автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Свинцова, Софья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов"

На правах рукописи

Свинцова Софья Владимировна

СПЕЦИФИКА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ ОПОСРЕДОВАННЫХ И НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

(на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10.02.19-теория языка

Саратов 2006

Рабата выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Молодкин Анатолий Михайлович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Клоков Василий Тихонович

кандидат филологических наук, доцент Митрофанова Валентина Васильевна

Ведущая организация: Тюменский государственный университет

Защита диссертации состоится декабря 2006 г. в^^часов на заседании диссертационного совета К-212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» (5 корпус СГАП, ул. Вольская, 1. к. 616)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреэдения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».

Автореферат разослан « А,.

//¿7^3/?/? 2006г.

Ученый секретарь 7/Г"/^*

диссертационного совета О'' Т.В. Кирюшкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено исследованию особенностей структурно-семантической адаптации англо-американских заимствований в испанском языке Испании и США и их функционирования в условиях опосредованного и непосредственного языковых контактов. Рассматриваемая проблематика взаимовлияния языков, будучи одной из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований, многопланова. С проблемой места контактнообусповленных явлений среди языковых изменений и, в целом, среди фактов функционирования языка, в свою очередь связано множество общих и частных вопросов.

И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории языковых контактов, так и исследованиям процессов заимствования. В разное время проблемами исследования специфики языкового взаимодействия занимались зарубежные (А. Мартине, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Д. Уинфорд, С. Томасон и Т. Кауфман) и отечественные ученые (Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин и др.).

Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой коммуникации. Все это происходит в условиях глобального распространения английского языка -«поставщика» значительного пласта лексики в другие языки мира, включая испанский.

Проблемам исследования испано-английских языковых контактов и процессов заимствования англо-американизмов в испанском языке Испании и на территории США посвящен ряд работ отечественных (B.C.Виноградов, Н.Ф. Михеева, Г.С. Романова, Д.В. Мунгалов, С.Ю. Бухарова) и зарубежных исследователей (Э. Лоренсо, К. Пратт, Ф. Родригес, А. Рамирес, К. Силва-Корвалан). Интерес ученых к данной проблематике вызван интенсивным расширением межъязыковых контактов Испании с Англией и США во всех сферах деятельности и активным внедрением англо-американских заимствований в испанский язык..

. Заимствование лексики англо-американского происхождения и ее структурно-семантическая адаптация - закономерное явление во многих языках, в

том числе и в испанском. Его лексическая система с разной степенью интенсивности пополняется новыми языковыми единицами, которые активно взаимодействуют с исконными элементами. Это касается испанского языка Испании, Латинской Америки, а также испанского языка в США, являющимся самым крупным миноритарным языком в этой стране, на котором говорит около 13% населения, при этом его основную массу составляют иммигранты мексиканского, пуэрториканского и кубинского происхождения. Тем не менее, процесс заимствования происходит в неодинаковых условиях, осуществляется при разных обстоятельствах и имеет различные последствия.

Так, заимствование англо-американизмов в испанский язык Испании происходит в условиях опосредованного языкового контакта, под которым подразумевается взаимодействие носителей двух отличных друг от друга языков, проживающих на разных территориях, через экономические, политические, культурные, спортивные и торговые связи, а также прессу, телевидение, кино- и видеопродукцию. Языковые контакты исланоязычного и англоязычного населения на территории США носят непосредственный характер. Под непосредственными контактами испанского и английского языков понимается прямое тотальное взаимодействие индивидов, проживающих в рамках одного государственно-территориального объединения или в непосредственной территориальной близости.

При опосредованном языковом контакте в условиях одноязычия происходит заимствование англо-американских лексических единиц, которые, в свою очередь, подвергаются структурно-семантической адаптации и могут включаться в общелитературный испанский язык. Для непосредственного языкового контакта, в ситуации давления со стороны доминирующего английского языка (в условиях билингвизма в различных его формах при сохранении испанского языка и языкового сдвига) характерны как прямое заимствование англо-американизмов, так и кодовые переключения." При этом данные экстралингвистические факторы могут влиять на степень структурно-семантической адаптации заимствований.

Необходимость изучения проблем языковых контактов, процессов заимствования и сопутствующих им явлений на данном материале совершенно очевидна на общем современном фоне динамического развития межкультурной коммуникации, когда проникновение англо-американской лексики как в стандартный испанский язык, так и в его варианты, происходит с высокой степенью интенсивности. Специфика заимствования англо-американизмов, особенности их структурно-семантической трансформации и функционирования в условиях

опосредованных и непосредственных языковых контактов в сравнительно-сопоставительном плане являются малоизученными, что определяет актуальность данной работы.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются англоамериканские заимствования в испанском языке Испании и в испанском языке, распространенном на территории США.

Предмет исследования составляют особенности структурно-семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в данных языковых образованиях и специфика их функционирования в условиях опосредованного и непосредственного языкового контакта.

Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности англо-американских лексических заимствований в испанском языке Испании и США, как в межъязыковом сравнительно-сопоставительном плане, так и в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантически эквивалентными кальками и единицами исконной лексики.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) проанализировать основные подходы к исследованию вопросов взаимодействия испанского и английского языков в свете теории языковых контактов, процесса заимствования и сопутствующих ему явлений;

2) рассмотреть механизмы фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в общеиспанском языке;

3) провести анализ уровней фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований и связанных с данным процессом явлений в условиях опосредованного и непосредственного контакта испанского и английского языков;

4) дать сравнительно-сопоставительную характеристику лексическим англо-американизмам в испанском языке США и схожими с ними по форме или по значению англо-американскими заимствованиями в испанском языке Испании в плане их фонетической, морфологической и семантической адаптации;

5) выявить и обосновать особенности функционирования заимствованных лексических англо-американизмов в испанском языке Испании и в испанском языке США в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантическими кальками и единицами исконной лексики с целью выявления тенденций языковых изменений в рассматриваемых языках.

Материалом исследования послужили толковые словари испанского языка, специальные словари заимствований в испанском языке Испании и США, лингвистические научные статьи и монографии. Основной массив проанализированных лексических заимствований и семантических калек был выявлен на материале Корпуса ссылочного материала современного испанского языка (Corpus de Referencia del Español Actual), прессы Испании (главным образом, электронных версии газет El Pals и La Vanguardia de Barcelona) и испаноязычной американской прессы (электронная версия газеты La Opinión).

В процессе исследования использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных. источников на наличие в них англо-американских заимствований, а также - интерпретационный анализ экстралингвистической информации. ■ >

Научная новизна определена тем, что в работе впервые выделено в отдельный объект изучения рассмотрение специфики структурно-семантической адаптации англо-американских заимствований в испанском языке Испании и США и их функционирования в сравнительно-сопоставительном плане с семантическими кальками и исконной лексикой. До настоящего времени англо-американские заимствования в испанском языке Испании и США рассматривались либо раздельно, либо в совокупности с заимствованиями из других языков.

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем теории языковых контактов и процессов заимствования. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, при сопоставительных исследованиях на материале языков разного типа. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования заимствованных лексических единиц в новых языковых и культурных условиях.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики и лингвострановедения. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования заимствований в разных типах текстов могут найти применение в лексикографической практике.

б

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Механизм структурной адаптации лексических англо-американизмов, : действующий , в. условиях опосредованного- и непосредственного языковых контактов, в принципе одинаков. Тем. не менее, выявленные различия в их оформленное™ свидетельствуют о различной степени структурной адаптации одинаковых заимствованных слов, которая осуществляется по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям.;

2. Прохождение этапов процесса, заимствования англо-американской . лексики (проникновение, заимствование, укоренение), предполагающее более или ■ менее длительную адаптацию в структуре воспринимающего языка, в современных условиях отличается высокой динамикой. Новейшие англо-американские . лексические заимствования в испанском языке Испании и США начинают очень быстро проявлять деривационную и флективную активность и , уже на этапе проникновения имеют признаки, свойственные как этапу заимствования, так и , этапу укоренения. Особенно интенсивно это проявпяется в области той группы слов, которая связана со сферами жизни, подвергающимися сильному внешнему воздействию, - с техникой, торговлей, управлением и др. .

3. Для англо-американских лексических заимствований в испанском языке Испании характерна внешняя оформленность, более близкая к исконной испанской лексике. В испанском языке США для заимствованных слов в большей степени характерны незначительные структурные преобразования , и, соответственно, большая близость к прототипным формам в языке-источнике. •. •.

4. Большинство лексических заимствований органично включается в систему фонетических и морфологических парадигм испанского языка. Тем не менее, во многих случаях в них наблюдаются отклонения от фонетики и морфологии, исконной лексики в языке-реципиенте, и, сохранение прототипной модели. В частности, это имеет место при орфографическом отображении заимствований на ; основе произношения английской модели или при образовании множественного числа у заимствованных существительных.

5. В процессе семантической адаптации, англо-американские лексические заимствования в испанском языке США под влиянием английского языка" сохраняют в большей степени объем семантических значений, которыми они обладают в языке-источнике, нежели лексические англо-американизмы, употребляемые в испанском языке Испании. Это объясняется высокой степенью интенсивности непосредственных языковых контактов, что вызывает активные процессы семантической адаптации заимствований, и исконная семантика

заимствуемой лексики языка-источника оказывает существенное влияние на ее объем семантических значений в языке-реципиенте.

6. Заимствования при семантической однозначности и употреблении в определенных контекстах, наряду с их внутренней связью с языком-источником, показывают широкую словообразовательную активность, иногда даже взаимодействие с элементами заимствующего языка, ведущее к дифференциации значений в исконных словах. Многие лексические англо-американизмы в испанском языке Испании, сохранив свое базовое значение в языке-источнике, тем не менее, приобрели ряд новых. . ■-------

7. Особенности функционирования англо-американских лексических заимствований в сравнении с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой обусловлены типом (опосредованный I непосредственный) и ситуацией языкового - контакта (сохранение / смена языка). В плане частотности использования лексических заимствований по отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и испанском языке Испании, доминируют лексические. Тем не менее, их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно. Значительное превосходство в употребительности лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками в 'испанском языке США, и относительно небольшое количественное преобладание первых над вторыми в испанском языке Испании, обусловлены факторами экстралингвистического порядка.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык: Теория и практика преподавания» (Саратов 2004), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006), «Контакты языков и культур на Американском континенте» (Саратов, 2006), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права. По теме исследования опубликовано шесть статей общим объемом 1,5 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень научной разработанности проблемы, определяется объект и предмет исследования, обозначаются цели и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. Формулируются основные положения, выносимые на заиртту. '

В первой главе диссертации «Теоретические основы контактной лингвистики» освещены различные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на ключевые аспекты теории языковых контактов, анализируются теоретические подходы к изучению заимствования и явлений, сопутствующих языковому контакту.

