток 2008), на семинаре «Научная работа» („Wissenschaftliches Arbeiten") во время научно-практической стажировки в университете Айхштет-Ингольштадт (Германия, 2006 г.), а также на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ в период с 2005 по 2008 гг. и кафедры немецкого языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (2009 г.).

Основные положения исследования и полученные результаты отражены в пятнадцати публикациях, в том числе три - в рецензируемых журналах «Вестник Московского Государственного областного университета» и «Вестник Университета Российской Академии Образования»,

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (299 наименований, включая 104 источника на иностранных языках), и приложений. В приложениях даны списки политических интерлексем в русском, немецком и английском языках, а также сводные таблицы результатов исследования.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи данной работы, перечисляются выносимые на защиту положения, характеризуется практический материал и указываются методы исследования.

В Главе 1 «Основные теоретические предпосылки изучения семантических особенностей политических интерлексем» освещается история изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике, определяется терминологический аппарат исследования, раскрываются основные трактовки ключевых понятий, приводятся различные классификации интернационализмов, рассматривается соотношение интернационализмов и других лексических единиц. Также анализируются разные теории лексико-семантических отношений и описывается специфика политической лексики.

В развитии изучения явления языковой интернационализации в лингвистике мы условно выделяем четыре периода. Первый период относится к концу XIX в. - 40-м гг. XX в. и является периодом становления

(и описания процессов интернационализации языков). Второй период, который можно назвать этапом накопления специального материала (как теоретического, так и практического), включает 50-е - 70-е гг. XX века. Третий период (80-е - 90-е гг. XX в.) является периодом признания интерлексикологии как направления в лингвистике. И, наконец, четвертый период, период «интернационализации общения»6, связан с началом XXI в.

Лингвистические исследования последних десятилетий свидетельствуют о том, что интернационализмы достаточно неоднородны по происхождению. Многие из них восходят к классическим языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованными из последних или созданными на основе греческих и латинских словообразовательных элементов. Однако в качестве непосредственных источников интернационализмов могут выступать также славянские (русский, чешский и т.д.), германские (английский, немецкий, голландский и др.), восточные (арабский, китайский, японский, корейский и др.) языки.

Интернациональные единицы нельзя приравнивать только к одной из таких категорий как заимствования, этнографизмы или исконная лексика. Интернационализмы могут быть как заимствованными, так и автохтонными.

Интернационализмы включают в себя категории различного языкового уровня: интерморфемы, интерлексемы, интерсинтагмы или интерсинтагмемы, интерфразеологизмы, интерсентенции, интертексты. Таким образом, интерлексемы (или интернациональные лексемы), единицы лексического уровня языка, являются частным проявлением интернационализма.

Интерлексемы трактуются в данном исследовании как лексические единицы, которые имеют графическое, фонематическое и морфологическое сходство, обладают полностью или частично совпадающей семантикой не менее чем в трех как близкородственных, так и неблизкородственных языках мира, выражают понятия из разных сфер жизни (экономики, политики, науки, культуры, быта и др.), являются новообразованиями или заимствованиями из классических и современных языков и выявляются на синхронном срезе.

Такой релевантный признак интернациональных лексем как их внутренний изоморфизм признается большинством исследователей. В нынешнюю эпоху развития лингвистики фокус интересов семасиологов смещен на сопоставительный анализ как национально-значимых, так и универсальных категорий в лексической семантике нескольких языков. Это вызвано тем, что для общественно-политического развития социумов в настоящее время характерны как интернациональные, так и национальные тенденции: стремление современного мира к гомогенности в различных областях и желание народов сохранить национальное своеобразие.

.6 Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / 3. Г. Прошина - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - С. 277

Анализ лингвистических источников обнаружил недостаточную разработанность вопроса о типологии межъязыковых лексико-семантических отношений, что обусловлено многообразием семантических корреляций как между лексемами разного уровня, так и между разными языками.

Поскольку одним из важных условий интернациональности слов является как полностью, так и частично совпадающая семантика, в настоящем исследовании используется бинарная классификация СО интерлексем: 1) относительно полная семантическая общность; 2) неполная (частичная) семантическая общность (с двумя разновидностями - включением и пересечением семантики).

Внесем оговорку относительно наименования «относительно полная семантическая общность». Лингвистические исследования последних десятилетий, связанные с изучением проблем взаимодействия языка и культуры, указывают на тот факт, что категорию семантической эквивалентности нужно воспринимать с определенной долей условности. Детальное изучение национально-культурного аспекта лексического значения слова, получившее начало в работах представителей лингвострановедческой теории слова Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, и продолжающееся сегодня в рамках лингвокультурологии не позволяет делать категоричные заявления о наличии лексико-семантической эквивалентности слов различных языков. В связи с этим, считаем правомерным говорить об относительно полной семантической общности.

Приведенная выше классификация базируется на логической схеме возможных формально-смысловых соответствий между знаками: тождество, подчинение (включение), перекрещивание (пересечение) и противоположность (отсутствие общей части). Безэквивалентный тип отношений, предполагающий отсутствие общей части, неприменим для такой лексической категории как интерлексемы, однако может быть использован при анализе отдельных значений интерлексем-полисемантов.

Взаимосвязь языка и общества достаточно ярко проявляется в сфере политической лингвистики. Социально-политическая действительность непосредственно отражается в политической лексике. Границы политической лексики диффузны: к данной категории слов относятся не только чисто политические наименования, но и слова из других смежных с политикой областей, т.е. современный политический лексикон постоянно пополняется лексикой из различных общественных сфер жизни. При этом важное место в политическом лексиконе занимают политические интерлексемы, которые требуют всестороннего изучения. Политической интерлексемой мы называем интерлексему, в семантической структуре которой содержится, по меньшей мере, одно значение, связанное с областью политики.

В Главе 2 «Семантическая общность политических интерлексем» описывается и анализируется смысловая структура исследуемых интерлексем, рассматривается СО моносемантов и лексико-семантические отношения полисемантов в сфере прямых и переносных значений на современном этапе. В данной главе выявляются и анализируются

коннотативные схождения и расхождения, а также национально-значимое в содержательном наполнении сопоставляемых лексических единиц.

Главным критерием предложенного нами понимания интерлексем является СО, т.е. общие семантические свойства, присущие словам двух и более языков по причине общего генезиса, культурно-исторических контактов и т.д. и выявляемые при сравнении этих слов. Для установления СО используется интерпретация словарных дефиниций политических и'нтерлексем, проведенная как на материале толковых, этимологических, политических словарей и словарей иностранных слов русского (РЯ), немецкого (НЯ) и английского (АЯ) языков. Основной единицей типологического сопоставления в настоящей работе является лексико-семантический вариант (ЛСВ), эквивалентный терминам семема и значение. В настоящем исследовании принимаются также термины интернациональный (или универсальный) ЛСВ и национальный (или дифференциальный) ЛСВ. При анализе интернациональных и национально-значимых категорий лексических единиц в исследовании был применен ретроспективный подход.

Несмотря на то, что в данной главе анализируются смысловые схождения и расхождения интерлексем относительно современного языкового состояния, в единичных случаях для более четкого восприятия и понимания универсальности и дифференциации содержания сопоставляемых единиц также рассматривается история семантического развития слов.

Семантическая структура интерлексем в исследуемых языках включает от 1 до 14 ЛСВ, причем общее количество полисемантов (653 ед. - 56,83%) превышает численность моносемантов (496 ед. - 43,17%). Семантическому анализу на синхронном срезе подлежат 2508 ЛСВ (данный состав включает как интерсемемы, так и некореллирующие ЛСВ).

Такой тип межъязыковых лексических соответствий как относительно полная СО наблюдается, в основном, в интерлексемах с идентичными структурами: в моносемантичных интерлексемах и некоторых полисемантах. К моносемантам относятся:

1) существительные со значением деятеля (как правило, обозначающие последователей политических течений): антисемит / (der) Antisemit / antiSemite, антифашист / (der) Antifaschist / anti-Fascist, марксист / (der) Marxist / Marxist, пацифист / (der) Pazifist /pacifist, расист / (der) Rassist / racist, экстремист / (der) Extremist/extremist и др. (48 ЛЕ);

2) названия общественно-политических течений, например: антисемитизм / (der) Antisemitismus / anti-Semitism, неофашизм / (der) Neofaschismus / neo' fascism, панамериканизм / (der) Panamerikanismus / pan-Americanism,

панафриканизм / (der) Panafrikanismus / pan-Africanism, монархизм / (der) Monarchismus /monorchism (48 ЛЕ);

3) интерлексемы, называющие формы и способы осуществления внешней и внутренней политики: геноцид / (der, das) Genozid/genocide, погром / (der, das) Pogrom / pogrom, колониализм / (der) Kolonialismus / colonialism,

аннексия / (die) Annexion / annexation, апартеид / (die) Apartheid / apartheid, депортация / (die) Deportation / deportation (51 JIE); 4) номинации различных процессов (эскалация / (die) Eskalation / escalation, глобализация / (die) Globalisierung / globalization), режимов (авторитаризм / (der) Autoritarismus / authoritarianism), состояний (пауперизм / (der) Pauperismus /pauperism), денежных единиц (евро / (der) Euro/euro) (18 ЛЕ).

Большая часть (80%) моносемантов обозначает явления, которые появились, как правило, относительно недавно - в XX веке и, следовательно, их значение, в большинстве случаев, не успело подвергнуться переосмыслению.

В группе полисемантов относительно полная СО обнаружена у 6 интернациональных лексем (двух триад): коммунист / (der) Kommunist / communist, федерализм / (der) Föderalismus /federalism.

Значение практически каждой интерлексемы, несмотря на сходство обозначаемого денотата, содержит определенный семный набор, обладающий дифференциальными признаками. Такие дифференциальные, идиоэтнические семы нередко не только уточняют содержание, но и репрезентируют национально-значимую, национально-специфическую

информацию. Как показывает анализ, идиоэтнический компонент в семемах

как

исследуемых интернациональных лексем выражен эксплицитно, так и имплицитно.

Компонентный анализ, который способствовал более полному раскрытию семантики интерлексем с относительно полной СО, позволил выявить степень СО моносемантов. СО колеблется от 0,3% до 0,85%, при этом ббльшая часть исследованных интернациональных лексем имеет достаточно высокий показатель: от 0,5% и выше (129 ед. из 171 слова), что подтверждает наше предположение о преобладании интернационального компонента в составе моносемантов. Интернациональный характер семантического объема единиц подтверждается изоморфным семным набором в коррелятах трех языков. Исследование семного состава данных слов показало, что СО прослеживается не только на денотативном уровне, но и на уровне эксплицитно и имплицитно выраженных коннотативных признаков однозначных интернациональных слов. Степень СО содержательно тождественных полисемантов колеблется в пределах от 0,6% до 0,8%.

Неполная СО предполагает неполное совпадение и несовпадение означаемых. Такой вид СО наблюдается в триадах, единицы которых обладают как идентичными, так и разными семантическими структурами и имеют универсальные (интернациональные) и дифференциальные (национальные) JICB. Неполная СО имеет две разновидности: отношение включения и отношение пересечения в зависимости от того, на чем основывается совпадение лексических значений сопоставляемых слов. В исследуемом материале наблюдаются, как правило, оба вида отношений, что объясняется следующим образом: 1) в настоящем исследовании сопоставляется семантическое содержание слов трёх языков (в отличие от

традиционно сравниваемых пар); 2) нередким расхождением является несовпадение семантических структур полисемантов в РЯ, НЯ и АЯ, что связано с особенностями лексической системы отдельно взятого языка (например, в силу разного времени появления в неблизкородственных языках и, соответственно, разной степени семантической ассимиляции). Однако анализ также показывает, что, помимо названных отношений, JICB исследуемых единиц в значительной степени семантически адекватны друг другу.

Отношения включения (или отношения гипо- и гиперонимии) выявляются в интерлексемах с семантическими структурами, содержащими до 2 JICB: оккупант / (der) Okkupant / occupant, коалиция / (die) Koalition / coalition, неонацист / (der) Neonazi / neo-Nazi, пропагандист / (der) Propagandist / propagandist, квота / (die) Quote / quota, террорист / (der) Terrorist / terrorist, фашист / (der) Faschist /fascist, и др. единицах.

Отношения включения как лингвистическое отражение познаваемой действительности обусловлены экстралингвистически, поскольку отражают определенную степень познания и накопленный языковым коллективом опыт. Лингвистическая особенность этих семантических отношений проявляется во взаимодействии разноструктурных типов интерлексем и находит свое отражение в том, что моносеманты нередко выступают в качестве гиперонимов, как родовые названия, как центры, вокруг которых группируются, как правило, полисеманты, представляющие разные системы видовой дифференциации. Иногда широкие значения одной (или двух) JIE могут включать более узкие значения двух других (или одной JIE соответственно). Также в каждой триаде интерлексем нами обнаружены JICB, обладающие национальной спецификой.

