автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функционирование и процессы адаптации англо-американизмов в аспекте языковых изменений
Текст диссертации на тему "Функционирование и процессы адаптации англо-американизмов в аспекте языковых изменений"
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ульяновский государственный университет»
На правах рукописи
04201450262
Осетрова Ольга Игоревна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ (на материале лексики компьютерно-опосредованной коммуникации)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Самарцев Олег Робертович
Ульяновск - 2013
я>
СОДЕРЖАНИЕ
Введение....................................................................................................................................................................4
Глава I. Компьютерно-опосредованная коммуникация в рамках теории языковых изменений - лингвистические аспекты..........................................................12
1.1. Языковые преобразования и теория заимствования в зеркале англо-русских языковых контактов............................................. 13
1.2. Компьютерно-опосредованная коммуникация как объект лингвистического анализа.......................................................... 24
Выводы по первой главе............................................................. 42
Глава II. Системные и периферийные явления, присущие адаптационным
процессам компьютерной лексики................................................... 45
ч 2.1. Динамические аспекты компьютерно-опосредованной
коммуникации....................................................................... 45
2.2. Проблемы определения лексикографического статуса англо-
американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации............ 59
2.2.1. Интернациональный морфемный фонд и вторичное
заимствование................................................................... 59
^ 2.2.2. Калькирование и развитие полисемии исконных слов:
проблема разграничения...................................................... 66
д 2.2.3. Особенности лексикографического описания заимствованной
компьютерной лексики........................................................ 75
Выводы по второй главе..........................................................................................................................85
Глава III. Адаптационные аспекты компьютерно-опосредованной коммуникации......................................................................... 89
3.1. Этапы адаптации англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации..................................................................................................89
3.2. Периферийные явления в ходе процессов адаптации................. 99
3.3. Вариативность заимствованной компьютерной лексики............ 110
Выводы по третьей главе............................................................................................................................116
Заключение............................................................................................................................................................119
Список научной литературы..................................................................................................................123
Список словарей................................................................................................................................................135
Список источников фактического материала..........................................................................138
Приложение............................................................................................................................................................144
Введение
Как теория языковых изменений, так и теория заимствования при всей своей долгой истории остаются востребованными в современном языкознании. Последние десятилетия придали новое направление исследованиям в этой сфере: в результате глобализации на всех уровнях общественной жизни и интенсивной интернационализации, а точнее американизации, многократно усилилось воздействие английского языка - прежде всего в его американском варианте - на другие национальные языки.
На сегодняшний день к числу источников появления англицизмов в национальных языках относят рекламу и интернет, современное искусство и спортивную лексику, косметическую и фармацевтическую терминологию. На постсоветском пространстве интенсивность языковых изменений была обусловлена социальными, экономическими и политическими переменами, стремительность которых давала основания говорить о языковых катаклизмах. Однако подобно любому действию с чётко заданным вектором, в соответствии с законами диалектического развития, параллельно глобализации происходит системный центробежный процесс. Одновременное влияние глобализации и локальных тенденций, которое принято называть «глокализацией», -важнейшая эволюционная черта современной языковой ситуации.
На наш взгляд, компьютерно-опосредованная коммуникация, полностью обязанная своим существованием американскому варианту английского языка, наилучшим образом позволяет проследить как закономерности, так и периферийные явления в ходе адаптации и функционирования англо-американизмов в национальных языках в контексте языковых преобразований. Именно периферийные, флуктуационные явления в ходе адаптации англицизмов компьютерно-опосредованной коммуникации имеют потенциальную возможность воздействия на системные закономерности языка.
Актуальность работы заключается в необходимости осмысления и описания процесса адаптации англоязычной компьютерной лексики в контексте
изменений, происходящих в национальных языках в условиях глобализационного преобразования современного общества как с целью лучшего понимания актуальных лингвистических процессов, так и с точки зрения богатства языкового материала, существенная часть которого уже выходит за пределы компьютерного жаргона и требует описания и адекватной фиксации в словарях.
Научная новизна исследования определяется, в первую очередь, новизной анализируемого материала. Впервые делается попытка проследить закономерности процесса освоения англицизмов компьютерно-опосредованной коммуникации в зависимости от путей их формирования в языке-источнике.
