автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционирование историзмов в современном английском тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование историзмов в современном английском тексте"
На правах рукописи УДК 811 111
НЕКРАСОВА Лариса Сер1 есвна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИСТОРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ТЕКСТЕ
10.02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗ 169797
Санкт-Петер 2008
003169797
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшею профессиональною образования РОССИЙСКОГО I 0СУДЛРС1 ВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ А И ГЕРЦЕНА
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Олы а Евгеньевна Филимонова
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Татьяна Ивановна Воронцова
кандидат филологических наук, доцент Тимченко Надежда Михайловна
Всшутая организация Ленинградский юсударственныи
университет им А С Пушкина
Защита состоится «14» мая 2008 г в 15 15 на заседании Диссерхационпого Совета Д 212 199 05 но защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педаго1 ическом университете имени А И Герцена по адресу 191186, Санкт-Петербург, наб р Мойки, д 48, корп 14, ауд 314
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена
Автореферат разослан 2008 года
Ученый секретарь (? Р у
диссертационного совета üt^j/l^
i
^ А Г Гурочкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык представляет собой яркое отражение изменении, которые имеют место в нашей жизни
Важная особенность развития лексического состава языка состоит в том, что язык так же, как жизнь человеческою общества, находится в состоянии постоянного изменения, в постоянном движении, регулируемом общественными потребностями Именно в лексике отражаю 1си многочисленные процессы исторического развития общее 1ва Лексика, как ни одна другая часть языка, наиболее полно отражает атропоцентрический харак1ер данного явления
Одни лексические единицы в связи с выходом из повседневного употребления некоторых предмеюв или исчезновения ряда явлении общественной жизни, которые они обозначают, переходят в разряд историзмов, другие слова, как показатели развития общества, как обозначения, являющиеся определенным маркером прогресса, названия нового или только что изобретенною, заполняют нишу неоюгизмов в словарном составе языка Но остается еще и своего рода «переходный ппаст» лексики, слова, которые словно стоят на стыке «понятного - непонятного» носителю языка, «современного -устаревшею» значения, «активного - пассивного» состава языка - это архатмы
Стилистическая характеристика устаревших слов связана с ощущением их необычности для языка современной эпохи Важным моментом в раскрытии стилистических функций исюризчов становится их принадлежность к группе низкочастотных слов Согласно данным теории информации эти слова, обладающие чрезвычайно малой предсказуемостью, являются сигналами, способными многократно усилить художественную выразительность
В контексте художественного произведения происходит выдвижение свойс!венных низкочастотным словам лингвистических признаков, что и служит основанием появления у них стилистических функций
Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексных научных разработок по стилистической значимости устаревших слов, а также потребностью в многостороннем описании стилистических функций темпорально маркированной лексики в различных литературных жанрах Акгуальнос1ь исследования, кроме того, определяется и широким интересом к проблемам изменения и развития словаря еыеивенного языка Связь работы с основными приори!елами современного научного знания также свидетельствует о ее актуальности
Объектом исследования являются историзмы, используемые в англоязычной художественной литературе Данная работа направлена на изучение историзмов в контексте художес!венной литературы авторов ХХ-ХХ1 веков При этом точкой отсчета избран современный носитель языка
Предметом исследования являются роль и стилистические функции историзмов в различных художественных 1ексгах
Цель настоящею исследования состоит в изучении критериев для выделения историзмов, описании их лингвистической и стилистической природы и особенностей функционирования в различных литературных жанрах
Цель pa6oibi предопределила иоыановку более частых задач исследования:
1 выявление и уточнение критериев выделения историзмов в группе устаревших слов,
2 изучение лексико-семантических свойслв историзмов,
3 выявление егилисшческих функций исюризмов,
4 изучение стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах в жанре хроник, историческом романе и литературном жанре фэнтези
Целевая установка и конкретные задачи обусловили выбор методов научного исследования. В качестве основных используются ссмантико-описательный и аиалитико-контекстологичсский методы, что обусловлено природой изучаемого явления - историзмов, а также целью диссертационного исследования - изучением стилистических функций историзмов
Материалом для исследования поступили историзмы, извлеченные из 4 текстов хроник, 5 исторических романов и 5 ромапов-ф^птези ашлийских, американских и канадских авшров XX-XXI веков, общим обьемом 6856 страниц Иллюстративный материал представлен значительными текстовыми извлечениями, репрезентирующими функционирование 78 исследуемых лексических единиц
Научная новизна рабоил сосюш в том, чш это первое системное описание стилистических функций историзмов на базе ашлоязычных текстов, принадлежащих к различным литературным жанрам Новизна исследования определяется ткже выделением новых кри1сриев для классификации исюризмов в 1есной связи с выполняемыми ими с 1 итисгичсскими функциями
Вопросы классификации устаревших слов, с одной стороны, и их стилистических функций, с другой, исследовались в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов
Методически релевантными для настоящей диссершции являются идеи И Р Гальперина о системном характере словарного состава, предложенные Н М Шанским критерии универсальной классификации слов, подвергающихся процессу архаизации, выводы Л Н Мороховского и Oil Лихошерста о необходимости внутригрупповой дифференциации устаревших слов, основные положения работ по эмотивности Р Якобсона, В И Шаховского, О Е Филимоновой
Указанный ракурс исследования преднола1ае1 широкий ишерчисциплинарный подход к анализу ссман iической и сшлисгической природы историзмов, что позволяет рассматривать в качестве теоретической базы диссертации работы по
- лексикологии и лингвистической семантике (М В Никитин, А Доза, JI Н Мороховский, Н М Шанский, В В Виноградов, LII Балли),
- стилистике и лингвистике текста (И В Арнольд, И Р Гальперин, 3 Я Турасва, М П Ьрандес, О С Ахманова, Ь А 1 ончарова),
- литературоведению (Н И Кузнец, Д Э Розенталь, Ю М Скребнев, Н П Потоцкая, Р Скоулз),
- когнитивистике (Е С Кубрякова, Н А Кобрина, Н Н Болдырев, О Е Филимонова, В И Шаховский)
Теоретическая значимость рабош состой 1 в системной классификации историзмов, определении кршерисв для их выдепения, а также в комплексном исследовании стилистических функций историзмов в различных литера!урных жанрах Предлагаемое в работе направление исследования вносит вклад в уточнение классификации темпорлльно маркированной лексики, а также может быть использовано для интерпретации стлистической рот историзмов в других литературных жанрах
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенное описание историзмов и перечень выполняемых ими стилистических функций може! быть использовано в дальнейшем процессе изучения стилистических функции в других литературных жанрах
Рекомендации по использованию резулыаюв диссертационного исследования. Результаты работы и собранный материал могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и лингвиешке текста, при составлении спецкурсов по этим дисциптинам, спецкурсе по эмотивной семантике Выявленные особепносш стилис! ического характера историзмов целесообразно учитывать также на практических занятиях при обучении лингво-стилистическому анализу и интерпрешции художес!венного текста, при написании курсовых и дипломных работ, составлении учебных пособий в языковом вузе
В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие выносимые на защиту положения*
1 Целесообразно введение нового термина «темпоризм», который включает в себя 1ри лексико-семантическис группы слов архаизмы, историзмы и неологизмы Определение статуса историзмов невозможно без соотнесения их с архаизмами и неологизмами
2 По причине отсутствия унифицированных словарных помет основополагающим в определении статуса истризмов является толкование лексического понятия, так называемое «изьяснсние»
3 По своей статистической природе историзмы - пограничное явление Синкретический характер историзмов проявляется в содержании их стилистических функций, их разнообразии, их стохастический характер выражается в принадлежности историзмов к стилистическим тропам или выразительным средствам языка
4 При выявлении и изучении стилистических функций историзмов в художественном тексте необходимо учитывать три типа отношений историзма с кошекстом 1 соотве1Ствие, 2 проявление инородности, 3 контраст
5 Историзмы, выполняющие различные стилистические функции, принадлежат, преимущественно, к плану рассказчика, то есть в основном
используются в описаниях План персонажа, в свою очередь, насыщен возвышенной и архаизированном лексикой, что приводит к тому, что речь воспринимается как отдаленная во времени
6 Стилистические функции историзмов в тексте и их распределение по тематическим группам об>слоклепы принадлежностью текста к определенному ли!ера1урному жанру
7 Основная функция историзмов - номинативная - проявляется в жанре хроник, где историзмы, будучи элементами активного словаря, выявляют свой терминологический xapaKiep
8 В исторических романах самыми многочисленными являются историзмы, выполняющие функцию создания исторического колорита Прочие стилисжческие функции историзмов (создание торжественною стиля, эмогивная функция и комический/иронический эффект), встречаются редко
9 В жанре фэнтези представлены различные стилистические функции историзмов функция стилизации, эмотивная функция, стилистическая функция создания торжественного тона повествования, а 1акже комическая, ироническая и сатирическая функции
Апробация работы. Резутьтаты исследования докладывались на научно-практической конференции преподавателей и студентов факулыега иностранных языков ОГПУ, г Оренбург (2002 года), на семинарах аспирашов кафедры английской филологии РГПУ им Л И Герцена (март 2004 года, апрель 2005 года) Результаты исследования также отражены в 10 публикациях, в том числе и в научном журнале «Известия Российского Государственною Педагогического Университета имени ЛИ Герцена», рекомендованною ВАК РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Обьем и структура работы Диссертация, обьемом 150 страниц машинописного текеш состоит из введения, двух глав и заключения К диссертации прилагаются список использованной и цитируемой литературы, включающий в себя 161 наименование, список 15 источников примеров, список используемых сокращений, а также список 24 Интернет-ссылок
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется предме1 исследования, обосновываются его актуальность и новизна, формулируется основная цель и конкретные задачи, называются методы исследования, излашотся положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая и практическая значимость исследования, определяется объем и структура рабош, приводятся сведения об апробации его результатов
В первой главе, «Место исюризмов в современной лингвистике», находят свое отражение проблемы общеметодологического характера, касающиеся вопросов определения сущности историзмов, их классификации и соотношения с другими плас1ами темпоралыю маркированной лексики,
излагаются теоретические предпосылки нссчедования, нводятся используемые в работе попятил и термины