Отношения пересечения проявляются как в структурно совпадающих полисемантах, так и в структурно алломорфных единицах (как правило, в интерлексемах с достаточно разветвленными структурами). Примером могут служить лексемы администратор/ (der) Administrator /administrator.

рус. «Администратор - должностное лицо, управляющее чем-либо; ответственный распорядитель» (ТСИС);

нем. „Administrator, (der); 1. Verwalter, Verwaltungsangestellter 2. (kath. Kirche) Pfarrverweser 3. selbstständiger Verwalter eines größeren Landwirtschaftsbetriebs bes. in Norddeutschland" (DDUW);

англ. "administrator - 1. A manager of business or public affairs; a person capable for organizing 2. Law a. A person appointed to administer an estate in default of an executor, or to manage an insolvent b. A person authorized to manage an estate for the legal owner during his or her minority, absence, etc. 3. A person who administers something (a sacrament, justice, etc.) to another; an applier or giver" (NSOED).

Как показывают дефиниции, значения этих интерлексем находятся как в отношении пересечения, так и в отношении включения. Отношение пересечения наблюдается в корреляции значения русского слова администратор и значения №1 немецкой единицы (der) Administrator: оба

JICB являются широкими, имеют широкую сферу употребления. Все значения коррелирующей английской лексемы, напротив, узкие, относятся к различным сферам. ЛСВ №1 и №3 английской лексемы administrator включены в объем значений слов в РЯ и ЛСВ №1 НЯ. Соответственно, названные ЛСВ находятся в отношении включения. В подобных отношениях находятся также ЛСВ №3 (НЯ) - №1 (АЯ) и ЛСВ №2 (НЯ) - №3 (АЯ). Однако немецкая и английская интерлексемы имеют общие зоны пересечения (ЛСВ №1 и №2 (НЯ) и ЛСВ №1 и №3 (АЯ) соответственно). Отношения пересечения и отношения включения обусловлены единой сущностью человеческого мышления, общностью политического устройства государств, общностью протекания политических процессов и т.д.

С другой стороны, специфика общественного развития отдельно взятой страны способствовала формированию национальных компонентов в составе универсальных значений. В структурах немецкой единицы (der) Administrator (ЛСВ № 2, 3) и английского слова administrator (ЛСВ № 2 а, Ь) имеются дифференциальные значения, не имеющие соответствий в других сопоставляемых языках.

В полисемантах достаточно явно проявляется соотношение интернациональных и национальных особенностей. Наряду с интернациональными (универсальными) компонентами в многозначных лексемах (600 ед.) выявлены дифференциальные ЛСВ, отражающие национальное своеобразие различных культур. При этом одни дифференциальные ЛСВ вербализуют реалии в области политики (ср. рус. «Канцлер - ист. В царской России: высший гражданский чин» (ТСИС)), другие номинируют реалии иных сфер: образовательной (рус. «Кандидат. Младшая ученая степень, а также лицо, имеющее эту степень» (ТСРЯ); нем. „Kanzler - leitender Beamter in der Verwaltung einer Hochschule" (DDUW); англ. "Chancellor - a) the person who officially represents a British university on special occasions; b) the person in charge of some American universities " (LDCE)); религиозной (англ. "minister - (the Title of) the superior of certain religious orders" (NSOED); нем. "Administrator - (kath. Kirche) Pfarrverweser" (DDUW); криминальной (рус. «Авторитет. жарг. В уголовной среде: лицо, пользующееся неограниченной властью в той или иной группе правонарушителей» (ТСИС)) и др.

Выявленные национально обусловленные, идиоэтнические ЛСВ в одном языке, как правило, не имеют коррелятов в двух других языках. В данном случае уместно говорить об отсутствии соответствий, или о безэквивалентности ЛСВ.

СО прослеживается не только в сфере прямых значений, в которых вербализуется политическая действительность, но и в области переносных значений. В основе переноса лежат аналогия и связь предметов реальной действительности. Метафорический и метонимический переносы осуществляются благодаря мыслительной деятельности человека, они не определяются денотативным значением лексической единицы. Значения

полисемантов находятся в определенных отношениях, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций.

Перенос по сходству (метафора) наблюдается одновременно у 162 интерлексем (т.е. по 54 единицы в каждом из исследуемых языков). Метафорическое значение содержат такие интерлексемы как шпион / (der) Spion / spy, деспот / (der) Despot / despot, диктатор / (der) Diktator / dictator, династия / (die) Dynastie / dynasty, иммунитет / (die) Immunität / immunity, империя / (das) Imperium / empire, колония / (die) Kolonie / colony, паритет / (die) Parität / parity, режим / (das) Regime / regime, тиран / (der) Tyrann / tyrant, тирания/ (die) Tyrannei /tyranny и др.

Сходные признаки разнообразны, они могут указывать как на внешнее, так и на внутреннее сходство предметов и явлений внешнего мира. Смысловая связь между прямым и переносным (метафорическим) JICB основывается на ассоциативных признаках, связанных с представлением об обозначаемом существительным денотате. Зависимость метафорических значений от прямых очевидна, несмотря на то, что она не отражена в приводимых словарями дефинициях. Так, в метафорическом значении интерлексем дипломат (РЯ) - (der) Diplomat (НЯ) - diplomat (АЯ) «человек, добивающийся своих целей тонким и умелым отношением с людьми» эксплицируются качества, присущие человеку, профессионально занимающемуся дипломатией: умение добиваться поставленной цели, коммуникативные навыки, способность вести себя деликатно, соблюдать такт. Однако в переносном значении не наблюдается экспликации существенных для прямого значения элементов («высшее должностное лицо», «представитель правительства» и др.), в этом JICB отражаются ассоциативные признаки, которые являются воссозданием представления, связанного с обозначаемыми данными словами лиц.

Сходство между предметами и явлениями в разных языках представляется, с одной стороны, одинаково, с другой стороны, имеет в этих наименованиях различные стилистические, оценочные и др. коннотации. Семантический компонент оценки реализуется в исследуемых языках по-разному, отражая национальные особенности языковых социумов. Выявлено 15 интерлексем, содержащих схожие метафорические значения в трех языках, но в то же время имеющих различные семантические компоненты оценки: капиталист / (der) Kapitalist / capitalist, каста / (die) Kaste / caste, клан / (der) Klan / clan, патриарх /(der) Patriarch /patriarch, политика / (die) Politik /politics.

Так, дефиниционный анализ показывает, что при общности метафорического значения слов капиталист / (der) Kapitalist / capitalist во всех сопоставляемых языках наблюдаются особенности оценочного и стилистического характера, маркированные в лексикографических источниках с помощью помет. В РЯ переносное значение интерлексемы капиталист трактуется как «разг. шутл. богатый, разбогатевший человек» (ТСИС), что практически тождественно JICB английского слова capitalist -"loosely a wealthy person " (WNWD) и метафорическому значению немецкого

(der) Kapitalist „(ugs. abwertend) jmd., der über viel Geld verfügt" (DDFW). Разговорный характер данных слов отражают соответствующие стилистические пометы: разг. - ugs. - loosely. Однако, в отличие от шутливого употребления значения в РЯ и нейтрального в АЯ, немецкий коррелят пейоративен (о чем свидетельствует помета abwertend).

Вычленение человеческим мышлением различных особенностей в предметах и явлениях окружающего мира, а именно на основе внешней или внутренней связи между ними, создает базу для наименования по смежности (т.е. метонимического переноса). Метонимический перенос предполагает наличие реальной связи между денотатами и может выражать различные отношения смежности: пространственные, событийные, понятийные, синтагматические, логические. В исследуемом материале были выделены следующие виды метонимических переносов:

1) действие - результат действия (и место действия): критика / Kritik/ criticism, эмиграция / (die) Emigration / emigration, протест / (der) Protest / protest, ассимиляция / (die) Assimilation / assimilation, демонстрация / (die) Demonstration / demonstration, колонизация / (die) Kolonisation / colonization и др. (60 ед.);

2) вместилище - его содержимое: колония / die Kolonie / colony, класс / (die) Klasse/class, система / (das) System /system и др. (30 ед.);

3) место - люди: эмиграция / (die) Emigration / emigration (3 ед.);

4) учреждение - люда: министерство / (das) Ministerium / ministry, полиция / (die) Polizei /police, институт / (das) Institut / institution и др. (24 ед.);

5) учреждение - помещение: институт / (das) Institut / institution, кабинет / (das) Kabinett /cabinet и др. (15 ед.);

6) социальное событие, мероприятие - место: форум / (das) Forum / forum (3 ед.);

7) социальное событие, мероприятие - его участники: конгресс / der Kongress/congress, конференция/(die) Konferenz/conference (6 ед.);

8) форма государственного правления - государство с такой формой правления: монархия / (die) Monarchie / monarchy, демократия / (die) Demokratie / democracy, деспотия / (der) Despotismus / despotism и др. (21 ед.);

9) политическая система - движение: империализм / (der) Imperialismus / imperialism, федерализм / (der) Föderalismus / federalism, и др. (21 ед.);

10) политический строй, система управления - правящая группа: бюрократия / (die) Bürokratie / bureaucracy, аристократия / (die) Aristokratie / aristocracy; олигархия / (die) Oligarchie / oligarchy (11 ед.);

И) звание (степень, чин, титул) - человек, носящий это звание: император / (der) Imperator / emperor (3 ед.).

СО в области синекдохи наблюдается в таких интерлексемах, как департамент / (das) Department / department, колония / (die) Kolonie / colony,

регион / (die) Region / region, партия / (die) Partei / party, аристократия / (die) Aristokratie / aristocracy и др. (39 ед.).

В переносных значениях данных ЛЕ наблюдается взаимосвязь явлений, для которых характерно единство, целостность. Отличие данных явлений друг от друга носит количественный характер: одно является частью другого, т.е. один компонент соотношения более широкий, а другой - более узкий. СО в сфере переносов свидельствует об интернациональности процессов метафоризации и метонимизации в РЯ, НЯ и АЯ и совпадении экстралингвистических диапазонов.

СО политических интерлексем детерминирована различными причинами как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Общность денотата обусловливает появление интерлексем и, соответственно, является важной для признания слова интернациональным. Универсальность жизненного опыта в области политики, общественно-политическая ситуация, характерная для мира в целом и глобальное распространение многих явлений также вызывают к жизни одинаковые образы.

В Главе 3 «Семантическая эволюция политических интерлексем в русском, немецком и английском языках» сопоставляются различные точки зрения на проблему изменения лексического значения слова, анализируются периоды появления и языки-источники политической интернациональной лексики, рассматриваются виды семантических изменений в исследуемых интерлексемах в РЯ, НЯ и АЯ.

СО наблюдается не только на синхронном уровне, но прослеживается и в дихроническом развитии. Особенности генезиса значений лексем в языках раскрывают немало общего.

Анализ материала показывает, что интернациональные лексемы являются как заимствованиями (1091 ед.) в принимающем языке, так и новообразованиями (58 ед.) в языке-доноре. К новообразованиям относятся:

1) единицы, возникшие на почве одного из исследуемых национальных языков: рус. погром, нем. (der) Nazi, (der) Euro, англ. boycott, speaker (5 ед.);

2) слова, созданные в определенном языке посредством интернациональных морфем (как правило, это морфемы греко-латинского происхождения): рус. нацист, нем. (der) Nationalist, англ. lobbyist, Utopia и др. (49 ед.);

3) интерлексемы комбинированного типа - единицы, одна часть которых включает интернациональные морфемы, другая является национальной: рус. панславизм, нем. (der) Marxismus, (der) Marxist, англ. anti-Americanism (4 ед.).

Появление исследуемых ЛЕ (как заимствований, так и новообразований) охватывает различные временные отрезки в сопоставляемых языках. Многие слова появились в РЯ, НЯ и АЯ в разные периоды, причиной этому служили всевозможные факторы: отнесенность сопоставляемых языков к разным группам (славянской и германской), неодинаковая интенсивность воздействия других языков на лексику сравниваемых языков в тот или иной

период, различия в общественно-политическом развитии государств и другие факторы.

Тем не менее, в исследуемом материале выявлено 153 слова (по 51 ед. в каждом языке), которые появились в сопоставляемых языках в один и тот же период. Так, в XVI в. возникли слова администратор / (der) Administrator / administrator и фиск / (der) Fiskus / fisc. В XVIII в. в АЯ и НЯ появились латинизмы ultimatum и (das) Ultimatum, последнее, в свою очередь, было заимствовано в это же время из НЯ в РЯ.

В XIX в. в исследуемые языки одновременно вошли 42 слова: дипломат / (der) Diplomat/diplomat, коммунист / (der) Kommunist /communist, марксизм / (der) Marxismus / Marxism, пролетариат / (das) Proletariat / proletariat, социализм / (der) Sozialismus / socialism, шовинизм / (der) Chauvinismus / chauvinism и др., в XX в. - 102 ед.: антиамериканизм / (der) Antiamerikanismus / anti-Americanism, антифашизм / (der) Antifaschismus / anti-fascism, апартеид / (die) Apartheid / apartheid, глобализация / (die) Globalisierung / globalization, нацист / (der) Nazi / Nazi, саботаж / (die) Sabotage / sabotage, фашизм / (der) Faschismus / fascism и др. Экстралингвистические факторы (революции, войны, развитие глобализации) способствовали появлению и закреплению общей семантической направленности данных слов.

