автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Газетный текст как источник неологизмов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Страмной, Алексей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Газетный текст как источник неологизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Газетный текст как источник неологизмов"

На правах рукописи

003053Т77

СТРАМНОИ Алексей Владимирова ц , 2007

ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК НЕОЛОГИЗМОВ (на материале русской и французской прессы)

Специальности 10.02.01 - Русский язык

10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2007

003053777

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Свиридонова Валентина Прокофьевна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Прохватилова Ольга Александровна;

кандидат филологических наук, доцент Гулинов Дмитрий Юрьевич.

Ведущая организация:

Пятигорский государственный лингвистический университет.

Защита диссертации состоится 15 марта 2007 г. в 14:00 на заседании

диссертационного совета Д 212.029.05 в ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет» по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-

исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан 12 февраля 2007 г. Ученый секретарь

диссертационного совета

М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению возникновения и функционирования неологизмов в русской и французской прессе.

В настоящее время, в период стремительного развития науки и техники, расширения межкультурных контактов, значительных социально-политических преобразований, происходящих в современном мире, все больше лингвистов обращается к проблемам относительно недавно возникшего направления в отечественном языкознании - неологии. Подобный интерес объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления, классификации. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю (ЛЭС 2002), новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает различные теории, подходы и методики исследования.

Проблемы неологии получили достаточно широкое освещение в отечественной лингвистике. Процессы словообразования, создания лексикотрафических источников изучались в работах таких известных ученых, как Ф.И. Буслаев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, М.М. Покровский, Е.Д. Поливанов, A.A. Потебня, Л.П. Якубинский и др.

Однако не сформулировано однозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновения неологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- в научной литературе отсутствует четкое определение статуса неологизмов, не представлена их общепринятая классификация;

- неологизационные процессы в языке требуют новых методик исследования, теоретического осмысления, более точной систематизации, классификации;

- одним из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава языка является газетный текст; язык газеты приобрел индивидуально-творческий характер, он оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный общелитературный язык в целом, откликаясь на все новое, что позволяет использовать газету как материал для изучения живых процессов, происходящих в настоящее время в языках мира;

- особое значение исследования неологизмов приобретают в условиях языковой ситуации, сложившейся в России и Франции и обусловленной экстралингвистическими факторами, определяющими динамику развития газетного жанра; сопоставительное изучение неологизмов в разных языках, особенно в разноструктурных, является перспективным направлением современной лингвистики.

Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1) неологизация представляет собой комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях,

социокультурные преобразования, ценностные доминанты, социальные запросы (Ф. Годен, В.Г. Костомаров, Т.В. Максимова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская);

2) изучение языка СМИ в различные временные периоды позволяет выявить закономерности и динамику коммуникативных процессов, характерных для средств массовой информации (Т. ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.Д. Поливанов, Г.Н. Скляревская);

3) текст является интенциональным произведением автора; авторская интенция воплощается в языковых знаках, которые представляют собой богатый материал для лингвистических исследований (Г.О. Винокур, А.Н. Кожин, B.C. Кузнецов, O.A. Лаптева).

Объектом исследования являются неологизмы в русской и французской прессе.

В качестве предмета изучения рассматриваются процессы появления и функционирования новых лексических единиц в русских и французских газетных текстах.

Материалом для исследования послужили газетные статьи временного периода 1997 - 2006 г.г., взятые из различных национальных (российских и французских) печатных изданий, публикации которых отличаются разноплановым характером. Было изучено 40 600 статей в электронном варианте, где обнаружено в общей сложности 8 000 случаев употребления новых лексем.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании структуры и функционирования неологизмов в рамках газетного текста в двух разноструктурных языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Определить роль новой лексики как вербальной составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста;

2. Выявить и описать словообразовательные модели, по которым возникают неологизмы в газетном тексте в русском и французском языках; установить те коннотативные значения морфем, которые они приобретают, участвуя в образовании новой лексики.

3. Выявить общие и частные тенденции неологизации в русской и французской лексике; изучить национальную специфику словообразовательных процессов в этих разноструктурных языках;

4. Определить смысловые преобразования в семантических неологизмах в языке прессы и выявить специфику модуляционных и деривационных изменений при образовании семантических неологизмов.

В основу данной работы были положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении лексической и фразеологической неологизации в газетном тексте: . контекстуальный анализ;

. описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение); . компонентный анализ новых лексических единиц;

• метод интроспекции;

• дефиниционный анализ.

При исследовании текстового материала методами контекстуального и дефиниционного анализа использовались возможности компьютерных программ Microsoft Word, Acrobat Reader и ABBYY Lingvo. Верификация выявленных лексических единиц осуществлялась по словарям, в том числе поставляемым вместе с программой ABBYY Lingvo.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

• впервые проводится комплексное параллельное исследование процессов образования всех ввдов неологизмов в разноструктурных языках -русском и французском;

• предложена классификация неологизмов с учетом различных критериев их выделения;

• выявлены типы графических окказионализмов и их функции в газетном тексте;

• установлены семантические изменения модуляционного и/или деривационного характера, сопровождающие возникновение новой окказиональной лексики.

Теоретическая значимость, исследования состоит в новом обосновании порождения и функционирования неологических единиц, расширении отдельных аспектов неологической теории, в частности, процессов возникновения семантических окказионализмов, разработке новой методики выделения и исследования неологизмов, при которой предпочтение отдается функциональному подходу к изучению данного вида лексики.

Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении новых словарей неологической лексики, в курсах лексикологии, стилистики, при переводе газетной прессы.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2003 - 2006), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (2004), Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (2006), региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2005), на семинаре в Научно-исследовательском институте истории русского языка ВолГУ (2006), на аспирантских семинарах кафедры романской филологии ВолГУ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставление особенностей неологизации в разноструктурных языках позволяет выявить в ней общие и частные тенденции, а также различия в возникновении и функционировании неологизмов, обусловленные как особенностями структуры языка, так и культурологическим аспектом их развития.

2. Комплексный подход, предполагающий использование совокупности различных критериев определения принадлежности слова к новой лексике на

лексикографическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, стилистическом и семантическом уровнях, дает возможность наиболее эффективно и доказуемо исследовать неологизмы.

3. Различия в словообразовании новой лексики зависят от типов анализируемых текстов. Аналитические и синтетические языки предполагают различные способы образования неологизмов. Наряду со способами, общими для русского и французского языков, для французской прессы характерно появление новых слов, образованных по специфическим моделям (гиперсложение, телескопия), тогда как в русских газетах распространены графически гибридизированные окказионализмы.

4. Сопоставление функционирования неологизмов-заимствований в русской и французской прессе показывает, что в русском языке заимствованная лексика используется для обозначения новых реалий как внутри страны, так и в мире в целом, в то время как во французском -преимущественно для иноязычных реалий.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, источников, принятых сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении излагается теоретическое обоснование актуальных проблем проводимого исследования, формулируется поставленная цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, объясняется научная новизна диссертации и приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Процесс неологизации как предмет лингвистического анализа (на материале исследований отечественных и французских лексикологов)» представлена проблематика исследования неологии в научной литературе, осуществляется диахронический обзор трудов в сфере неологии в нашей стране и во Франции, а также проводится анализ функций газетного текста, дается классификация и определяются параметры выделения неологизмов.

Публицистический стиль предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, поскольку в этом стиле информационная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения. Сочетание речевых законов строгих жанров и стремления к экспрессивности порождает неологически окрашенные лексемы, которые влияют на важнейшие характеристики газетного текста и процесса массовой коммуникации, а именно: обезличенность (виртуальность) отправителя и

получателя, ориентир на то, чтобы авторская интенция произвела эффект на получателей данного текста.

Для определения специфики газетного текста существенным оказывается визуальное представление текстового массива. Здесь наряду с лингвистическими в процесс сигнификации включаются и паралингвистические средства, выступая в роли «экспрессем» (Кожин 1987). Журналистский текст в любом своем проявлении обладает характерными признаками, среди которых основными принято считать следующие: объективность, форму подачи материала, актуальность, релевантность (то есть соответствие между информационными запросами аудитории и полученным ею сообщением).