В первом параграфе первой главы рассматриваются основные вопросы теории языковых контактов, дается характеристика определениям понятия «языковой контакт» и классификациям типов языковых контактов в работах разных исследователей. На сегодняшний день изучение языковых контактов в лингвистике представляет собой отдельное направление - «контактная лингвистика» (contact liguistics) или «лингвистическая контактапогия», которая определяется как направление в языкознании, изучающее механизмы контактирования двух или нескольких языков в определённых социально-исторических условиях коммуникации народов или этнических групп, говорящих на разных языках. Контактная лингвистика занимается экстралингвистическими (т.е. социологическими, психологическими, этнологическими) и собственно лингвистическими процессами языкового контакта.

Определения понятия «языковой контакт» зачастую существенно' различаются. Данный феномен трактуется как поочередное использование двух или более языков одним и тем же лицом, которого называют двуязычным носителем [У. Вайнрайх]; взаимодействие двух языков на всех уровнях (фонологическом, морфемном, лексемном, грамматическом) не только в области речи, но и в области системы [А.Е Карпинский] й т.д. Для нашего исследования представляется релевантным определение, данное B.C. Ивановым, согласно которому «языковые контакты - это взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них» [Иванов, 1990].

Проблеме вычленения критериев, лежащих в основе классификаций типов языкового контакта, посвящено значительное число исследований, выполненных на материале различных языков и с помощью различных методов. В основе существующих типологических классификаций лежат различные классифицирующие признаки, носящие лингвистический и внелингвистический характер. К внелингвистическим факторам относят те, которые вызывают языковые изменения, но сами не принадлежат к определенной языковой системе. Это историко-географические, социологические, экономические, культурные и психологические факторы, которые включают условия контактирования, участие в межъязыковой связи членов языкового сообщества, а также территориальное размещение обоих сообществ во время контактов, отличие функций взаимодействующих языков, социально-политическое положение одного языкового коллектива относительно другого. . Языковые контакты рассматриваются в экстралингвистическом аспекте, например, в плане степени их интенсивности, либо классифицируются по признаку родства языков, по территориальной близости, по каналам взаимодействия и т.д. Для нашего исследования актуальны такие характеристики языковых контактов, как близость/отдаленность языкового родства, каналы взаимопроникновения, степень интенсивности взаимовлияния языков, языковые уровни взаимодействия (фонетический, морфологический и лексико-семантический)..

Контакт языков , чаще всего наблюдается в условиях билингвизма, таким образом, круг проблем в основном сводится к исследованию явлений собственно билингвизма, диглоссии, интерференции, конвергенции и кодовых переключений.. В условиях одноязычия центральное место в изучении языковых контактов занимают, преэде всего, вопросы заимствования иноязычной лексики.

Во втором параграфе первой главы рассматриваются теоретические основы понятия заимствование, типы заимствований и лингвистические критерии их адаптации в языке-реципиенте. В работах, посвященных языковому контактированию, нередко смешиваются понятия интерференции и заимствования. Однако необходимо разграничивать данные явления. Процесс заимствования необязательно проявляется в условиях билингвизма и для него, прежде всего, необходим языковой контакт. Заимствование понимается как процесс, при котором чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на фонологическом,

морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента.

' Большинство ученых (ПЛ. Крысин, Э. Хауген,. Б.Н. Забавников, В.М. Аристова) выделяют три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь/ частичное усвоение. (заимствование), укоренение; в языке. При этом зачастую бывает сложно определить* на.каком этапе процесса адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации' заимствований на разных языковых уровнях протекает' неравномерно: сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы;.'.;..

В результате языкового ' контактирования может происходить как лексическое заимствование, так и семантическое калькирование,, при этом данные явления необходимо дифференцировать. Если' лексическое заимствование трактуется как перенос звуковой формы и формы значения, то семантическая калька определяется как внутриязыковое, создание средствами заимствующего языка, при этом заимствуется' не форма, а значение. Таким образом, если лексическое заимствование требует фонетической, морфологической (грамматической) и семантической адаптации, то в отношении семантического калькирования об этом речи не . идет. Тем не менее,! интенсивность их функционирования зависит в той или иной степени от конкретных исторических и социокультурных условий, в которых происходит языковой контакт, а также от ситуации процесса заимствования.

Вторая глава «Испано-английские языковые контакты на территории Европы и США» посвящена истории контактирования английского и испанского языков на территории Испании (далее ИИ) и Северной Америки (далее ИА), изучению влияния английского языка на испанский, а также причинам появления в испанском языке англо-американских заимствований (далее ААЗ). .

В первом параграфе второй главы проводится воссоздание социально-исторического фона контакта английского и испанского языков на.территории Европы и американского континента,. анализ политических и экономических факторов, определявших характер отношений Испании с Великобританией (а позднее.с США), что позволило поэтапно определить характер и направления процесса заимствования англо-американизмов. Наибольшей динамики приток ААЗ достиг в XX веке в связи с более тесными контактами, благодаря появлению новых средств коммуникации.. В это время США не только вытесняют Великобританию с позиций ведущей державы, но и вместо британского английского языка его

и

американский вариант становится основным источником заимствований в испанском языке.

В ИИ, находящегося в условиях опосредованного языкового контакта с английским языком, ААЗ относятся к самым разным тематическим группам, связанным с современной жизнью общества. Английская лексика проникает в связи с терминологической недостаточностью и в силу отсутствия соответствующих понятий в испанской культуре. По своему содержанию англо-американизмы относятся большей частью к технической, экономической и социально-политической лексике. Кроме того, испанский язык активно заимствует многие английские слова бытового содержания.

В зависимости от своей денотативной соотнесенности англо-американизмы объединяются в следующие основные тематические группы, с внутренним подразделением, которые номинируют такие понятия, как 1) артефакты {donut < doughnut, UfíMiRing)-, 2) технико-экономическая деятельность (trading, cluster)-, 3) реалии из рбласти культуры, искусства и шоу-бизнеса (snuff movie, single)-, 4) наименования тц (baby-sitter, blufísta<bluff)\ S) спорт (streetball, drop-kick, warm-up) и др.

Во втором параграфе рассматриваются особенности испано:английских языковых контактов и ААЗ, функционирующих в испанском языке на территории США. Дается краткая характеристика Spanglish, гибридному языковому образованию, на котором общаются испаноязычные иммигранты в ситуации языкового сдвига.

Языковая ситуация, сложившаяся на территории США, характеризуется сложными социально-историческими и культурно-языковыми процессами, которые оказывают влияние на структуру испанского языка и его функционирование. В устойчивых двуязычных коллективах, когда контакт является интенсивным, происходит не только включение ААЗ в процесс общения на испанском языке, но также изменение синтаксических конструкций под влиянием английского языка (Те llamo pâraatràs < I'll call you back) и значительное кодовое смешение и кодовое переключение (Le robaron tí troca con everything. Los tires, los riñes, англ. -They robbed the tmck with everything. The tires, the rims)

Англо-американизмы адаптируются на фонологическом (rit < reel), морфологическом (lonchera < lunch) и семантическом уровнях (aplicación < application), а также создаются посредством калькирования (escuele alta < highscool).Самую многочисленную тематическую группу составляют ААЗ, связанные с повседневной жизнью испаноязычного населения, к которым

относятся: 1) лексемы, связанные с профессиональной деятельностью и условиями быта (dompero < dump, kitchenete < kitchen)-, 2) номинации из области образования (Mow, campus)-, 3) наименования автомобилей и автомобильных деталей (troca < truck, cloche < clutch); 4) номинации продуктов питания и напитков (bisquete < biscuit, ponche < punch); названия предметов одежды, обуви, косметических средств (eslip < slip, afíersheif< añershave).

Если сравнить ААЗ, функционирующие в ИИ и ИА, то окажется, что основной их фоцц является общим для обеих стран. Тем не менее, их анализ показывает, что наполненность тематических групп и семантических полей варьируется, что в значительной мере обусловлено влиянием ряда факторов исторического и социокультурного порядка, а также от ситуации процесса заимствования. 8 свою очередь, условия, в которых происходил опосредованный и непосредственный языковой контакт, предопределили специфику структурно-семантической адаптации ААЗ и особенности их функционирования, которые рассматриваются далее.

В третьей главе «Фоно-морфапогическов и лексико-сеиантическое варьирование ангпо-американизмов в процессе их адаптации и функционирования» исследуются механизмы адаптации и вариантные структурно-семантические особенности заимствованных единиц, функционирующих в рассматриваемых языковых образованиях. Кроме того, проводится сравнительно-сопоставительный анализ в плане частотности их употребления по отношению к узуальным семантическим калькам и единицам исконной лексики.

При исследовании данной проблематики мы руководствуемся положениями или условиями, которые необходимы для адаптации заимствуемого "слова в системе заимствующего языка. На структурном уровне к' ним, в частности, относятся его передача фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, соотнесение с грамматическими классами и категориями, фонетическое и грамматическое освоение, словообразовательная активность. На уровне семантической адаптации формируется определенность значения, происходит дифференциация значений и их оттенков менаду заимствуемым словом и существующей в языке исконной лексики. Наконец, одним из основных признаков адаптированности слова является его регулярная употребляемость в речи [Л.П. Крысин].

В первом параграфе рассматриваются механизмы фонетической, морфологической и семантической адаптации ААЗ в системе испанского языка. Следуя трехступенчатой модели этапов освоения заимствования, к которым

большинство лингвистов относят начальный (включение/проникновение), продвинутый (вхождение/заимствование) и этап полного освоения слова (интеграция/укоренение), мы используем термины трансфонемизация, трансморфологизация и транссемантизация, с их'классификацией на нулевой, частичный (компромиссный) и свободный типы (Р. Филиппович, Й. Айдукович).

,.• В процессе исследования механизмов фонологической адаптации англо-американизмов, рассматриваемых под углом зрения интерференции со стороны языка-реципиента, выявлено, что наиболее значительные отклонения в данном процессе наблюдаются в тех. точках, где в английском языке те или иные фонемные дистинктивные оппозиции существуют, а в испанском отсутствуют. На этапе нулевой трансфонемизации ААЗ сохраняет место английского ударения, а в области фонемной дистрибуции - английское распределение согласных фонем. Основной тенденцией на данной стадии, является ориентация на звуковой облик заимствуемого слова с более или менее точным воспроизведением произносительной формы прототипа (scooter, swap).