Помимо названных слов, в каждом из исследуемых языков нами выявлены лексические единицы, время появления которых не удалось определить. Количественно соотношение данных интерлексем выражается следующим образом: в РЯ к данной группе относятся 15 ед. (аккламация, дискриминация, охлократия, репрессалии и др.), в НЯ - 12 ед. (Ochlokratie, Protektionismus, Panafrikanismus, etc.), в АЯ - 5 ед. (anti-chauvinism, neoliberalism, pan-Africanism, etc.).

Исследование показало, что различные языки играли ведущую роль при формировании фонда политических интерлексем, однако наибольшее влияние на формирование и развитие интернационального политического лексикона оказали латинский, греческий и французский языки. Последний стал в XVIII - XIX вв. источником пополнения политического лексикона большинства европейских языков. Постепенное пополнение политического интернационального вокабуляра в наши дни осуществляется благодаря АЯ.

На основе различных классификаций изменения лексического значения слова в данном исследовании принимаются следующие разновидности семантической эволюции:

- сужение и расширение значения (по изменению объема значения);

- амелиорация и пеойорация (по изменению отношения представителей социумов к определенным понятиям);

- семантический перенос: метафора, метонимия, транспозиция имен собственных (в соответствии с механизмом-основой изменения);

- десемантизация_(постепенная потеря лексического значения).

Анализ показал, что в содержательном аспекте интерлексем происходили,

как правило, различные изменения. Поэтому выделить один тип

семантических трансформаций достаточно сложно и полученная классификация включает многочисленные примеры смешанных видов семантических изменений.

Сужение значения предполагает, что в процессе функционирования слова в языке и речи происходит специализация исходного объёма понятия, т.е. переход от родового понятия к видовому. Этот вид семантической эволюции является языковой параллелью дедукции.

Сужение значения достаточно типично для анализируемой лексики, постепенное сужение первичного значения наблюдалось в таких лексемах как депортация / (die) Deportation / deportation, коалиция / (die) Koalition / coalition, конфедерация / (die) Konföderation / confederation, парламент / (das) Parlament /parliament, / (der) Extremismus / extremism, утопия / (die) Utopie / utopia, партия / (die) Partei /party и др. (360 ед.). В некоторых ЛЕ процесс сужения JICB происходил не один раз, а многократно.

На семантическом уровне сужение сводится к включению в ЛСВ некоторых дифференциальных конкретизирующих сем. Постепенное изменение значения от общего до специализированного наблюдаем в интерлексемах коалиция / (die) Koalition / coalition:

нем. „Verbindung, Vereinigung", XVIII в. (KEWDS) —> „eine Koalition gegen j-n oder etwas " —► „ (zum Zweck der Durchsetzung gemeinsamer Ziele geschlossenes) Bündnis besonders von politischen Parteien " (DDUW);

рус. «согласие, сговор, круг, союз, условие идти или быть заодно, в составе этого братства», XVIII в. (Даль) —» «объединение, союз (государств, партий, группировок и т.п.) для достижения общей цели» (ТСИС);

англ. "coalescence; union, fusion, combination", XVII в. —► "a temporary combination of parties etc. that retain distinctive principles ", XVIII в. (NSOED).

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. При этом происходит изменение набора сем, и денотативное значение охватывает больший круг референтов. На семантическом уровне расширение сопровождается потерей некоторых дифференциальных сем.

Расширение значения - менее характерный процесс для исследуемой лексики, он проявляется в таких интерлексемах как эмансипация / (die) Emanzipation / emancipation, кризис / (die) Krise / crisis, революция / (die) Revolution / revolution, пропаганда / (die) Propaganda / propaganda, абсолютизм / (der) Absolutismus / absolutism, эмбарго / (das) Embargo / embargo, интеграция / (die) Integration / integration, революция / (die) Revolution / revolution и др. (105 ед.). Меньшая степень распространенности расширения значения, чем сужения, объясняется тем, что специализация является менее трудоёмким мыслительным процессом по сравнению с генерализацией.

Пейорация является достаточно распространенным видом семантических изменений. Развитие отрицательной оценочное™ в семантике слов нередко

связано с тенденцией к негативному восприятию человеком окружающей действительности.

Пейорация наблюдается в таких триадах интерлексем как буржуа / (der) Bourgeois / bourgeois, бюрократия / (die) Bürokratie / bureaucracy, / (der) Patriot /patriot, / (der) Patriotismus /patriotism, пропаганда / (die) Propaganda / propaganda, режим / (das) Regime / regime и др. (всего 45 ЛЕ). Помимо подобных слов, постепенно получавших негативную окраску во всех сопоставляемых языках, нами выявлены лексемы, которых коснулся процесс пейорации в одном языке или паре языков. К корпусу таких слов можно отнести слова НЯ и АЯ, изначально не имевшие отрицательных коннотаций: (der) Klan / clan, (der) Demagoge / demagogue, (der) Despot / despot, (der) Diktator / dictator, русские JIE буржуазия, немецкие (der) Faschismus, (das) Establishment, английские aristocracy, campaign, opportunist, plenum и другие.

Особого внимания заслуживает группа слов, носивших идеологическую окраску в различных языковых коллективах в период существования СССР, гитлеровского режима, двух Германий. К группе таких слов относятся важные для языка нацистской пропаганды отрицательно окрашенные номинации (die) Nation, (der) Patriot, (der) Patriotismus, (die) Rasse (НЯ) и др.

Коннотативная специфика значений многих слов, отражающих советскую и восточногерманскую политическую действительность, имела абсолютно противоположный (иногда и нейтральный) характер при трактовке их коррелятов западногерманскими или английскими источниками. Так, если значимость и позитивность одних слов (например, коммунизм / (der) Kommunismus, коммунист / (der) Kommunist, коллектив / (das) Kollektiv и др.) неоднократно подчеркивалась в дефинициях русских и немецких (ГДР) словарей периода «холодной войны», то значение других (агрессия / (die) Aggression, аннексия / (die) Annexion, оппортунизм / (die) Opposition, национализм / (der) Nazionalismus, колониализм / (der) Kolonialismus и др.) было напрямую связано с вражеским, капиталистическим строем. Идентичность отрицательных трактовок подобных понятий была обусловлена сходством политического развития стран.

Смена политических формаций и крушение «железного занавеса» обусловили изменения в узуальном употреблении подобных слов, их коннотативная окраска постепенно начала меняться: в современных лексикографических источниках большинство данных ЛЕ трактуются нейтрально.

То обстоятельство, что семантические изменения, подобные отмеченным, наблюдаются во всех исследуемых языках, можно объяснить идентичностью политических процессов, происходящих в различных социумах и общими тенденциями мыслительных процессов людей, находящихся в близком культурном общении.

Противоположный процесс - амелиорация - является достаточно редким явлением для различных языков. В исследуемом материале не выявлено одинаковых интерлексем, которые приобрели положительные коннотации во всех сопоставляемых языках. Однако было замечено, что этот вид эволюции

характерен для семантики интернациональных единиц в одном либо в двух языках. Примерами служат рус. агитация, демократия, реформизм, конфедерация, нем. (der) Minister, (der) Reformismus, англ. aristocracy, democrat, minister, party, patriot, politician (12 ед.).

Постепенную потерю пейоративных коннотаций (связанных со сменой общественно-политических формаций) демонстрируют, например, русская и немецкая интерлексемы реформизм и (der) Reformismus:

рус. «Реформизм - оппортунистическое, враждебное марксизму-ленинизму течение в рабочем движении, отвергающее революционную классовую борьбу, социалистическую революцию <...>» (КСИС 1979) —> «Политическое течение, движение, ставящее своей задачей осуществление социальных изменений путем реформ» (ТСИС 2006),

нем. „Reformismus, der - in der Arbeiterbewegung entstandene opportunistische politisch-ideologische Strömung, die den revolutionären Kampf und die Errichtung der Diktatur des Proletariats ablehnt <...>" (HWDGS 1984) —> „Bewegung zur Verbesserung eines [sozialen] Zustandes od. [politischen] Programms" (DDUW2003).

CO может проявляться и в развитии тождественных переносных значений у интерлексем, которые эквивалентны по прямому значению. В процессе исторического развития ряд единиц демонстрирует перенос по сходству или по смежности, а затем дальнейшую десемантизацию таких метафорических и метонимических значений. Значимую роль при метафоризации старого значения играет человеческое воображение, поскольку новое значение слова создается на основе переосмысления.

Метафорическая номинация наблюдалась в словах капиталист / (der) Kapitalist / capitalist, каста / (die) Kaste / caste, клан / (der) Klan / clan, политика / (die) Politik / politics, шпион / (der) Spion / spy, деспот / (der) Despot / despot, диктатор / (der) Diktator / dictator, династия / (die) Dynastie / dynasty, иммунитет / (die) Immunität / immunity, империя / (das) Imperium / empire, колония / (die) Kolonie / colony, паритет / (die) Parität / parity и др. (360 ед.).

Перенос по сходству осуществлялся во многих ЛЕ и приводил к образованию новых значений, затрагивающих различные сферы общественной жизни и науки. Например, основное значение интерлексем антагонист / (der) Antagonist / antagonist репрезентируется следующим образом: рус. «непримиримый противник» (ТСИС), нем. „Gegner, Gegenspieler, Widersacher" (DDUW), англ. "your opponent in a competition, battle, quarrel etc." (LDCE). Однако ассоциативный признак (ведущая сема) 'противодействие' актуализировался в идентичных метафорических JICB: рус. «анат. мышца, действующая в противоположном направлении относительно другой мышцы» (ТСИС), нем. „(Med.) Muskel, der dem Agonisten entgegenwirkt" (DDUW), англ. "Phys. A muscle which counteracts another, contracting while the opposite one relaxes, and conversely" (OED). Бурное развитие медицинской науки, т.е. развитие нового знания, возникновение новых понятий потребовало новых номинаций и обусловило

развитие метафорического JICB. Так политическая лексема перешла в область медицинской терминологии.

Основной характерной чертой метонимических переносов, по сравнению с метафорическим переосмыслением, является их регулярность. Процесс метонимизации осуществлялся в таких лексемах как ассимиляция / (die) Assimilation /assimilation, демонстрация / (die) Demonstration /démonstration, система / (das) System / system, министерство / (das) Ministerium / ministry, кабинет / (das) Kabinett / cabinet, демократия / (die) Demokratie / democracy, деспотия / (der) Despotismus / despotism, бюрократия / (die) Bürokratie / bureaucracy, император / (der) Imperator / emperor и др. (500 ед.; из них у 294 ЛЕ наблюдались идентичные процессы).

Наименования по смежности создаются в большинстве случаев под действием определенных семантических закономерностей на основе приведенных выше (с. 13) метонимических моделей. Так, в интерлексемах монархия / (die) Monarchie / monarchy метонимический перенос осуществлялся по модели: «форма государственного правления» -+ «государство с такой формой правления»:

рус. «форма правления, при которой верховная власть принадлежит единоличному наследственному правителю <...>»

нем. „Staatsform mit einem durch seine Herkunft legitimierten Herrscher an der Spitze "

англ. "the system in which a country is ruled by a king or queen "

—* «государство во главе с таким правителем» (ТСИС)

—► „Staat mit der Monarchie als Staatsform" (DDUW)

—> "a country that is ruled by a king or queen" (LDCE)

Такой вид семантической трансформации как транспозиция имен собственных (т.е. переход имен собственных в имена нарицательные) представлен в исследовании 9 единицами: бойкот / (der) Boykott / boycott, памфлет / (das) Pamphlet /pamphlet, утопия / (die) Utopie / utopia.

Процесс десемантизапии затронул значения полисемантов, семантическая структура которых насчитывает три и более ЛСВ (70 ед.). Социально-исторические условия являлись причиной постепенного исчезновения денотата или переосмысления в области сигнификата по мере изменения самого понятия. Эти процессы сопровождались потерей того или иного ЛСВ.

К примеру, интерлексемы кабинет / (das) Kabinett / cabinet утратили к настоящему времени некоторые ранее типичные ЛСВ: ср. рус. - XIX в. -«собрание редкостей, по наукам, искусствам; музей, сборище, хранилище» (Даль); англ. - XVII-XVIII вв. - "a room devoted to the arrangement or display of works of art and objects of vertu; a museum, picture gallery, etc. ", "tabernacle", "soldier's tent" и др. (OED); нем. - период ГДР - «Lehr- и. Beratungszentrum» (DDUW).