В разделе «Антропоцентрический характер языка Подвижность споварного состава языка» рассматривается вопрос о необходимости учитывать антропоцентрический xapaKiep языка в современной лиш висшке, поскольку оп обладает конструктивной динамикой преобразования мыслительный операций с целью их упорядочивания, являе1ся репрезентативной символической системой, но, прежде всего, способом получения и передачи коммуникативной информации, включающим в себя сложный комплекс отношений между адресатом и афссаюм [Седых, 2003 148] Почьзуясь языком как практическим средством, которое имеет большую в опичие от языковой системы соотнесенность с человеком, человек создаст его как часть своей собственной духовной и материальной жизни [Бенвенист, 1974 294]
Для горо чтобы язык мог полноценно выполни г ь свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения, - его словарный состав должен быстро pcai ирова!ь на изменения происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, наконец, в бьпу, - отражать и фиксировать эти изменения Язык очень подвижен и достаточно ощутимо изменяется одни снова исчезают, на смену им приходят другие В связи с этим в данном диссертационном исследовании рассматривается разграничение лексики на активный сюварь и пассивный с юварь
Границы между активным и пассивным словарями подвижны Если происходит возвращение устаревшего слова/значения слова в активное употребление в целях нейтральной номинации, осуществляемое как без изменения семантики, так и путем семантической трансформации, то этот процесс определяется как реактивизация, например, слово buckskin (pi) -лосины (из оленьей шкуры), интерес к которым появился в последние десятилетия, как части спортивной одежды
От процесса реактивации отличается процесс деархаизаиии (так называемый внутриязыковой перевод, когда непонятные современному читателю языковые единицы сопровождаются либо толкованием, либо общеупотребшельными словами), например
But this was someone in the full uniform of the New Woman, flagrantly rejecting all formal contemporary notions of female fashion [ ] For just so did many of the smart young women over there dress during the day They saw the sense of such clothes - then simplicity and attractiveness aftei the wretched bustles, stays and crinolines [Fowles, 1969 353]
В приведенном примере языковая ситуация если не разъясняет суть предмета, обозначенного устаревшим словом (bustles - a frame worn by women in the past to hold out the back of their skirts [LDCE, 2003], crinoline - a frame that women in the past wore under their skirts to give them a round shape [Macmillan Die, 2003]), то хотя бы дает некоторое представление о принадлежности явления/предмета к определенной сфере
В разделе «Темпорально маркированная лексика» проводится критически» обзор различных взглядов на такие поня1Ия, как историзм, архаизм, неоложзм и устаревшие слова и формулируются рабочие определения данных явлений В качестве итога рассуждении делается вывод о том, что границы трех групп слов - историзмов, архаизмов и неологизмов -представляют собой нечю размьпое, нетчное Подобная размытость проявляйся не сюлько в нечетких определениях каждого из данных явлений, сколько в том, что остаются неустановленными временные рамки, когда слово можно с уверенностью отнести, например, к архаизмам слова, вышедшие из употребления, например, только в XX веке, или в XIX веке, или с какого-либо более раннею периода
В силу того, что непрерывный процесс изменений, происходящий в лексике языка, становится очевидным и неизбежным, когда каждая вновь возникающая единица языка, неологизм, имеет все шансы перейти в группу историзмов или архаизмов по ис1ечении некоюрою времени, в работе делается вывод о возможности обьедини1ь исюризмы, архаизмы и неологизмы, являющиеся темпорально маркированными словами, под термином темпоризмы Темпоризм - это слово, отражающее историю человечества в различные периоды, несущее в себе определенные временные характеристики, как показатели временных изменении
Процесс «возникновения-исчезновения» слов может быть схемашчно обозначен на временной линии следующим образом
прошлое настоящее будущее
историзм ■
архаизм
неологизм
(практически не знаком срелном\ i_0Bpi.Mi.HH0M} носителю языка)
(> старевшее и вышедшее из угклреб^ния иово)
(новое стово)
Данная схема отражает временные характеристики каждой составляющей группы темпоризмов гак, ис тризм принадлежит прошлому, поскольку обозначает вышедшие из повседневпо1 о употребления предметы или явления, архаизмы продолжают существовав в настоящем благодаря своим синонимам, за неологизмом закрепляется то новое, что только что появилось в словарном запасе
Эволюцию слова можно проиллюстрировать следующей схемой
архаизм
неоло! изм
историзм
В третьем разделе первой главы «Проблема словарных помет Относительный характер группы темпоризмов» рассматриваются трудности отбора лексических единиц, объединенных в работе в группу темпоризмов Трудность, связанная с определением той точки отсчета, с которой есть основания полагать, что то или иное слово становится историзмом, архаизмом
ити еще сохраняет статус неологизма и на какой источник в данном случае следует опираться, разрешается следующим образом Если пользоваться понятиями в их абсопютном значении, m предс1авлявшееся, например, архаизмом слово grandsire = ancestor носителю языка в среднеанглийский период, остается по своему содержанию таким же архаистичным и дчя современного носителя языка - в этом проявляется так называемый абсолютизм понятии (применительно только к группе устаревших слов архаизмов и историзмов), когда слово с момента приобретения своего статуса до момента современного состояния языка воспринимается как принадлежащее определенному классу Бели говорить об ошосительном характере, то в случае с архаизмами и историзмами происходит следующее словарь, коюрыч, например, пользовались Ч Диккенс или В Скотт в эпоху написания их произведений был понятен и близок их современникам, но по истечении времени уже читателю нашего столешя он кажется устаревшим
Итак, относительно определенного периода в своем развитии языковые единицы могут представлять собой как что-то новое, так и устаревшее - здесь важна та самая ючка отсчета, которая приведет к однозначному подходу к изучаемому материалу За такую точку отсчет в данном исследовании принимается современный носитель языка
Вюрая сложность связана непосредственно с лексикографическим отображением темпоризмов в словарях 1ак, при выявлении историзмов и архаизмов наблюдаемся oicyicmne унифицированных словарных помет В различных толковых словарях английского языка встречаются следующие варианты, относящиеся как к историзмам, так и к архаизмам archaic/obsolete (архаичное/устаревшее слово или выражение), historical (относящееся к исюрии), гаге (редкое слово), formai или literary (с теми словами, которые в других источниках определяются как «уст », «ист »), иногда и более общее, говорящее о принадлежности к высокому стилю - «поэт » или «книжн »
Таким образом, здесь снова происходш неоправданное объединение понятии «историзм» и «архаизм» Более юю, очевидно разное толкование одних и тех же чексических единиц различными справочниками, например apparel - поэт одеяние [Context 6 0], ьозвыш одеяние, наряд, арх снаряжение [Multilex 2 0], LITERARY the clothes someonc is wearing, especially unusual or formai clothes [Macmillan Die, 2003], formai clothes [LDCE, 2003]
Самой удачной помеюй с точки зрения точности и полно!ы может служить непосредственный комментарий или дополнительные хронологические комментарии/хронологические пометы (временная характеристика предмета, явления обозначаемого данным словом), так называемое «изъяснение» Изъяснение включает некоторые экстралингвистические сведения о стоящем за историзмом культурном факте, а также тематически сопряженную лексику, указывающую на место заголовочного слова в лексической системе языка, а в случае с архаизмом -перечень его синонимов, например thug - a rough and violent person [from Hindi the thugs were robbers and murderers in India in the 17th-19th centuries] [ODLE, 2001 743]
В следующем разделе, «Соотношение пошпий «образ», «образность» и «историзм» в словесно-творческих произведениях», рассматривается вопрос о возможности создания историзмами образов на уровне текста, которые можно разделить на две группы «простые» и «сложные» образы в зависимости 01 выполняемых ими стилистических функций
В случае со сгилисшческой функцией историзмов создания колорита описываемой эпохи чувственный образ основан на конкретном слове-историзме, поэтому его можно отнести к первой группе Представления об обозначаемом как единс1 венном обозначении исчезнувшего из современной действительности явления или предмета жизни, возникающее в сознании носителя языка уже на уровне текста, имеют тот же характер что и восприятие этого же слова вне контекста (знакомство со словарной статьей) Образ несложен по своей суш поюму, чю исюризмы (в силу их семантической природы - наименование конкрешою и опредмеченною) - это обозначение не абстрактных предметов, а элементов чувственного мира, референтами которых являются реально наблюдаемые явления действительности
Несколько иначе обстоит дело с другими стилистическими функциями, которые выполняет историзм в словесно-творческом произведении, а именно эмошвной функцией и эффектом обмануюго ожидания, обьединяющими комическую, ироническую и сатирическую стилистические функции Когда речь идет о таких функциях, имеет место выход па уровень контекстуального анализа, поскольку в таком случае перед нами пример использования историзма вне традиционного контекста исторического описания, когда появление в тексте подобных слов не сводится только к их словарным значениям с пометой «уст» В результате резкого контраст между нейтральным стилем повествования и высоким юном истризмов, а также дополнительных коннотативных или ассоциативных значений, появляющихся в этом несоответствии, проявляется ироническое отношение автора к своим персонажам или ряду событии
Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, и при интерпре1ации 1ексга они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого
В разделе «Стилистический троп уб историзм» делается широкии обзор работ ученых-лингвистов, посвященных изучению словесных образов и образности, стилистических приемов и 1ропов, в частности, с целью разрешения сложившейся дилеммы имекися ли основания отнести историзмы к группе сшлистических тропов или же изучаемое в исследовании явление представляет собой отдельную группу с типичными для нее сшлистическими функциями
В силу юго, что большинство исюризмов изначально представляют собой термины, и большинство их традиционно используется в прямом значении в специфических контекстах научных и публицисшческих стилей, это исключает возможность говорить об интерпретировании смысла историзма по-разному, поскольку это единственное название уже исчезнувших явлений жизни
В тех ситуациях, когда историзмы употребляются в своем прямом значении и выполняют стилистическую функцию создания историческою колорита в различных но жанрам словесно-(ворческих произведениях, то имеются основания говорить об их принадлежности к выразительным средствам, так как они повышают экспрессивность и выразительность речи, что связано с ощущением их необычности для современною носителя языка и ощущением «чужеродности» для читателя
Исюризмы могут быть испотыованы и в переносном значении, чю часто происходит в нетрадиционном для них контексте
Таким образом, по своей стилистической природе историзмы -пограничное явление, обладающее синкретическим характером по содержанию стилистических функций, стохастическим характером принадлежность историзмов к стилистическим тропам или выразительным средствам языка может опредетяться авюрским замыслом и иметь некоторый вероятностный характер
Во второй главе рассчафивлотся вопросы, непосредственно связанные с целью и задачами исследования описание, классификация и характер стилистических функций историзмов, а также анализируются стилистические функции историзмов в различных литературных жанрах и выявляется зависимость их манифестации 01 жанра словесно-1ворческого произведения и авторской интенции
При выявлении и изучении стилисшческих функций историзмов в художественном тексте необходимо учитывать три типа отношений историзма с контекстом 1 соответствие, 2 проявление инородности, 3 контраст