В отличие от исследований, посвящённых анализу заимствований в сфере электронной коммуникации, в работе делается акцент на периферийных, флуктуационных (в терминологии И. Пригожина [Пригожин, Стенгерс, 1986]) процессах как имеющих потенциальную возможность воздействия на системные закономерности языка. Это проблемы орфографической вариативности, родовых колебаний имён существительных, сосуществования аналитических и грамматически оформленных прилагательных, сложности разграничения и лексикографического описания случаев полисемии и омонимии вторичных заимствований и семантических калек и т.д. Вариативность лексических единиц компьютерно-опосредованной коммуникации на орфографическом, морфологическом и словообразовательном уровнях рассматривается как аспект языковой асимметрии и как фактор изменений языка в соответствии с теорией языковых преобразований В.Г. Гака.
Цель исследования заключается в определении закономерностей адаптации англоязычной компьютерной лексики в языке-рецепторе и в выявлении сопутствующих периферийных процессов на разных языковых уровнях.
В ходе исследования решались следующие задачи:
• выявить закономерности освоения англоязычной компьютерной лексики в языке-рецепторе в зависимости от путей её формирования в языке-источнике;
• исследовать метафорический перенос при заимствовании англоязычной компьютерной лексики как проявление языковой рефлексии пользователей интернета;
• проанализировать феномен активизации вторичных заимствований, а также специфику использования интернационального морфемного фонда и вторичной реализации форм в русскоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации;
• исследовать проблемы, связанные с адекватностью лексикографического описания англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации в современных русскоязычных толковых словарях новой лексики, словарях иностранных слов;
• описать адаптационные особенности англицизмов в русском языке на этапах дериватологического оформления, проекции грамматических форм и участия в словообразовании в качестве источника производящих основ;
• описать тенденции родовых колебаний адаптируемых англоязычных существительных как аспект проекции русских грамматических форм.
Гипотеза исследования состоит в том, что флуктуационные языковые процессы, наблюдаемые в компьютерно-опосредованной коммуникации, постепенно перемещаясь из периферии в центр системы, служат катализатором языковых преобразований на современном этапе.
В качестве предмета исследования выступают периферийные лексико-грамматические явления, сопровождающие адаптацию англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации в контексте глобализации.
Объектом исследования являются англо-американизмы русской компьютерно-опосредованной коммуникации.
Материалом послужили полученные методом сплошной выборки свыше 1000 единиц компьютерной лексики англо-американского происхождения, зафиксированные в современных толковых словарях новой лексики и словарях иностранных слов, а также примеры из общедоступных интернет-ресурсов (форумы, чаты, социальные сети, сетевые дневники). Кроме того, привлекались ресурсы, созданные опытными пользователями интернета для ознакомления начинающих пользователей со специфической лексикой, употребляемой в сети.
Теоретической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых, посвященных развитию языка и языковым преобразованиям (И.А. Бодуэн де Куртенэ [1900], В.Г. Гак [2009], Э. Даль [2009], В.В. Иванов [2004], Р. Келлер [1997], Э. Косериу [2010], М.А. Кронгауз [2013], Э. Сепир [1993], Ф. де Соссюр [2000; 1999], А. Шлейхер [1960], Г. Шухардт [I960]) и теории заимствования (И.А. Бодуэн де Куртенэ [1900], В.В. Виноградов [1972], Э. Сепир [1993], Г. Шухардт [1960], Л.В. Щерба [1974], J. Aitchison [2001], M.S. McMachon April [1999], M. Montgomery [2006]).
Что касается современных исследований, то проблемы освоения и функционирования иноязычных слов в русской речи рубежа XX-XXI веков описаны Е.В. Мариновой [Маринова, 2008], А.И. Дьяковым [Дьяков, 2001; 2003]; эта проблема рассматривается в коллективной монографии «Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков» под ред. Л.П. Крысина [Современный русский..., 2008], однако фундаментальный характер этих работ требовал делать акцент на общих тенденциях, что не позволило авторам отдельно остановиться на компьютерной лексике. Языковые особенности интернета рассматриваются в трудах Н.В. Виноградовой, Е.И. Горошко, Д. Кристала, П.В. Лихолитова, М.С. Романовой, Г.Н. Скляревской, М.Ю. Сидоровой, Г.Н. Трофимовой, С. Херринг, Л.Ю. Щипициной и др., однако периферийные аспекты процесса ассимиляции англицизмов в их трудах не получили детального рассмотрения.
В качестве методов исследования в работе использовались: системно-описательный метод, элементы метода лексико-семантического описания, метод интроспекции, эмпирическая работа с наблюдаемым языковым материалом и индуктивным обобщением, элементы количественного метода, словообразовательный анализ и элементы этимологического анализа в контексте как диахронического, так и синхронического подходов к процессу смешения языков т асШ, а также с учётом сложности разграничения языка и речи.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Адаптационные особенности англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации зависят от путей формирования этимонов в языке источнике.