На этапе частичной трансфонемизации система слогоделения и позиция ударения в ААЗ приводится в соответствие с испанскими нормами, происходит относительная стабилизация фонетической ...формы, при этом наиболее существенные комбинаторные изменения проявляются в системе консонантизма. Наблюдаются , явления аферезиса (mail < e-mail), синкопы (fas-food < fast-food),. протезы (eslogan < s/ogan), апокопы (diskosaun < cf/scosound), naparora (lonche < lunch). Этап свободной трансфонемизации включает в себя процесс вторичной адаптации в области просодии и дистрибуции фонем. Происходит окончательная закрепленность фонетических черт ААЗ в форме, максимально приближенной к испанской фонетической системе (dictofono, supersónico).

Этапу нулевой трансморфологизации свойственносовпадение морфологических категорий заимствуемого слова в языке-источнике и языке-реципиенте, й его перенесение без приобретения аффикса (связанной морфемы) последнего. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных при этом сохраняется: .tos (las) paddock, los (las) camping. В случае совпадения морфологических категорий в большей или меньшей степени й сохранения английского аффикса ААЗ адаптируется компромиссной трансморфологизацией. Так, английские суффиксы -ing и -er сохраняются у заимствований, хотя сочетания -пд и -er в конце слова не характерны для испанских существительных (parking, manager). На этапе свободной трансморфологизации ААЗ приобретают морфологические категории, свойственные испанскому языку, и'оформляются

аффиксом языка-реципиента. Род и число существительных дифференцируются с помощью испанских флексий (clipв < clip, ganga < gang), глаголы входят в парадигму исключительно 1-го спряжения с помощью формантов -аг или -ear {surfear < surf, chutar < shoof). Заимствования активно участвуют в словообразовании, соединяясь с префиксами, аффиксами или окончаниями испанского языка (ñipada, fíipador, Hipante, flipero, flipeta < flip), при этом наиболее продуктивным способом их адаптации является аффиксация по структурной модели «основа слова + испанский суффикс» (manager > manejadoг).

На этапе нулевой транссемантизации ААЗ проникает в испанский язык в одном из своих значений для обозначения какой-либо реалии, употребляется 8 определенном контексте и в определенном значении. Расширение его семантического объема и укрепление позиций в системе испанского языка характерно для этапа частичной , транссемантизации. В этом случае значение ААЗ модифицируется, например, количество значений может уменьшаться или, наоборот, увеличиваться. Расширение семантики заимствованного слова осуществляется за счет приобретения новых переносных значений, которые могут входить во фразеологический оборот. Например, многозначное слово show в процессе заимствования расширило значение и приобрело дополнительную сему «скандал» и употребляется в словосочетании montar show. Для этапа свободной транссемантизации характерны потеря семантической связи с английским аналогом, расширение семантического объема посредством вторичного заимствования и развитие новых значений. Это происходит в результате взаимодействия с элементами испанского языка, что ведет к дифференциации значений ААЗ. Например, глагол surfear в словосочетании surfear en aguas turbulentas приобретает значение «подвергать себя опасности».

Второй параграф третьей главы «Фоно-иорфопогическое и лексико-семантическое варьирование англо-вмериканизнов» посвящен сравнительно-сопоставительному анализу фоно-морфологических и лексико-семантических характеристик, которые приобрели англо-американизмы в процессе их структурной адаптации в системе испанского языка Испании и США.

Как следует из вышеизложенного материала, дифференцируемые по степени адаптации ААЗ образуют своего рода континуум, на одном конце которого располагаются заимствования с нулевой степенью структурно-семантической адаптации в языке-реципиенте, на другом - полностью адаптированные единицы; центре континуума находятся частично адаптированные заимствования. Таким

образом, в заимствовании, как и в любом слове, являющимся основной структурно-семантической единицей языка, пересекаются три структуры: фонологическая, морфологическая и семантическая. Их варьирование (или вариантность), как явление языковой системы, затрагивает все три структуры слова.

С целью анализа тенденций фоно-морфологического варьирования ААЗ в процессе их адаптации в лексической системе ИИ и ИА, мы рассматривали прежде всего заимствования, чьи прототипные формы в начальной и конечной позициях отличаются от формальной структуры исконной испанской лексики {ticket, slogan, flash, beeper и др.), существуя в форме различных вариантов.

Так, заимствование ticket (исп. vale, entrada, billete), в результате комбинаторных изменений в его структуре употребляется в ИИ и ИА в нескольких вариантах, приобретая различные орфографическое отображение и фонетическую реализацию (ticket, tíquet, tíquet, tiqué, tique, tiquete). То есть существует определенная шкала адаптации этого заимствования (от прототипа ticket к более «испанизированным» формам tique, tíqué, tiquete). Из всех вариантов данного заимствования наиболее приближенным в структурном плане к испанскому языку и наиболее адаптированным с точки зрения близости к его фонологическим единицам и правилам дистрибуции является форма tiquete, которая обладает признаками компромиссной трансфонемиэации.

В процессе трансморфологизации данное ААЗ - приобретает категорию мужского рода по аналогии с испанским синонимом billete, а также типичное для испанских слов родовое окончание -е, которое является показателем главным образом мужского рода существительного в испанском языке (un tique, el tiquete). По правилам испанской морфологии множественное число ticket, оканчивающегося на согласный,-образуется путем прибавления флексии - -es, а в случае употребления формы tiquete с конечным гласным формантом -е, множественное число образуется с помощью флексии -s. Тем не менее, в ИИ и ИА имеет место вариативность в употреблении либо прототипной, либо «испанизированной» формы как в единственном, так и во множественном числе.

Как показали результаты исследования данных Корпуса ссылочного. материала современного испанского языка, в ИИ доминирует прототипная форма ticket, адаптированные варианты (tique, tiquete) встречаются значительно реже. Что касается ИА, то в нем отмечается как употребление прототипной формы, так и адаптированных вариантов, однако анализ современных источников показывает преобладание варианта tiquete, который также распространен в других вариантах испанского языка на американском континенте.

У ААЗ snob начальное консонантное звукосочетание -sn и нехарактерное для испанского языка окончание -Ь являются показателями его иноязычного происхождения. В процессе адаптации некоторые иноязычные характеристики данного заимствования исчезают. Так, в произношение последовательно вовлекается протетическое -е в начальном слоге (esnob < snob). Во множественном числе данное заимствование реализуется в нескольких вариантах: snobs, snobes, esnobs, esnobes. Иногда в качестве дублета используется форма esnobista, образованная с помощью испанского суффикса -ista.

Как показал проведенный анализ, в ИИ предпочтение отдается форме esnob; более адаптированный вариант esnobista встречается крайне редко. В ИА предпочтительна исконная форма snob (мн. ч. snobs), которая преобладает над вариантами esnob и esnobista. Согласно данным Корпуса ссылочного материала, в 70-х гг. частотность употребления snob и esnob была практически одинаковой: ИИ (2,5.1), ИА (1:2). В настоящее время ситуация изменилась, и прототипная форма snob преобладает: ИИ (4:1), ИА (3:1). Что касается формы множественного числа данного ААЗ, то в ИА используется форма snobs (5:1), число употреблений esnobs незначительно.

В целом исследование специфики фоно-морфологического варьирования данного типа ААЗ в синхронном и диахронном плане с изучением полных или частичных расхождений их структуры в языке-источнике и языке-реципиенте показал, что в ИИ прослеживаются выраженные тенденции к использованию более адаптированных к испанскому языку заимствований. В свою очередь, в ИА отдается предпочтение единицам, близким к исконным вариантам.

Предметом рассмотрения раздела «Лексико-семантическое варьирование» являются процессы лексико-семантических изменений, происходящие при адаптации ААЗ в испанском языке Испании и США. Изменение их семантического значения может происходить в результате расширения, сужения, одновременного сужения и расширения имеющихся значений, смещения и образного переноса значения.

По типу семантических изменений, произошедших в процессе транссемантизации, англо-американские лексические заимствования в ИИ и ИА подразделяются на следующие группы:

1) ААЗ, исконное семантическое значение которых сохранилось и было приобретено (или не приобретено) дополнительное значение (нулевая транссемантизация);

2) ААЗ, семантическое значение которых изменилось в результате расширения, сужения, смещения, метонимического и метафорического переносов и т.д. (частичная транссематизация);

3) ААЗ, подвергшиеся комбинированному типу семантического изменения (свободная транссематизация).

Обычно заимствуются многозначные ААЗ, но только в одном из своих значений, которое конкретизируется применительно к потребностям лексико-семантической системы воспринимающего языка. Как показали результаты анализа, сохранение всех сем у ААЗ наблюдается довольно редко, и слова, имеющее только одно значение в языке-источнике, как правило, сохраняют, моносемию и в обоих языках-реципиентах: (ejzríler < thriller «сенсационный роман или пьеса, остросюжетный фильм»; broker < broker «лицо, которое действует в качестве посредника в торговых, страховых или биржевых операциях».

Сохранение значений в полном объеме может происходить, когда английское слово имеет два или три значения. Так, ААЗ manager «управляющий, заведующий, директор; управляющий делами (импрессарио); хозяин», адаптировалось в ИИ во всех его значениях, несмотря на то, что в нем имеются исконные эквиваленты, а именно "gerente о directivo de una empresa о sociedad; represenfanfe o agente de un artista o deportista, o de una entidad artística o deportiva, например: Mediante un comunicado, el manager del equipo Telefónica Movistar Honda de 250 cc ha querido expresar su opinión sobre los hechos ocurridos en el GP de Alemania...[B Pais],

В ИА данное заимствование используется как в неизменной (нулевой), так и в более приемлемой для испанского языка форме - mandador. Ср.: - Martínez, aparte de seguir con Juanes, es el nuevo manager del cantante Julio Iglesias cuya voz se escucha cien veces cada dos minutos en todo el mundo IEI Diario], - Con mucha anticipación, Angelo Medina - manejador del afamado artista Rícky Martin viajó a Europa para prepararel plan de promoción [La Opinión], ....

К числу единиц, которые приобрели новые значения (частичная„ транссемантизация) можно отнести ААЗ mitin < meeting, которое сохранив свое основное значение. «сбор людей для слушания политических выступлений», приобрело новое - «речь» {pronunciar mitin). Оно обладает в ИА такими же семантическими значениями, как и английское meeting. К данной группе .также относятся (é)smog < smog (ИА: туман с дымом и копотью; ИИ: смесь, мешанина, путаница), briefmg (англ. и ИА: инструктивное или информационное совещание; ИИ: инструктивное или информационное совещание; беседа, личная встреча).