В качестве исследуемого материала были выбраны произведения как «чистых» жанров, так и «пограничных» хроники, исторический роман и роман-фэнтези
В работе приводятся доводы в пользу выбора именно обозначенных жанров литературных произведений Эти причины обусловлены следующим рспрсзсшативпостью, то есть достаточно ощушмым присутствием изучаемого явления в тексте, по своей сути - это описания прошлых эпох или ссытки на прошлое, что соотносимо с характером самих историзмов - как явлений языка прошлого, временем написания подвергающихся тщательному исследованию произведений - ХХ-ХХ1 века, поскольку при анализе примеров должное внимание обращалось на «современного носителя языка», ставшего той самой непосредственной точкой отсчета для выявления критериев темпоризмов, выбранный для анализа материал предсывляет собой образцы разных жанров литературы ХХ-ХХ1 веков
В разделе «Историзмы и жанр хроник» жанр хроник в диссертационном исследовании определен как пограничный жанр, возникший на стыке художественной и научной прозы, как жанр художественного документализма, это документальное историческое повествование
В диссертационном исследовании выявлено, что хроники - основной литературный источник, в котором историзмы выполняют номинативную функцию и проявляют себя как элементы активного словаря Как результат,
целесообразно группировать выявленные историзмы в три основные группы историзмов, описывающие политические отношения, экономическую ситуацию, общественную жизнь Подобное распределение историзмов по трем группам обосновано 1ем, что эю основные стороны человеческой жизни, и именно благодаря их раскрытию читатель получает общее и полное прсдс I апление об определенной исторической эпохе
Отражение политической жизни в жанре хроник достигается описанием тех отношений, которые характеризую! взаимоотношения в обществе, например
The lord gave the land and promised to protect his vassals, who, on their part, took the land and promised to pay for it not in money 01 in kind, but in loyalty and service Thus there was created a close personal relation, a bond of mutual wardship and fidelity which bound heszeman and lord with hoops of steel fMunro, 1918 57]
Как показывают словарные статьи слов vassal и liegeman, это семантические историзмы, современные значения которых отражают сущность устаревших - подчинение и зависимость одного человека от другого xassal - 1 someone during the Middle Ages who was loyal to a king who gave them a home and protection, 2 a person or country that is completely dependent on and controlled by another peison or country [Macmillan Die, 2003], liegeman - 1 ист вассал, 2 преданный сторонник, послушный исполнитель [Multilex 2 0]
Примером второй группы историзмов, объединенных в группу «экономика», moiут служить историзмы, коюрые появляются на страницах любых произведении, в большей или меньшей степени связанных с описанием истории, - это примеры названий денежных единиц Подобное обращение авторов к историзмам дайной категории дает представление об исторических эпохах
Выявлено, что третья группа историзмов, определенная как-общественная жизнь», достаточно многочисленная это слова, обозначающие социальные отношения, предметы жизни, развлечения и т д Описывая определенные предметы и традиции, характеризующие общественную жизнь, авторы неоднократно раскрывают причину возникновения того или иного явления, дают подробные толкования сути или полное описание самого предмета - в этом проявляется также специфика жанра хроник, в отличие, например, от исторических романов, где подобная расшифровка не всегда имеет место Следующий пример историзма conestoga из хроник А Хулберта иллюстрирует подобный случай
[ ] this vehicle was unlike the old English wain or the Dutch wagon because of the curve of its bed This peculiarly shaped bottom [ ] made the vehicle a safer conveyance [ ] The Conestoga was covered with canvas, as were other freight vehicles [ ] The wheels of the Conestoga were heavily built and wore tires four and six inches in width [ ] The color of the original Conestoga wagons never varied the underbody was always blue and the upper parts were red [Hulbert, 1919 28]
В качестве итогов данного раздела делается вывод о том, что тематика хроник влияет на количественный и качественный (принадлежность к
определенной из трех групп вьпеленных нами историзмов) характер историзмов
В третьем разделе «Историзмы и жанр исторического романа» рассматриваются сшлистические функции иеюризмов в словесно-творческих произведениях жанра исторического романа
В исторических романах, где вымыслу и авторской интерпретации оIводится значительное место, набор стилистических функции историзмов намного разнообразнее, чем в жанре документальных хроник В связи с этим анализ историзмов в историческом романе целесообразно проводшь в соответствии с ранее вылеченными тремя типами отношений историзмов с контекстом, когда 1 происходит их соответствие теме, 2 проявляется их инородность или 3 они контрастируют с окружающим контекстом
Самым иллюстративным является первый тип контекстуальных отношений темпоризмов Это историзмы, за которыми закреплена функция создания исторического колорита, образа описываемой исторической эпохи Вследс1вие (акой многочисленности, основываясь на полученных результатах исследований тексюв исторических словесно-творческих произведений, внутри этой группы выдсчяюIся спедуютцие подгруппы 1 тематическая, 2 историко-собыгийная, 3 атрибутивная, 4 универсальная, 5 характеризующая
Первая подгруппа историзмов объединяется couiacno основной теме повествования (описываемому историческому периоду), другими словами, именно эти историзмы принимают участие в описании исторических событий произведения и самих действующих лиц В результате, данная подгруппа исюризмов определяется как «тематическая»
Так, например, если главные персонажи исторических романов - люди религиозные, священники, то в их описании доминируют историзмы именно этой сферы человеческой деятельности
Следующая подгруппа историзмов, «историко-событийная», включает в себя ссьпки па исторические события и упоминания уже несуществующих территорий и географических названий Подобные слова выполняют функцию по созданию исторического колорита, а точнее, предаки более полное описание политического состояния описываемого времени, поскольку все территориальные изменения или изменения социального характера происходят в результате политических трансформаций
В данной группе историзмов всфечаются производные историзмы, например, a squire/to squire - ист служить оруженосцем/оруженосец [Multilex 2 0]
Sir William, as he spoke, climbed onto his horse, which was held by a squire [Cornwell, 2002 12]
Зачастую подобные историзмы являются семантическими, современные дополнительные значения этих слов имеют бочее абстрактный характер
Третья подгруппа историзмов определена как «атрибутивная», другими словами, включающая в себя так называемые «атрибуты времени», те вещи, предметы, которые были очень популярны в описываемую эпоху В качестве атрибута времени может выступать, например, предмет одежды
Несмотря на тематику исторического романа и временные рамки описываемых событий, существуют так называемые «универсальные историзмы», выполняющие стилистическую функцию по стилизации описываемой эпохи, - это названия денежных единиц, входящие в следующую подгруппу историзмов, в так называемую «универсальную» подгруппу
Заключительная подгруппа историзмов определяется в диссертационном исследовании как «характеризующая» Историзмы, входящие в эту подгруппу иллюсгрируют общественную сторону жизни или описывают быт и частную жизнь персонажей, например
There were many wagons and buggies, and fancy carnages with men and women seated on them, and quite a few men up on horseback, and large standing groups of people of all ages [Banks, 1998 19]
В вышеприведенном отрывке лексическии исюризм buggy, как и во многих других примерах с устаревшими словами, может вызывать некоторые сложности в интерпретации, но окружающий контекст, речевая ситуация, определенный набор слов, в нашем случае слова vvagon и carriages, ограничивают сферу значений и употреблений историзма, который обозначен лексической единицей buggy легкая двухместная коляска с откидным верхом [www multitran ru]
В разделе доказываем состоятельность вывода о том, что в историческом романе устаревшие слова, выполняющие стилистическую функцию создания образа описываемой эпохи, принадлежат к плану рассказчика, то есть в основном всфечакмся в описаниях План персонажа, в свою очередь, насыщен возвышенной и архаизированной лексикой, это приводит к тому, что речь воспринимается как нечто отдаленное вследствие контраста архаизмов с живои языковой нормой наличие словарных соответствий в современном языке заставляет воспринимать их как резкое отклонение от нормы В качестве доказательства приводится отрывок прямой речи из романа 1 Шевалье
Не took his head and then 1 could see his bemused expression «Not today -I'm going to the apothecary's» [Chevalier, 1999 44]
В словарной дефиниции выделенного архаизма зафиксировано следующее apothecary - a historical name for a medical practitioner who formulates and dispenses materia medica to physicians, surgeons and patients - a role now served by a pharmacist [www wikipedia oig]
Как отмечается во втором разделе аракшческой части исследования, прочие стилистические функции историзмов в историческом романс, ко1да речь идет о создании тржественного стиля, об эмотивной функции или о комическом/ироническом эффекте, в исследуемых в данной главе словесно-творческих произведениях встречаются редко Чаще происходит переплетение нескольких функций историзмов в исторических произведениях эмотивной функции, стилистической функции, основанной на эффекте обманутого ожидания, а также иронической стилистической функции В работе приводится ряд иллюстративных примеров
Up ahead, the children and their female teachers had nearly reached the crest, and beyond that line were the snow-covered mountain peaks - pale wedges rising from the near hori7on like the sails approaching galleons [Banks, 1999 19]
В примере вершины гор сравниваются с галеоном - старинным испанским парусным трехмачтовым судном [БСИС, 2005 128] Подобное сравнение с участием историзма galleon интересно не только самим использованием yciapeBiiiero слова в качестве изобразительного средства языка, но и тем, что эго можно ошесш к примеру эмотивной функции Паруса галеона, появляющегося на горизонте, такие допюжданные и яркие на фоне неба, белые и недосягаемые, но все же внушающие надежду, вызывают положительные эмоции Такую же радость от представшей картины испьпывают и герои романа, увидев белоснежные горные вершины Здесь следует ошешгь, что в анализе мы не смешиваем стилистическую окраску слова с теми эмоциональными ассоциациями, которые могут возникать в уме говорящего или слушающего под влиянием самого выраженного данным словом понятия
Следующий пример ишерссен использованием историзма в преобразованном значении - в качестве стилисшческого тропа, а именно, метонимии Такой перенос, основанный на ассоциации по смежности, редко имеет место в случае с историзмами В результате подобного употребления историзма в нетипичном для нею контексте он не только становится лексическим изобразительным средством, элементом парадигматического уровня языка, по определяется и контекстом Как и в вышеописанном примере с исюризмом galleon, использование историзма farthingale также служит задаче вызывать определенные эмоции у чша1еля, чго дает право говорить об эмотивной функции
1 saw now that her skin was sallow and her upper hp uncommonly hairy I decided she must be one of the large retinue of Portuguese women who had been shipped to England with Catherine of Braganza, many of whom had found themselves forced to serve outside their beloved Queen's household and who, by the Whitehall gallants, were known scathingly as «the Farthingales» after the particular hooped skirts beneath which they concealed their stocky legs [Tremain, 1990 81-82] Пример интересен и тем, что его «контекстуальный» характер подчеркивается автором и графическим способом выделением слова-историзма в кавычки, что подчеркивает использование его в переносном значении