Стилистика газетного текста позволяет сочетать книжно-письменные и разговорные средства языка, в том числе жаргонизмы, просторечные слова и заимствования. На фоне кодифицированной языковой нормы газетного стиля различные авторские лексические находки воспринимаются особенно рельефно как выразительные средства, усиливая экспрессию газетной речи.

Экспрессивность может достигаться за счет широкого использования языковых средств всех уровней и их взаимодействия. Максимально используя возможности национального языка, журналисты стремятся к резкости слога, позволяющей эпатировать читателя, завоевывать его внимание. Отсюда повышенное увлечение языковой экзотикой, включение в текст варваризмов, слов молодежного сленга, создание новых приемов выражения, подверженность моде и языковым увлечениям. Таким образом, газетный текст как одно из проявлений функционирования публицистического стиля является благоприятным фактором для возникновения неологически окрашенных единиц.

Как в русской, так и во французской лингвистике отношение к неологическим процессам в языке всегда оставалось сложным и противоречивым. Отличительной чертой развития неологии во Франции являлось стремление государства установить контроль над процессами неологизации, ограничив тем самым приток новых слов в лексический состав французского языка. Предпринятые в отечественной лингвистике попытки определить понятие нового слова дали различные результаты.

Прежде всего, в современном языкознании обозначились несколько взглядов на природу неологизма. Во-первых, новое слово понимается как стилистическая категория, причем главным критерием считается «ощущение новизны» при восприятии слова, однако многие новые слова сразу усваиваются говорящими, и ощущение новизны быстро стирается. Во-вторых, неологизмами считаются слова, обозначающие новые реалии, хотя это не обязательно связано с появлением в языке новых слов. В-третьих, неологизмами считаются только те слова, которые не отмечены словарями. В-четвертых, слово может быть определено в словаре как неологизм без конкретизации параметров (время появления, сферы и жанры употребления).

Каждый из перечисленных взглядов имеет определенные недостатки и поэтому не может считаться единственно действенным в определении

принадлежности слова к классу неологизмов. Из вышесказанного следует, что при изучении новой лексики необходимо применять комплексный подход, используя различные параметры выделения неологизмов.

На наш взгляд, неологизмом является лексическая единица на уровне слова и словосочетания, новизна которой определяется в зависимости от разновидности данного вида лексики.

Следует также отметить, что лингвисты предлагают разные классификации неологизмов в зависимости от своего подхода к определению нового слова. Основываясь на предпринятом нами комплексном подходе, мы предлагаем следующую классификацию неологических единиц:

Таблица 1

Как видно из таблицы, понятие неологизм является общим термином для обозначения всех типов неологической лексики. Придерживаясь наиболее распространенной точки зрения, под общеязыковыми неологизмами мы понимаем новые слова, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий или понятий. Как правило, в русском языке подобные лексемы представляют собой заимствования из английского языка. Следующий класс неологической лексики составляют окказионализмы, или авторские новообразования. Они, в свою очередь, делятся на лексические и семантические окказионализмы. Лексические окказионализмы представляют собой морфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из лексикографических источников и образуемые чаще всего по непродуктивным моделям. Разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, также отсутствующие в лексикографических источниках, но, в отличие от лексических окказионализмов, легко образующиеся по продуктивным моделям и в большинстве случаев не имеющие стилистической окраски новизны. Мы полагаем, что с точки зрения канала восприятия к лексическим окказионализмам необходимо также относить слова, для понимания смысла которых обязательно их зрительное

восприятие; этот вид лексики называют графическими окказионализмами. Более многочисленным классом лексики, по сравнению с лексическими окказионализмами, являются семантические окказионализмы - узуально существующие слова с контекстуальным образным значением, не зафиксированным в лексикографических источниках.

Таблица 2 иллюстрирует используемые в нашем исследовании критерии выделения неологизмов.

Началом выявления лексических окказионализмов является верификация данного вида лексики в словарных источниках. Графическое оформление лексемы также играет существенную роль при определении принадлежности к классу неологизмов, поскольку в большинстве случаев подобные единицы заключаются авторами в кавычки или выделяются курсивом. Новизна графического окказионализма наиболее легко доказуема, так как визуальное восприятие выступает в качестве основополагающего фактора семантизации слова. Контекстуальный комментарий также является характерным признаком неологичности лексемы: очень часто, вводя в текст окказиональную единицу, авторы раскрывают ее семантику путем дополнительного объяснения, которое может выражаться разными способами: кратким или достаточно полным комментарием, включающим этимологию и дефиницию лексемы; характеристикой в виде примечания; разъяснением неологизмов в скобках; дня заимствований - переводом; указанием автора на отнесенность данной лексемы к классу неологизмов; объяснением в контексте необычной семантики лексемы; параллельным употреблением узуальной лексемы и ее неологического/окказионального синонима.

Основным критерием нахождения семантических окказионализмов мы считаем их необычную семантику, возникшую только в данном контексте и не относящуюся к многомерности смысла или полисемичности данной лексемы. Основываясь, на теории семантической модуляции и деривации С.П. Лопушанской, мы полагаем, что возникновение семантического окказионализма происходит, как правило, при модуляционных процессах.

Особую трудность представляет собой определение критериев для выявления общеязыковых неологизмов. Большинство лингвистов отдают предпочтение хронологическому критерию, под которым понимается существование нового слова в системе языка с момента появления в течение определенного временного отрезка (как правило, он составляет 10-15 лет). Поскольку общеязыковые неологизмы возникают из потребности в обозначении какой-либо новой реалии или абстрактного понятия, то неологическую окраску подобной лексической единицы следует определять, исходя из актуализации данного понятия. Принципиальная особенность подхода, используемого для выявления общеязыковых неологизмов, заключается в том, что анализ материала строится на методике «от слова к тексту», тогда как для всех остальных типов неологизмов применялся принцип «от текста к слову».

Лексические

Графические окказионализмы

Потенциаль-

ные слова

Отсутствие в словарных источниках

Отсутствие значения в словарных источниках

Указание в словарях на новизну слова

65

- о

¿а

- Я

! м

г

! в > а

н а ■а ' я в со

ге Еа л я

а

я а о и о ч в

ы

3 о и

Курсив

Необычный шрифт, дополнительные символы

Контекстуальный комментарий, разъясняющий семантику лексемы

Неузуальное сочетание лексем

Неузуальное сочетание морфем

3 2 - £

Комический эффект

Соответствие одному из риторических приемов

Корректность употребления

+ +

Новое значение

Во второй главе «Неологизмы в газетном тексте (на материале русской прессы)» проводится структурно-функциональный анализ разных типов неологизмов: выявлены и описаны способы словообразования лексических окказионализмов, смысловые преобразования в семантических неологизмах, частотность определенных словообразовательных морфем.

Наиболее распространенными способами образования лексических окказионализмов являются суффиксация и словосложение. Здесь прослеживается параллель с образованием лексем в узуальной лексике современного русского языка: в большинстве случаев наиболее распространенные модели узуального словообразования также являются самыми продуктивными и распространенными в словообразовании окказиональной лексики.