2. Образность английской компьютерно-опосредованной коммуникации имеет тенденцию к угасанию, при этом происходит намеренное стирание метафорических смыслов путём использования определённых грамматических и орфографических средств.
3. Для адаптируемой лексики компьютерно-опосредованной коммуникации характерна активизация периферийных языковых явлений: графическая, орфографическая, морфологическая и семантическая вариативность, вторичная и обратная метафоризация, повторное заимствование.
4. Активность указанных процессов при увеличении объема заимствований рассматриваемой сферы инициирует рост проблем, связанных с лексикографическим описанием иноязычной лексики в словарях иностранных слов и толковых словарях новой лексики.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении хода адаптационных процессов англо-американизмов в компьютерно-опосредованной коммуникации как «динамики состояния». Кроме того, поставлены вопросы о необходимости поиска путей разграничения вторичного заимствования и семантического саморазвития давно адаптированной лексики,
англо-американизмов и случаев использования международных лексического и морфемного фондов, а также одна из старейших, но при этом отнюдь не потерявшая своей важности проблема дифференциации полисемии и омонимии.
Работа имеет практическую ценность, поскольку выявляет проблемные аспекты лексикографического описания лексики компьютерно-опосредованной коммуникации. Приводятся данные тринадцати новейших словарей, свидетельствующие о недостаточном отражении в словарях иностранных слов особенностей рассматриваемого лексического пласта. Результаты исследования применимы в переводческой практике, в преподавании практического курса английского языка, курсов лексикологии и стилистики, при обучении русскому языку и культуре речи, а также в практике перевода современных текстов, содержащих соответствующий языковой материал.
Цель и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также приложения.
Во введении раскрываются актуальность, научная новизна, цели и задачи, теоретическая и практическая важность исследования, представлена информация об апробировании результатов, а также основное содержание работы и положения, выносимые на защиту.
В первой главе обосновывается возможность подхода к языковым изменениям как к «теории динамики состояния», имеющей непосредственное отношение к синхронным фактам [Келлер, 1997, с. 222]. При описании лексического заимствования как одной из причин языковых преобразований особый акцент делается на важнейший экстралингвистический фактор последних лет - так называемую «глокализацию», то есть диалектическое взаимодействие глобализационных и локальных (национальных) процессов.
Многосторонний анализ лингвистической стороны компьютерно-опосредованной коммуникации как одного из основных поставщиков англо-
американизмов в национальные языки проводится на примере одного из самых ярких и активно развивающихся, а потому весьма показательных феноменов интернет-коммуникации - блогосферы, то есть сообщества интернет-коммуникантов, ведущих сетевые дневники. Широко известная склонность пользователей интернета к языковой игре представлена как проявление метаязыковой рефлексии участников интернет-коммуникации.
Во второй главе рассмотрена в диахроническом и синхроническом аспектах специфика формирования англоязычной компьютерной терминологии как источника соответствующего пласта русской лексики. Отдельно рассматриваются вопросы, связанные со сложностями лексикографического описания англо-американизмов интернет-коммуникации.
В третьей главе диссертации, помимо адаптационных процессов, которым подвергается компьютерная лексика американского варианта английского языка, освещены проблемы её орфографической вариативности, родовых колебаний имён существительных, сосуществования аналитических и грамматически оформленных прилагательных и т.д.
Заключение содержит выводы по результатам исследования.
В приложении представлены свыше 1000 единиц компьютерной лексики англо-американского происхождения, находящихся на последнем этапе освоения русским языком и зафиксированных в тринадцати новейших словарях (из них один словарь компьютерного жаргона, три толковых словаря новой лексики, девять словарей иностранных слов). Дана информация о наличии каждой единицы в данных словарях (с указанием страниц), или о факте отсутствия в её лексикографическом описании пункта о компьютерном значении. Отмечены также случаи орфографической вариативности и синонимических отношений. Поскольку мы понимаем под заимствованием не только прямое (материальное) заимствование, но и скрытое (калькирование), в приложении зафиксированы и описаны обе категории.
Результаты исследования были апробированы на семи международных и всероссийских конференциях: (Ульяновск, УлГПУ, 2010-2013 гг.; Ульяновск, УлГТУ, 2012 г.; Москва, МГОУ, 2012-2013 гг.).
По теме диссертации были опубликованы 14 статей в сборниках научных трудов,-из них четыре - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Глава I. Компьютерно-опосредованная коммуникация в рамках теории языковых изменений - лингвистические аспекты
В исследовании описываются языковые преобразования двух последних десятилетий, происходящие в национальных языках и связанные с массовым заимствованием англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации. Термины «языковые преобразования» и «языковые и