Об «историческом» наполнении темпоризма farthingale свидетельствует словарная статья farthingale - юбка с фижмами (по моде XVI в ) [Lingvo 11]
В вышеприведенном примере историзм наделен функцией метонимии -тропа, основанного на ассоциации но смежности [Арнольд, 2004 127] Главный персонаж романа Р Тречейн с отвращением говорит о девушке, напоминающей ему португальских женщин, прибывших из Англии, которых непочтительно называют «the Farthingales» Не испытывая к ней положительных эмоций, герой, с одной стороны, подсмеивается над ней, а с другой, своим пренебрежительным обращением унижает и оскорбляет ее
Очевидно, что в данном случае ирония и юмор, различимые теоретически, переплетаются, чему способствует не только наличие общих элементов, общности функций, но и общая интеллектуалистическая (термин В Дынник [www feb-web ru]) природа этих двух методов художественного дискредишрования игра со смысловыми контрастми требует четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллирует в процессе читательского восприятия
В следующем примере историзм the stocks {pi - (in former times) a wooden frame in which criminals were imprisoned by the feet and sometimes hands m public view as punishment [LDELC, 2005 1371]) переосмысливается, происходит его употребление в ироническом смысле герой книги Р Грина предупреждает другого о возможном наказании за излишнее употребление алкоголя как о нарушении закона, за которое полагается казни ib виновного Само описание ситуации сопровождается авторским комментарием keeping а straight face with difficulty, которое акцентирует внимание читателя на ироническом использовании историзма
«New law9 Sad news'1» Arthur-a-Bland's face fell and he looked suddenly
anxious
«All tanneis who drink too much ale and beer are to be set in the stocks,» declared Robin, keeping a straight face with difficulty [Green, 1960 137]
Такое ироническое переосмысление историзма происходит блаюдаря тому, что ис тризм используется в нетипичном для него контексте и, как уточняет М Риффатерр, обусловлен отклонением не от нормы вообще, а от нормы данного сообщения [цит по Донгак www library krasu ru] Таким образом достигается эффект обманутого ожидания - взаимодействие двух противоположных явлений психолингвистического характера -предсказуемости и непредсказуемости [Седых, 1997 65], нереализация «обещанной» схемы [Славиньский, 1975 269], нарушение всякого рода стерео 1ипов [Телия, 1991 199] Особенность примеров эффекта обманутого ожидания в том, что ситуация использования историзма выявляет еще и эмоциональную нагрузку эмошвная функция заключается в репрезентации эмоций говорящего, и таким образом возбуждаются соответствующие чувства и переживания у читателя Так, в приведенном диалоге один из героев озадачен и встревожен новостями (face fell and he looked suddenly апхюиь)
В разделе «Историзмы и жанр фэнгези» исследуются стилистические функции темпоризмов в синкретическом жанре фэнтези, в тех художес1 венных произведениях, где необъяснимое и нереальное переносит читателя в прошлое, представляющее собой фон/картину действий, которые, в свою очередь, имеют мистическое происхождение
Стилизация в жанрах фэнтези достигается благодаря первому типу отношений историзмов с контекстом, когда они соответствуют теме и предмету повествования
Стилизация представлена историзмами, описывающими различные сферы человеческой деятельности, которые условно подразделены на следующие тематические подгруппы 1 денежные знаки, 2 ремесла и виды
занятии, экономические отношения, 3 политические и религиозные понятия/явления, 4 социальные отношения и социальное попожение человека, 5 развлечения и явления культурной жизни, предметы быта, 6 средства передвижения, 7 воинское снаряжение Каждая тематическая подгруппа в отдельносш имеет свои особенности и характеристики Так, например, среди темпоризмов третьей подгруппы встречаются преимущественно историзмы семантического характера, поскольку, как фиксируют словари, эти стова имеют несколько значений в современном английском языке, и только одно обозначено пометой «уст », например, историзм dominion - вид землевладения, pacnpociраненный в Великобритании в эпоху правления королевы Анны
Half an inch from me [ J is the greatest wit m her Majesty's dominions [Woolf, 1995 1001
В справочной литературе подробно дае1ся своеобразная «эволюция» значения слова доминион доминион (анп dominion, от лат dominium -владение) - термин, которым обозначались до 1947 государства - члены британского Содружества, главой которых явтялся английский король, представляемый генерал-губернатором Термин «доминион» впервые введен Имперской конференцией 1926 В 1947 термин «доминион» был заменен термином «член Содружества» [БСЭ]
Очевидно, что устаревшее значение слова dominion (в результате исчезновения самого явления - вотчины/королевского владения) было «перенесено» по аналогии на «авюномные сообщества в рамках Британской империи, равные по своему статусу и ни в коей степени не подчиненные друг другу в их внутренних и внешних делах, хотя и обьединенпые общей преданностью короне» [БСЭ] Далее произошла замена «доминиона» на «член Содружества», поскольку со временем несколько поменялась сущность обозначаемого явления
Данный процесс переноса интересен с той точки зрения, что изначально историзм был нами определен как обозначающий нечто утраченное и не имеющий синонимов в современном языке Но в данном случае процесс синонимизации совпал с определенными трансформациями в обществе Как результат - перед нами семантический историзм
Достаточно обширной является пятая подгруппа историзмов, за которой закрепляется стилистическая функция создания колорита описываемой эпохи Это слова, знакомящие читателей с бытом, традициями, привычками, манерой одеваться и вести себя в обществе, прсдпоч!ениями в отдыхе, явлениями культурной и общественной жизни и тд Де1али предметного окружения создают социально-исторический фон, этот фон, в свою очередь, воссоздает временные и пространственные фаницы
В данной подгруппе историзмов наибольший интерес представляют собой историзмы, обозначающие отдельные детали гуалета и коешмы, поскольку это самая изменчивая часть жизни Среди историзмов часто встречаются воскрешенные историзмы, историзмы, обозначающие те предметы туалета, которые вновь вошли в моду (как с некоторыми изменениями, так и в
своем первозданном виде), более того, сегодня очень популярно винтажное направление в моде, например
Orlando curtseyed, she flattered the good man's humours as she would not have done had his neat breeches been a woman's skirts, and his braided coat a woman's satin bodice Thus, there is much to support the view that it is clothes that wear us and not we them [ ] [Woolf, 1995 92J
В примере представлен исюризм bodice, который в современном английском языке вновь обретает свое первоначальное значение «корсет» в результате появления моды на него Обращает на себя внимание еще и тот факт, чго этот предмет одежды стал своеобразным прототипом (прилегающего) лифа, что и отражено в словарных статьях русско-английского и англоанглийского словарей bodice - 1 (прилегающий) лиф (платья), 2 корсаж, 3 уст корсет, лифчик [Multilcx 2 0], bodice -1 the part of a woman's dress above her waist, 2 a tight-fitting woman's waistcoat worn over a blouse in former times, 3 old use a piece of woman's underwear that covers the upper part of her body [LDCE, 2003]
В рассуждения о характере воскрешения исюризмов отмечается некоторая относительность данного процесса в языке Этот процесс можно рассмотреть в двух направлениях 1 воскрешение значения происходит с непосредственным возрождением обозначаемого историзмом предмет, сыповящегося хорошо известным современному носителю языка и приобретающего статус неотъемлемой части повседневной жизни, 2 второй случай воскрешения имеет отличную от первого природу, когда возрождение происходит лишь частично, то ecib воскрешается суть значения, и в языке появляется новое слово для обозначения эюй самой сути - так называемое «прототипическое» воскрешение
Второй пример воскрешения иллюирируе1ся случаем с историзмом bodice первоначально возникли значения (лиф, корсаж), которые по своей сути имеют немало общего со словом корсет, но отличающиеся некоторой спецификой самого предмета (в противном случае в целях экономии в языке не возникло бы отдельных новых слов), затем, в результате повышения интереса к моде прошлых веков, в языке вновь стало фигурировать слово корсет
В разделе о стилистических функциях историзмов в жанре хроник также ювори1Ся о том, 410 во втором типе отношений историзмов с контекстом устаревшие слова, которые принадлежат к категории слов высокого сшлистического тона, могут быть использованы писателем для создания торжественного стиля, взволнованно-патетической атмосферы в словесно-творческом произведении Благодаря такой претенциозно-отчуждающей окраске историзмы придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом Кроме возвышенного звучания, историзмы выполняют эмотивную функцию, представляющую собой пример взаимодействия языка и эмоций
Таинственная атмосфера создастся благодаря описанию окружающих предметов, которые давно стали атрибутами прошло!о, не используются в современном мире и, соответственно, представчякп некую загадку или имеют
магическое действие Малоизвестное, а тем более, удаленное во времени и пространстве, всегда привлекает внимание и вызывает неподдельный интерес у чшателя В результате, все происходящие события в современном мире предстают в новом свете, переносятся в прошлое благодаря историческим деталям
В качестве примеров в исследоваге 1ьской работе приводятся выдержки из творчества Д Роулинг Герои ее книг живут в современном нам мире, но окружены предметами прошлого, следовательно, слова высокого сшчиаического тона создают сказочную, таинственную атмосферу, например
[ hey went up to the Owlery Hermione gave Harry a piece of parchment, a quill, and a bottle of ink. then strolled around the long lines of perches, looking at all the different owls, while Harry sat down against a wall and wrote his letter [Rowling, 2000 142]
В приведенном отрывке значения семантических историзмов раскрываются посредством контекстуальною и ситуационного окружения, словами bottle of ink, to write, letter, to read и описанием процесса написания письма В результате упрощается «расшифровка» историзмов, которые имеют следующие определения quill - 1 an old-fashioned pen made from a bird's feather, la a large feather from a bird, 2 a long thin sharp object like a stick that grows from the body of porcupines and some other animals [Macmillan Die, 2003], parchment -
1 a material used in the past for writing on, made from the skin of a sheep or a goat,
2 thick yellow-white writing paper, sometimes used for official documents, 3 a document written on parchment [LDCE, 2003]
Обратимся к еще одному примеру
With the superstition of a lover, Orlando had made out that it was on the sixth stroke that she would come But the sixth stroke echoed away, and the seventh came and the eighth, and to his apprehensive mind they seemed notes first heralding and then proclaiming death and disaster [Woolf, 1995 28]
В этом примере описывается, как главный герой книги В Вульф «Орландо» ждет свою возлюбленную Сашу в уставном месте, чтобы сбежать с ней Дорога каждая минута, напряжение чувствуется во всем, потому чю все поставлено на Kapiy
В отрывке упоминается историзм heralding, устаревшее значение которого сводится к следующему торжественно сообщав о чем-то, возвещать о прибыши, объявлять, вводить (кого-либо в юстиную и in), что было обязанностью герольда (от нем Herold, позднелат heraldus) - в странах Западной Европы глашатай в средние века, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах [БСЭ]
Устаревшее значение слова тесным образом связано с торжественными и значимыми событиями в романе и вызывает у читателя представление о важности происходящего с Орландо, когда решается многое, словно на рыцарском турнире
Поведение героя очень эмоционально он не знает как поступить, томится ожиданием, суеверно загадывая на удары часов появление любимой -