Нами были выделены следующие способы образования лексических окказионализмов в отечественной прессе:

I. Суффиксация _Таблица 3

Способ Коннотативное значение Пример

N + -11« уменьшительность, ирония патриотик

N + -ин ирония богинино

V + -вши ирония крышевавшие

N + -ин-я ирония, негатив педагогиня

N + -к(а) ирония, насмешка теннисерка

N + -тель ирония водрузитель

Ч + -т ирония, негатив рухнамутые

N + -ш-а ирония фронменша

N + -щик негатив кетаминщик

N + -лк(а) ирония утиралка

N + -лыциц ирония теннисильщица

N + -ов ирония еластелиновый

N + -овец ирония смэшоеец

N + -ок ирония ходорок, рэперок

N + -ость ирония компьютерно сть

N + -ник ирония егэшник

N + -ниц-а ирония, пародия маргаринница

N + -о ирония, игра слов "смэш "но

ирония, игра слов экстазийный, рвачебный

N + -ск- ирония намедневский, мужчинский

N + -щин-а сильный негатив киркоровщина

II. Префиксация Таблица 4

Модель Коннотативное значение Пример

супер- + N ирония суперпредок

супер- + Adj ирония суперэлитарное

су б- + N нейтральное субдепрессия

лже- + N негатив лжежених

мульти- + Adj ирония мультинациональный

HC- + N ирония нетусовщик

не- + Adj ирония неболотный

недо- + Part яркая ирония недопереквал ифицировавшийся

who- + N слабая ирония иноземляне

вы- + V яркая ирония выприватизировать

де- + V яркая ирония деидеилогизироватъ

ант и- + N ирония антимарихуана

ант и- + Adj ирония антимячиковый

пере- + N негатив перевоз

по- + V ирония поматрасить

1П. Словосложение

Были выделены две группы лексем:

А. Компоненты соединяются с помощью интерфикса, например, «бушескопия» (процедура колоноскопии, сделанная президенту США Джорджу Бушу) - существительное с ярко выраженной иронической окраской. Способ сложения продуктивен также в словообразовании имен прилагательных. Компоненты сложного прилагательного всегда соединяются с помощью интерфикса, как в прилагательном «взяткоопасный», означающем «способный взять взятку».

Б. Компоненты соединяются непосредственно, без помощи интерфикса. Две подгруппы: а) существительные, корневые форманты которых разделены дефисом, например, окказионализм «гоа-пипл-граждане», включающий в себя сразу три основы и созданный для обозначения жителей индийского штата Гоа; б) окказионализмы, корневые форманты которых графически слиты, например, «гоамания» (увлечение европейцев традициями, нравами населения Гоа).

IV. Аббревиация

Наиболее распространенным случаем аббревиации в окказиональной лексике является сочетание начальных букв каждого производящего слова, например, «АБ» (Алла Борисовна).

V. Телескопия

Этот вид словообразования является одним из самых распространенных в окказиональной лексике, например, оШодранцы», «бастурматоры», «шаурмены», «боеголодовка», «болеголодовка», «игроукалывание», «книгилизм», «скитайцы», «театрариум», «ЦСКАзка»,

«элитература», а также «НАТОбность» - иронически окрашенный окказионализм, контекстуальная функция которого основывается на омофоничности лексем надобность и «НАТОбность».

VI. Лферезис

Аферезис представляет собой один из самых редких приемов образования окказионализмов, как например, существительное «нтиллект», выполняющее функцию окказионального синонима лексемы интеллект.

VII. Сращение

Сращение используется только в словообразовании имен прилагательных, например, «сложнопостано'вочное».

VIII. Графическая гибридизация

Выделение неологизмов по каналу восприятия и семиотической специфики позволило установить подвид лексем, проявляющих свою новизну преимущественно при зрительном восприятии. Использование такой лексики в рамках газетного текста обеспечивает его оригинальность, выполняет аттрактивную функцию, продуцирует интерес ко всему тексту. Графическая форма этих слов не всегда может быть передана фонетически, поскольку звуковая оболочка во многих случаях бывает недостаточной для адекватной интерпретации авторской интенции. Визуальное восприятие и контекстуальное окружение являются обязательными составляющими семантизации этих окказионализмов. Графическое выделение лексемы как новой, необычной также может выражаться различными способами: выделение заглавными буквами (БагдАД), использование жирного шрифта {компромисс), использование латинского шрифта (РШОпитеты), выделение дополнительной семы прописной буквой на фоне остальных заглавных (БУРяВЕСТНИК), использование дефиса при выделении дополнительной семы (demo-нация), использование скобок для выражения двусмысленности Опи<а>р), использование точки для отделения сем (уч.часть), использование дополнительных символов (€вро-ремонт), замена фонем (любофь). Графические окказионализмы получают все большее распространение в современной российской печати, и особенно в газетных заголовках.

Процентное соотношение способов образования лексических окказионализмов в русской прессе представлено в диаграмме 1.

Диаграмма показывает, что в русском языке почти все способы представлены примерно в одинаковом количестве, но наиболее распространенными являются словосложение, суффиксация и графическая гибридизация.

Диаграмма 1

Способы образования лексических окказионализмов (на материала русской прессы)

Сращемие 0%

Коибкнирэвзккые СПОСОбЬ! 14«.

Аферез^с 0%

IX. Комбинированные способы

1} Префиксально-суффиксальный способ

О- + N + -ени например, существительное «озвездение». Этот иронически окрашенный окказионализм был образован в целях однословного обозначений процесса становления «звездой». Префиксально-суффиксальным способом образуются также прилагательные на базе именных и глагольных сочетаний, например, прилагательные «беспремъерное», «дошнитковский».

до- + V + -ся например, глагол «доЕГЭраться», означающий сдавать в обязательном порядке Единый Государственный Экзамен. Это иронически окрашенный окказионализм, обозначающий необходимость обязательного проведения Единого Государственного Экзамена на всей территории России и омофоничный с глаголом доиграться.

о6-+ V + -ишь например, глагол тбъевровидеться», означающий очередной провал российских исполнителей на конкурсе «Евровидение».

2) Усечение по аббревиатурному способу + сложение. Данная модель является достаточно распространенной в окказиональной лексике, например, окказионализмы тстрогипотанш» и «турбосумка».

3} Сращение + суффиксация. Примером существительных, образованных по данной модели, является окказионализм «почетвериции», прилагательных - «юпиятимошенховские», глаголов - «сторубпироватъ».

Прагматический потенциал газетного текста в известной степени определяется функционированием неологизмов в качестве тропов: в контексте они приобретают стилистическую окраску. Риторические приемы, используемые в публицистике, порождают неологические лексемы на уровне слов и словосочетаний. Материал показал, что неологизмы могут выступать в качестве каламбура (мулът личности), катахрезы (квартирный ответ), ги пал лага {плохой джедай - хороший Ситх»: «В драматургии есть определенные законы, от которых никуда не деться. Если ты хочешь,

чтобы беременные героини гибли в финале от разбитого сердца, а положительные мальчики уходили в Ситхи, то в начале фильма надо как следует заняться мотивировками. <...> Действие останавливается намертво: идут курсы ускоренной мотивации героев. Магистр Винду и канцлер Палпатин срочно делают из Анакина плохого джедая и хорошего Ситха» (Total Film 2005), эвфемизма, амфиболии, эпанортозы, антифразиса.

Общеязыковые неологизмы широко используются в качестве корневых формант для образования окказиональных единиц (например, окказиональное прилагательное «околошоу-бизовый», «тюнингованный», «тинейджерский»). Заимствованные лексемы, наиболее часто используемые в текстах современной российской прессы, также являются самыми продуктивными формантами, на базе которых возникают окказиональные лексемы. В некоторых случаях заимствованные лексемы сопровождаются контекстуальным комментарием: «ДАЙВИНГ - подводное плавание с аквалангом» (Московский Комсомолец 25.7.-1.8.2002).

Характерным способом возникновения семантического окказионализма является метафоризация общеупотребительной лексики. Неологически окрашенные лексемы чаще всего реализуются в каламбуре. Примером реализации каламбура является новое окказиональное значение существительного «мобилизация» в контексте: «Мобилизация армии». Значение слова «мобилизация» — «.перевод из мирного положения в военное» - в данном случае заменяется семантикой «снабжение мобильными телефонами».

В большинстве случаев окказиональные неологизмы тематически отражают процессы, происходящие как в отдельно взятом социуме, так и в мире в целом, поскольку очень часто лексические окказионализмы создаются авторами статей, чтобы привлечь внимание читателей к злободневным проблемам. Как правило, подобные лексемы используются в качестве броских заголовков к статьям о различных явлениях современного мира.

В третьей главе «Неологизмы в газетном тексте (на материале французской прессы)» выявлены и описаны морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и их функционирование во французской прессе.

Самыми распространенными приемами создания неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет.