Наконец в группу свободно транссемантизировнных ААЗ входят единицы полностью адаптированные на семантическом уровне. Они приобретают свойства испанской лексико-семантической системы и устанавливают лексико-грамматические связи с ее лексическими единицами. При этом возникают новые лексико-семантические варианты, способные к смысловым сдвигам. Так, наблюдаются синонимическое развитие значений, смещение значения, а также метафорический и метонимический переносы. Например, заимствование chip в ИИ расширяет свое значение «компьютерный чип» и на основе метафорического переноса в словосочетании cambiar chip получает дефиницию «манера мыслить, мышление».

Полученные данные показали, что ААЗ в ИА сохраняют в большей степени объем семантических значений, которыми они обладают в языке-источнике, нежели ангпо-американизмы бытующие в ИИ, для которых характерна переструктуризация значений в семантической структуре слова. Основная причина заключается в высокой степени интенсивности контактов между испаноязычным и англоязычным населением США, результатом чего является активизация процессов семантической адаптации заимствований, когда исконная семантика заимствуемой лексики английского языка оказывает существенное влияние на объем ее семантических значений в испанском языке.

Третий параграф «Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой» посвящен анализу соотношения в употребительности ААЗ, семантически эквивалентных им калек и единиц исконной лексики.

За основу выделения типов структурно-семантических подобий мы принимаем ряд критериев. В их число входят:

- критерий степени адаптации, рассмотренный выше, который распространяется исключительно на ААЗ в связи с их формальной ассимилированностъю/неассимилированностью;

• критерий степени совпадения лексических значений рассматриваемых слов, определяемый на основе сопоставления их толкований и сочетаемости. Как известно; такого рода связи проявляются в их функциональной эквивалентности и вариативности в широких пределах: от смысловой близости и сходства соотносимых лексем при пересечении их лексических значений (ИИ: fan «болельщик, энтузиаст» / исп. aficionado «увлекающийся чем-либо, поклонник») до семантического тождества (ИИ: babysitter «приходящая няня» / исп. niñera-, ИА: yarda < yard «двор» / исп. patío). ¡

- критерий сходности , сферы употребления, предполагающий функционирование рассматриваемых единиц в однотипных функционально-стилистических условиях, а именно в языке средств массовой информации, в частности прессы.

- критерий предпочтительности употребления либо прямых заимствований, либо их испанских лексических эквивалентов, и регулярность их использования в регистре, что относит рассматриваемые единицы в разряд общеупотребительной или специальной лексики.

Данная характеристика англо-испанских лексических типов заимствованной лексики включает:

- абсолютно употребительные в той или иной определенной форме лексические ААЗ, независимо от степени их структурно-семантической адаптации в испанском языке:

- относительно употребительные в разных формально-семантических вариантах ААЗ, которые в процессе функционирования варьируют с их исконными аналогами и кальками;

- семантические аналоги ААЗ (кальки и исконная лексика).

Мы выделили 70 узуальных пар англо-испанских равноценных синонимов одинакового значения, с учетом того, что соотношение вышеуказанных эквивалентов определяется степенью смысловой близости их значений и регулярностью употребления в рассматриваемом регистре. В их число вошли как неадаптированные, так и частично адаптированные вариантные'заимствования, имеющие семантические корреляты в виде калек и единиц исконной лексики, например: consulting (исп. consultoria, empresa consultora), (e)slogan (исп. consigna), parking [parquing) (исп. aparcamiento, estacionamiento, parqueo), family room (исп. cuarto de familia/cuarto familiar, cuarto de estar), clutch (cloche) (исп. embrague) и т.д. Для сравнительного анализа были использованы архивные материалы электронных версий газет El País и La Vanguardia de Barcelona (Испания) и испаноязычной газеты La Opinión (США) за последние пять лет.

Как показал анализ частотности употребления лексических заимствований и узуальных семантических калек в данных изданиях, соотношение в пользу первых составило в испанских изданиях 6:4, в то время как испаноязычной газете США -8:2. То есть, количество случаев употребления лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками значительно превосходит в испаноязычной прессе США, а в прессе Испании наблюдается небольшое количественное преобладание лексических заимствований. Доминирование прямых лексических

заимствований над семантическими кальками позволяет говорить о том, что ИА более склонен воспринимать заимствованные слова в их исходной форме, чем создавать их с помощью собственных средств, что объясняется высокой степенью интенсивности контактов испано- и англоязычного населения США.

Осознание носителями испанского языка иноязычности таких англо-американизмов не препятствует их регулярному использованию. По степени употребительности, учитывая данные проведенного анализа с точки зрения частоты, подобные лексические единицы можно отнести к разряду активной лексики. Их функционирование в испанском языке речи носит выраженный узуальный характер, что, впрочем, не исключает возможности использования соответствующих исконных лексических аналогов. Выбор предпочтительного варианта - английского или исконного - определяется рядом причин, одной из которых, в частности, является ситуация сохранения языка или языкового сдвига.

В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате данного диссертационного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Свинцова, C.B. Англо-американизмы в испанском языке в условиях глобализации английского языка I C.B. Свинцова II Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2005. -Вып. 11.С.43-47.

2. Свинцова, C.B. О степени формальной адаптации заимствований: на материале англицизмов в испанском языке I C.B. Свинцова II Социокультурные проблемы языка и коммуникации: Сб. науч. тр. - Саратов, 2005. Вып. 2. С.170-173.

3. Свинцова, C.B. Типы семантической адаптации англо-американских заимствований в испанском языке I C.B. Свинцова II Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006. -Вып. 12. С. 47-52.

4. Свинцова, C.B. «Спанглиш» как отражение культурно-языковых контактов на территории США I C.B. Свинцова II Язык. Культура. Коммуникация: мат-лы Междунар. науч. конфер. - Волгоград: Волгоградское науч. изд-во, 2006. - Ч. 1. С. 480-483.

5. Свинцова, C.B. Процессы семантической адаптации заимствований в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов. На материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США / C.B. Свинцова II Контакты языков и культур на американском континенте: мат-лы науч.-практ. семинара - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. С. 110-114.

6. Свинцова, C.B. Специфика структурно-семантических изменений англо-американизмов в процессе их адаптации в испанском языке США / C.B. Свинцова // Вестник СГАП. 2006. - Вып. 4. - С. 204-207.

Подписано к печати Формат 60*84 1/16. Гарнитура Arial Narrow. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 2ЗУ

Отпечатано в типографии издательства ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Чернышевского, 135.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Свинцова, Софья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНТАКТНОЙ

ЛИНГВИСТИКИ.

§ 1. Основные вопросы теории языковых контактов и процесса заимствования.

1.1. Определение понятия «языковой контакт» в работах отечественных и зарубежных исследователей.

1.1.1; Типы языковых контактов.

1.1.2. Языковые контакты и сопутствующие явления.

§ 2. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта.

2.1. Теоретические основы понятия «заимствование».

2.1.1. Типы заимствований.

2.1.2. Лингвистические критерии адаптации заимствований.

§ 3 Выводы.

ГЛАВА 2 ИСПАНО-АНГЛИЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА

ТЕРРИТОРИИ ЕВРОПЫ И СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ.

§ 1. Особенности испано-английских языковых контактов на территории

Европы.

1.1. Англо-американские заимствования в испанском языке Испании.

§ 2. Особенности испано-английских языковых контактов на территории

США. Феномен Spanglish.

2.1. Англо-американизмы в испанском языке США.

§ 3 Выводы.

ГЛАВА 3. ФОНО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ИХ АДАПТАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ.

§ 1. Механизмы структурно-семантической адаптации англо-американских лексических заимствований.

1.1. Фонологическая адаптация.

1.2. Морфологическая адаптация.

1.3. Семантическая адаптация.

§ 2. Фоно-морфологическое и лексико-семантическое варьирование англо-американизмов.

2.1. Фоно-морфологическое варьирование.

2.2. Лексико-семантическое варьирование.

§ 3. Специфика функционирования лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной лексикой.

§ 4. Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Свинцова, Софья Владимировна

Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. Проблематика взаимовлияния языков, будучи одной из наиболее популярных и важных тем современных лингвистических исследований, многопланова. С проблемой места контактнообусловленных явлений среди языковых изменений и, в целом, среди фактов функционирования языка, в свою очередь связано множество общих и частных вопросов.

И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории языковых контактов, так и исследованиям процессов заимствования и сопутствующим им явлениям. В разное время проблемами исследования специфики языкового взаимодействия занимались зарубежные (Г. Шухардг, А. Мартине, У.Вайнрайх, Э. Хауген, Д. Уинфорд, С. Томасон и Т. Кауфман) и отечественные ученые (И.А. Бодуэн де Куртенэ J1.B. Щерба, Ю.А.Жлуктенко, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, А.Е. Карлинский и др.). В испанистике также существует значительное число работ, посвященных проблеме языковых контактов и заимствований, например, работы Х.Касареса (1958), Х.М. Лопе Бланш (1986, 1993, 1997), К. Силва-Корвалан (1994, 2001) и др. Особо следует отметить важную основополагающую роль, которую в разработке теоретических основ данной проблематики сыграли труды видных американских ученых У.Вайнрайха (1953) и Э. Хаугена (1953).

Однако специфика структурно-семантической адаптации англоамериканской заимствованной лексики, ее функционирование наряду с узуальными семантическими кальками и исконной лексикойв ситуации одноязычия (Испания) и двуязычия (США) являются недостаточно изученными в сравнительно-сопоставительном плане. Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой коммуникации. Все это происходит в условиях глобального распространения английского языка - «поставщика» значительного пласта лексики в другие языки мира, включая испанский, которая в данной работе обобщенно именуется «англо-американизмами» или «англо-американскими заимствованиями» -терминами, обозначающими заимствования как из американского, так и из британского вариантов английского языка.

Проблемам исследования испано-английских языковых контактов и процессов заимствования англо-американизмов в испанском языке Испании и на территории США посвящен ряд работ отечественных (В.С.Виноградов, 1987; Н.Ф. Михеева, 2003; Г.С. Романова, 2002; Д.В.Мунгалов, 2003; С.Ю. Бухарова, 1994; Н.В. Зененко, 2004) и зарубежных исследователей (Э. Лоренсо, К. Пратт, Ф. Родригес, А.Рамирес, К. Силва-Корвалан и др.). Рост интереса ученых к данной тематике связан с громадным наплывом новой заимствованной лексики англо-американского происхождения как в испанский язык Испании, так и США, причем многие ее факты, будучи зафиксированными в отдельных специальных словарях последнего десятилетия, еще не включены в толковые словари, и лишь позже удастся выяснить, привьются ли они в языке.