все пронизано ощущением напряженности, в этом же состоянии пребывает и читатель Эш эмоциональное напряжение ситуации задается не только исюризмом, но и всем описанием напряженной атмосферы в данном случае имеет место так называемое «скрыюе» проявление эмотивной функции Как справедливо было отмечено О С Филимоновои, в некоторых определениях эмоциональной функции вызывает возражение упоминание о «прямом выражении», поскольку эмоции в речи моут не только выражаться непосредственно, «прямо», но и имплицироваться, или выражаться в сложной иносказательной форме [Филимонова, 2001 10]
Важность последней ремарки по данному вопросу для настоящей работы принципиальна, поскольку в данном диссертационном исследовании при анализе эмотивной функции историзмов мы имеем дело не с эмоциональной лексикой (тем более, не с лексикой эмоций - этот пласт лексики подвергае1Ся юлько процессу архаизации, для которой характерна синонимизация)
Историзмы третьего типа отношений с художественным контекстом представляют собой резкий контраст с. общей тональностью описания, чю может выражаться в эффекте обманутого ожидания, объединяющем комическую, ироническую и сашрическую стилистические функции Основа для реализации всех перечисленных функций в нарушении всякого рода стереотипов, преде твлении о «нормальном» положении дел Механизм создания стилистического эффекта во всех случаях одинаков - нарушение обычной, традиционной сочетаемости историзмы в нейтральном контексте «не совпадают» с общим тоном повествования, другими словами, комический эффект достшается употреблением резко отличающихся друг от друга стилистических планов
Рассмотрим пример того, как стилисшчсский эффект нарушения ожидания приобретет иронический характер
Let us go, then, exploring, this summer morning, when all are adoring the plum blossom and the bee And humming and hawing, let us ask of the starling (who is a more sociable bird than the lark) what he may think on the brink of the dust-bin, whence he picks among the slicks combings of scullion's hair What's life, we ask, leaning on the farmyard gate, Life, Life, Life' cries the bird, as if he had heard, and knew precisely, what we meant by this bothering prying habit of ours of asking questions indoors and out and peeping and picking at daisies as the way is of writers when they don't know what to say next Then they come here, says the bird, and ask me what life is, Life, Life, Life1 [Woolf, 1995 133]
В данном отрывке устаревшее слово scullion, которое с точки зрения лексикографического отражения является лексическим историзмом, обозначает следующее scullion - 1 общ судомойка, кухонный мужик, 2 ист человек, помогающий на кухне, 3 устар поваренок [www multitran ru]
Темпоризм scullion с отрицательной коннотацией (что-то связанное с грязной работой, с уборкой нечистот) стаповшся основой для ироническою переосмысления высокопарных рассуждений и задает общую тональность всему повествованию
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как показало исследование, историзмы принадлежат к группе темпорально маркированной лексики В связи с данной характеристикой историзмов в диссертации обосновано введение нового термина «темпоризмы», которое объединяет в одну группу темпорально маркированную лексику, описывающую историю человечества в различные периоды Лексическими временными показателями изменений служат архаизмы, историзмы и неологизмы, коюрым противопоставляется нейтральная лексика
Архаизмы и историзмы, представляющие в языке сис!ему устаревшей лексики, объединены в 1руппу устаревших слов, дифференцируемых на основе разделения понятий «старение слова» и «старение денотата»
В данном исследовании рассматриваются такие признаки историзмов как их пространственная относительное^ и принадлежность к активному и пассивному словарю Сущность первого признака сводится к тому факту, что историзм одного и того же языка, яв 1яясь устаревшим в одной стране, не является таковым для другой Вторая характерная черта историзмов выявляется благодаря сфере их использования исюризм является пассивной лексикой, оставаясь элементом активного словаря определенных научных дисциплин
В анализе примеров значите тьнос место отводится вопросу о лексическом характере историзмов В результате анализа словарных статей и количества значений, закрепленных за историзмами, выделяются семантические/частичные историзмы и лексические историзмы
Историзмы - пограничное явление в стилистике, и их принадлежность к стилистическим тропам или выразшельным средствам языка может определяться авторским замыслом, тематикой и жанровой принадлежностью текста Данными положениями, как было установлено в результате проведенного анализа, регулируется и количественная характеристика историзмов, которая напрямую зависит от давности изображаемой исторической эпохи, темы повествования и индивидуального стиля
Стилистическое функционирование историзмов в художественном тексте определяется тремя типами отношений темпоризмов с контекстом
Первый тип отношений характеризуем соответствием историзмов теме, предмету повествования и литературному жанру и, соответственно, историзмы выполняют стилистическую функцию по созданию историческою колорита
Во вюром типе отношений с контекстуальным окружением исюризмы проявляют свою инородноаь, ощущаются как иностилевые Стилистическая функция историзмов раскрывается в противопоставленности остальным элементам стилистического контекста Историзмы данного типа отношений выполняют эмотивную функцию и стилистическую функцию, связанную с созданием высокого стиля и торжественного, приподнятого тона повествования
Третий тип отношений историзмов с окружающим контекстом базируется на контрасте историзмов с общим тоном повествования, в
результате чего достигается эффект обманутого ожидания, и за историзмами закрепляется комическая, ироническая или сатирическая функции
Самым многочисленным во всех литературных жанрах является первый тип отношений, посредством которою в тексте реализуемся функция ст илизации
Историзмы, за которыми закреплена функция стилизации, в диссертационном исследовании распределены по определенным тематическим группам, количественные и качественные характеристики которых зависят от тематики художественных произведений Так, жанр хроник отличает всестороннее описание человеческой жизни с акцентуацией внимания на теме произведений, которой посвящено описание Стилизация в исторических романах, которые объединяют в себе литературу и историю, служит, прежде всего, фоном, на котором разворачиваются события и действуют персонажи В синкретическом жанре фэнтези для стилизации характерно распределение историзмов на большее количество тематических групп
Таким образом, количество выделенных тематических групп зависит от литературного жанра и обусловлено задачей художественного произведения
Для второго и третьего типа отношений историзмов с контекстом и их стилистических функций существует ряд закономерностей
Эмоции - неотъемлемая часть человеческой жизни и речевой деятельности, одна из важнейших характеристик языка, так как через языковое выражение эмоций познается и сам человек как языковая личность Ни одно из исследовании, выполняемых в русле коммуникативной лингвистики, прагмалингвистики или антрополингвистики, не может быть полным без учета эмоционального плана В процессе анализа историзмов выявляется переплетение стилистических функции, когда речь идет о создании торжественного стиля, об эмотивной функции или о комическом/ироническом эффекте
В исследовании делается вывод о зависимости создаваемого историзмом образа от стилистических функций имеются простые и сложные образы Поскольку чувственный образ при стилизации исторической эпохи основан на конкретном слове-историзме, образ определяется как «простой» В случае с имплицитным проявлением эмотивной функции или слиянии ряда функций, когда при анализе примеров рассматривается контекстуальное окружение историзмов, образ приобретает характеристику «сложный»
Исследование стилистических функций историзмов позволяет сделать вывод, что стилизация в авторском контексте осуществляется посредством историзмов, а в речи персонажей, главным образом, посредством архаизмов
Уточнение и детализация зависимоеIи количественного и качественного содержания историзмов от источников их выделения, определение особенностей функционирования историзмов в прочих литературных жанрах можно рассмафивать как одно из перспективных направлений дальнейших исследований Круг дальнейших исследовании может включать в себя также изучение зависимости стилистических функций историзмов от индивидуальных авторских стилей
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1 Некрасова Л С Архаизм и историзм словарные пометы // Иностранные языки Материалы конференции (10-11 мая 2005 г) - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2005 - С 71-73 [Герценовские чтения] (0 07 п л )
2 Некрасова J1 С Дифференциальные признаки историзма и аллюзии // Наука XXI века Проблемы и перспективы Материалы XXIV преподава1ельской и XL1I студенческой научно-практической конференции ОГПУ 4-5 апреля 2002 i Ч 4 Секция иностранных языков - Оренбург Издательство ОГПУ, 2002 - С 96-99 (0 19 т)
3 Некрасова Л С Историзм vs статистический троп // Иностранные языки Ма1ериалы конференции (8-20 мая 2004 г) - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2004 - С 32-34 [Герценовские чтения] (0 08 п л )
4 Некрасова J1 С Историзм и исторический роман // Иностранные языки Материалы конференции (20-21 апреля 2006 г) - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2006 - С 27-29 [Герценовские чтения] (0 08 пл)
5 Некрасова JI С Историзмы «активный словарь» или «пассивный словарь»7//Сборник трудов молодых ученых/Отв За выпуск В В Заболтана -Череповец ГОУ ВПО ЧГУ, 2006 - С 39-42 (0 16 п л )
6 Некрасова Л С К определению понятия «нсюризм» // Вопросы германской и романской филологии, Выпуск 4 Учены записки, том XV Сборник статей - СПб ЛГУ им АС Пушкина, 2005 - С 99-105 (0 31 пл)
7 Некрасова Л С К определению термина темпоризм // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им А И Герцена №1 (18) Научный журнал - СПб, 2006 -С 70-73 (0 25пл)
8 Некрасова Л С Как заинтересовать в историзмах9 // Реформа системы высшего образования в сфере гуманитарных и социальных наук проблемы и перспективы - США и Россия Материалы международной конференции Санкт-Петербург, 15-17 марта 2006 г - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2006 - С 201-203 (0 19 пл)
9 Некрасова Л С Сигналы историзмов в художественном тексте // Studia Lingüistica XV Язык и текст в современных парадигмах научного знания Сборник - СПб Борей Арт, 2006 - С 263-268 (0 25 п л )
10 Некрасова Л С Стилистические функции историзмов в историческом романе // Альманах современной науки и образования Тамбов «Грамота», 2007, №3 Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы В 3 ч Ч 3 - С 154157 (0,28 пл)
Подписано в печать 07 04 2008 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,3 Тираж 100 экз Заказ № 773
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Некрасова, Лариса Сергеевна
Введение.
Глава I.
МЕСТО ИСТОРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Антропоцентрический характер языка.
Подвижность словарного состава языка.
1.2. Темпорально маркированная лексика.
1.2.1. Архаизмы.
1.2.2. Историзмы.
1.2.3. Неологизмы.
1.2.4. Темпоризмы.
1.3. Проблема словарных помет.
Относительный характер группы темпоризмов.
1.4 Соотношение понятий «образ», «образность» и «историзм» в словесно-творческих произведениях.
1.5. Стилистический троп уб. историзм.
1.6. Выводы по I главе.
Глава II.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИСТОРИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРАХ.
2.1 Стилистические функции историзмов.
2.2. Историзмы и жанр хроник.
2.2.1. Литературный жанр хроник.
2.2.2. Стилистические функции историзмов в жанре хроник.
2.3. Историзмы и жанр исторического романа.
2.3.1. Литературный жанр исторического романа.
2.3.2. Стилистические функции историзмов в жанре исторического романа.
2.4. Историзмы и жанр фэнтези.
2.4.1. Литературный жанр фэнтези.
2.4.2. Стилистические функции историзмов в художественном жанре фэнтези.
2.4.2.1. Стилистическая функция создания колорита описываемой эпохи.