I. Суффиксация Отглагольные существительные.

Таблица 5 иллюстрирует образование окказиональных отглагольных имен существительных в газетных текстах:

Таблица S

Категориальное значение Суффикс Словообразовательно-коннотативное значение

действие •age ироническое

-ade ироническое, синоним суффиксу -а%е в его арготическом значении

-ification негативное

-isation нейтрально-пародийное

производитель действия -eur ироническое, негатив + ирония

орудия действия -eur ирония с пародийным эффектом

Отыменные существительные. Таблица б

Тип отыменного существительного Суффикс Словообразовательно-коннотативноезначение

обобщенное -âge пародийный эффект

значение -isme интенсификация значения

одушевленность -ier экспрессивно-ироническое

-iste отрицательная оценка

-ien пародийный эффект

Существительные, образованные от прилагательных. Таблица 7

Категориальное значение Суффикс Словообразовательио-коннотативное значение

обозначение -¡te ироническое

свойства -eur , ироническое

-ence/ance ироническое

Дня образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + -ment, например «godardiennement»: «La publication des textes consacrés par Bergala à Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <...> Au terme de cette aventure du regard et de la pensée, il produit simultanément -"godardiennement"- deux effets de natures différentes» (Le Monde 14.1.00: 7).

II. Префиксация

В таблице 8 показаны модели префиксальной деривации окказиональных имен существительных в газетных текстах: __Таблица 8_

Категориальное значение Префикс Словообразовательно-коинотативное значение

интенсивность sur- превосходная степень

отрицательно- de- экспрессивно-ироническое

non- синоним частицы pas

предшествование pre- | экспрессивно-ироническое

III. Словосложение

1) Adj + N «grand confort»: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d'une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se négocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations "grand confort", <...>» (Le Monde 27.1.00).

2) N + à + N с детерминативом «boîte aux lettres»: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bétonnés qui entourent le territoire de cette ancienne "boîte aux lettres" (usine secrète du complexe militaro-industriel), aujourd'hui en état de mort clinique» (Le Monde 20.12.99).

3) N + de + Nc детерминативом «compactage de Г'espace-temps»: <...> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accélérer la transition vers les sociétés de grande vitesse? Car le "compactage de l'espace-temps" qui constitue la globalisation suscite des craintes» (Le Monde 16.1.01).

4) N + N «système-monde»: «Car du "système-monde " aux systèmes locaux, <...> différents échelons se distinguent» (Le Monde 25.1.00).

5) V + N «vivrefemme»: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity» (Le Monde 16.1.01).

6) Конгломераты «Papa-m'a-dit»: «Ainsi, celui que les présidents africains surnommaient "Papa-m'a-dit", en raison d'une délégation familiale de pouvoir constamment invoquée, est-il embauché à la fois par le CRES et la Sogea» (Le Monde 13.1.01).

IV. Аббревиация

Примером аббревиации является существительное «komfut»: «Maïakovski avait peut-être été sacré poète de la révolution, mais le recueil intitulé 150 000 000, qu'il avait envoyé en 1921 "au camarade Vladimir Ilitch Lénine" avec des "salutations komfutiennes" ("komfut" était l'abréviation de "communistes-futuristes"), <...>» (Le Monde 29.10.99).

V. Телескопия

Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism»: «Sa dernière offensive lancée contre la politique étrangère du président Truman reste animée non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu'on appelle aux Etats-Unis, d'un jeu de mots douteux, ¡'"asialationnism"» (Le Monde 13.1.01). Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах.

VI. Апокопа

Существительное «anti» {противники) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que représentent Caen et Hérouville au sein du district, les "anti" ont su habilement construire une majorité du refus» (Le Monde 16.1.01).

VIL Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-1'autonomie-communale-à-laquelle-nous-sommes-tous-très-attachés». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками. Однако если в предыдущем примере кавычками было выделено все «гиперслово», то в других случаях кавычками обозначается только дополнительная семантика лексемы, например, окказионализм «"euro"-péenne»: «Une mention en passant dans la fameuse "allocution du millénaire" quant à l'ambition du Royaume-Uni de devenir bientôt "le phare du monde", <...> il y a un an et demi, par le Trésor, de préparer le pays à l'éventualité d'une adhésion à l'euro vers 2002-2003. Depuis six mois, l'ardeur "euro"-péenne de Tony Blair s'est singulièrement relâchée» (Le Monde 5.1.00). Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «СРЕ C'EST PEU», где аббревиатура СРЕ (contrat première embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C'EST PEU - «этого мало». Выражение «Davos souhaits» омофонично с выражением «A vos souhaits/» - «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galéjeur de vil pain» звучит как пародия на имя и фамилию премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).

Процентное соотношение способов образования лексических окказионализмов во французской прессе представлено в диаграмме 2.

Диаграмма показывает, что в образовании французских окказионализмов существенную роль играет суффиксация, следующим продуктивным способом является префиксация, остальные представлены в незначительном количестве.

Диаграмма 2

Способы образования лексических окказионализмов (на материале французской прессы)

Графическая

VII!. Комбинированные способы

]) Префиксация + суффиксация. Пар ас и нтети ч ее к и й способ представлен одной моделью dé + ег в пагоде «décanailler»

2) Усечение па аббревиатурному принципу + сложение. Например, глагол «télétravaiíler».

Подавляющее большинство неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть неологической лексики. Несмотря на то, что во французской лексикографической практике распространена методика использования пометы neol. в словарных источниках для отнесения слова к классу неологизмов, анализ нашего материала показал, что лексемы, отмеченные в словарях подобным образом, не находят широкого использования в современной французской прессе. Самым распространенным способом образования семантических окказионализмов во французской лексике является метафора, как например, существительное «désert» (пустыня), употребленное в значении «пространство Тихого океана»: «Du fait qu'aucim satellite géostatiomaire ne couvre le "désert" du Pacifique sud, l'événement ne sera pas diffusé en direct» (Le Monde 23.3.01). Мы полагаем, что значение существительного «пустыня» -«участок суши» - подвергается переосмыслению и в данном контексте понимается как «участок океана».

Отличительная черта словообразования французских окказионализмов заключается в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французским аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде. Однако употребление

неологизмов данного типа может быть и оправданным, если приводимый комментарий свидетельствует о том, что окказионализм был создан с целью смысловой компрессии и, соответственно, заполнения окказиональной лакуны во французском языке, или автор ставит цель подчеркнуть различие между реалиями, существующими в обоих языках. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде. Приводимый комментарий в виде перевода лексемы может лишь частично давать представление об иноязычной реалии, поскольку при более глубоком анализе становится ясной достаточно существенная разница между аналогичными явлениями в сопоставляемых языках.

На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам: окказионализмы-заимствования имеют полифункциональный статус во французском публицистическом дискурсе. Разноплановость употребления данного вида лексики обусловлена в первую очередь некоторыми специфическими особенностями возникновения и функционирования окказиональных единиц во французской языковой среде. Использование окказионализмов-заимствований в текстах газет часто диктуется определенными социально-политическими установками: в сознании читателя формируется различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования. Контекстуальный комментарий широко применяется при объяснении семантики окказиональных единиц. Политический юмор как характерная черта французской прессы находит отражение в неологической лексике.

В заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования. В работе установлен принцип выделения разных типов неологизмов на лексикографическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, стилистическом и семантическом уровнях.

На основании предпринятого комплексного подхода предложена классификация неологических единиц. Проведен сопоставительный анализ способов образования лексических окказионализмов в русском и французском языках прессы (диаграммы 1 и 2).

В российских газетах чаще всего встречаются неологизмы, отражающие злободневные процессы, происходящие как в нашей стране, так и в мире в целом. Во французской печати в неологизационных процессах довольно четко проявляется политическая направленность. Определение роли неологической лексики как вербальной составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста предполагает обращение к неологизмам-заимствованиям (лексические единицы, отмеченные в словарях в качестве новых слов), которые исследовались с применением методики компьютерного анализа: были установлены наличие и частотность заимствований в исследуемом газетном материале. Эти слова в современной российской прессе составляют подавляющее большинство неологических лексем. Их употребление не всегда бывает оправданным. Некорректное использование отдельных неологизмов-заимствований объясняется

различными причинами, в частности, незнанием точного значения заимствованной лексической единицы, стремлением автором статей действовать в «тон моде», желанием журналистов обеспечить «свежесть» газетной статьи, несмотря на то, что некоторые иноязычные слова вполне могут быть заменены русскими эквивалентами.