Заимствование лексики англо-американского происхождения и ее структурно-семантическая адаптация - закономерное явление во многих языках, в том числе и в испанском. Его лексическая система с разной степенью интенсивности пополняется новыми языковыми единицами, которые активно взаимодействуют с его исконными элементами. Это касается испанского языка Испании, Латинской Америки, а также испанского языка в США, являющимся самым крупным миноритарным языком в этой стране, на котором говорит около 13% населения, основную массу которого составляют иммигранты мексиканского, пуэрториканского и кубинского происхождения. Тем не менее, процесс заимствования происходит в неодинаковых условиях, осуществляется при разных обстоятельствах и имеет различные последствия.

Так, стремительное проникновение англо-американизмов в испанский язык Испании происходит в условиях опосредованного языкового контакта, под которым подразумевается взаимодействие носителей двух отличных друг от друга языков, проживающих на разных территориях (в данном случае на территории Испании, с одной стороны, и Великобритании и США, с другой), через экономические, политические, культурные, спортивные и торговые связи, а также прессу, телевидение, кино- и видеопродукцию. Такого рода взаимодействие может быть функционально и социально неограниченным, либо ограниченным какой-либо социальной группой, либо той или иной сферой общения.

Субъектами данного типа контактирования чаще всего выступают отдельные билингвы (как правило, представители политической, научно-деловой или художественно-публицистической сферы деятельности), вступающие в межъязыковые контакты с представителями иной этнической культуры. Двуязычные индивиды генерируют в испанском языке лексические инновации иноязычного происхождения, которые в процессе коммуникации при определенных условиях могут распространяться в одноязычной среде, подвергаясь при этом структурно-семантической адаптации, и включаться в общелитературный язык.

Особая социолингвистическая ситуация сложилась в США в результате контакта испанского и английского языков, где языковые контакты испаноязычного и англоязычного населения на территории этой страны носят непосредственный характер. Они происходят на фоне прямого и массового взаимодействия в условиях, главным образом, двуязычия, присущего испаноговорящим этносоциальным группам, проживающим с англоязычным населением в рамках одного государственно-территориального объединения (США) или в непосредственной территориальной близости (в частности, на территории Мексики).

Для такого вида контактирования в условиях давления со стороны доминантного (английского) языка характерны не только прямое заимствование языковых элементов в испанский язык, но и кодовые переключения. При этом на степень структурно-семантической адаптации заимствований влияют два контактных сценария, выделенные С. Томасон и Т. Кауфманом (1988), - в данном случае это сохранение испанского языка и языковой сдвиг (т.е. переход с испанского на доминантный английский язык). Для всех ситуаций параллельно с заимствованием характерно явление интерференции, под которой вышеуказанные исследователи понимают любые языковые изменения, обусловленные контактом, разделяя при этом «заимствование при сохранении языка» и «интерференцию вследствие сдвига».

С одной стороны, англо-американская лексика стремительно заполняет в испанском языке США тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни того или иного испаноязычного коллектива, подвергаясь при этом разного рода структурно-семантическим трансформациям. С другой стороны, объем и частотность употребления англо-американской лексики в речи испаноязычного населения на территории США возросли настолько, что некоторые ученые считают, что речь может идти о формировании смешанного лингвистического феномена, который именуется в англоязычных источниках Spanglish, а в испаноязычных - Espanglis или Espangles.

Наряду с лексическим заимствованием результатом англоязычного влияния на испанский язык Испании и США нередко выступает семантическое калькирование. Исследование соотношения в употреблении лексических заимствований относительно семантических калек может дать важные результаты для определения направлений в области языковых изменений, происходящих в той или иной разновидности испанского языка, находящейся в разных контактных условиях с английским языком.

Таким образом, актуальность изучения проблем языковых контактов, процессов заимствования и сопутствующих им явлений на данном материале совершенно очевидна на общем современном фоне динамического развития межкультурной коммуникации, когда проникновение англо-американской лексики как в стандартный испанский язык, так и в его варианты, происходит с высокой степенью интенсивности.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются англо-американские заимствования, бытующие в испанском языке Испании и в испанском языке, распространенном на территории Соединенных Штатов Америки.

Предмет исследования составляют особенности структурно-семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в данных языковых образованиях и специфика их функционирования в условиях опосредованного и непосредственного языкового контакта.

Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности англо-американских лексических заимствований, имеющих хождение в испанском языке Испании и в испанском языке США, как в межъязыковом сравнительно-сопоставительном плане, так и в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантически эквивалентными им кальками и единицами исконной лексики.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) проанализировать основные подходы к исследованию вопросов взаимодействия испанского и английского языков в свете теории языковых контактов, процесса заимствования и сопутствующих ему явлений;

2) рассмотреть механизмы фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований в общеиспанском языке;

3) провести анализ уровней фонетической, морфологической и семантической адаптации англо-американских лексических заимствований и связанных с данным процессом явлений в условиях опосредованного (территория Испания) и непосредственного (территория США) контакта испанского и английского языков;

4) дать сравнительно-сопоставительную характеристику лексическим англо-американизмам в испанском языке США и схожими с ними по форме или по значению англо-американскими заимствованиями в испанском языке Испании в плане их фонетической, морфологической и семантической адаптации;

5) выявить и обосновать особенности функционирования заимствованных лексических англо-американизмов в испанском языке Испании и в испанском языке США в плане частотности их употребления в сравнении с узуальными в данных языках семантическими кальками и единицами исконной лексики с целью выявления тенденций языковых изменений в рассматриваемых языках.

Научная новизна определена тем, что в работе впервые выделено в отдельный объект изучения рассмотрение специфики структурно-семантической адаптации англо-американских заимствований, бытующих в испанском языке Испании и США, и их функционирования в сравнительно-сопоставительном плане с семантическими кальками и исконной лексикой. До настоящего времени англо-американские заимствования в испанском языке Испании и США рассматривались либо раздельно, либо в совокупности с заимствованиями из других языков.

В процессе исследования использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них англо-американских заимствований, а также интерпретационный анализ экстралингвистической информации.

Методологической основой работы послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам языковых контактов (У. Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, С. Томасон, Т.Кауфман и др.), интерференции (У. Крофт, Ж. Багана, и др.), процесса заимствования (Л.П. Крысин, 1997; Т.Г. Линник, 1989; Э. Хауген, 1972 и др.), структурно-семантической адаптации заимствований (В.М. Аристова, 1978; Р. Филипович, 1990; Й. Айдукович, 2002 и др.).

Материалом исследования послужили толковые словари испанского языка, специальные словари заимствований в испанском языке Испании и ряда стран Латинской Америки и США, лингвистические научные статьи и монографии, а также произведения художественной литературы. Основной корпус проанализированных лексических заимствований и семантических калек был выявлен на материале Корпуса ссылочного материала современного испанского языка (Corpus de Referenda del Espahol Actual), электронных версий текстов статей из периодических изданий Испании (главным образом, El Pais и La Vanguardia de Barcelona) и США (La Opinion) на испанском языке, опубликованных в течение последних пяти лет.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Механизм структурной адаптации лексических англо-американизмов, действующий в испанском языке Испании в условиях опосредованного языкового контакта и в испанском языке США, при непосредственном контакте, в принципе одинаков. Тем не менее, выявленные различия в их оформленности свидетельствуют о различной степени структурной адаптации одинаковых заимствованных слов, которая осуществляется по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям.

2. Прохождение этапов процесса заимствования англоамериканской лексики (проникновение, заимствование, укоренение), предполагающее более или менее длительную адаптацию в структуре воспринимающего языка, в современных условиях отличается высокой динамикой. Новейшие англо-американские лексические заимствования в испанском языке Испании и США начинают очень быстро проявлять деривационную и флективную активность и уже на этапе проникновения имеют признаки, свойственные как этапу заимствования, так. и этапу укоренения. Особенно интенсивно это проявляется в области той группы слов, которая связана со сферами жизни, подвергающимися сильному внешнему воздействию, - с техникой, торговлей, модой, управлением и др.

3. Для англо-американских лексических заимствований в испанском языке Испании характерна внешняя оформленность, более близкая к исконной испанской лексике. В испанском языке США для заимствованных слов в большей степени характерны незначительные структурные преобразования и, соответственно, большая близость к прототипным формам в языке-источнике.

4. Большинство лексических заимствований, в том числе и новейших, органично включается в систему фонемно-морфологических парадигм испанского языка. Тем не менее, во многих случаях в них наблюдаются отклонения от фонетики и морфологии исконной лексики в языке-реципиенте и сохранение прототипной модели. В частности, это имеет место при орфографическом отображении заимствований на основе произношения английской модели (marketing) или при образовании множественного числа у заимствованных существительных. Так, charters, а не charteres, posters, а не posteres, staffs, а не staffes (или estafes) и др. -типичные иллюстрации узуальных, но неадаптированных по правилам испанской морфологии заимствований.

5. В процессе семантической адаптации, англо-американские лексические заимствования в испанском языке США под влиянием английского языка сохраняют в большей степени объем семантических значений, которыми они обладают в языке-источнике, нежели лексические англо-американизмы, употребляемые в испанском языке Испании. Это объясняется высокой степенью интенсивности непосредственных языковых контактов, что вызывает активные процессы семантической адаптации заимствований, и исконная семантика заимствуемой лексики языка-источника оказывает существенное влияние на ее объем семантических значений в языке-реципиенте.

6. Заимствования при семантической однозначности и употреблении в определенных контекстах, наряду с их внутренней связью с языком-источником, показывают широкую словообразовательную активность, иногда даже взаимодействие с элементами заимствующего языка, ведущее к дифференциации значений в исконных словах. Многие лексические англо-американизмы, имеющие хождение в испанском языке Испании, сохранив свое базовое значение в языке-источнике, тем не менее, приобрели ряд новых.

7. Особенности функционирования англо-американских лексических заимствований в сравнении с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой обусловлены типом (опосредованный / непосредственный) и ситуацией языкового контакта (сохранение / смена языка). В плане частотности использования лексических заимствований по отношению к семантическим аналогам в испанском языке США и испанском языке Испании, доминируют лексические. Тем не менее, их пропорциональное соотношение в рамках каждого отдельного языкового образования различно. Значительное превосходство в употребительности лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками в испанском языке США, и относительно небольшое количественное преобладание первых над вторыми в испанском языке Испании, обусловлены факторами экстралингвистического порядка.