2.4.2.2. Стилистическая функция создания торжественного стиля повествования и эмотивная функция.
2.4.2.3. Стилистическая функция создания эффекта обманутого ожидания.
2.5. Выводы по II главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Некрасова, Лариса Сергеевна
Устаревшая лексика, в частности историзмы, неоднократно являлась предметом исследования филологической науки. Об этом свидетельствуют многочисленные теоретические и практические труды лингвистов в этой области.
Отсутствие комплексных научных разработок по стилистической значимости устаревших слов, а также многостороннего описания стилистических функций темпорально маркированной лексики в различных литературных жанрах, которое бы содержало анализ ее структурно-семантических характеристик и лингвистические основания ее появления, определяют актуальность диссертационной работы. Актуальность исследования определяется и широким интересом к проблемам изменения и развития словаря естественного языка. Связь работы с основными приоритетами современного научного знания также свидетельствует о ее актуальности.
Научная новизна работы состоит в том, что это первое системное описание стилистических функций историзмов на базе англоязычных текстов, принадлежащих к различным литературным жанрам. Новизна исследования определяется также выделением новых критериев для классификации историзмов в тесной связи с выполняемыми ими стилистическими функциями.
Вопросы классификации устаревших слов, с одной стороны, и их стилистических функций, с другой, исследовались в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов.
Методически релевантными для настоящей диссертации являются идеи И.Р. Гальперина о системном характере словарного состава, предложенные Н.М. Шанским критерии универсальной классификации слов, подвергающихся процессу архаизации, выводы Л.Н. Мороховского и О.П.
Лихошерста о необходимости внутригрупповой дифференциации устаревших слов, основные положения работ по эмотивности Р. Якобсона, В.И. Шаховского, O.E. Филимоновой.
Указанный ракурс исследования предполагает широкий интердисциплинарный подход к анализу семантической и стилистической природы историзмов, что позволяет рассматривать в качестве теоретической базы диссертации работы по:
- лексикологии и лингвистической семантике (М.В. Никитин, А. Доза, JI.H. Мороховский, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, Ш. Балли);
- стилистике и лингвистике текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, М.П. Брандес, О.С. Ахманова, Е.А. Гончарова);
- литературоведению (Н.И. Кузнец, Д.Э. Розенталь, Ю.М. Скребнев,
H.П. Потоцкая, Р. Скоулз);
- когнитивистике (Е.С. Кубрякова, H.A. Кобрина, H.H. Болдырев, O.E. Филимонова, В.И. Шаховский).
Цель данного диссертационного исследования состоит в изучении критериев для выделения историзмов, описании их лингвистической и стилистической природы и особенностей функционирования в различных литературных жанрах. Таким образом, объектом исследования являются историзмы, используемые в англоязычной художественной литературе. Данная работа направлена на изучение историзмов в контексте художественной литературы авторов XX-XXI веков. При этом точкой отсчета избран современный носитель языка.
Цель работы предопределила постановку более частных задач исследования:
I. выявление и уточнение критериев выделения историзмов в группе устаревших слов;
2. изучение лексико-семантических свойств историзмов;
3. выявление стилистических функций историзмов;
4. изучение стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах: в жанре хроник, историческом романе и литературном жанре фэнтези.
Предметом исследования являются роль и стилистические функции историзмов в различных художественных текстах.
Материалом для исследования послужили историзмы, извлеченные из 4 текстов хроник, 5 исторических романов и 5 романов-фэнтези английских, американских и канадских авторов ХХ-ХХ1 веков, получивших высокую критическую оценку, общим объемом 6856 страниц. Иллюстративный материал представлен значительными текстовыми извлечениями, репрезентирующими функционирование 78 исследуемых лексических единиц.
Методы исследования. В качестве основных методов используются семантико-описательный и аналитико-контекстологический методы, что обусловлено природой изучаемого явления - историзмов, а также целью диссертационного исследования - изучением стилистических функций историзмов.
В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие выносимые на защиту положения:
1. Целесообразно введение нового термина «темпоризм», который включает в себя три лексико-семантические группы слов: архаизмы, историзмы и неологизмы. Определение статуса историзмов невозможно без соотнесения их с архаизмами и неологизмами.
2. По причине отсутствия унифицированных словарных помет основополагающим в определении статуса историзмов является толкование лексического понятия, так называемое «изъяснение».
3. По своей стилистической природе историзмы - пограничное явление. Синкретический характер историзмов проявляется в содержании их стилистических функций, их разнообразии; их стохастический характер выражается в принадлежности историзмов к стилистическим тропам или выразительным средствам языка.
4. При выявлении и изучении стилистических функций историзмов в художественном тексте необходимо учитывать три типа отношений историзма с контекстом: 1. соответствие; 2. проявление инородности; 3. контраст.
5. Историзмы, выполняющие различные стилистические функции, принадлежат, преимущественно, к плану рассказчика, то есть в основном используются в описаниях. План персонажа, в свою очередь, насыщен возвышенной и архаизированной лексикой, что приводит к тому, что речь воспринимается как отдаленная во времени.
6. Стилистические функции историзмов в тексте и их распределение по тематическим группам обусловлены принадлежностью текста к определенному литературному жанру.
7. Основная функция историзмов - номинативная - проявляется в жанре хроник, где историзмы, будучи элементами активного словаря, выявляют свой терминологический характер.
8. В исторических романах самыми многочисленными являются историзмы, выполняющие функцию создания исторического колорита. Прочие стилистические функции историзмов (создание торжественного стиля, эмотивная функция и комический/иронический эффект), встречаются редко.
9. В жанре фэнтези представлены различные стилистические функции историзмов: функция стилизации, эмотивная функция, стилистическая функция создания торжественного тона повествования, а также комическая, ироническая и сатирическая функции.
Теоретическая значимость работы состоит в системной классификации историзмов, определении критериев для их выделения, а также в комплексном исследовании стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах. Предлагаемое в работе направление исследования вносит вклад в уточнение классификации темпорально маркированной лексики, а также может быть использовано для интерпретации стилистической роли историзмов в других литературных жанрах.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенное описание историзмов и выполняемых ими стилистических функций может быть освещено в теоретических курсах по стилистике, лексикологии и лингвистике текста в языковом вузе. Выявленные особенности стилистического характера историзмов целесообразно учитывать при обучении лингво-стилистическому анализу и интерпретации художественного текста.
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 150 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются список использованной и цитируемой литературы, включающий в себя 161 наименование, список 15 источников примеров, список используемых сокращений, а также список 24 Интернет-ссылок.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование историзмов в современном английском тексте"
2.5. Выводы по II главе.
1. Функционирование историзмов в художественном тексте обусловлено тремя типами их отношений с контекстом, когда:
1). историзмы соответствуют теме, предмету повествования и жанру; в этом случае историзмы выполняют функцию стилизации;
2). историзмы проявляют свою инородность, ощущаются как иностилевые, и их стилистическая функция раскрывается в противопоставленности остальным элементам стилистического контекста; в таком случае за историзмами закреплены эмотивная функция и стилистическая функция, связанная с созданием высокого стиля и торжественного, приподнятого тона повествования;
3). историзмы контрастируют с общим тоном повествования; в результате достигается эффект обманутого ожидания, и историзмы выполняют комическую, ироническую или сатирическую функции.
2. В количественном соотношении историзмов трех выделенных типов отношений доминирующим является первый тип, который отвечает за стилизацию в художественном произведении. Во втором и третьем типах наблюдается зависимость количества историзмов и их стилистических функций от жанра произведения.
3. Место и роль историзмов в языке произведений зависит как от давности изображаемой эпохи, так и от художественного метода и индивидуально-творческой манеры писателя. Авторы не прибегают к фронтальному использованию языка какой-либо из прошедших эпох -эффект достигается вкраплениями в речь отдельных историзмов; для облегчения понимания темпоризмов авторы нередко сопровождают их синонимами, антонимами, однородными членами, делают частью параллельных конструкций или синтагматических единиц, характеризующихся высокой степенью клиширования.
4. Создаваемые историзмами образы в художественных произведениях классифицируются на «простые» и «сложные» в зависимости от выполняемых ими стилистических функций. Если за историзмом закрепляется стилистическая функция создания колорита описываемой эпохи, то чувственный образ основан на конкретном слове-историзме, поэтому речь идет о «простом» образе. В случае с эмотивной функцией и функцией создания эффекта обманутого ожидания историзм используется вне традиционного контекста исторического описания, таким образом, при анализе примеров происходит учет контекстуальных отношений историзмов и создается «сложный» образ.
5. В жанре хроник историзмы проявляют свой терминологический характер, вследствие чего за ними закреплена номинативная функция. Тематика хроник влияет на количественный и качественный характер историзмов.
6. Выявленные в литературном жанре хроник историзмы распределяются по трем основным группам, обозначающим политические отношения, экономическую ситуацию и общественную жизнь.
7. Самыми многочисленными в историческом романе являются историзмы, выполняющие функцию создания исторического колорита. Внутри этой группы выделяются следующие подгруппы: тематическая, историко-событийная, атрибутивная, универсальная и характеризующая.
Несмотря на доминирование функции стилизации в историческом романе, историческая стилизация повествования остается умеренной. При этом важно подчеркнуть, что она проводится не только в авторском контексте посредством историзмов, но и в речи персонажей, главным образом, посредством архаизмов.
8. В исторических романах прочие стилистические функции историзмов (создание торжественного стиля, эмотивная функция и комический/иронический эффект), встречаются редко. Чаще всего происходит переплетение этих функций.
9. В синкретическом литературном жанре фэнтези, где в качестве базисного времени используются исторические данные по прошлым историческим эпохам, где необъяснимое и нереальное переносит читателя в прошлое, представляющее собой фон/картину действий, которые, в свою очередь, имеют мистическое происхождение, представлены историзмы в различных стилистических функциях.
10. Историзмы первого типа отношений, которые участвуют в создании колорита описываемой эпохи в произведениях жанра фэнтези, распределены на 7 тематических подгрупп. Каждая из выделенных тематических подгрупп имеет свои как стилистические, так и лексические особенности и характеристики: денежные знаки, ремесла и виды занятий, экономические отношения, политические и религиозные понятия/явления, социальные отношения и социальное положение человека, развлечения и явления культурной жизни, предметы быта, средства передвижения и воинское снаряжение.
11. Особенностями второго типа контекстуальных отношений историзмов, проявляющихся в описаниях как «мало ожидаемые» и контрастирующих с основной тональностью повествования, являются их относительная немногочисленность, имплицитный характер проявления эмотивной функции и тесная связь торжественности обстановки с эмоциональной стороной происходящего.
12. Выделенные в романах фэнтези историзмы третьего типа отношений, стилистическая функция которых основана на резком контрасте между нейтральным стилем повествования и высоким тоном историзмов, со своей экспрессивной окраской вступают в диссонанс с нейтральной лексикой. В результате происходит нарушение обычной традиционной сочетаемости, что приводит к эффекту обманутого ожидания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Основным итогом настоящей диссертации явилось определение лексического и стилистического статуса историзмов и комплексное изучение стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах.