Разноструктурность русского и французского языков приводит к некоторым различиям в процессах неологизации. В частности, аналитизм французского словообразования позволяет образовать «гиперслова», почти не встречающиеся в российской окказиональной лексике. Возможность «превращения» аббревиатуры в слово или даже целое предложение также является отличительной чертой французских окказиональных лексем. Графические окказионализмы представляют собой особый случай -отдельную группу продуктов неологизации, поскольку данный вид лексики требует обязательного зрительного восприятия: реципиент обращает внимание в первую очередь на графически выделенный сегмент окказионализма. Этот сегмент является тем средством, которое обеспечивает эффект новизны. Вместе с тем, графически актуализируется морфологический состав слова, и эта актуализация представляет собой намек на этимон: неологизм заставляет мысль обратиться к этимологии. У читателя возникает предположение о смысле нового слова, и это предположение проверяется в процессе ознакомления со всем текстом. Следовательно, неологизм в языке прессы - своеобразное приглашение к речевому сотворчеству отправителя и получателя газетного текста.

Соискатель имеет 9 опубликованных работ общим объемом 2,38 п.л., из них 7 по теме диссертации (без соавторов) объемом 1,92 п.л., в том числе одна статья в Вестнике ВолГМУ, включенном в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ; 4 научные статьи, опубликованные в межвузовских сборниках научных трудов, одна статья в материалах международной научной конференции и тезисы 1 доклада на региональной конференции молодых исследователей. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Страмной, A.B. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов / A.B. Страмной // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 135-139.

2. Страмной, A.B. Англоязычные неологизмы в русском языке / A.B. Страмной // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве: межвуз. сб. науч. ст. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. - С. 138-143.

3. Страмной, A.B. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов / A.B. Страмной // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, г. Волгоград, апрель 2005 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 294-300.

4. Страмной, A.B. Отражение российских реалий во французской прессе / A.B. Страмной // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 487-490.

5. Страмной, A.B. Проблемы французской неологии: история и современность / A.B. Страмной // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 402-407.

6. Страмной, A.B. Модели образования формальных окказионализмов (на материале российской прессы) / A.B. Страмной // X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 8-11 нояб. 2005 г.: тез. докл. - Напр. 13 «Филология». - Волгоград: Перемена, 2006. - С. 238-240.

7. Страмной, A.B. Графически гибридизированные окказионализмы (на материале отечественной и французской прессы) / A.B. Страмной // Вестник ВолГМУ 2006 N4 (20) приложение. - С. 13-14. Вестник ВолГМУ включен в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ.

Подписано в печать 31.01 2007 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ 29.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, г. Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Страмной, Алексей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

НЕОЛОГИЗАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (на материале исследований отечественных и французских лексикологов).

§ 1. Газетный текст как источник неологизмов.

§2. Неологизмы и их лингвистический статус в работах отечественных лингвистов.

2.1. Русская неология в историческом аспекте.

2.2. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов.

§3. Неологизмы как предмет исследования французских лексикологов.

3.1. Французская неология в историческом аспекте.

3.2. Современная проблематика неологии в работах французских учёных.

3.3. Проблема новизны слова.

3.4. Неологизм в лексикографическом аспекте.

§4. Комплексный подход в исследовании неологизмов.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ

НЕОЛОГИЗМЫ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ на материале отечественной прессы).

§1. Способы образования лексических окказионализмов.

1.1. Словообразование окказиональных существительных.

1.1.1. Суффиксация.

1 1.2. Префиксация.

1.1.3. Префиксально-суффиксальный способ.

1.1.4. Образование сложных существительных.

1.1.5. Аббревиация (сложносокращенные слова).

1.1.6. Усечение по аббревиатурному способу + сложение.

1.1.7. Сращение + суффиксация.

1.2. Словообразование окказиональных прилагательных.

1.2.1. Суффиксация.

1.2.2. Префиксация.

1.2.3. Префиксально-суффиксальный способ.

1.2.4. Образование сложных прилагательных.

1.2.5. Сращение.

1.2.6. Сращение + суффиксация.

1.3. Словообразование окказиональных глаголов.

1.3.1. Префиксация.

1.3.2. Префиксально-суффиксальный способ.

1.3.З.Образование сложных глаголов.

1.4. Словообразование окказиональных причастий.

1.5. Словообразование окказиональных наречий.

1.6. Словообразование окказионализмов путём графической гибридизации.

1.7. Риторические приёмы образования окказионализмов-словосочетаний.

§2. Способы возникновения семантических окказионализмов.

§3. Общеязыковые неологизмы и их окказиональные преобразования в контексте.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

НЕОЛОГИЗМЫ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ на материале французской прессы).

§1. Модели образования формальных окказионализмов.

1.1. Словообразование окказиональных существительных.

1.1.1. Суффиксация.

1.1.2. Префиксация.

1.1.3. Префиксация + суффиксация.

1.2. Словообразование окказиональных прилагательных.

1.2.1. Суффиксация.

1.3. Словообразование окказиональных глаголов.

1.3.1. Префиксация.

1.3.2. Суффиксация.

1.3.3. Префиксация + суффиксация.

1.3.4. Усечение по аббревиатурному принципу + сложение.

1.4. Словообразование окказиональных наречий.

1.5. Словообразование окказионализмов путём графической гибридизации.

1.6. Образование сложных существительных.

§2. Пути возникновения семантических окказионализмов.

§3. Неологизмы-заимствования и их функциональный статус в контексте.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Страмной, Алексей Владимирович

В настоящее время, в период стремительного развития науки и техники, расширения межкультурных контактов, значительных социально-политических преобразований, происходящих в современном мире, все больше лингвистов обращается к проблемам относительно недавно возникшего направления в отечественном языкознании - неологии. Подобный интерес объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления, классификации. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю (ЛЭС 2002), новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает различные теории, подходы и методики исследования.

Проблемы неологии получили достаточно широкое освещение в отечественной лингвистике. Процессы словообразования, пополнения лексикографических источников изучались в работах таких известных ученых, как Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, А.А. Потебня, М.М. Покровский, Ф.И. Буслаев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров и др.

Однако не сформулировано однозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновения неологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации.

Наше диссертационное исследование представляет собой параллельный анализ русской и французской неологии. Важно отметить, что во французском языкознании изучение процессов неологизации имеет несколько более давнюю историю, чем в русском. Проблемы неологии исследовались в работах А. Рея, М.Т. Кабре, Л. де Изагира, Ж.Ф. Саблейроля, Р. Дюбюка, А. Сажера, Э. Дюбуа, А. Колье, А. Кондамина, Ле Мера, Д. Миллера, Ф. Брюно, К. Вожла, Ф. Гоэна, Г. Кюно и др.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: - в научной литературе отсутствует четкое определение статуса и понятия неологизмов, не представлена их общепринятая классификация,

- неологизационные процессы в языке требуют новых методик исследования, теоретического осмысления, более точной систематизации, классификации;

- одним из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава языка является газетный текст; язык газеты приобрел индивидуально-творческий характер, он оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный общелитературный язык в целом, откликаясь на все новое, что позволяет использовать газету как материал для изучения живых процессов, происходящих в настоящее время в языках мира;

- особое значение исследования неологизмов приобретают в условиях языковой ситуации, сложившейся в России и Франции и обусловленной экстралингвистическими факторами, определяющими динамику развития газетного жанра; сопоставительное изучение неологизмов в разных языках, особенно в разноструктурных, является актуальным направлением современной лингвистики.

Объектом исследования являются неологизмы в русской и французской прессе.

В качестве предмета изучения рассматриваются процессы появления и функционирования новых лексических единиц в русских и французских газетных текстах.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании структуры и функционирования неологизмов в рамках газетного текста в двух разноструктурных языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1 Определить роль новой лексики как вербальной составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста;

2 Выявить и описать словообразовательные модели, по которым возникают неологизмы в газетном тексте в русском и французском языках; установить те коннотативные значения морфем, которые они приобретают, участвуя в образовании новой лексики.