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем теории языковых контактов и процессов заимствования. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы, заявленной в диссертации, при сопоставительных исследованиях на материале языков разного типа. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования заимствованных лексических единиц в новых языковых и культурных условиях.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики и лингвострановедения. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования заимствований в разных типах текстов могут найти применение в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных и межвузовских конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006), «Контакты языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), «Социокультурные проблемы языка и коммуникации» (Саратов,

2005), на кафедре английского и испанского языков Саратовской государственной академии права. По теме исследования опубликовано шесть статей общим объемом 1,5 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются цели и задачи, научная новизна, тероретическая и практическая значимость исследования. Формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические основы контактной лингвистики» освещены различные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на ключевые аспекты теории языковых контактов, анализируются теоретические подходы к изучению заимствования и явлений, сопутствующих языковому контакту.

Во второй главе «Испано-английские языковые контакты на территории Европы и Соединенных Штатов Америки» излагается история контактирования английского и испанского языков на территории Испании и Северной Америки, рассмотрены вопросы влияния английского языка на испанский язык, а также причины появления в испанском языке англоамериканских заимствований.

В третьей главе «Фоно-морфологическое и лексико-семантическое варьирование англо-американизмов в процессе их адаптации и функционирования» анализируются особенности адаптации англоамериканских заимствований в фонетической, морфологической и семантической системах испанского языка на территории Испании и США, а также рассматриваются особенности их функционирования в сравнении с узуальными семантическими кальками и исконной лексикой

В заключении содержатся основные выводы но результатам данного диссертационного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов"

§ 4. Выводы

Проведенный анализ процесса структурной адапации ААЗ, который рассматривался с точки зрения интерференции со стороны испанского языка, показал, что наиболее значительные изменения в их фонологическом облике наблюдаются в тех точках, где в английском языке те или иные фонемные дистинктивные оппозиции существуют, а в испанском они отсутствуют. В этом случае в структуре заимствования происходит частичная или полная субституция нехарактерных для испанского языка звуков и звукосочетаний, а также разного рода трансформации, которые выражаются в таких языковых явлениях, как синкопа, апокопа, протеза, парагога и аферезис.

Морфологические категории английских и испанских слов не всегда совпадают. В связи с этим на этапе свободной адаптации заимствуемые единицы приобретают характерные для морфологии испанского языка связанные морфемы, выражающие родовую принадлежность и множественное число существительных. Трансформации на уровне морфологии выражаются в употреблении испанских артиклей и аффиксов как показателей категорий рода и числа. Изменение морфологических категорий ААЗ способствует быстрому прохождению ими этапов адаптации в системе испанского языка.

Потеря заимствованием признаков иноязычности выражается, прежде всего, в его изменениях на семантическом уровне. При заимствовании объем семантики модифицируется, то есть количество значений уменьшается или, наоборот, увеличивается. Это приводит к дифференциации значений ААЗ по сравнению с его английским прототипом. В процессе транссемантизации заимствованное слово приобретает свойства испанской лексики, постепенно устанавливает лексико-семантические, деривационные, фразеологические и другие связи в системе испанского языка. Для этапа свободной адаптации характерны потеря семантической связи с английским прототипом, расширение семантического объема посредством вторичного заимствования и развития новых значений. В семантической структуре ААЗ возникают новые лексико-семантические варианты, что приводит к смысловым сдвигам, а именно расширению, сужению, смещению значения, а также метафорическому и метонимическому переносам.

В процессе адаптации происходит частичная или полная трансформация фоно-морфологических и лексико-семантических характеристик заимствованного слова и появление его различных форм в ИА и ИА. Как правило, заимствование отличается от формальной структуры исконной испанской лексики, что выражается в сохранении характерных английских начальных и конечных формантов и в отсутствии выражения морфологических категорий рода и числа. В процессе адаптации наблюдается неустойчивость во внешней оформленности ААЗ в испанском языке Испании и США, что приводит к образованию различных вариантов слова. В ИИ и ИА имеет место вариативность в употреблении либо прототипной, либо приближенной к английскому варианту или, наоборот, «испанизированной» форм заимствования. Анализ данных Корпуса ссылочного материала современного испанского языка за период с 1970 по 2000 гг. и изучение материалов электронных версий газет за последние пять лет показали, что для ААЗ в ИИ характерна форма, приближенная в структурном плане к исконной испанской лексике. В ИА доминируют ААЗ, которые претерпели в меньшей мере фоно-морфологические модификации и в большей степени сохранили прототипную форму.

В процессе семантической адаптации большинство ААЗ органично включаются в лексико-семантическую систему испанского языка и устанавливают лексико-грамматические связи с ее лексическими единицами. Тем не менее, во многих случаях ААЗ в ИА сохраняют объем семантических значений английского прототипа, в то время как аналогичные заимствования в ИИ модифицируют свою семантическую структуру. Сохранение большего объема семантических значений в ИА обусловлено наличием тесного и интенсивного контакта испанского и английского языков на территории США.

Специфика функционирования лексических ААЗ в сравнении с семантически эквивалентными им кальками и исконными испанскими единицами отражается в частотности их употреблений в ИИ и ИА. Как показал проведенный в этом плане анализ, лексические заимствования доминируют в сравнении с кальками и исконной лексикой как в ИА, так и в ИИ. Причем их превосходство отмечается в определенных газетных рубриках, касающихся в большей степени рекламы, анонсов и объявлений. По сравнению с ИА, где отмечается преобладание лексических заимствований, в прессе ИИ отмечается незначительное различие в количественном отношении между лексическими заимствованиями и семантическими кальками. Это объясняется стремлением использования в ИИ собственных языковых средств для номинации новых предметов и явлений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей заимствований привел исследователей к выводу о необходимости их классификации по степени адаптации в языке-реципиенте согласно следующим критериям: проникновение в речь, частичное усвоение, укоренение в языке. В данном исследовании за основу взята именно такая классификация, с более конкретизированным определением степеней адаптации заимствований на фонологическом (трансфонемизация), морфологическом (трансморфологизация) и семантическом уровнях (транссемантизация). По степени освоения на вышеуказанных уровнях иноязычная лексика подразделяется на заимствования с нулевой, компромиссной и свободной степенью адаптации.

Общепринятым является представление о том, что заимствование является не простым перенесением иноязычного элемента в язык-реципиент. При проникновении в другой язык заимствованное слово обязательно подвергается адаптации на всех языковых уровнях и стремится стать полноправным членом системы заимствующего языка. Основными критериями для процесса адаптации заимствования являются отрыв слова от языка-источника, включение в систему языка-реципиента и оформление по правилам и средствами этого языка.

Как показывают наблюдения многих исследователей, процесс заимствования происходит в разных условиях с разной степенью интенсивности и имеет различные последствия. Типы языкового контакта позволяют определить степень и меру влияния одного языка на другой, а также механизм языковых изменений. Непосредственный языковой контакт и опосредованное взаимодействие языков приводят в первом случае к активным интерференционным процессам, конвергенции и смене языка, во втором - к сохранению языка и интенсивному заимствованию.

В задачи данного исследования входило установление факта активного проникновения ААЗ в испанский язык, а также выявление их структурно-семантических особенностей. Такой подход обусловил необходимость двустороннего изучения материала: структурного и функционального.

При рассмотрении структурных трансформаций ААЗ были использованы принципы, заключающиеся в направленности анализа от структуры исходной единицы или прототипа к производному форманту с рассмотрением его характеристик. Подавляющее число рассматриваемых в данной работе ААЗ принадлежит к типам с несвойственным испанскому языку сочетанием звуковых последовательностей и несовпадающими морфологическими категориями.

С целью анализа тенденций структурного варьирования англо-американизмов в процессе их адаптации, нами были исследованы в сравнительно-сопоставительном плане их орфографическое отображение, фоно-морфологическая реализация и взаимодействие, как между собой, так и с другими языковыми единицами и т.п. Анализ заимствований в синхронном и диахронном плане с точки зрения их адаптации в испанском языке выявил, что в ИИ прослеживаются тенденции к использованию более адаптированных к испанскому языку заимствований. В свою очередь, в ИА доминируют англо-американизмы, которые сохраняют признаки английского прототипа на структурном уровнях, что объясняется высокой степенью интенсивности контактов испано- и англоязычного населения США.

Анализ механизма структурной адаптации лексических англо-американизмов, действующего в условиях как опосредованного, так и непосредственного языкового контакта, показывает его относительную схожесть. Тем не менее, несмотря на то, что данный процесс осуществлялся по принятым в общеиспанском языке фонемно-морфологическим моделям, рассмотрение одинаковых заимствованных слов, бытующих в ИИ и ИА, выявило их разную степень трансфонологизации и трансморфологизации. Подобные различия обнаруживаются и на уровне семантики: от семантической однозначности на этапе нулевой транссемантизации, до полной семантической самостоятельности слова и образования его лексико-семантической микросистемы.

В процессе транссемантизации наблюдаются такие изменения как расширение, сужение, смещение или образный перенос значения. Как показали результаты исследования, большинство ААЗ семантически однозначно, тем не менее, наблюдаются случаи многозначности в связи с приобретением новых значений в процессе адаптации в испанском языке. Они приобретают свойства испанской лексико-семантической системы и становятся способными к различным видам семантических трансформаций. Такие случаи ограничены и представлены только заимствованиями, значения которых изменяются на основе метафорического или метонимического переносов, вхождения во фразеологический оборот, расширения сфер их использования за счет появления дифференциальных сем и т.д. В процессе адаптации у англо-американизмов отмечается расширение полисемии, синонимии и активное словообразование. В ИА доминируют ААЗ, значение которых не изменилось по сравнению с английским прототипом, в ИИ -заимствования, для которых характерны изменения в семантической структуре слова.

С целью выявления особенностей процесса семантической адаптации заимствований в испанском языке, была проведена их тематическая классификация, которая показала, что основной фонд англоамериканизмов, в принципе, является общим как для ИИ, так и для ИА. Однако специфика экономических и социокультурных условий, в которых происходит языковой контакт, особенности языковой ситуации и процесса заимствования в обеих странах обусловили различие в наполненности тематических групп и семантических полей. В ИИ наиболее многочисленными являются тематические группы, лексемы которых не имеют испанских эквивалентов. В ИА разнообразными по своему составу являются тематические группы, связанные с повседневной жизнью и предметами быта.