Как показало исследование, историзмы принадлежат к группе темпорально маркированной лексики. В связи с данной характеристикой историзмов в диссертации обосновано введение нового термина «темпоризмы», которое объединяет в одну группу темпорально маркированную лексику, описывающую историю человечества в различные периоды. Лексическими временными показателями изменений служат архаизмы, историзмы и неологизмы, которым противопоставляется нейтральная лексика.
Архаизмы и историзмы, представляющие в языке систему устаревшей лексики, объединены в группу устаревших слов, дифференцируемых на основе разделения понятий «старение слова» и «старение денотата».
В данном исследовании рассматриваются такие признаки историзмов как их пространственная относительность и принадлежность к активному и пассивному словарю. Сущность первого признака сводится к тому факту, что историзм одного и того же языка, являясь устаревшим в одной стране, не является таковым для другой. Вторая характерная черта историзмов выявляется благодаря сфере их использования: историзм является пассивной лексикой, оставаясь элементом активного словаря определенных научных дисциплин.
В анализе примеров значительное место отводится вопросу о лексическом характере историзмов. В результате анализа словарных статей и количества значений, закрепленных за историзмами, выделяются семантические/частичные историзмы и лексические историзмы.
Историзмы - пограничное явление в стилистике, и их принадлежность к стилистическим тропам или выразительным средствам языка может определяться авторским замыслом, тематикой и жанровой принадлежностью текста. Данными положениями, как было установлено в результате проведенного анализа, регулируется и количественная характеристика историзмов, которая напрямую зависит от давности изображаемой исторической эпохи, темы повествования и индивидуального стиля.
Стилистическое функционирование историзмов в художественном тексте определяется тремя типами отношений историзмов с контекстом.
Первый тип отношений характеризуется соответствием историзмов теме, предмету повествования и литературному жанру и, соответственно, историзмы выполняют стилистическую функцию по созданию исторического колорита.
Во втором типе отношений с контекстуальным окружением историзмы проявляют свою инородность, ощущаются как иностилевые. Стилистическая функция историзмов раскрывается в противопоставленности остальным элементам стилистического контекста. Историзмы данного типа отношений выполняют эмотивную функцию и стилистическую функцию, связанную с созданием высокого стиля и торжественного, приподнятого тона повествования.
Третий тип отношений историзмов с окружающим контекстом базируется на контрасте историзмов с общим тоном повествования, в результате чего достигается эффект обманутого ожидания, и за историзмами закрепляется комическая, ироническая или сатирическая функции.
Самым многочисленным во всех литературных жанрах является первый тип отношений, посредством которого в тексте реализуется функция стилизации. Писатель пользуется историзмами как средством стилизации, руководствуясь определенными принципами:
1. язык автора не должен быть полностью устарелым и непонятным;
2. писатель не должен по возможности допускать слов и оборотов речи только современного происхождения.
Историзмы, за которыми закреплена функция стилизации, в диссертационном исследовании распределены по определенным тематическим группам, количественные и качественные характеристики которых зависят от тематики художественных произведений. Так, жанр хроник отличает всестороннее описание человеческой жизни с акцентуацией внимания на теме произведений, которой посвящено описание. Стилизация в исторических романах, которые объединяют в себе литературу и историю, служит, прежде всего, фоном, на котором разворачиваются события и действуют персонажи. В синкретическом жанре фэнтези для стилизации характерно распределение историзмов на большее количество тематических групп.
Таким образом, количество выделенных тематических групп зависит от литературного жанра и обусловлено задачей художественного. произведения.
Для второго и третьего типа отношений историзмов с контекстом и их стилистических функций существует ряд закономерностей.
Эмоции - неотъемлемая часть человеческой жизни и речевой деятельности, одна из важнейших характеристик языка, так как через языковое выражение эмоций познается и сам человек как языковая личность. Ни одно из исследований, выполняемых в русле коммуникативной лингвистики, прагмалингвистики или антрополингвистики, не может быть полным без учета эмоционального плана. В процессе анализа историзмов выявляется переплетение стилистических функций, когда речь идет о создании торжественного стиля, об эмотивной функции или о комическом/ироническом эффекте.
В исследовании делается вывод о зависимости создаваемого историзмом образа от стилистических функций: имеются простые и сложные образы. Поскольку чувственный образ при стилизации исторической эпохи основан на конкретном слове-историзме, образ определяется как «простой». В случае с имплицитным проявлением эмотивной функции или слиянии ряда функций, когда при анализе примеров рассматривается контекстуальное окружение историзмов, образ приобретает характеристику «сложный».
Исследование стилистических функций историзмов позволяет сделать вывод, что стилизация в авторском контексте осуществляется посредством историзмов, а в речи персонажей, главным образом, посредством архаизмов.
Таким образом, уточнение и детализация зависимости количественного и качественного содержания историзмов от источников их выделения, определение особенностей функционирования историзмов в прочих литературных жанрах и изучение обозначенной проблематики в области современных направлений лингвистики можно рассматривать как одно из перспективных направлений дальнейших исследований.
Круг дальнейших исследований может включать в себя также, изучение зависимости стилистических функций историзмов от индивидуальных авторских стилей.
Список научной литературыНекрасова, Лариса Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Амосова H.H. Слово и контекст // В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - JL: Изд. ЛГУ, 1958. - Учен. зап. ЛГУ им. Жданова. - № 243. - вып. 42. - С. 23-89.
2. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. -218 с.
3. Андреев Ю.А. Русский советский исторический роман. 20-30-е годы. -М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, Ленингр. отделение., 1962. 167 с.
4. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах. Т. 2 Интегральное описание и системная лексикография // Избран, труды.: В 2 т.. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. - 766 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебн. пособие для студенотов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Идз. 2-е, перераб. - Л.: «Просвещение», 1981. - 295 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
7. Арнольд И.В. Стилистка современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. «Иностр. яз». 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
8. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие (Материалы к курсу). СПб.: Невский институт языка и культуры, 2003. - 114 с.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1977. - №3. - С. 47-54.
12. Ахманова О.С., Натан J1.H., Полторацкий А.Н., Фающенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во МГУ, 1966. - 184 с.
13. Ахманова С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1969. - 607 с.
14. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа: Для студентов филол. спец. вузов. М.: Акад. проект; Екатеринбург: Деловая кн, 2004. - 462 с.
15. Баканов А.Г. Современный зарубежный исторический роман. Киев: Выща шк. Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. - 182 с.
16. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина / Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд-во иностранной литературы, 1965. - 394 с.
17. Банникова И. А. Актуализация выдвижение - стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. - Изд-во Сарат. ун-та. Вып. №15. - 1980. - С. 65-75.
18. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. - Омск, 2004. - 28 с.
19. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, Том. IV. М.: Изд. АН СССР, 1956.-623 с.
20. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. -Ленинград, 1978. - 20 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
22. Бойко М. Связующие нити: Пути освоения исторической темы в художественной литературе. // Литературная учеба. М.: Издательский дом «Литературная учеба», 1983. №5. - 121 с.
23. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.
24. Большой Словарь Иностранных Слов / Сост. А.Ю. Москвин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 816 с.
25. Большая Советская Энциклопедия в 30-ти томах, электронный вариант, 3 CD
26. Брандес М.П. Позиция писателя и стиль литературного произведения. Учен. зап. 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд.во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1966.-т. 35.
27. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз / Учебник. М.: Высш. шк., 1983.-271 с.
28. Будагов P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ. - т. X. - вып. 2. - 1951. - 217 с.
29. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.
30. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка.: Пер. с нем. / Общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной; Вступ. ст. Т.В. Булыгиной, A.A. Леонтьева с. VII XXIV. - М.: Прогресс. Универс., 1993. -XXII. -501 с.
31. Варфоломеев И.П. Типологические основы жанров исторической романистики: (Классиф. вида). Ташкент: ФАН. -1979. - 168 с.
32. Виноградов B.B. Избранные труды. Поэтика русской литературы. — М.: Наука, 1976.-512 с.
33. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Послесл. акад. Д.С. Лихачева. М.: «Высш. школа», 1971. - 240 с.
34. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / Авт. предисл. и коммент. В.Г. Костомаров, Ю.А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
35. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 255 с.
36. Винокур Т.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. Предисл. С. Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
37. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Винокур Г.О. О языке художественной литературы. -М.: Высшая школа, 1991. С. 24-31.
38. Вопросы культуры речи / Акад. наук СССР. Ин.т рус. яз. Выпуск №1. - (Сб. статей под редакцией С. И. Ожегова). - М.: Изд.во Акад. наук СССР, 1955.-135 с.
39. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. Пособие для учителей сред, школы. Под ред. H.H. Амосовой. Л. Учпедгиз, Ленингр. отделение, 1955. - 170 с.
40. Вульф В. Орландо: Роман / пер. с англ. Е. Суриц. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 304 с.
41. Галич A.A. Современная художественная документально-биографическая проза. (Проблемы развития жанра). Автореф. дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. - Киев, 1984. - 22 с.
42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. - 459 с.
43. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. -изд. 3-е. -М.: Просвещение, 1965.-408 с.
44. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учебн. Пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. М.: Высшая школа, 2005. -368 с.
45. Гримберг Ф. Исторический роман в ситуации кризиса национальных утопий // НЛО («Независимый филологический журнал»). М.: Издательский дом «Новое литературное обозрение», 2005. №71 // http://www.magazines.russ.ru
46. Гулыга Е.В. Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграция в процессе исторического развития // ФН. М.: Издательский Дом «Академия естествознания», 1971. — С. 68-74.
47. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественно текста: (На англ. материале). М.: Изд-во МГУ, 1981. — 110 с.
48. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205с.
49. Дворникова Е.А. Проблемы изучения традиционно-поэтической лексики в современном русском языке // Вопросы лексикологии. -Новосибирск: Наука, 1977. -С.141-154.
50. Доза А. История французского языка. Пер. с франц. E.H. Шор. / Под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. М.: Изд. иностр. лит., 1956. -471 с.
51. Долинин К.А Стилистика французского языка: Учебн. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.
52. Донгак С.Б. Обманутое ожидание как стилистическая проблема (к постановке вопроса) // http://library.krasu.ru
53. Донгак С.Б. Языковая игра и обманутое ожидание. Красноярский государственный университет, Россия Критика и семиотика. Изд. КГУ. Вып. 3/4. - 2001. - С. 78-84 // http://www.nsu.ru
54. Дынник В. // http://www.feb-web.ru
55. Едличка А. О пражской теории литературного языка // Пражский Лингвистический Кружок. Сборник статей. — М.: Прогресс, 1967. -372 с.