3 Выявить общие и частные тенденции словообразования в русской и французской неологии; изучить национальную специфику неологизационных процессов в этих разноструктурных языках;

4 Определить смысловые преобразования в семантических неологизмах в языке прессы и выявить специфику модуляционных и деривационных изменений при образовании семантических неологизмов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

• впервые проводится комплексное параллельное исследование процессов образования всех видов неологизмов в разноструктурных языках -русском и французском;

• предложена классификация неологизмов с учётом различных критериев их выделения;

• выявлены типы графических окказионализмов и их функции в газетном тексте;

• установлены семантические изменения модуляционного и/или деривационного характера, сопровождающие возникновение новой окказиональной лексики.

Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1) неологизация представляет собой комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях, социокультурные преобразования, ценностные доминанты, социальные запросы (Ф. Годен, В.Г. Костомаров, Т.В. Максимова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская);

2) изучение языка СМИ в различные временные периоды позволяет выявить закономерности и динамику коммуникативных процессов, характерных для средств массовой информации (Т. ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.Д. Поливанов, Г.Н. Скляревская);

3) текст является интенциональным произведением автора; авторская интенция воплощается в языковых знаках, которые представляют собой богатый материал для лингвистических исследований (Г.О. Винокур, А.Н. Кожин, B.C. Кузнецов, О.А. Лаптева).

Теоретическая значимость исследования состоит в новом обосновании порождения и функционирования неологических единиц, расширении отдельных аспектов неологической теории, в частности, процессов возникновения семантических окказионализмов, разработке новой методики выделения и исследования неологизмов, при которой предпочтение отдается функциональному подходу к изучению данного вида лексики.

Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении новых словарей неологической лексики, в курсах лексикологии, стилистики, при переводе газетной прессы.

В основу данной работы были положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении лексической и фразеологической неологизации в газетном тексте:

• контекстуальный анализ;

• описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);

• компонентный анализ новых лексических единиц;

• метод интроспекции;

• дефиниционный анализ.

При исследовании текстового материала методами контекстуального анализа и словарных дефиниций использовались возможности компьютерных программ Microsoft Word, Acrobat Reader и ABBYY Lingvo. Верификация выявленных лексических единиц осуществлялась по словарям, поставляемым вместе с программой ABBYY Lingvo (см. приложение к словарным источникам).

Положения, выносимые на защиту: 1 Сопоставление особенностей неологизации в разноструктурных языках позволяет выявить в ней общие и частные тенденции, а гакже различия в возникновении и функционировании неологизмов, обусловленные как особенностями структуры языка, так и культурологическим аспектом их развития.

2. Комплексный подход, предполагающий использование совокупности различных критериев определения принадлежности слова к новой лексике на лексикографическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, стилистическом и семантическом уровнях, дает возможность наиболее эффективно и доказуемо исследовать неологизмы.

3. Различия в словообразовании новой лексики зависят от типов анализируемых текстов. Аналитические и синтетические языки предполагают различные способы образования неологизмов. Наряду со способами, общими для русского и французского языков, для французской прессы характерно появление новых слов, образованных по специфическим моделям (гиперсложение, телескопия), тогда как в русских газетах распространены графически гибридизированные окказионализмы.

4. Сопоставление функционирования неологизмов-заимствований в русской и французской прессе показывает, что в русском языке заимствованная лексика используется для обозначения новых реалий как внутри страны, так и в мире в целом, в то время как во французском - преимущественно для иноязычных реалий.

Материалом для исследования послужили газетные статьи временного периода 1997-2006 гг., взятые из различных национальных (российских и французских) печатных изданий, публикации которых отличаются разноплановым характером. Было изучено 40 600 статей, где обнаружено в общей сложности 8 000 случаев употребления новых лексем.

Данное диссертационное исследование имеет следующую структуру: работа состоит из введения, грех глав с выводами к каждой из них, заключения, библиографии, списка источников и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Газетный текст как источник неологизмов"

Выводы по третьей главе

1) Подавляющее большинство неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть неологической лексики.

2) Отличительной чертой словообразования французских окказионализмов является широкое использование окказиональных заимствований, образующихся путём транслитерации и транскрипции.

3) Контекстуальный комментарий широко используется при объяснении семантики окказиональных единиц.

4) Самыми распространенными способами образования неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация.

5) Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет.

6) Использование окказионализмов-заимствований часто диктуется определёнными социально-политическими установками: в сознании читателя формируется различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования.

7) В неологической лексике французской прессы широко отражается политический юмор как характерная черта языковой сатиры во Франции.

8) Одномоментное использование заимствований позволяет делать вывод о том, что французский язык стремится следовать тенденциям пуризма и неприятия иноязычной лексики в системе языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённый нами анализ имеющихся взглядов на природу, функции и классификации неологических единиц позволяет сделать вывод о том, что неологизация представляет собой обширное поле для новых лингвистических исследований. Признавая правомерность всех предложенных формулировок, тезисов, методик исследования неологизмов, мы попытались выделить общие и частные моменты, выделенные нами в работах вышеупомянутых авторов, обозначить сходные и противоречивые стороны, а также предложить свою методику исследования новых лексических единиц.

Общим для всей неологической теории является тот факт, что при определении неологизмов все исследователи указывают, что к этому классу лексики относятся новые слова. Однако само понятие «новизны» представляется довольно расплывчатым и неясным, и разные неологи по-разному подходят к решению данной проблемы.

На наш взгляд, неологизмом является слово, которое автор текста, где оно употреблено, намеренно использует, ставя своей целью вызвать у читателя «свежесть», «необычность.

Изучение новых единиц в лингвистическом пространстве языка газеты представляет собой одно из перспективных направлений в научных исследованиях. Газетный стиль, исходя из самой сути данного явления, постоянно пополняет словарный состав языка новыми лексическими единицами. «Подвижность» или «нестабильность» публицистического стиля неизбежно влечёт за собой появление неологизмов, входящих почти во все классы новой лексики, и требует от лингвистов новых подходов, методик исследования, классификаций новых лексических единиц.

На основании проведённого многопланового исследования порождения и функционирования неологически окрашенных единиц в русском и во французском языках мы пришли к следующим выводам:

1) Как в русском, так и во французском языке газеты основной словообразовательной моделью возникновения неологизмов является аффиксальное словообразование (в первую очередь, суффиксация, а также комбинированные способы). Наиболее распространёнными моделями образования окказиональных лексем в русском языке являются суффиксация и словосложение; во французском языке - транслитерация и суффиксация.

2) В современной российской прессе подавляющее большинство новых лексем представляют собой неологизмы-заимствования - лексические единицы, отмеченные в словарях в качестве новых слов, причём большинство из них функционируют свободно, без каких-либо пояснений.

3) Основную массу неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть новой лексики. Отличительной чертой словообразования французских окказионализмов является широкое использование окказиональных заимствований, образующихся путём транслитерации и транскрипции.

4) Как в русском, так и во французском языке контекстуальный комментарий как маркер степени вхождения неологизма в систему языка чаще всего используется авторами при уточнении семантики окказиональных единиц.

5) Всё большее распространение в современной российской прессе получают графически гибридизируемые окказионализмы. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет. Наиболее распространённой моделью образования семантических окказионализмов является метафоризация узуальной лексики.

6) Общеязыковые неологизмы (или неологизмы-заимствования) широко используются в российской прессе в качестве корневых формант для образования окказиональных единиц.

7) Как общеязыковые, так и окказиональные новые лексемы в современной прессе имеют полифункциональный статус.

8) Анализ практического материала русских газет позволил нам сделать вывод о том, что в большинстве случаев окказиональные неологизмы тематически отражают негативные стороны жизни современного российского социума. Во французской прессе использование окказионализмов-заимствований часто диктуется определёнными социально-политическими установками: в сознании читателя формируется различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования. В новой лексике французской прессы широко отражается политический юмор как характерная черта языковой сатиры во Франции. Одномоментное использование заимствований позволяет сделать вывод о том, что французский язык стремится следовать тенденциям пуризма и неприятия иноязычной лексики в системе языка.