Исследование иллюстративного материала показало, что в 54 моносемантах, которые появились в исследуемых языках в XX в., не произошло никаких семантических изменений. В эту группу входят наименования политических движений: антиглобализм / (der) Antiglobalismus / anti-globalism, антифашизм / (der) Antifaschismus / anti-Fascism, антисемитизм / (der) Antisemitismus / antisemitism, неофашизм / (der) Neofaschismus / neo-fascism и др., последователей этих движений: антиглобалист / (der) Antiglobalist / anti-Globalist, неофашист / (der) Neofaschist / neo-fascist, антифашист / (der) Antifaschist / anti-Fascist, антисемит / (der) Antisemit / anti-Semite и др., а также лексемы, обозначающие процессы: глобализация / (die) Globalisierung /globalization, и денежные единицы: евро / (der) Euro /euro.

Важно отметить, что моносеманты, значения которых не подвергались семантической эволюции, представлены в отдельно взятых языках следующим количеством: 47 (РЯ) - 38 (НЯ) - 31 (АЯ). Причины таких расхождений носят хронологический характер: достаточно большая часть этих лексем в РЯ и НЯ является заимствованиями из английского, которые вошли в языки сравнительно недавно, а в АЯ эти же слова функционируют уже намного дольше.

Диахроническое исследование особенностей JICB слов показало, как формировалось и развивалось одно значение, устаревало и выходило из употребления другое, активизировалось третье. Анализ изменения семантики исследуемых интерлексем свидетельствует о том, что содержание данных слов не всегда было связано с областью политики, а формирование политически значимых JICB в семантической структуре некоторых интернациональных лексем происходило постепенно и было обусловлено изменениями социально-общественного характера. Анализ различных видов семантических трансформаций подтвердил нашу гипотезу о наличии универсальных типологически значимых диахронических явлений в семантике интерлексем.

Наряду с общностью процессов семантического развития, в содержательной эволюции сопоставляемых интерлексем наблюдаются специфические для отдельно взятого языка процессы, что обусловлено особенностями развития конкретного языка в определенном социуме.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.

Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые видятся нам в . рассмотрении семантической общности и выделении национальной специфики интерлексем на речевом уровне как на современном этапе, так и в диахронии. Не исключаются возможности расширения состава сопоставляемых языков, а также изучения большего количества сфер функционирования интернациональных единиц, что позволит дать более четкую картину интеграционных процессов, происходящих в современном мире.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Диахронная семантическая эволюция политических интернациональных слов в немецком языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 160 -166.

2. Реализация национального в семантике политических интерлексем (на примере слов патриот / (der) Patriot / patriot) II Вестник Университета Российской Академии Образования. — № 4. - 2008. — М.: Изд-во УРАО, 2008. - С. 47-50.

3. Семантическая конгруэнтность интерлексем в сфере переносных значений // Вестник Университета Российской Академии Образования. - № 5. - 2008. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - С. 52-54.

4. Терминологическая активность интернационализмов в области лингвистики // Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 23.

5. Функционирование интернационализмов в художественном дискурсе (на материале новеллы Гюнтера Грасса „Im Krebsgang") // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та,2005 -С. 29-33.

6. German Linguistic Terms: the Problem of Semantic Divergence // Language Policy and Language Education in the Age of Globalization. International Scientific Conference. Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения. Международная научная конференция. Программа и тезисы. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006. -С. 141.

7. Интернационализация немецкой терминологии в метаязыке лингвистики // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 9. - 2006. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - С. 107-116. (0,5 пл.)

8. Проблема семантической эквивалентности интернациональной политической лексики немецкого языка // Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 42 - 43.

9. Семантическая эквивалентность интернациональной политической лексики немецкого языка И Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы 3-й международной научной конференции. Ч. 1; Отв. ред. З.Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 67-69.

lO.Semantic Similarity of political internationalisms in German and other languages // Язык и культура: наводим мосты. Материалы международной конференции, посвященной проблемам лингвистики, преподавания иностранного языка и культуры. Владивосток, 26-28 июня 2008г. / На англ. яз. "Building Bridges with Languages and Cultures" 14th NATE / 7th

FEELTA International Conference on Language Teaching. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - С. 47 - 48.

11.Семантическая общность политической интернациональной лексики // Современные гуманитарные исследования. - М.: ООО «Компания Спутник +». - № 4(23). - 2008. - С. 88 - 90.

12.Семантические трансформации интернациональной политической лексики в немецком языке // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2008. - № 2 (18). - С. 118 -121 (183-185).

13. Bedeutungswandel von internationalen Wörtern im Deutschen (am Beispiel der Internationalismen im Wortschatz der Politik) // Deutsch. - 2008. - № 14. -S. 40-43.

14.Bedeutungsäquivalenz von linguistischen Interlexemen (Eine lexikographische deutsch-russische Untersuchung) // Wort - Text - Kultur. Beiträge zur Germanistik. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2008. - С. 179 - 186.

15.Тенденции развития значений политической интернациональной лексики немецкого языка // Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур. Материалы международной научной конференции. - Уссурийск: Изд-во УГЛИ, 2008. - С. 30-35.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 19.10.2009 Тираж 100 экз. Усл. п. л. 1,5 Печать авторефератов: 730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Едличко, Анжела Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ

ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРЛЕКСЕМ

1.1. История изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1.1. Период становления (и описания процессов интернационализации языков): конец XIX в. - 40-е гг. XX века

1.1.2. Период накопления материала: 50-е - 70-е годы (XX век)

1.1.3. Признание интерлексикологического направления в науке: 80-е -90-е годы (XX век)

1.1.4. Период интернационализации общения: начало ХХЗ века

1.2. Интернациональный языковой фонд 30 1.2.1. К определению терминов интернационализм и интерлексема 30 1.2.2 Классификация интернационализмов 39 1.2.3. Интернациональные слова и другие лексические единицы

1.3. Язык и общество: политическая лексика

1.4. Типы межъязыковых лексико-семантических отношений 53 Выводы по главе

Глава 2: СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ ПОЛИТИЧЕСКИХ

ИНТЕРЛЕКСЕМ

2.1. Принципы отбора материала для исследования

2.2. Семантическая общность как неотъемлемый признак интернациональных лексем

2.3. Особенности смысловой структуры интернациональных лексем

2.4. Анализ лексико-семантических соответствий моносемантов

2.4.1. Относительно полная семантическая общность

2.4.2. Национально-значимая информация в составе моносемантов 2.5. Анализ лексико-семантических соответствий полисемантов

2.5.1. Относительно полная семантическая общность

2.5.2. Неполная семантическая общность

2.5.3. Реализация национального в семантике интерлексем многозначных

2.5.4. Семантическая общность в сфере переносных значений полисемантов

2.5.4.1. Метафорический перенос

2.5.4.2. Метонимический перенос Выводы по главе

Глава 3: СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРЛЕКСЕМ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

3.1. Изменение лексического значения слова как предмет лингвистических исследований

3.1.1. Причины и этапы изменений лексического значения слова

3.1.2. Типологии изменений лексического значения слова

3.2. История формирования интернациональной лексики в исследуемых языках

3.2.1. Происхождение интернациональной лексики

3.2.2. Периоды появления интерлексем в исследуемых языках

3.2.3. Языки-источники интернациональной лексики

3.3. Семантическая эволюция интерлексем

3.3.1. Сужение значения

3.3.2. Расширение значения

3.3.3. Пейорация

3.3.4. Амелиорация

3.3.5. Семантический перенос

3.3.5.1. Метафора и метонимия

3.3.5.2. Транспозиция имен собственных

3.3.6. Десемантизация

3.3.7. Отсутствие изменений значений 175 Выводы по главе 3 176 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 178 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 184 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 208 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 213 ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Едличко, Анжела Игоревна

Современная эпоха глобализации характеризуется существенным развитием международных контактов в различных областях общественной жизни: политике, экономике, науке и культуре, что находит свое отражение в интенсификации языковых контактов. Возникающие языковые тенденции проявляются, прежде всего, в лексике, часть которой со временем приобретает интернациональный характер.

Формированию фонда интернациональных слов способствовали разные события: распространение христианства, открытие новых континентов, колонизация стран, расцвет рыцарства в Европе, Ренессанс и др. Большое значение для появления особого пласта политических интернациональных слов имели политические события XVII — XIX вв., в частности Французские революции, войны с Наполеоном, Петровские реформы в России, зарождение марксизма в Европе, смена исторических формаций. Трагические события XX в. (Первая и Вторая мировые войны), масштабное возникновение различных политических течений, перемены, коснувшиеся ряда стран в этот период (появление и падение «Третьего рейха», возникновение и распад СССР, существование двух Германий), процессы глобализации явились причиной пополнения интернационального политического лексикона.

События, происходящие в настоящее время на мировой политической арене, также обусловливают пополнение политического вокабуляра интернациональными словами, которые являются «социально значимыми единицами» (М. О. Сивенко 1989: 82). Семантические особенности интернациональных слов представляются неоднородными и сложными.

Отражение реальности в том или ином интернациональном слове, относящемся к области политики, приобретает не только общие, интернациональные черты, но и специфические, присущие исключительно конкретному народу. Изучение особенностей формирования, развития и закрепления интернационального и национально маркированного в политической интернациональной лексеме становится важной задачей. Это и определяет актуальность данной работы.

Анализ семантики интернациональных лексем в синхронии и диахронии в качестве предмета исследования выходит за рамки традиционной схемы изучения интернациональных слов. Следует отметить, что большинство работ, посвященных интернационализмам вообще и интернациональной лексике в частности, связано с проблемами, затрагивающими формальную конгруэнтность слов названной категории. Несмотря на то, что большинство исследователей, которые занимаются проблемами интернациональных слов, считают семантическое сходство одним из ведущих признаков лексики данного типа, до сих пор не существует детальных исследований по названной проблеме. Исследования содержательных особенностей интернациональной лексики сводятся, как правило, к проблеме «ложных друзей переводчика», т.е. сопоставлению семантики слов двух языков, и выявлению их смысловых расхождений. Специфика исторического развития интернациональных слов также не получила должного освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании, несмотря на то, что еще в начале 70-х гг. XX в. украинский лингвист В. В. Акуленко указывал на историко-этимологические особенности интернационализмов (В. В. Акуленко 19726: 23-24).

В связи с этим новизна настоящего исследования заключается в системно-сопоставительном описании и анализе семантики политических интерлексем русского, немецкого и английского языков как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах с позиции выявления интернационального и национально-значимого. Также впервые в отечественном языкознании освещается история изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике.

Объектом исследования являются политические интерлексемы в русском, немецком и английском языках, сопоставляемые в настоящей диссертации на основе лексикографических источников. В качестве предмета исследования выступают семантические особенности политических интернационализмов русского, немецкого и английского языков.

Цель работы — провести синхронно-диахронное исследование семантики политических интерлексем в русском, немецком и английском языках и выявить интернациональный и национальный компоненты в содержательном наполнении названных слов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) осветить историю изучения интернационализмов в отечественном и зарубежном языкознании;

2) установить сущность понятий «интернационализм» и «интерлексема», определить отличие интерлексем и интернационализмов от других лексических единиц;

3) рассмотреть различные типологии интернационализмов;

4) выявить и проанализировать основные виды семантических соответствий интернациональных моно- и полисемантов, степень их семантической общности;

5) провести анализ содержательного наполнения интерлексем и выявить, наличие интернационального и национального в семантике сопоставляемых единиц на современном этапе;

6) определить периоды появления и языки-источники интернациональной лексики;

7) рассмотреть важнейшие предпосылки и способы изменения смыслового содержания русско-немецко-английских корреляций;

8) доказать, что в содержательной стороне интернациональной лексики возможно обнаружить диахронические универсалии.

Для достижения поставленных целей и задач были использованы следующие лингвистические методы исследования: историко-этимологический анализ, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод i 8 количественных сопоставлений, описательный метод. При исследовании лексических единиц использованы индуктивный (от конкретных фактов отдельных языков к выявлению сходств) и дедуктивный (от общих положений к фактам отдельных языков) подходы.

Материалом для исследования послужили интернациональные лексемы (в количестве 1149 JIE), вербализирующие основные понятия политической сферы. Лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из словарей политического языка: КСПЯ 2002, GWBP 2005, CODP 2003. Для анализа интерлексем использовались дефиниции как из указанных словарей, так и из других авторитетных лексикографических источников: толковых, этимологических, политических словарей и словарей иностранных слов (всего 40 наименований).