Отнесенность англо-американизмов к определенным тематическим группам свидетельствует об их относительно систематичном и упорядоченном заимствовании, что обеспечивает развитие синонимии, полисемии и омонимии с узуальной исконной лексикой. Большинство ААЗ обнаружено в названиях новых технических изделий, компьютерных и информационных технологий, фактов массовой культуры, искусства, спорта, быта, моды и т.д.

Важным и актуальным является исследование специфики структурно-семантической адаптации ААЗ и особенностей их функционирования в сравнительно-сопоставительном плане наряду с семантическими кальками и исконной испанской лексикой в условиях опосредованного и непосредственного языковых контактов. В результате исследования функционирования англо-американизмов в различных видах текстов в испанских и в американском испаноязычном источниках было выявлено, что наряду с лексическими заимствованиями активно используются эквивалентные им семантические кальки. Изучение функционирования лексических заимствований и семантических калек в определенных текстах позволяет утверждать, что количество случаев употребления лексических заимствований по сравнению с семантическими кальками превосходит в большей степени в испаноязычной прессе США и, в меньшей, в прессе Испании.

Как следует из вышеизложенного, одной из основных причин, влияющих на специфику структурно-семантических изменений ААЗ в процессе их адаптации в системе испанского языка, является характер языковых контактов (опосредованный или непосредственный). От данного фактора зависит адаптационный механизм языкового взаимодействия. В целом, процесс заимствования обусловлен сложным комплексом языковых и внеязыковых причин, то есть на процесс и способы адаптации влияют как социально-экономические и культурные условия, так и структурно-семантические характеристики взаимодействующих языков.

Независимо от того, классифицируется заимствованная лексика по критерию общепринятой триады «нулевая-частичная-полная адаптация» или по другим, как правило, близким им критериям включенности в язык-реципиент, в большинстве своем они являются узуальными лексическими единицами, употребление которых носит регулярный характер. Таким образом, можно говорить об определенной специфике как в сфере адаптации англо-американизмов, так и в сфере их функционирования. источники

Список использованных словарей

1. Buades, A. Nuevo diccionario de anglicismos / A. Buades. - Madrid: Gredos, 1997.- 563 p.

2. Corpus de Referenda del Espanol Actual corpus.rae.es/creanet.html

3. Corpus Diacronico del Espanol corpus.rae.es/cordenet.html

4. Diccionario de la Real Academia Espanola buscon .rae. es/diccionario/drae. htm

5. Diccionario Panispanico de dudas http://www.rae.es

6. Galvan, R.A. The dictionary of chicano spanish / R.A. Galvan. - Illinois, 1996.-244 p.

7. Rodriguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodriguez, A. Lillo. - Madrid: Gredos, 1997. - 329 p.

8. Stavans, 1. Spanglish /1. Stavans. - New York. 2003. - 274 p.

Список использованных периодических изданий

1. Athletic, http://www.marca.es/edicion

2. El Diario. http://www.eldiariony.com

3. El Mundo.www.elmundo.com

4. El Pais. http://www/elpais.es

5. Excelsior, www.exelsior.com

6. Hoy. www.elsalvador.com

7. La Opinion, http://www.laopinion.com

8. La Vanguardia www.lavanguardia.es

9. Universal, www.eluniversal.com

10. U.S. Census Bureau, http://www.census.gov

Список электронных адресов: http://www.academia.org.rnx http://buscon.rae.es www.ciao.es/Opiniones http://etimologias.net http://www.inellectbooks.com http://www.jergashablahispana.org/eeuu.html www.latitud303 5 .com http://www.wordreference.com

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ААЗ - англо-американские заимствования ИА - испанский язык США ИИ - испанский язык Испании

 

Список научной литературыСвинцова, Софья Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Айдукович, Й. О первичной, вторичной и третичной адаптации русизмов в сербском, болгарском и македонском языках / Й. Айдукович // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков: Сб. докладов. Белград. 2000.

2. Айдукович, Й. Основные понятия контактологии: на мат. русизмов в славянских языках / Й. Айдукович. Белград. - 2002.

3. Айдукович, Й. О некоторых понятиях лексической контактологии / Й. Айдукович //http://www.philol.msm.ru 10.09.2006.

4. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.

5. Аристова, В.М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Аристова Валентина Михайловна; Самарский гос. ун-т. Самарканд, 1968. — 18 с.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1966. - 608 с.

7. Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дисс. . док. филол. наук / Багана Жером; Саратовский гос. ун-т. Саратов, 2004. - 350с.

8. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия / под общ. ред. П.А.Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

9. Баркетова, Т.А. Проблема заимствования иноязычных слов. Исторический аспект / Т.А. Баркетова // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: Научная книга, 2003.

10. Баш, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: Хронологический и этимологический аспекты / JT.M. Баш // Вестник Моск. ун-та. Филология. М., 1989. Сер.9. - С.22-34.

11. Белецкий, А. А. Лексикология и теория языкознания.— К., 1972,— 211 с.

12. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т.Белл. -М.: Междунар. отношения, 1980. 318 с.

13. Бердникова, Н. В. Контакты и взаимное влияние английского и испанского языков в эпоху глобализации : монография / Н.В. Бердникова, Л. П. Гурова. М.: Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2005. - 143 с.

14. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутана. Л.: Наука, 1972. -431 с.

15. Блумфильд, Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968.607с.

16. Богородицкий, В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков / В.А. Богородицкий. М., 1953. - 184 с.

17. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: автореф. дис. . канд. филол. наук / Богословская Виолетта Руслановна; Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2003.- 18 с.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / ИА. Бодуэн де Куртенэ. М.: АН СССР, 1963. - Т. 1. -384с.

19. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. Владивосток: Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. - 156 с.

20. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. М.: Учпедгиз, 1965.-491 с.

21. Бухарова, С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: на мат-ле арабизмов и англицизмов: дис. . канд. филол. наук / Бухарова Светлана Юрьевна; Московский госуниверситет. М., 1994, - 171 с.

22. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.

23. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979.-263 с.

24. Ванян, А.А. Функционирование англицизмов в современном испанском языке / А.А. Ванян // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале романо-германских и восточных языков). М., 2003. - С.36-38.

25. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е.М. Верещагин. М., 1969. - 160 с.

26. Виноградов, В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 197.

27. Виноградов, В.А. Конвергенция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 234.

28. Виноградов, B.C. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке / B.C. Виноградов // Филологические науки. М.: «Высшая школа», 1987. - №3. - С.58-64.

29. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М., 2002,-№4.-С. 96-118.

30. Вольф, Е. М. История португальского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / Е.М. Вольф. М.: Высш. шк, 1988. - 263 с.

31. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып.6. - С. 94-111.

32. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 454 с.

33. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М.: Высш. шк., 1973. - 311 с.

34. Горнунг, Б.В. О границах применения сравнительно-исторического метода в языкознании / Б.В. Горнунг // ВЯ М., 1952. - №4.- С. 20-28.

35. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.

36. Добродомов, И.Г. Заимствование / И.Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева.- ML: Сов. энциклопедия, 1990. С. 158-159.

37. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 35-43.

38. Ефремов, Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком / Л.П. Ефремов // Уч. зап. Казахского ун-та. 1957. Т. 25. - С. 78-92.

39. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования: Учеб. пособие / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. - 191 с.

40. Жабина, Е.В. Проблема калькирования в свете англо-немецких языковых контактов / Е.В. Жабина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. трудов. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2001. - С. 327-330.

41. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Жабина //www.daad.ru/wort/wort2003/Kirilina.Druck.pdf- 14.10.2003.

42. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1974. - 174 с.

43. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 211 с.

44. Жлуктенко, Ю.А. Мовш контакта / Ю.А. Жлуктенко. -Киев, 1966. 136 с.

45. Забавников, Б.Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке / Б.Н. Забавников // Филологические науки. М.: «Высшая школа», 1977. -Вып.№4. - С.71-79.

46. Загоровская, О.В. Семантическое освоение лексических заимствований / О.В. Загоровская // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. - С. 99-107.

47. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.-382с.

48. Зененко, Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (на мат. прессы пиренейского варианта испанского языка): дис. . канд. филол. наук / Зененко Наталья Викторовна; Московский гос. ун-т. М., 2004.

49. Иванов, B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 237-238.

50. Ильина, Л.А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л.А. Ильина, О.В. Сычева// Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. Новосибирск, 1998. -№4. - С. 91-96.

51. Ильина, J1.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / JI.A. Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.

52. Ильина, Л.А. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций / Л.А. Ильина // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998.

53. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

54. Йордан, Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Прогресс, 1971.-619 с.

55. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов / А.Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: КазГУ, 1984.

56. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М., 1958.

57. Кепещук, С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: дис. . канд. филол. наук / С.Ф. Кепещук; Тюменский гос. ун-т. Тюмень, 2001,

58. Климов, В.В. Языковые контакты / В.В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970. -291 с.

59. Клоков, В.Т Английские заимствования в африканском и американских вариантах французского языка / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: Межвуз. Сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 3-19.

60. Клоков, В.Т. Спецкурсы по романской филологии: Сборник учебно-методических материалов / В.Т. Клоков Саратов, 2003. - 128с.

61. Кондакова, М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования / М.Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. Екатеринбург: УрГПУ, 2001. - № 14. - С. 50.

62. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история / Э. Косериу // Новое в лингвистике. -М., 1963. Вып. 3.

63. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) / В.Г. Костомаров. М.1994. - 248 с.

64. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С.142-161.

65. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208с.

66. Крысин, Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л.П. Крысин. М., Речевое общение. 2000. - Вып. 3. -С. 61-64.

67. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М., 2002. - № 6.

68. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1994. - №1-2. - С. 28-49.

69. Крысин, Л.П. Язык в современном обществе / Л.П. Крысин. М.,1977.

70. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. - С. 132-146.

71. Кузнецова, И.Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): дис. . докт. филол. наук / И.Н. Кузнецова; Московский гос. ун-т. М., 1998.

72. Кузнецова, Т.Д. Механизм речевого действия и установка / Т.Д. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. -С. 102-110.

73. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

74. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989.

75. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 149 с.

76. Майоров, А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на мат. англо-американизмов в современном языке в ФРГ и ГДР): автореф. дис. . канд. филол. наук / Майоров Анатолий Петрович; Московский гос. ун-т. М., 1967.

77. Мангушев, С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке(на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Мангушев; Оренб.гос.пед.ун-т. Самара, 2002. - 15 с.

78. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 8193.