9) В современной прессе (как в русской, так и во французской) одной из важнейших функций, которую выполняют неологически окрашенные лексемы, является кумулятивная функция, так как значительная часть неологизмов (в первую очередь, это касается окказиональных единиц) представляет собой своего рода «свёрнутый текст». Со своей стороны, мы можем сказать, что окказионализм часто выступает в роли смыслового ядра газетной статьи. Это подтверждается тем, что наиболее яркие окказиональные лексемы, как правило, встречаются в газетных заголовках. Новая лексика реализует информационную и воздействующую функции газетного стиля на уровне слова и словосочетания. Окказиональная лексика способствует достижению автором одной из главных целей субдискурса газеты - создания стилистической свежести газетной статьи.

В российских газетах чаще всего встречаются неологизмы, отражающие злободневные процессы, происходящие как в нашей стране, так и в мире в целом. Во французской печати в неологических процессах довольно четко проявляется политическая направленность. Определение роли неологической лексики как вербально составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста предполагает обращение к неологизмам-заимствованиям (лексические единицы, отмеченные в словарях в качестве новых слов), которые исследовались с применением методики компьютерного анализа: были установлены наличие и частотность заимствований в исследуемом газетном материале. Эти слова в современной российской прессе составляют подавляющее большинство неологических лексем. Их употребление не всегда бывает оправданным. Некорректное использование отдельных неологизмов-заимствований объясняется различными причинами, в частности, незнанием точного значения заимствованной лексической единицы, стремлением авторов статей действовать в «тон моде», желанием журналистов обеспечить «свежесть» газетной статьи, несмотря на то, что некоторые иноязычные слова вполне могут быть заменены русскими эквивалентами.

Разноструктурность русского и французского языков приводит к некоторым различиям в неологизации. В частности, аналитизм французского словообразования позволяет образовать «гиперслова», почти не встречающиеся в российской окказиональной лексике. Возможность «превращения» аббревиатуры в слово или даже целое предложение также является отличительной чертой французских окказиональных лексем. Графические окказионализмы представляют собой особый случай - отдельную группу продуктов неологизации, поскольку данный вид лексики требует обязательного зрительного восприятия: реципиент обращает внимание в первую очередь на графически выделенный сегмент окказионализма. Этот сегмент является тем средством, которое обеспечивает эффект новизны. Вместе с тем, графически актуализируется морфологический состав слова, и эта актуализация представляет собой намек на этимон: неологизм заставляет мысль обратиться к этимологии. У читателя возникает предположение о смысле нового слова, и это предположение проверяется в процессе ознакомления со всем текстом. Следовательно, неологизм в языке прессы - своеобразное приглашение к речевому сотворчеству отправителя и получателя газетного текста.

 

Список научной литературыСтрамной, Алексей Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1994.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1972.

3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дис. докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1999.

5. Алексеев В.А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики / Отв. ред. В. А. Приходько, В. С. Терехова. Л., 1973. Вып. 2.

6. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западно-европейских языков в русский язык XIV-XVI веков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Полтава, 1978.

7. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия "Язык и литература". -Баку, 1973.- №2.

8. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М., 1977.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература", РАН, 1995.

10. Апресян Ю.Д. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира // Jeoriatekstu. Jbior Studiow. Wroclaw Krakow. -1986.

11. Арбатский Д.Н. Множественное число гиперболическое // РЯШ. 1972,-№5.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Издат-во ЛГУ, 1978.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word). М.: Высшая школа, 1973.

14. Артемова О.Г. Семантическая корреляция образов персонажей окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста на материале текстов Р. Бредбери и их переводов на русский язык. Воронеж, 1999.

15. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. 32. 1973. № 1.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.

17. Ахманова О.В. Вертикальный контекст как фоновое знание и как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3.

18. Бабаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира // Вопросы языкознания, 1996, N 1.

19. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука. - 1983.

20. Бабурина М.А. Концепт 'муза' и его ассоциативное поле в русской поэзии Серебряного века. Санкт-Петербург, 1998.

21. Балли Ш. а) Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М., 1955; б) Французская стилистика / Пер. с франц. М., 1961.

22. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии // РЯШ. 1996.-№ 1.

23. Барт Р. Основы семиологии / Пер. с франц. // Структурализм: «за» и «против» / Отв. ред. Е. Я. Басин, М. Я. Поляков. М., 1975.

24. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

25. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М, 1977.

26. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т. 10. М.: Издат-воАН СССР, 1956.

27. Белинский В.Г. Труды императорской российской академии. ч.1, 2. ПСС, т.4. М.: Издат-во АН СССР.

28. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. М, 1988.

29. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов. Научн. докл. высш. шк // ФН. 1987. - № 3.

30. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975.

31. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия // Филологические науки., №1,1997.

32. Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики романо-германских языков. Смоленск, СГПИ, 1978.

33. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода 1974 /Ред. коллегия: Э. Ананиашвили и др. М., 1975. Вып. 10.

34. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. докт.филол.наук. Л., 1971.

35. Бестужев-Лада И. Ближайшее будущее России глазами социологов середины 1990-х годов // Социология на пороге XXI века: новые направления исследований. М.: Интеллект. - 1998.

36. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1982.-21 С.

37. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 1 - М., Изд-во АН СССР, 1963.

38. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.

39. Бондаренко А.А. Лексические инновации заимствования в русском языке 70-80-х годов // Русское языкознание. - Киев, 1988. - вып. 17.

40. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М. В., Зиндер Л.Р., Касевич В.Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания. 1974. №2.

41. Бородкин В.В. Проблемы отрицания и развитие (АН СССР), Ин-т философии. М.: Наука, 1991.

42. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение,1973.

43. Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1988 //ФН.- 1997.-№2.

44. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое // PP. - 1981 - № 4.

45. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежинск, 1883.

46. Брожик В. Марксистская теория оценки / Пер. со словацк. М., 1982.

47. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Канд. дисс. Ростов н/Д, - 1982.

48. Брусенская Л.А. Комическая экспрессия числовых форм // РЯШ. -1994.-№ 1.

49. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? защиту понятия «слово» // Вопросы языкознания. 1983. № 1.

50. Будагов Р.А. Развитие французской политической терминологии в XVIII в. Ленинград, 1940.

51. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

52. Будагов Р.Н. Слово и его значение. Л., Издательство ЛГУ, 1947.

53. Бунин И.В современной борьбе идей // Филологические науки. 1984. М. Франция.

54. Бурсье Э. Основы романского языкознания / Пер. с франц. М., 1952.

55. Василевич А.П. Жизнь после смерти: Заметки о словах, исчезающих из языка // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2004. - вып. 2.

56. Вачкова К., Илчева Г. Двукомпонентни неологизми в два европейски езика (български и френски) // Езикът: История и съвременност. -Шумен, 2002.

57. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -Волгоград, 2000.

58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

59. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

60. Виноградов В.В. а) Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1; б) Стилистика. Теория поэтической речи.

61. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

62. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М.: Высшая школа, 1972.

63. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // ВЯ. 1995. - № 1.

64. Винокур Г. Глагол или имя? // Русская речь. Новая серия III. Л.,1928.

65. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980.

66. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929.

67. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.

68. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

69. Винокуров A.M. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.

70. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

71. Володина М.Н. Информационная природа термина // ФН. 1996.1.

72. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

73. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1965.

74. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.

75. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Котеловой Н.З. Л.: Наука, 1983.

76. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях // ФН. 1997.6.

77. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Котеловой Н.З. Л.: Наука, 1978.

78. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.

79. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексика. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1958.

80. Герчикова И.Н. Маркетинг и международное коммерческое дело. -М.: Внешторгиздат, 1990.

81. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика в кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9, М., 1987.

82. Гнатюк А.Д. Средства создания экспрессии и ее интенсификация в газетно-журнальных жанрах: На материале современной французской прессы: Автореф. канд. дне. Киев, 1984

83. Головин А.Н. Введение в языкознание. М., 1983.

84. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи // Иностранные языки в школе. 1989, № 3.

85. Гордина М.В. Фонетика французского языка. J1., 1973.

86. Грамматика русского языка. М.: изд АН СССР, 1953.