В качестве теоретического обоснования данного диссертационного исследования были использованы труды ученых, посвященные изучению таких категорий как интернационализм и интерлексема (Н. С. Авилова 1967; В. В. Акуленко 1961, 1962, 1969, 1972а, 19726, 1976; Ю. А. Бельчиков 1959, 1990; М. Н. Володина 1993, 1994; Н. Л. Гильченок 2005; В. В. Дубининский 1993; Н. М. Дубова 1975; В. М. Жирмунский 1936; В. В. Келтуяла 1967, 1975; Н. Н. Лавров 2006; М. М. Маковский 1960; Б. И. Матвеев 1985; М. И. Палатов 1970; А. Э. Рыцарева 2002; М.О. Сивенко 1989; R. Bergmann 1995; P. Braun 1978; К. Buzassyova 1993; G. Frohne 1989, 1991; A. Kolwa 2001; В. Schaeder 1990, 2003; Т. Schippan 1984; J. Volmert 1990, 2003), политический язык и политическая лексика (А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский 2006; Т. Г. Добросклонская 2008, С. Г. Катаева 2007; И. П. Лысакова 2005; Н. Н. Миронова 2007; Е. К. Павлова 2007; Е. В. Розен 1991а; Н. Г. Юзефович 2006; A. Beard 2000; W. Dieckmann 1975, 1981; S. Katajewa 2003; J. Klein 1989; A. Kolwa 2001; F. Liedtke 2000), лексико-семантические соответствия (В. Д. Аракин 2000; Л.С.Бархударов 1980; Р. А. Будагов 1974, 2000, 2001; Н. К. Гарбовский 2004; В. М. Лейчик 2000; В. Н. Манакин 2004; Р. Л. Махлиновская 1971; СОНЯС 1986; С. Г. Тер-Минасова 2004; С. G. Vega,

D. Hoffmann 2002), изменение лексического значения слова (И. В. Арнольд 1973;

E. Г. Беляевская 1987; В.В.Виноградов 1978; В. Г. Гак 1971, 1990; А. Доза 2006; М. Н. Лапшина 1996; М. В. Никитин 1996; Е. В. Останин 2006; Г. Пауль 1960; З.Г.Прошина 2001; Е. В. Розен 1991а, 19906, 2000а, 20006; М. Д. Степанова, И. И. Чернышева 2003; А. А. Уфимцева 1986, 2004; R. Berndt 1984; Т. Schippan 1975, 1984; A. Stedje 2001; G. Stern 1931), метонимия и метафоризация (И.В.Арнольд 1973; Н. Д. Арутюнова 1990; Е. Я. Бадеева 2004; Е. А. Дюжикова 1990; О. Н. Лагута 2003; Дж. Лакофф, М. Джонсон 2004; A. Beard 2000 и др.) и работы других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке хронологии изучения интернационализмов в отечественной и зарубежной лингвистике, уточнении термина «интерлексема», выявлении межсистемных семантических характеристик интерлексем как результата интернационализации языков мира. Проведенное изучение семантической общности интерлексем позволит углубить исследования по лексической семантике, наименее разработанному разделу сопоставительной типологии, и по исторической лексикологии и дополнит их конкретным иллюстративным материалом. Результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантических особенностей интерлексем как на уровне системы, так и на коммуникативном уровне.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической практике, а также в курсе лекций по семантике, сравнительной типологии, лексикологии и истории сопоставляемых языков, при написании дипломных и курсовых работ. На защиту выносятся следующие положения:

1. Интерлексема есть частное проявление интернационализма, включающего единицы различных языковых уровней.

2. Семантическая общность (СО) является необходимым условием для приобретения лексическими единицами статуса интернациональных.

Изучение СО интерлексем должно осуществляться в комплексе (синхронно и диахронно), поскольку рассмотрение только современных или только исторических особенностей развития лексики не может привести к созданию полного представления о содержательных особенностях интернациональных лексем и объяснить причины СО.

3. В моносемичных коррелятах проявляется относительно полная СО, в многозначных единицах обнаруживается как относительно полная, так и неполная СО.

4. Семантика политической интерлексемы представляет собой бинарную категорию, в которой органично объединяются интернациональное (универсальное) и национальное (дифференциальное).

5. Общность интерлексем проявляется не только в семантическом изоморфизме на современном этапе, но и в динамике, т.е. в единых источниках формирования, периодах и путях семантического развития, а также во внеязыковых факторах.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования освещались в выступлениях на 6 научно-практических конференциях, в том числе 5 международных: «Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (ДВГУ, г. Владивосток, апрель 2005), «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва, ноябрь 2005), «Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения» (ДВГГУ, г. Хабаровск, сентябрь 2006), «Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (ДВГУ, г. Владивосток, апрель 2007), «Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (УГПИ, г. Уссурийск, март 2008), "Building Bridges with Languages and Cultures" / «Язык и культура: наводим мосты» (ДВГУ, г. Владивосток июнь 2008), на семинаре «Научная работа» („Wissenschaftliches Arbeiten") во время научно-практической стажировки в университете Айхштет-Инголынтадт (Германия, апрель-июль 2006 г.), а также на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ в период с

2005 по 2008 гг. и кафедры немецкого языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова (март 2009 г.).

Основные положения исследования и полученные результаты отражены в пятнадцати публикациях, в том числе три - в рецензируемых журналах «Вестник Московского государственного областного университета» и «Вестник Университета Российской Академии Образования».

Структура и содержание диссертации обусловлены её целью и задачами, изложенными выше. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 195 русскоязычных источника и 104 источника на иностранных языках, и Приложений. В Приложениях' даны списки политических интерлексем в русском, немецком и английском языках, а также представлены сводные таблицы результатов исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика политических интерлексем в статике и динамике"

Выводы по главе 3

Исследование семантических трансформаций политических интерлексем (с момента их возникновения в языка по настоящее время) позволяет сделать следующие выводы:

1. Основными видами семантических изменений являются сужение, расширение, пейорация и амелиорация значения, семантический перенос (включающий метафору, метонимию и транспозицию имен собственных), а также десемантизация. Выделен также ряд слов, значение которых не претерпело изменений.

2. Большая часть интерлексем представляет собой заимствования, однако также выявлены интернациональные лексемы, созданные средствами определенного языка, т.е. фонд интернациональной лексики включает сосуществование интернациональных лексем иноязычного и автохтонного происхождения.

3. СО наблюдается не только на синхронном уровне, но и прослеживается в дихроническом развитии. Особенности генезиса значений лексем в языках раскрывают немало общего. Несмотря на факт появления исследуемых единиц в РЯ,, НЯ и АЯ в разные периоды, достаточно большое количество политических интерлексем появилось одновременно в исследуемых языках в XIX - XX в.в. Экстралингвистические факторы (революции, войны, развитие глобализации) способствовали появлению и закреплению общей направленности данных слов.

4. Различные языки играли ведущую роль при формировании фонда политических интерлексем, однако наибольшее влияние на формирование и развитие интернационального политического лексикона оказали латинский, греческий и французский языки. Постепенное пополнение политического интернационального вокабуляра в наши дни осуществляется благодаря АЯ.

5. Семантическая эволюция является также одним из изоморфных признаков интернациональных лексем. Исследуемые интерлексемы продемонстрировали сходство в историческом развитии: в большинстве JIE происходили идентичные процессы изменения объема значения (сужение, расширение) и переноса значений. Исторические изменения в области сигнификата нередко приводили также и к десемантизации.

6. Анализ семантических изменений позволил нам выявить тенденции, идентичные для интернациональных лексем сопоставляемых языков, поскольку эти тенденции соответствуют общему процессу познавательного мышления человека, т.е. эти тенденции интернациональны.

7. Внелингвистические факторы, которые сопряжены с общественно-политическими событиями, активно влияют на языковое сознание представителей различных социумов и формирование политических значений лексических единиц. Политическая действительность, различно отражается в языках представителей разных социально-общественных коллективов и, как показывает диахронный срез, по-разному у лиц одного социума в разные исторические периоды.

8. Наряду с общностью процессов семантического развития, в содержательной эволюции сопоставляемых интерлексем наблюдаются специфические для отдельно взятого языка процессы, что обусловлено особенностями развития конкретного языка в определенном социуме.

178

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с развитием дипломатических и социально-политических связей в мире происходит постоянное обновление политической лексики. Интернационализация политического словаря — один из основных признаков конвергентного взаимодействия языков. Бурное развитие политических отношений (экономических, военных и т.д.) требует новых наименований, и в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует не только улучшению коммуникации, но и экономии речевых средств.

Начатые в конце XIX в. - начале XX в. исследования интернациональной лексики были обусловлены, прежде всего, концепцией создания международного вспомогательного языка, и проблемами нормирования, стандартизации и международной унификации терминологии. Изучение интернационализмов в СССР в довоенный период было связано с политикой языкового строительства и языкового планирования, однако оно было бессистемным.

Разноплановые исследования процессов интернационализации языка, которые начались в послевоенные годы, дают основание сказать, что, начиная с 60-х. гг. XX в., проблема интернационализмов стала выдвигаться в число одной, из актуальных проблем языкознания. Было доказано, что интернациональная лексика и интернациональные элементы имеют значительный удельный вес в словарном составе языков (не только европейских), а процесс интернационализации затрагивает разные языковые уровни: морфемный, словарный, синтагматический, текстовый и т.д. Особый акцент в исследованиях нередко был сделан на описание и анализ особенностей фонографической, морфологической и семантической ассимиляции интернациональных слов, также были рассмотрены сферы функционирования и пути проникновения интернационализмов. Было признано, что сходство формальной и содержательной сторон интернационализмов является необходимыми условиями для признания их единицами международного фонда. Большинство исследователей рассматривало интернационализмы как межъязыковую синхронную категорию, однако, некоторые авторы исследовали интернациональные слова в диахронии. Заострялось внимание также на роли интернационализмов в терминологической системе языков и особенностях изучения интернациональной лексики при овладении иностранными языками.

Поскольку в современной лингвистической науке под интернационализмами понимают не только единицы словарного состава языка, но и другие языковые категории (морфемы, синтагмемы, фразеологизмы, тексты), то международные единицы лексического состава языков следует определять как интерлексемы (или интернациональные лексемы). Интерлексемы в данном исследовании трактуются как лексические единицы, которые имеют графическое, фонематическое и морфологическое сходство, обладают полностью или частично совпадающей семантикой не менее чем в трех как близкородственных, так и неблизкородственных языках мира, выражают понятия из разных сфер жизни (экономики, политики, науки, культуры, быта и др.), являются новообразованиями или заимствованиями из классических и современных языков и выявляются на синхронном срезе. Интернациональные лексемы нельзя приравнивать только к одной из таких языковых категорий как заимствования, этнографизмы или исконная лексика -они могут быть как заимствованиями, так и автохтонными словами.

Известно, что различные процессы, происходящие на мировой политической арене, накладывают отпечаток на развитие культуры и языка, способствуют формированию и развитию политического языка в целом и политической лексики в частности. Стремление современного мира к гомогенности в области политики, обусловленное проблемами международного терроризма, экологической обстановкой, созданием новых средств вооружения, формированием единых торговых пространств, с одной стороны и желание народов к сохранению национальных традиций, с другой стороны, i {

1 180 способствуют отражению как интернациональных, так и национальных тенденций в политической лексике.

Границы политической лексики диффузны: к данной категории слов относятся не только чисто политические наименования, но и слова из других смежных с политикой областей, т.е. современный политический лексикон постоянно пополняется лексикой из различных общественных сфер жизни. При этом большой удельный вес в политическом лексиконе занимают политические интерлексемы, которые требуют всестороннего изучения. Политической интерлексемой мы называем интерлексему, в семантической структуре которой содержится, по меньшей мере, одно значение, связанное с областью политики.

Общепризнано, что совпадение или существенное сходство семантического наполнения одноименных слов в разных языках является одним из значимых признаков интернациональной лексики. Исходя из этого, на основе логических типологий межъязыковых лексических отношений мы выделили интерлексемы с относительно полной семантической общностью, и неполной (частичной) семантической общностью. Под семантической общностью (СО) в настоящем исследовании понимаются общие семантические свойства, присущие лексическим единицам двух и более языков по причине общего генезиса, культурно-исторических контактов и т.д. и выявляемые при сравнении этих языков на различных языковых уровнях.

В .результате сопоставления семантических структур выявлено, что однозначная структура является типичной семантической структурой лексических единиц. Количественный состав многозначных JIE также достаточно значительный. Семантическое наполнение моносемантов и нескольких полисемантов демонстрирует относительно полную СО, которая проявляется на системном уровне, степень их СО является довольно высокой. СО проявляется как на уровне семем, так и на уровне более мелких компонентов, т.е. интернациональность, общность семантического объема единиц подтверждается изоморфным семным набором в интерлексемах РЯ, НЯ и АЯ. Несмотря на тот факт, что большая часть сем репрезентируется в JIE всех 181 сопоставляемых языков, в семантике однозначных слов имеет место наличие национально-значимых (идиоэтнических) сем, имплицитно или эксплицитно отражающих особенности политического развития того или иного общества.

Отношения пересечения и отношения включения наблюдаются как в интерлексемах с относительно полной СО, так и в триадах с неполной СО. Неполная СО прослеживается в тройках слов и с идентичными, и разными семантическими структурами. Важным показателем общности мыслительных процессов людей является проявление СО в сфере переносных (метафорических и метонимических) значений, а также в области коннотативных особенностей лексического значения слова.