79. Мартынов, В.В. К лингвистическому обоснованию гипотезы о вислинско-одерской прародине славян / В.В. Мартынов // ВЯ. М., 1961. -№4.

80. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. -М.: УРСС, 1960.-435 с.

81. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. пособие / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1975. - 328с.

82. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207с.

83. Михеева, Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: автореф. дис. . док. филол. наук / Михеева Наталья Федоровна; Московский гос. ун-т. М., 2003. - 29 с.

84. Михеева, Н.Ф. Об особенностях функционирования испанской лексики на юго-западе США / Н.Ф. Михеева // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 94-98.

85. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2001.- 184 с.

86. Молодкин, A.M. Spanglish и African American English в социально-коммуникативной системе США / A.M. Молодкин // Контакты языков и культур на Американском континенте: мат-лы науч.-практич. семинара. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. - С.29-33.

87. Мунгалов, Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США / Д.В. Мунгалов // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2000. -Вып. 12. - С.109-116.

88. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1983. - 456 с.

89. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты : (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Павленко ; Таганрог, гос. пед. инт. Таганрог, 1999. - 27 с.

90. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль,- М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 500 с.

91. Подвальная, ЕЮ. Лингвистическое функционирование этнической группы чикано: дисс. . канд. филол. наук / Е.Ю. Подвальная; Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб, 2000.

92. Радченко, А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Радченко; Московский гос. ун-т. М., 1975.

93. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.

94. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 2-е изд. -543с.

95. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2002. - 443 с.

96. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг// Новое в лингвистике. М.: Изд-во «Прогресс», 1972а. - Вып. 6. - С. 5-22.

97. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 19726. - 80 с.

98. Романова, Г.С. Испанский язык сегодня и завтра / Г.С. Романова //http://polit.rnezhdunarodnik.rLi/art.php3rub 16.04.2002.

99. Романова, Г.С. Языковая "реконкиста" в Америке / Г.С. Романова // Проблемы вариативности в романских и германских языках. Степановские чтения. М., 2001.

100. Русаков, А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) : дис. . д-ра филол. наук / А.Ю. Русаков; Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб, 2003. - 199с.

101. Семчинский, С.В. Семантическая штерференщя мов (на матер1'ал1 слав'яно-схщнороманьских мовних контакта) / С.В. Семчинский. Кшв: Вища шк., 1974. - 256 с.

102. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): автореф. дис. . д-ра филол. наук. / С.В. Семчинский; Киевский гос. ун-т. Киев: Вища шк., 1973.-34 с.

103. Серебренников, Б. А. Взаимодействие языков: проблмы субстрата / Б.А. Серебренников // ВЯ. М., 1955. - №1.

104. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М., 1956.

105. Сологуб, О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О.П. Сологуб. Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

106. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века / Ю.С. Сорокин. М.-Л.: Наука, 1965.-566 с.

107. Степанов, Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В. Степанов. -М.: Изд-во иностр. Лит., 1963. 202 с.

108. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1979. - 328 с.

109. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сэпир. М., 1993.

110. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000.

111. Ткаченко, В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / В.А. Ткаченко // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

112. Ферм, J1. Особенности развития русской лексики в новейший период / Л. Ферм. Uppsala, 1994,- С. 140-141.

113. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

114. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Изд-во «Прогресс», 1972 - Вып.6. - С. 344-382.

115. Шаповалов, Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов и собственно языковых факторов на семантические преобразования заимствованных слов / Ю.А. Шаповалов // Романо-германская филология. -Саратов, 2002.-С. 62-65.

116. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Изд-во «Наука», 1983. - 216 с.

117. Швейцер, А.Д. Ведение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б.Никольский. -М.: «Высшая школа», 1978. -215с.

118. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт. -М.: Изд-во иностр. лит., 1950. 292 с.

119. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т. 1. - 182 с.

120. Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Междунар. науч. конф. / отв. ред. А.Н. Соболев, А.Ю. Русаков. СПб., 2004. - 45 с.

121. Ярцева, В.Н. Языки мира. Проблемы языковой вариативности / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1990. - 211 с.

122. Alfaro, R.J. Diccionario de anglicismos / R.J. Alfaro. Madrid,1970.

123. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel, P. Muysken. -London, 1987. 213 p.

124. Barker, G.C. Social Functions of language in a Mexican American community: Ph. D. Dissertation / G.C. Barker. Chicago: University of Chicago, 1947. - 147 p.

125. Castro Roig, J. El ciberespanglish, el espanol comercial у el espanol neutro en la Red / J. Castro Roig //www.spansig-apuntes.org.

126. Clegg, H. Morphological Adaptation of Anglisicms into the Spanish of the Southwest / H. Clegg // Research on Spanish in the U.S, Sommerville, MA : Cascadilla Press, 2000. 154-161 p.

127. Coseriu, E. El espanol de America у la unidad del idioma / E.Coseriu //1 simposio de filologia iberoamericana. Sevilla, 1990.

128. Croft, W. Mixed languages and acts of identity: an evolutionary approach / W. Croft //www.lings, ln.man.ac UK / Info/ Staff/ Wac/, 2001.

129. Ferguson, C.A. Diglossia I C.A. Ferguson // Word, 1959. vol. 15. -№2. - P. 325-340.

130. Fernandez, A. Anglicismos en el espanol / A. Fernandez. Oviedo,1973.

131. Galvan, R.A. The dictionary of chicano spanish / R.A. Galvan. -Illinois, 1996.-244 p.

132. Garcia, O. Written Spanish in the United States: An analysis of the Spanish of the ethnic press / O. Garcia. IJSL, 1985. - P. 85-98.

133. Gimeno Menendez, F. El desplazamiento linguistico del espanol por el ingles / F. Gimeno Menendez, M. V. Gimeno Menendez. Madrid, 2003. -360 p.

134. Haugen, E. Language Contact / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.

135. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. 1950. Vol.26. - № 2. - P.210-231.

136. Hernandez, D. Spanglish bridges the two cultures / D. Hernandez //Los Angeles Times. 18.02.2003.

137. Hope, Т.Е. Interlanguage imfluences / Т.Е. Hope. Oxford, 1980. -P. 241-287.

138. Humbley, J. Vers une typologie de l'emprunt linguistique / J. Humbley // Cahiers de lexicologie, 1974. P. 46-70.

139. Lance, D.M. A brief study of spanish english bilingualism: final report / D.M. Lance. - Texas: University Press, 1969. - 175 p.

140. Lapesa, R. El espanol moderno у contemporaneo. Estudios linguisticos / R. Lapesa. Barcelona, 1996.

141. Lope Blanch, J.M. Anglicismos en la norma linguistica culta de Mexico / J.M. Lope Blanch // Investigaciones sobre dialectologia mexicana. -Madrid: UNAM, 1979, P. 183-192.

142. Lopez Morales, H. Anglicismos lexicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico / H. Lopez Morales. LEA, IX, 1987,- P. 285-303.

143. Lorenzo, E. Anglicismos en la prensa / E. Lorenzo // Actas de la I reunion de Academias de la lengua espanola sobre el lenguaje у los medios de comunicacion. Madrid: RAE, 1987. - P. 71-79.

144. Lorenzo, E. Anglicismos hispanicos / E. Lorenzo. Madrid: Gredos,1996.

145. Lorenzo, E. El espanol de hoy, lengua en ebullicion / E. Lorenzo. -Madrid, 1966.

146. Meyers-Scotton, С. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching / C. Meyers-Scotton. Oxford: Clarendon Press, 1993.

147. Milroy, L. One speaker, two languages / L. Milroy, P.Muysken.-Cambridge: CUP, 1995.

148. Moringo, M.A. Diccionario de americanismos / M.A. Moringo. -Mexico, 1993.

149. Muysken, P. Bilingual speech. A typology of code-mixing / P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

150. Ornstein-Galicia, J. The archaic and the modern in the Spanish of New Mexico / J. Ornstein-Galicia // Hispania. Los Angeles, 1951. - T. 34. - P. 137-142.

151. Penalosa, F. Chicano sociolinguistics: a brief introduction / F. Penalosa. Rowley: Newbury House Publishers. 1980. - 190p.

152. Pfaff, C.W. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English / C.W. Pfaff. 1979.

153. Phelizon, J.H. Vocabulaire de la linguistique / J.H. Phelizon. Paris: eds Roudel, 1976.-280 p.

154. Poplack, S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology ofcode-switching / S. Poplack // Linguistics, 1980. -P. 581-616.

155. Pratt, Ch. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo / Ch. Pratt. Madrid, 1980. - 296 p.

156. Ramirez, A. G. El espanol de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos / A.G. Ramirez. Madrid: MAPFRE, 1992. - 220 p.

157. Rodriguez, G.F. Anglicisms in contemporary Spanish. An overview / G.F. Rodriguez. Atlantis, 1999.

158. Rodriguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodriguez, A. Lillo. Madrid: Gredos, 1997. - 329 p.

159. Rubio, S. J. Presencia del ingles en la lengua espanola / J. S. Rubio. -Valencia: Ezcurra, 1977.

160. Sala, M. El espanol de America / M. Sala. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1982.

161. Sanchez, R. Chicano discourse: socio-historic perspectives / R. Sanchez. Houston : Newbury House Publishers, 1994. - 2-a ed. - 183 p.

162. Silva Corvalan, C. El espanol actual de los Estados Unidos / C. Silva Corvalan //Historia у presente del espanol en America, Valladolid, 1982.

163. Silva-Corvalan, C. Language contact and change. Spanish in Los Angeles / C. Silva-Corvalan. Oxford: Oxford University Press.

164. Silva Corvalan, C. La situation del espanol en Estados Unidos / C. Silva Corvalan. Madrid, 2000.

165. Silva Corvalan, C. Past and present perspectives on language change in U.S. Spanish / C. Silva Corvalan. Iowa: Iowa's University Press, 1987. - P. 1-35.

166. Smith, L.P. Words and Idioms / L.P. Smith. London: Constable.1948.

167. Stone, H. Los anglicismos en Espana у su papel en la lengua oral / H.Stone // Revista de filologia espanola. Madrid, 1958. - P. 141 -160.

168. Thomason, S.G. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / S.G. Thomason, T.Kaufman. Bercley: University of California Press, 1988.-411 p.

169. Weinraich, U. On the description of phonic interference / U. Weinraich//Word, 1957.-Vol. 13.- №1.-P. 1-11.

170. Winford, D. Creoles in the context of Contact Linguistics / D. Winford // Internet dwinford@ling.ohiostate.edu.