56. Елисеева В.В. Анализ художественного текста. Санкт Петербург: Изд.-во СпбГУ, 1998. - С. 32.
57. Емельянова О.В. Жанровая обусловленность референциальных характеристик художественного текста (на материале научной фантастики) дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук - СПб, 1995. - 193 с.
58. Журавлева Е.М. Образность как специфическое свойство художественного/поэтического текста // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. - Архангельск: Изд-во «МИР». - 1998. - 189 с.
59. Земская Е.А. Как делаются слова. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-93 с.
60. Зубова JI.B. О семантической функции грамматических архаизмов в поэзии М. Цветаевой // Вопросы стилистики. Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Межвуз. Науч.сб. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1982. - Вып. 17. - С. 46-60.
61. Киселева P.A. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции. (На материале англ. и Америк, сатир, и комич. литературы XX века). Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. JL, 1970. - 20 с.
62. Колесник И.Г. К вопросу образования неологизмов в современном французском языке // Грамматический строй и стилистика романскихязыков (межвуз. тематич. сборник). Калинин: Изд-во Калининского гос. унив, 1979. - С. 36-49.
63. Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке. (На материале произведений Э. Штриттматтера). 677 теория языкознания. — Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. Рига, 1967. - 29 с.
64. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового измерения) // H3JI («Новое в зарубежной лингвистике»). Вып 3. М.: Ин. л-ра, 1963. - С. 143-343.
65. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т. языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
66. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 400 с.
67. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов пед. вузов/ под ред. H.H. Амосовой. Л.: Учпедгиз, 1960. - 172 с.
68. Кузнецов В.Г. // http://www.sp-issues.narod.ru
69. Кузнецова О.С. К вопросу о словесной образности // Вопросы германской и романской филологии, Выпуск 4. Ученые записки, том XV: Сборник статей. СПб.: ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2005. - 334 с.
70. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
71. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для инст-ов и фак. Иностр. Яз. М.: Высш. Школа, 1979. - 160 с.
72. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка хх века. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. - Елец, 2002. - 28с.
73. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 751с.
74. Малахова В.Г. Семантико-структурные особенности низкочастотных слов и их стилистические функции (на материале имен существительных в современном английском языке). — Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. Ленинград, 1977. - 23 с.
75. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М. - Изд. ИЛ, 1969. -436 с.
76. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., пераб. и доп. - М.: Высш. Шк., 1987. - 272 с.
77. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк Текст. / Т. В. Матвеева; науч. ред. Н. А. Купина. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.
78. Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития: дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. Киев, 1987. - 178 с.
79. Морен М.К, Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-ках, 1960. -299 с.
80. Мороховский А.И., Воробьева О.П., Лихошерст И.И. Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Киев: «Вища школа», 1991. -247 с.
81. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1981. — 183 с.
82. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 760 с.
83. Ожегов С. И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука». -№ 2. - 1953. - С. 71-81.
84. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов. Вступит, статья и коммент. канд. филолог, наук Л.И. Скворцова. -М.: «Высш. школа», 1974. -352с.
85. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественных текстов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец-ти № 2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1980. - 272 с.
86. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222 с.
87. Попов Р. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. М.: Изд-во «Наш язык», 1995. -№3. С. 86-90.
88. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, изд. М.В. Потебни, 1905 г. - 652 с.
89. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. (Теоретический курс) Учебник для студентов ин-тов и фак. инст. яз. — М.: Высшая школа, 1974. 247 с.
90. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-364 с.
91. Пропп В.Я. Кумулятивная сказка // В.Я. Пропп Фольклор и действительность: Избранные статьи. М.: Наука, 1976. - С. 241-257.
92. Раздобудько-Чович Л.И., 1999. http://www.ni.ac.yu.
93. Разинкина H.M. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 180 с.
94. Райнеке Ю.С. Исторический роман постмодернизма и традиции жанра (Великобритания, Германия, Австрия): Диссертация на соискание уч. ст. канд-та филол. наук. Москва, 2002. - 155 с.
95. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. Учеб. пособие. М.: «Высшая школа», 1976. - 128 с.
96. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 265 с.
97. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие 2-е изд. М.: Междунар. Отношения, 1994. - 560 с.
98. Салямон Л.С. О физиологи эмоционально-эстетических процессов. Содружество наук и тайны творчества. — М.: Искусство, 1968. — 358 с.
99. Седых О.М. Пространство и время как категории культуры в учении П. А. Флоренского (На материале книги «Мнимости в геометрии»): Дис. . канд. филос. наук: 09.00. Москва, 2003. - 230 с.
100. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни
101. Познания» У. Блейка). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. - Санкт-Петербург, 1997. - 28 с.
102. Серова H.JI. Были ли «столетние сумерки»? // Размышление над историческим романом // Литература в школе. М.: Издательский дом «Первое сентября», 1990. -№3. - С. 38.
103. Симонов П.В. Теория отражения и психология эмоций. — М.: «Наука», 1970. 141 с.
104. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. (на англ. яз.). 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2000. - 224 с.
105. Славинский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 256-277.
106. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. -565 с.
107. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, подгот. к печати и отред. канд. филол. наук В.В. Пасек. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956.-260 с.
108. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
109. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Государственное издательство «Высшая школа», 1962. 311 с.
110. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
111. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М.: Наука, 1985. - 224 с.
112. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983.-88 с.
113. Суровцев Ю. Люди и время: О современной исторической романистике // Новый мир. М.: «Известия», 1984. - №7. - 230 с.
114. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1989. - С. 9-16.
115. Тарасов Л.Ф. О методике лингвистического анализа поэтического произведения // Анализ художественного текста. Сб. статей. М.: Педагогика, 1975. -Вып.1. - С. 62-68.
116. Тарасов Л.Ф. Лингвистический анализ поэтического произведения. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. -48 с.
117. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во петргу, 1995. 192 с.
118. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва: Наука, 1991. -214 с.
119. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. -448 с.
120. Тодоров Ц. Понятие литературы. Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 355-369 // http://www.philology.ru/literaturel/todorov-83b.htm
121. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
122. Тынянов Ю.Н. Поэтика, История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.-574 с.
123. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнетивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-259 с.
124. Фаулз Джон Любовница французского лейтенанта. М.: Издательство «Гудьял-Пресс», 1999. - 512 с.
125. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М.: АН СССР, 1964. - 154 с.
126. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова. — Русский язык в школе. М.: «Наш язык», 1976. - № 3. - С. 48.
127. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка (фонология, морфология): Учебное пособие. 3-е изд., исправ. - М.: «Черо», 2001. - 184 с.
128. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 220 с.
129. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учебн. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.
130. Чернышевский Н.Г. Критический взгляд на современные эстетические понятия. Эстетика и литературная критика. Избранные статьи. - М. Просвещение, 1956. - 378 с.
131. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1966. - 194 с.
132. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
133. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. Сб. статей. М.: Педагогика, 1975. - Вып.1. - С. 21-38.
134. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе. М.: «Наш язык», 1954. - №3. - С. 2733.
135. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. Сб.: Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990 //http://www.russcomm.ru/rcabiblio/sh/shakhovs140141142143144145146147148149150151152153
136. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М. Просвещение, 1977. — 335 с.
137. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Лененингр. отд-ние, 1974.-428 с.
138. Юдин В. Взгляд истории в глаза: Размышления об исторической прозе //Литературная Россия. М.: Прогресс, 1986. С. 5-29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. -682 с.
139. Якобсон Р. Лингвистика и поэзия // Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
140. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987. - 460 с.
141. Якобсон Р. // http://www.utmn.ru
142. Ялышева А.П. Архаизмы в современном немецком языке: Словарь / МГПИ им. М.Е. Евсевьева; А.П. Ялышева, А.Б. Ялышев. Саранск: Изд-во Иностр. лит-ры, 2001. - 300 с. Contex 6.0 - Computer Dictionary
143. Crystal D. The Cambridge Encyclopidia Of language. Cambridge University press. 1987. 472 p.
144. Macmillan English Dictionary, Mucmillan Publishers Limited, 2003. — 1692 p.
145. Multilex 2.0 Computer Dictionary
146. Scholes R., Who cares about the text? // Literature in Modern World: critical essays and documents/ edited by Dennis Walder. - Oxford University Press, 1993. - 386 p.
147. The Oxford English Reference Dictionary, Oxford University press, Second Edition, Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble. 1996. - 17651. P
148. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.
149. Banks Russel Cloudsplitter. Harper Perennial, Harper Collins Publishers Inc., 1999. - 758 p.
150. Cather Willa Later. Novels. Literary Classics of the United States, Inc., New York, NY., 1990. - 988 p.
151. Chevalier Tracy Girl With a Pearl Earring. Penguin Books Ltd, 1999. -233 p.
152. Cornwell Bernard Vagabond. Harper Collins Publisher, 2002. - 500 p.
153. Hulbert Archer B. The Paths Of Inland Commerce. A Chronicle Of Trail, Road, And Waterway, 1919 // http://www.gutenberg.net
154. Huntington Ellsworth The Red Man's Continent, A Chronicle Of Aboriginal America New Haven. Yale University Press Toronto: Glasgow, Brook & Co. London: Humphrey Milford Oxford University Press, 1919 //http://www.gutenberg.net
155. John Fowles The French Lieutenant's Woman. International Collectors Library, New York, 1969. - 371 p.
156. Johnson Allen Jefferson and His Colleagues. A Chronicle Of The Virginia Dynasty. 2002 // http://www.gutenberg.net
157. Munro William Bennett Crusaders of New France A Chronicle of the Fleur-de-Lis in the Wilderness Chronicles of America. — Volume 4. — 1918 // http://www.gutenberg.net
158. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. 2000 // http://www.andrey.tsx.org. — 359 p.
159. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. 2003 http://www.andrey.tsx.org. - 659 p.
160. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. 1997 http://www.andrey.tsx.org. - 162 p.
161. Tremain Rose Restoration. 1990, Great Britain. Sceptre. - 382 p.
162. Woolf Virginia Orlando. Wordworth Editions Limited. - 1995. - 162 P
163. Green Roger Lancelyn The Adventures of Robin Hood. 1960, Great Britain. - Western Printing Services Ltd, Bristol. - 256 p.
164. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ.
165. Contex 6.0 Computer Dictionary
166. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.
167. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture. -Pearson Education Limited, Third Edition, 2005. - 1620 p.
168. Lingvo 11 Computer Dictionary
169. Macmillan Die Macmillan English Dictionary. - Mucmillan Publishers Limited, 2003.- 1692 p.
170. Multilex 2.0 Computer Dictionary
171. OERD The Oxford English Reference Dictionary. - Oxford University press, Second Edition, Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble. - 1996. -1765 p.
172. БСИС Большой Словарь Иностранных Слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 816 с.
173. БСЭ Большая Советская Энциклопедия в 30-ти томах, электронный вариант, 3 CD
174. СЗСРЯ Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.