В интернациональных лексемах с неполной СО (полисемантах) выявляются, помимо универсальных (интернациональных) ЛСВ, также дифференциальные (национальные) значения, которые являются следствием семантической ассимиляции лексем в конкретном языке и обусловлены рядом факторов, как правило, экстралингвистического характера. Специфика политической обстановки отдельно взятого социума способствует формированию не только ряда дифференциальных ЛСВ, но и развитию национальных компонентов в составе некоторых универсальных значений. Таким образом, в содержательном аспекте интерлексем национальные различия переплетаются с интернациональными тенденциями, что указывает на двуединство единиц данной языковой категории.

Большое количество политических интерлексем появилось одновременно в исследуемых языках в XIX — XX в.в., что было предопределено экстралингвистическими факторами (революциями, войнами, развитием глобализации). Формированию и развитию фонда политических интерлексем способствовали различные языки, в т.ч. латинский, греческий, французский, немецкий, английский.

Анализ практического материала показал, что политические интерлексемы, которые отличаются синхронной содержательной конгруэнтностью, нередко прохо,дят схожее историческое развитие и отличаются изоморфизмом на уровне семантических изменений. В качестве основных видов семантической эволюции в настоящей работе рассматривались сужение, расширение, пейорация и амелиорация значения, семантический перенос (включающий метафору, метонимию и транспозицию имен собственных), а также десемантизация. Выделены также слова, значение которых не подвергалось изменениям.

СО интерлексем наблюдается в определенных закономерностях развития как прямых, так и переносных значений у единиц с универсальными прямыми значениями, т.е. имеет место наличие аналогичных семантических трансформаций в процессе развития интернациональных лексем.

Лексическая сфера языка, как известно, является живой материей, которая находится в постоянном развитии. Динамичный процесс исчезновения одних значений и появления других сопряжен с влиянием различных факторов как экстралингвистических, так и внутрисистемных.

Разница между культурно-историческими традициями разных народов также находит отражение в семантическом диапазоне интернациональных лексем. Для интернациональных лексем, которые вошли в политический словарь РЯ, НЯ и АЯ, характерны различные семантические трансформации. Исходные значения заимствованных слов, реализовываясь в узусе этих языков, трансформировались под влиянием воспринимающей системы. Семантические преобразования явились следствием как исторических процессов и явлений в жизни конкретного социума, так и иных внешних причин, которые по-разному воздействовали на содержание этих слов и формировали национальные ЛСВ.

Факторы, которые вызывают явления полной или частичной СО политических интерлексем, можно свести к следующим. Во-первых, появление интернациональных слов обусловлено общностью денотата. Эта причина является важной для признания слова интернациональным, она детерминирует появление всех интерлексем. Сходство в области общего понятийно-предметного фонда объясняется, в свою очередь, с одной стороны, характерной для мира в целом общественно-политической ситуацией и определенной однотипностью социально-политического устройства языковых коллективов. С другой стороны, важную роль при этом играют универсальность жизненного опыта людей (и тождественность мыслительных процессов) в различных областях, в том числе и в области политики и глобальное распространение многих явлений, благодаря которым появляются одинаковые образы.

Во-вторых, причиной семантической общности может выступать общее происхождение (общий источник). Поскольку большинство исследуемых интерлексем представляют собой заимствования из разных языков, прежде всего, из классических - латинского и греческого, а также французского, немецкого, русского и др. и, в настоящее время, из английского, можно утверждать, что степень влияния межъязыковых контактов является значительной. Единство периода появления многих политических интерлексем, вызванное, как правило, политическими катаклизмами, также способствовало формированию СО названных единиц. Наконец, важную роль при формировании процессов тождественности играет общность процессов развития значения слов, т.е. расширение, сужение значений, различные виды сдвигов и т.д. Механизмы развития и реорганизации значений в разных языках указывают также на близость в различных типах сдвигов.

Таким образом, СО может проявляться в семантической структуре интерлексем, в объеме прямых значений и вторичных номинаций, в коннотациях, в едином источнике и периоде появления интерлексем, в однотипных семантических изменениях.

Поскольку в настоящем исследовании внимание уделялось СО интерлексем только на уровне языка в РЯ, НЯ, и АЯ, перспективы дальнейших исследований видятся нам в рассмотрении СО и выделении национальной специфики интерлексем на речевом уровне как на современном этапе, так и в диахронии. Мы не исключаем также возможности расширения состава сопоставляемых языков, а также изучения большего количества сфер функционирования интернационализмов, что позволит дать более четкую картину интеграционных процессов, происходящих в современном мире.

 

Список научной литературыЕдличко, Анжела Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авилова, Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой) / Н. С. Авилова. М.: Наука, 1967. - 245 с.

2. Агапова, С. А. История фразеологизмов-интернационализмов с ономастическим компонентом в европейских языках Электронный ресурс. — Режим доступа: http://ai'ctogaia.krasu.ru/laboratory/p2/agapova.shtm [Дата обращения: 12.07.2004].

3. Акуленко, В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Изд-во «Наука», Ленингр. отделение, 1969. - С. 65-89. (а)

4. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 216 с.а)

5. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук / В. В. Акуленко. Л., 1972. -32 с. (б)

6. Акуленко, В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Учёные записки Харьковского университета. Труды филол.фак. № 10. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1962.-С. 205-213.

7. Акуленко, В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко // Вопросы Языкознания. 1976. - № 6. - С. 50-63.

8. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»; Сост. В. В. Акуленко и др. М.: Сов. энц., 1969. - С. 371 - 384 с. (б)

9. Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика? / В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С.60-68.

10. Ю.Алефиренко, Н. Ф.Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 326 с. (а)11 .Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005.-326 с.

11. Амирова, Т. А. История языкознания / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский; Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Академия, 2003. - 672 с.

12. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

13. Н.Апресян, Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 472 с.

14. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин; Под. ред. М. Д. Резцовой. Изд. 3-е. - М.: ФИЗМАТ ЛИТ, 2000. - 256 с.

15. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1973. 303 с.

16. Арутюнова, Н. Д. Метонимия / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 300 - 301.

17. Бадеева, Е. Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е. Я. Бадеева. Владивосток, 2004. - 25 с.

18. Бантышева, Л. Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения / Л. Л. Бантышева // Политическая лингвистика. -Выпуск 1 (21). Екатеринбург, 2007. - С. 13 -18.

19. Бархударов, Л. С. К вопросу о типах межъязыковых соответствий / Л. С. Бархударов // Иностранные языки в школе. 1980. - № 5. - С. 11-19.

20. Бах, А. История немецкого языка / А. Бах; Пер. с нем. Н. Н. Семенюк, Ред., предисл. и прим. М. М. Гухман. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 344 с.

21. Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. М.: Изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1959. -78 с.

22. Бельчиков, Ю. А. Интернационализмы / Ю. А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. -М.: Сов. энц., 1990. С. 197.

23. Бельчиков, Ю. А. Русский язык XX век Электронный ресурс. //i

24. Московский государственный университет: сайт. М., 2003. - URL: http://www. ffl.msu.ru/img/pages/File/belchikov-1 .pdf [Дата обращения: 12.02.2009].

25. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI — XX вв. / С. А. Беляева. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984.-108 с.

26. Беляевская, Е. Г. Семантика слова / Е. Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987.- 128 с.

27. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. — 2-е изд., перераб. и доп. М.:< Астрель: ACT: Транзиткнига, 2004. - 236 с.

28. Болыпая энциклопедия Кирилла и Мефодия. CD-ROM. М.: ООО «Кирилл и Мефодий», 2007.

29. Борисова, Л. И. «Ложные друзья переводчика». Общенаучная лексика / Л. И. Борисова. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 212 с.

30. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика / Р. А. Будагов // Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - С. 141 -146.

31. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Моск. унта, 1974. - 262 с. (а)

32. Будагов, Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Ч. 1: Теория игпрактика / Р. А. Будагов; Сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М.: Добросвет, 2001.-192 с.

33. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека / Р. А. Будагов. М.: Добросвет, 2000. - 304 с.

34. Васильев, JI. М. Современная лингвистическая семантика / Jl. М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

35. Варбот, Ж. Ж. Этимология / Ж. Ж. Варбот // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 596 - 597.

36. Виноградов, В. В. История русских лингвистических учений / В. В. Виноградов; Сост. Ю. А. Бельчиков; Предисл. Ю. В. Рождественского. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

37. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. -528 с.

38. Виноградов, В. С. Курс лексикологии испанского языка / В. С. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1994. 192 с.

39. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис. .докт. филол. наук / М. Н. Володина. М., 1998. - 345 с.

40. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 112 с.

41. Володина, М. Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание Электронный ресурс. // Московский государственныйуниверситет: сайт. М., 2003. - URL: http://evartist.narod.ru/text 12/03.htm [Дата обращения: 12.12.2006]

42. Вюстер, Е. Международная стандартизация языка в технике / Е. Вюстер; Пер. с нем. и обраб. О. И. Богомоловой; Под ред. Э. К. Дрезена и др. JL-М.: Стандартгиз, 1935. - 302 с.

43. Гак, В. Г. Лексическое значение слова / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 261 - 263.

44. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования; отв. ред. А. А. Леонтьев / В. Г. Гак. -М.: Наука, 1971.-С. 78 -96.

45. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков /

46. B. Г. Гак. 3-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

47. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

48. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н. Л. Гильченок. СПб.: КАРО, 2005. - 368 с.

49. Гинзбург, Р. 3. Лексикология английского языка (на английском языке) / Р. 3. Гинзбург и др. М.: Высшая школа, 1966. - 275 с.

50. Голикова, Ж. A. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский / Ж. А. Голикова. — М.: ООО «Новое знание», 2003.-287 с.51 .Голованевский, А. Л. Рецензии // Вопросы языкознания. 1987. - № 1.

51. C. 156 158. - Рец. на кн.: Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточнославянских языков; Отв. ред. Т. И. Панько. - Львов: Вища школа, 1984.-7 202 с.

52. Горелик, А. А. Современный немецкий: 3000 интернациональных слов: 2500 идиом и фразеологизмов: Учебное пособие / А. А. Горелик. М.: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2008. 316 с.

53. Горных, А. А. Власть / А. А. Горных // Новейший философский словарь; Сост. А. А. Грицанов. Минск: Издательство В. М. Скакун, 1998. -С. 124.

54. Гречко, В. А. Теория языкознания / В. А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003.-375 с.

55. Григорьев, В. П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке / В. П. Григорьев // Вопросы языкознания. — 1959. -№ 1.-С. 65-78.

56. Гуннемарк, Э. В. Искусство изучать языки / Э. В. Гуннемарк; Пер. со швед. Д. Л. Спивака. Изд. 2-е, испр. - СПб.: ТЕССА, 2002. - 208 с.

57. Гухман, М. М. История немецкого литературного языка IX XV вв. / М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк. -М.: Наука, 1983. - 200 с.

58. Данилова, М. Г. Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе): Автореф. дис. .канд. филол. наук / М. Г. Данилова. Чебоксары, 2004. - 22 с.

59. Деркач, Л. Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке (группа существительных и прилагательных). Автореф. дис. .канд.филол.наук / Л. Т. Деркач. -М., 1954 16 с.

60. Дешериев, Ю. Д. Языковая политика / Ю. Д. Дешериев // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 616.

61. Джавлалов, М. И. Прилагательные с компонентами интернационального происхождения в немецкой научной речи / М. И. Джавлалов // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М.: Наука, 1977. - С. 235 - 245.

62. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь) / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, Флинта, 2008. - 264 с.

63. Доза, А. История французского языка; Пер. с'фр. Е. Н. Шор / А. Доза; Под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. Изд. 3-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 472 с.

64. Дрезен, Э. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы / Э. Дрезен. М. — Л.: Стандартгиз, 1936. - 100 с.

65. Дрезен, Э. Пути оформления и распространения международного языка / Э. Дрезен // Известия ЦК СЭСР. 1928. - № 1-2, январь - февраль. - С. 1 -11.

66. Дубичинский, В. В. Лексические параллели / В. В. Дубичинский. — Харьков: Харьковское Лексикографическое Общество, 1993. 155 с.

67. Дубова, Н. М. Роль интернационализмов в библиотечной терминологической системе русского и немецкого языков / Н. М. Дубова // XXVIII герценовские чтения. Иностранные языки. Научные доклады. -Ленинград, 1975. С. 56 - 59.

68. Дюжикова, Е. А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка / Е. А. Дюжикова. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1990. -155 с.

69. Жигунова, Ж. Г. Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ж. Г. Жигунова. Омск, 2003. - 23 с.

70. Жирмунский, В. М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. Изд. 2-е. - Л.: Учпедгиз, Ленинградское отделение, 1939. - 272 с.

71. Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка / Л. Р. Зиндер. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 160 с.

72. Зыкова, И. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexikology / И. В. Зыкова. М.: Академия, 2006. - 228 с.

73. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 232 с.

74. Касаткин, Л. Л. Русский язык. В двух частях. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография /1.192

75. JI. Л. Касаткин и др.; Под ред. Л. Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1989.- 287 с.

76. Катаева, С. Г. Немецкий политический язык. Основные направления и тенденции развития / С. Г. Катаева. М.: МПГУ, 2007. - 205 с.

77. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / Ю. Катцер, А. Кунин; Под ред. доц. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1964. - 407 с.

78. Келтуяла, В. В. О переводе интернациональных слов / В. В. Келтуяла // Тетради переводчика; Под ред. проф. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1967. - № 4 - С. 47-55.

79. Келтуяла, В. В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук / В. В. Келтуяла. Л., 1975. - 12 с.

80. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.

81. Ковалевская, Е. Г. История русского литературного языка / Е. Г. Ковалевская. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1992. - 303 с.

82. Ковалевский, Р. Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук / Р. Л. Ковалевский. М., 1969. - 17 с.

83. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода / А. Я. Коваленко. Киев: Фирма «Инкос», 2004. - 320 с.

84. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1 / П. И. Копанев, Ф. Беер. Минск: Высшая школа, 1986. — 270 с.

85. Косенко, Е. И. Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. И. Косенко. Махачкала, 2004. - 23 с.

86. Кравченко, Е. В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке (на материале антропонимов и топонимов): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Кравченко. Владивосток, 2004. - 23 с.

87. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. № 6. - С. 27 - 34.

88. Крысин, Л. П. Язык и общество / Л. П. Крысин, А. Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 607-608.

89. Кузнецов, С. Н. Интерлингвистика / С. Н. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. энц., 1990. -С. 196-197.

90. Лавров, Н. Н. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста «Инструкция» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Н. Лавров. М., 2006. - 25 с.

91. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты / О. Н. Лагута. -Новосибирск: Новосиб. Гос. Ун-т, 2003. Ч. 1. - 114 с. - Ч. 2. - 208 с.

92. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; Пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: УРСС, 2004. - 256 с.

93. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. .докт. филол. наук / М. Н. Лапшина.- СПб., 1996. 32 с.

94. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка // Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Междунарожные отношения, 1976. - 205 с.

95. Левковская, К. А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика / К. А. Левковская. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, Изд. центр «Академия», 2004. - 368 с.

96. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

97. Лейчик, В. М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков (на материале польской и русской лексики) / В. М. Лейчик // Язык: теория, история, типология; Под ред. Н. С. Бабенко. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 243 - 252.

98. Маковский, М. М. Английская этимология / М. М. Маковский. М.: Высш. шк., 1986. - 151 с.

99. Маковский, М. М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. № 1. - 1960. -С. 44-51.

100. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. -Киев: Знания, 2004. 326 с.

101. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: Автореф. дис. .докт. филол. наук / Е. В. Маринова. - М., 2008. - 44 с.

102. Матвеев, Б. И. Изучение интернациональной лексики (в испанской аудитории) / Б. И. Матвеев // Русский язык за рубежом. 1985. - № 1. - С. 43-46.

103. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика / Л. Д. Микитич. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отделение, 1967. - 104 с.

104. Молчанова, JI. Т. О значении слова international в языке прессы ГДР и СССР / Л. Т. Молчанова // Иностранные языки в школе. 1989. - № 4. -С. 87 - 90.

105. Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие / Н. М. Наер.- М.: Высшая школа, 2006. 271 с.

106. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 757 с.

107. Озерная, Е. П. Обучение студентов интернациональной лексике Электронный ресурс. // Самарский юридический институт ФСИН РФ: [сайт]. Самара, 2006. - URL: http://www.ostu.ru/conf/2006/ruslang/main trend/ozernaya.htm [Дата обращения: 05.06.2007].

108. Останин, Е. В. Семантическая эволюция слова (на материале глагола гореть и его дериватов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В.Останин. Новосибирск, 2006. - 29 с.

109. Ощепкова, В. В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) / В. В. Ощепкова. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. - 53 с.

110. Павлова, Е. К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. М.: «Прометей» Mill У, 2007.- 220 с.

111. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. М.: Изд -во МГУ; Триада, лтд, 2004. - 264 с.

112. Палатов, М. И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках (Опыт синхронно-сопоставительного исследования). Автореф. дис. .,. .канд.филол.наук / М. И. Палатов. Алма-Ата, 1970. — 28 с.

113. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / 3. Г. Прошина — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.

114. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский) / 3. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.- 240 с.

115. Рахманова, Н. И. История немецкого языка. От теории к практике / Н. И. Рахманова, Е. Н. Цветаева. М.: Высшая школа, 2004. — 334 с.

116. Рождественский Ю. В. Введение в языкознание / Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов; Под ред. А. А. Волкова. М.: Академия, 2005. - 336 с.

117. Розен, Е. В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. М.: МАРТ, 2000. - 156 с.

118. Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с. (а)

119. Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.141; Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. М.: Просвещение, 1991. - 192 с. (а)

120. Рыцарева, А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Э. Рыцарева. Волгоград, 2002. - 18 с.

121. Семантическая общность национальных языковых систем / Научн. ред. 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. -183 с.

122. Семенюк, Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка / Н. Н. Семенюк. М.: Наука, 1972.-215 с.

123. Сивенко, М.О. Опора на интернационально значимую лексику один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации / М.О. Сивенко // Русский язык за рубежом, 1989. - № 6. -С. 81-85.

124. Скворцов, JI. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи / JI. И. Скворцов. М.: Просвещение, 1996. - 158 с.

125. Скраббе, А. Е. Интернационализмы в немецком языке и германский пуризм / А. Е. Скраббе // Труды Сухумск. пед. ин-та. Вып. 1 - Сухуми, 1942.-С. 163-176.

126. Смирницкий, А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) / А. И. Смирницкий; Под ред. О. А. Смирницкой. М.: Добросвет, 2000. - 238 с.

127. Сорокина, Л. Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований — основа их классификации / Л. Н. Сорокина // Иностранные языки в школе. 1977. - № 3. - С. 17-25.

128. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Академия, 2003. - 256 с.

129. Степанова, М. Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка) / М. Д. Степанова. — Изд. 2 -е, стереот. -М.: УРСС, 2004.-208 с.

130. Тарасов, В. С. Государство / В. С. Тарасов // Новейший философский словарь; Сост. А. А. Грицанов. Минск: Издательство В. М. Скакун, 1998.-С. 178- 180.

131. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М.: Слово, 2008. - 344 с.

132. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

133. Тревельян, Дж. М. История Англии от Чосера до королевы Виктории / Дж. М. Тревельян; Пер. с англ. А. А. Крушинской и К. Н. Татариновой. -Смоленск: «Русич», 2007. — 624 с.

134. Уильяме, Р. Великобритания / Р. Уильяме, Б. Белл; Пер. М.: ЭКОМ-ПРЕСС, 1997.-387 с.

135. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. — Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004.-288 с.

136. Уфимцева, А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 240 с.

137. Филичева, Н. И. История немецкого языка: Учеб. пособие / Н. И. Филичева. М.: Академия, 2003. - 304 с.

138. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лесикология / М. И. Фомина. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.

139. Шайкевич, А. Я. Введение в лингвистику / А. Я. Шайкевич. — М.: Академия, 2005. 400с.

140. Шевелева, Л. В. Лексикология, современного немецкого языка: Курс лекций / Л. В. Шевелева. М.: Высшая школа, 2004. - 240 с.

141. Шилоносова, А. А. Перевод интернациональной лексики Электронный ресурс. // Пермский государственный технический университет: [сайт]. — Пермь, 2004. URL:http://ttech.pstu.ac.ru/mnr)04/miipQ4/s6/6 3.rtf Дата обращения:1206.2007.

142. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. -335 с.

143. Штарк, Ф. Волшебный мир немецкого языка / Ф. Штарк; Пер. с нем. Т. В. Юдиной. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 240 с.

144. Юзефович, Н. Г. Русскоязычная политическая лексика советского периода в современном английском языке / Н. Г. Юзефович. Хабаровск: Изд-во Дальневост. гос. гуманит. ун-та, 2006. - 271 с.

145. Юшманов, Н. В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник / Н. В. Юшманов. М.: Наука, 1968 - 72 с.

146. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.

147. Alvermann, A. Internationalismen. Neue Perspektiven fur den Fremdsprachenuntenicht / A. Alvermann // Info DaF. 1994. - № 21/1. - S. 84-95.

148. Ammon, U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache / U. Amnion.- Berlin u.a.: de Gruyter, 1991.-633 S.

149. Baugh, A. C. A History of the English Language / A. C. Baugh, T. Cable. -London: Routledge, 1993. 453 p.

150. Beard, A. The Language of Politics / A. Beard. London: Routledge, 2000.- 134 p.

151. Bergmann, R. „Europaismus" und „Internationalismus". Zur lexikologischen Terminologie." / R. Bergmann // Sprachwissenschaft. 1995. -№20. -S. 239-277.

152. Bemdt, R. A History of the English Language / R. Berndt. 2. unver. Auflage. - Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1984. - 240 S.

153. Braun, P. Inter-Phraseologismen in europaischen Sprachen / P. Braun, D. Krallmann // Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und1.xilcographie; Braun, P. et al (Hgg.). Tiibingen: Niemeyer, 1990. - S. 7486.

154. Braun, P. „Internationalismen gleiche Wortschatze in europaischen Sprachen / P. Braun // Muttersprache. - 1978. - № 88. - S. 368-373.

155. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegewartssprache: Sprachwarietaten / P. Braun. 4. Aufl. - Stuttgart u.a.: Kohlhammer, 1998. - 265 S.

156. SOi Dieckmann, W. Politische Sprache, politische Kommunikation: Vortrage, Aufsatze, Entwiirfe / W. Dieckmann. Heidelberg: Winter, 1981. - 279 S.

157. Dieckmann, W. Sprache in der Politik. Einfuhrung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache / W. Dieckmann. 2. Aufl. - Heidelberg: Winter-Verlag, 1975. - 141 S.

158. Eichhoff-Cyrus, К. M. Wortschatz als Spiegel des Zeitgeistes / К. M. Eichhoff-Cyrus // Der Deutschunterricht. 2001. - № 4. - S. 4-15.

159. Eisenberg, P. German as an Endangered Language? / P. Eisenberg // Globalization and the Future of German; Ed. by A. Gardt, B. Hiippauf. Berlin u.a.: de Gruyter, 2000. - S. 121 - 137.

160. Frohne, G. Die Internationalisierungstendenz des Wortschatzes und die sogenannten Internationalismen / G. Frohne // Fremdsprachenunterricht. -1989. № (33/42) 8/9. - S. 439 - 443.

161. Gladrow, W. Russisch im Spiegel des Deutschen: eine Einfuhrung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich / Autorenkollektiv unter Leitung von W. Gladrow. Leipzig: Enzyklopadie, 1989. - 211 S.

162. Hausler, F. Internationalismen, „falsche Freunde des Ubersetzers" und Paronyme im Fremdsprachenunterricht / F. Hausler // Fremdsprachenunterricht. 1990. - № (34/43) 8/9. - S. 447 - 451.

163. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache / K. Heller. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1966. - 185 S.

164. Sprache in Wissenschaft und Technik; Hg. H. Lothar. Leipzig: Enzyklopadie, 1978.-S. 65-80.

165. Hoberg, R. English Rules the Word. What Will Become of German? / R. Hoberg // Globalization and the Future of German; Ed. by A. Gardt, B. Huppauf. Berlin u.a.: de Gruyter, 2000. - S. 85 - 97.

166. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie; Hgg. P. Braun u.a. Tubingen: Niemeyer, 1990 - 193 S.

167. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie II; Hgg. P. Braun u.a. Tubingen: Niemeyer, 2003 - 295 S.

168. Iskos, A. Deutsche Lexikologie fur padagogische Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten / A. Iskos, A. Lenkowa. Leningrad: Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der RSFSR, Leningrader Abteilung, 1960. - 269 S.

169. Jablonski, M. Regularitat und Variability in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch. Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik, und Mode / M. Jablonski. -Tubingen: Niemeyer, 1990. 224 S .

170. Jespersen, O. An international language / O. Jespersen. -. London: George Allen & Unwin LTD, 1928. 196 p.

171. Katajewa, S. Politolinguistik. Zur Erforschung politischer Sprache und politischer Kommunikation in Deutschland (1945-2000) / S. Katajewa. -Lipetsk: Verlag Staatliche Padagogische Universitat Lipetsk, 2003. 140 S.

172. Kelletat, A. F. Internationalisierung der Fachbereiche. Erfarungen aus Finnland und Deutschland / A. F. Kelletat // Jahrbuch DaF. 2004. - № 30. -S. 47-57.

173. Kolwa, A. Intenationalismen im Wortschatz der Politik: interlexikologische Studien zum Wortschatz der Politik in neuen EU-Amtssprachen sowie im Russischen und Turkischen / A. Kolwa. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001.-S. 423.

174. Konig, W. dtv-Atlas Deutsche Sprache / W. Konig. 15., durchges. u. akt. Aufl. - Munchen: Taschenbuch, 2005. - 256 S.

175. Liedtke, F. Sprache Denken - Politik / F. Liedtke // Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000. Bd. 3. - Wien, 2002. - S. 229-335.208: Lipczuk, R. ,Faux Amis' in den deutsch-polnischen Worterbuchern /

176. R. Lipczuk // Germanistische Linguistik. 2001. - № 5/6. - S. 299 - 304. 209. Ludwig, K.-D. Das Worterbuch als Spiegel von Zeitgeschichte / K.

177. D. Ludwig // Sprachreport. 2003. - №4. - S. 18-25. 210; Maksuti, I. Internationalismen im Albanischen. Eine kontrastive Untersuchung unter besonderer Beriicksichtigung des Alltagswortschatzes -Albanisch, Deutsch, Englisch, Franzosisch.

178. Maksuti. Stuttgart: Siidwestlicher Verlag, 2009. - 232 S. 211. Moskalskaja, О. I. Deutsche Sprachgeschichte (История немецкого языка)

179. Pflug, G. Mediensprache zwischen Neugier und Moral / G. Pflug // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? (Hgg. von K.M. Eichhoff-Cyrus, R. Hoberg). Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2000. -S. 155- 169.

180. Premawardhena, N. Ch. Internationalismen im Singhalesischen / N. Ch. Premawardhena // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie II; Hrsg. P. Braun u.a. Tubingen: Niemeyer, 2003.-S. 169-182.

181. Richter, E. Fremdwortkunde / E. Richter. Leipzig: Teubner, 1919. -138 S.

182. Riesel, E. Stilistilc der deutschen Sprache / E. Riesel. 2. durchges. Aufl. -M.: Hochschule, 1963. - 487 S.

183. Schippan, T. Einfuhrung in die Semasiologie / T. Schippan. 2., tiberarb. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. - 269 S.

184. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. 307 S.

185. Schmitz, H.-G. Internationalismen. Eine begriffs- und forschungsgeschichtliche Betrachtung / H.-G. Schmitz // Germanistische Linguistik. 1995. -№126. - S.91-108.

186. SchneeweiB, J. Journalistische Wirtschaftssprache in Osterreich: unter besonderer Beriicksichtigung der Tendenzen, Austriazismen, Neologismen, Internationalismen, Metaphern und Phraseologismen / J. SchneeweiB. Wien: Ed. Praesens, 2000. - 222 S.

187. Segui, A. F. Intergrapheme und andere seltsame Internationalismen / A. F. Segui // GAL-Bulletin. 1992. - №17. - S. 56-61.

188. Spillmann, H. O. Einfuhrung in die germanistische Linguistik / H. O. Spillmann. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2000. - 128 S.

189. Sriuranpong, W. Internationalismen im Thai / W. Sriuranpong // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie II; Hrsg. P. Braun u.a. Ttibingen: Niemeyer, 2003. - S. 151-168.

190. Stedje, A. Deutsche Sprache gestern und heute: Einfuhrung in Sprachgeschichte und Sprachkunde / A. Stedje. 5., unverand. Aufl. -Munchen: Fink, 2001. - 223 S.

191. Stern, G. Meaning and Change of Meaning / G. Stern. Bloomington: Indiana University Press, 1931. - 456 p.

192. Topalova, A. Internationalismen als Moglichkeit der Erweiterung der landeskundlichen und lexikalischen Kenntnisse / A. Topalova // Zielsprache Deutsch. 1996. - № 4. - S. 181-184.

193. Vega, C. G. Lexematische Schwierigkeiten des Deutschen aus konfrontativer Sicht mit dem Spanischen / C. G. Vega, D. Hoffmann // Info DaF. 2002. - № 1 (29). - S. 37 - 49.

194. Volmert, J. Das Eigene im Fremden. Neue didaktische Einstellungen im Umgang mit sprachlichen Austauschprozessen / J. Volmert // Der Deutschunterricht. 1999. - № 3. - S. 3-16.

195. Volmert J. Interlexikologie theoretische und methodische Uberlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld / J. Volmert // Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie; Hgg. P. Braun u.a. - Tubingen: Niemeyer, 1990. - S. 47-62.

196. Volmert, J. Uberlegungen zur Konzeption eines Internationalismen-Worterbuchs in zehn Sprachen / J. Volmert // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie II; Hrsg. P. Braun u.a. -Tubingen: Niemeyer, 2003. - S. 245-268.

197. Volodina, M. N. Terminologische Nomination und ihre Besonderheiten / M. N. Volodina // Sprachwissenschaft 1985. - № 10. - S. 107-119.

198. Weber, S. Das Schliisselwort Reform in der politischen Sprache der Bundesrepublik Deutschland von 1969 2003 / S. Weber // Germanistische

199. Linguistik. 2005. - № 2-3. - S. 349 - 370.

200. Wexler, P. Towards a structural definition of "Internationalism"/ P. Wexler // Linguistics. 1969. - № 48. - S. 77-92.

201. Worter als Waffen. Sprache als Mittel der Politik; Hrsg. W. Bergsdorf. -Stuttgart: Bonn Alctuell, 1979. 170 S.

202. Wtister, E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik / E. Wuster. Berlin, 1931. - 270 S.

203. Zimmer, D. E. Neuanglodeutsch. Uber die Pidginisierung der Sprache / D. E. Zimmer // Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Reinbek: Rowohlt, 1997. S. 7 - 104.

204. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ1. ИСТОЧНИКОВ

205. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В. В. Акуленко и др.; Под общ. рук. доц. В. В. Акуленко. М.: Сов. энц., 1969. - 384 с.

206. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М.: Сов. энц., 1966. 607 с.

207. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

208. Бакеркина, В. В. Краткий словарь политического языка / В. В. Бакеркина, Л. Л. Шестакова. — М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2002. 288 с.

209. Баранов, А. Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов: с английскими эквивалентами /

210. A. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. -2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА : АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. - 496 с.

211. Березович, Е. Л. Этимологический словарь русского языка для школьников / Е. Л. Березович. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2000. -208 с.

212. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1 4 /

213. B. И. Даль. М.: Рус. яз., 1989. - Т. 1 - 700 е., Т. 2 - 780 е., Т. 3 - 556 е., Т.4-684 с.

214. Канонич, С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник / С. И. Канонич. М.: Менеджер, 2000. - 112 с.

215. Краткий политический словарь / В. П. Абаренков и др.; Сост. и общ. ред. Л. А. Оникова, Н. В. Шишлина. 5-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1988.-478 с.

216. Краткий словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина, проф. Ф. Н. Петрова. Изд. 4. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. -480 с.

217. Краткий словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина, проф. Ф. Н. Петрова. Изд. 7-е, стереот. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952. - 488 с.

218. Краткий словарь иностранных слов / Сост. С. М. Локшина. 6-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1979. - 352 с.

219. Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of "False Friends" / К. В. Краснов. М.: Изд. содр. А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. - 80 с.

220. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. -М.: Изд-во Эксмо, 2006. 944 с.257: Куликова, И. С. Обучающий словарь лингвистических терминов / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. СПб., Москва: Наука, САГА, Совпадение, 2004. - 176 с.

221. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; Пер. с фр. Н. Д. Андреева; Предисл. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

222. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. К. Г. М. Готлиб. М.: Сов. энц., 1972. - 448 с.

223. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. -М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

224. Политическая энциклопедия. В 2 т. / Рук. проекта Г. Ю. Семигин. -М.: Мысль, 1999. Т. 1 - 750 е., Т. 2 - 701 с.

225. Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка: Т. 1 2 / А. Г. Преображенский. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. - 1284 с.

226. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

227. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ООО «ОНИКС 21 век»: ООО «Мир и Образование», 2003. - 623 с.

228. Русско-английский глоссарий // Русскоязычная политическая лексика советского периода в современном английском языке; Н. Г. Юзефович. -Хабаровск: Изд-во Дальневост. гос. гуманит. ун-та, 2006. С. 158 - 270 с.

229. Скляревская, Г. Н. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: Краткий словарь-справочник / Г. Н. Скляревская, И. О. Ткачева. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 224 с.

230. Современный словарь иностранных слов / Редакция филол. слов. рус. яз.; Зав. Ред. Е. А. Гришина. М.: Рус. яз., 1992. - 740 с.

231. Хевеши, М. А. Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода / М. А. Хевеши. — Изд. 2-е, доп. М.: Междунар. отношения, 2004. - 192 с.

232. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Т 1 2 / П. Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - Т. 1 - 624 е., Т. 2 - 560 с.

233. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский и др.; Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. -Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1975. - 543 с.

234. Шаповалова, О. А. Этимологический словарь русского языка / О. А. Шаповалова. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2007. — 240 с.

235. Duden. Das Fremdworterbuch / Hgg. vom Wissensch. Rat der Dudenredalction. Bd. 5. 6., iiberarb. u. erw.Auflage. - Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1997. - 864 S.

236. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Bd. 7. 3., voll. neubearb. u. erw. Aufl. - Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2001. -960 S.

237. Duden. Deutsches Universalworterbuch. CD-ROM. 5. Aufl. - Mannheim, 2003.

238. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache; unter der Leitung von G. Kempclce. Bd. I-II. - Berlin: Akademie-Verlag, 1984. - 1399 S.

239. Helbig, G. Kleines Worterbuch linguistischer Termini / G. Helbig // Beilage zur Zeitschrift „Deutsch als Fremdsprache". 1969. - № 27. - S. 3 -22.

240. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache // W. Fleischer (Hg.). Leipzig: Bibliographisches Institut, 1983. - 724 S.

241. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache // W. Fleischer et al (Hgg.). -Frankfurt am Main: Lang, 2001. 845 S.

242. Kluge. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache / Bearb. von E. Seebold. 24., durchges. u. erw. Aufl. - Berlin u.a.: de Gruyter, 2002. -1023 S.

243. Kobler G. Deutsches Etymologisches Rechtsworterbuch. 1995. - Online im Internet: http://www.koeblergerhard.de eingesehen am 10.07.07.

244. Langenscheidts Groflworterbuch Deutsch als Fremdsprache. // Hgg. D. Gotz u.a. M.: Март, 1998. - 1248 с.

245. Lewandowski, Т. Linguistisches Worterbuch: Bd. 1 / T. Lewandowski. 3., verbes. u. erw. Aufl. - Heidelberg: Quelle und Meyer, 1979. - 426 S.iL

246. Longman Dictionary of Contemporary English / dir. D. Summers. 4 ed. -Edinburgh: Pearson Longman, 2005. - 1950 p.

247. Neues Grosses Worterbuch. Fremdworter. Koln: Buch und Zeit, 2006. -608 S.

248. New Webster's Dictionary of the English language. College Edition. -Delhi: Surjeet Publications, 1989.- 1824 p.

249. Pfeifer, W. Etymologisches Worterbuch des Deutschen: Bde I-III. Berlin: Akademie-Verlag, 1989.-2093 S.

250. Sachworterbuch fur die deutsche Sprache / K.-E. Sommerfeldt, W. Spiewok. 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. - 284 S.

251. The Concise Oxford Dictionary of Politics / ed. by I. McLean, A. McMillan. 2nd ed. - Oxford: University Press, 2003. - 606 p.

252. The New Shorter Oxford English Dictionary (on historical Principles): V. 1- 2 / Ed. by L. Brown. Oxford: Clarendon Press, 1993. - 3767 p.

253. The Oxford English Dictionary: V. 1 20 / Prep, by J. A. Simpson, E. S. C. Weiner. - 2nd ed. - Oxford.: Clarendon Press. - 2000.

254. Wahrig, G. Fremdworterlexikon / G. Wahrig. Giitersloh u.a.: Bertelsmann, 1974. - 699 S.293: Wahrig, G. Deutsches Worterbuch / Neu hgg. von Dr. R. Wahrig-Burfeind. Giitersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag: 1997. - 1420 S.

255. Wander, O. Fremdworterbuch. Ein Handbuch der in unserer Sprache gebrauchlichen fremden Ausdriiclce, mit Erklarung und Bedeutungserteilen / O. Wander. Leipzig: Otto Wigand, 1888. - 379 S.

256. Wanko, C. Grosses Worterbuch Politik. Grundwissen von A-Z / C. Wanko, t A. Zollondz. Munchen: Compact Verlag, 2005. - 384 S.

257. Weber, F. A. Handworterbuch der deutschen Sprache nebst den gebrauchlichsten Fremswortern, Angabe der Betonung und Aussprache / F. A. Weber. Leipzig: Bernhard Gauchnitz, 1908. - 896 S.

258. Webster's New World College Dictionary / Ed. V. Neufeldt, D. B. Guralnik. 3rd ed. USA: Macmillan, 1997. - 1588 p.

259. Werner, A. Terminologie zur neueren Linguistik / A. Werner. Tubingen: Niemeyer, 1974. - 555 S.

260. Worterbuch des wissenschaftlichen Kommunismus // Hgg. R. Dau, Th. Gartig et al. Berlin: Dietz, 1982. - 427 S.