87. Грановская J1.M. Из истории русской лексики конца XIX—нач. XX в.: Изменение в нормах и система оценок // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л. И. Скворцов. М., 1977.

88. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX нач. XX в // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978.

89. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней школы. М.: Просвещение, 1983.

90. Громова Т.Н. Пособие по французскому разговорному языку. М.,1970.

91. Грот Я.К. Филологические разыскания, т. 1. СПб., 1899.

92. Гуревич В.В. Модальная актуализация смысловых компонентов предложения и слова // ФН. 1985. - № 2.

93. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX в.) Автореф.дис. канд.филол.наук. Пятигорск, 1998.

94. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1997.

95. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: МГУ, 1995.

96. Державин Н.С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. М.-Л., Издательство АН СССР, 1941.

97. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество. М.: Наука, 1968.

98. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977.

99. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

100. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.

101. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: ХЛО, 1993.

102. Дуличенко А.Д. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Тарту: ТУ, 1982.

103. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации / Пер. с чешек. II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX, М., 1988.

104. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX в.: Канд. дисс. Ростов н/Д, 1978.

105. Ермакова О.П. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-90-х годов в связи с процессами общественно-политическими // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996.

106. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казахского ун-та, т.25. Алма-Ата, 1957.

107. Жаров В.Е. Прагматические аспекты стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале пьес франкоязычных авторов 80-90-х гг. XX в.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.

108. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.

109. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.

110. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987.

111. Закаржевская С.Л. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка. М., 1983.

112. Заславская Т.И., Рывкина Р.В. Социология экономической жизни. -Новосибирск: Наука, 1991.

113. Захарова Р.В. Виды производности и их соотношение в современном французском языке: На материале аффиксальных новообразований.

114. Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры//PP. 1991.-№ 4.

115. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979.

116. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.

117. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.

118. Зэлдин Т. Все о французах /Пер. с франц. М., 1989.

119. Иванова О.В. Структура информационного сообщения; На материале французских газет: Автореф. канд. дис. Л., 1987.

120. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Издательство МГУ,1970.

121. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики русского языка). Автореф. дис. .докт. филол. наук. Орел, 1998.

122. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 1990-1995 гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. -Новосибирск, 1998.

123. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ / Отв. ред. Колесников Н.П., Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 2002.

124. История французского языка // Лексика 2-е изд., испр. М., 1976. www.edulib.ru.

125. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.

126. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000.

127. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В., 2002.

128. Караулов Д.Н. О русском языке зарубежья // ВЯ. 1992. - № 6.

129. Караулов Д.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник МГУ. Филология. 1970. - № 1.

130. Караулов Ю. Н. Словарь и человек // Теория языка и словари / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. Кишинев, 1988.

131. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.

132. Касьянова Л.Ю. «Своё чужое» как базовый концепт неологизмов-заимствований // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текстов. - Волгоград, 2003. - ч.1.

133. Кашаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970-1980). Ростов н/Д, 1989.

134. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Издат-во МГУ, 1992.

135. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда // Вестник МГУ. Филология. 1995. - № 5.

136. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.

137. Клюев Е.В. Риторика. М., «Издательство ПРИОР», 1999.

138. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987.

139. Коженевска-Берчинска И. Что подсказывает искалеченное русское слово? (Инокультурные замечания о новых потенциях советского новояза) // Вестн. Волгоградск. Ун-та: научн.-теор. Журнал. Сер. 2., Языкознание. -Волгоград, 2002. вып. 2.

140. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. М., 1987.

141. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь,1968.

142. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

143. Комлев Н.Г. Десять тысяч русских неологизмов от "оттепели" до "перестройки" // Вестник МГУ. Филология. 1996. - № 4.

144. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издат-во МГУ, 1989.

145. Константинова H.J1. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // ФН. 1999. - № 2.

146. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и сообщения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1998.

147. Коростенски И. Русские неологизмы тенденции их развития (сопоставление с чешским языком) // Съпоставително езикознание. - С., 2003. -Г., 28, nl.

148. Коршунов В.А. Бизнесмен или деловой? // PP. 1993. - № 4.

149. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1999.

150. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов//Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография.- 2-е издание, переработанное и дополненное. СПб., 2002.

151. Коуз Р. Фирма, рынок и право // Фирма, рынок и право. Нью-Йорк, 1991.

152. Кохтев Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе // PP. 1991. - №5.

153. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.

154. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., Наука, 1968.

155. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения Х1Х-ХХ). М., 1991.

156. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // РЯШ. 1997.-№ 6.

157. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.

158. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.

159. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

160. Кубрякова Е.С, Харитончик З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1976.

161. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца XX века. М • Языки русской культуры, 1995.

162. Кузнецов, B.C. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М., 1991.

163. Кузьмина О.О. О некоторых активных процессах в лексике современного русского языка: (На примере банковских терминов)// Studia Slavica. Таллин, 2001. - 2.

164. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.

165. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике, в. IV. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.

166. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1994.

167. Лаптева О.А. Нормативность некодифицированной литературной речи. В кн.: Синтаксис и норма. - М., 1974.

168. Лаптева О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996.

169. Лаптева О.А. Публицистическая речь как разновидность современного русского литературного языка // Теория современного русского литературного языка. М., 2003 www.edulib.ru.

170. Ларионова Е.В. Спонсор и меценат// РР 1992. -№ 5.

171. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.

172. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса//Русский язык. М., 2003. www.edulib.ru.

173. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. -Таганрог, 1999.

174. Липатов А.Т. Современная отечественная неология в свете лексикографического наследия В.И. Даля // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 2003. - Вып. 26.

175. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики. Под ред. Т.Г. Хазагерова. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987.

176. Лифшиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999.

177. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. - 151 С. 107. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения Х1Х-ХХ).-М., 1992.

178. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.

179. Лукьянов С.А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического // РЯШ. 1994. - № 1.

180. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. Новосибирск, 1979. Вып. 8.

181. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // РЯШ. 1972. - № 2.

182. Маевский Н.Н. О функционально-стилевом использовании лексических средств языка // Теория слова и функционирование словарных единиц. Саратов: СГПИ им. К.А. Федина, 1991.

183. Макаров В.В. Словарь и лексика культурного фонда // Теория языка и словари / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. Кишинев, 1988.

184. Макеева И.И. Семантика русского глагола: преемственность и инновации // Русский язык сегодня. М., 2003. - 2: Активные языковые процессы конца XX века.

185. Максимов В.И. Новые слова // Современный русский литературный язык. §3. - М., 2003.

186. Максимова Т.В. Лексические инновации в разных типах дискурса. -Научные чтения, посвящённые памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005.

187. Малащенко В.П. Структура предложения и смысл высказывания. // Известия РГПУ. Сб. науч. тр.: Ростов н/Д, Издательство РГПУ, 1998 Вып. 1. Филология.

188. Маркелова Н.М. Новое в словообразовательной системе современного французского языка. Дипломная работа по специальности 021700 -«Филология» (иностранные языки), Абакан, 1999.

189. Мартынек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. вып.2. -Днепропетровск, 1970.

190. Мартынов В.В. Категории языка. Семиологический аспект. М.,1982.

191. Мартынюк О.А., Вдовиченко Т.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990.

192. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

193. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Идательство иностранной литературы, 1952. - 168 С.

194. Мешкова И.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики передовой газетной статьи: На материале передовых статей газеты «Юманите»: Автореф. канд. дис. М., 1987.

195. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985.

196. Микитич Л.В. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.

197. Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингвоидеологического анализа. Ростов н/Д: Город N. 1995.

198. Мисонжников Б.Я. Феноменология текста. С.Пб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001.

199. Миськевич Г.М. Читать словарь "Новые слова и значения" // РР -1985, №3.

200. Михеева Е.И. Лексикографические аспекты неологизмов // Язык и образование: Сб. науч. Тр.: в 2 ч. Курск, 2004. - ч.1.

201. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М., 1960.

202. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.

203. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.

204. Муратова Н.Н. О некоторых особенностях газетно-публицистического подстиля: На материале французских газет // Сб. научных трудов Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. (МГПИИЯ) / Отв. ред. К- Б. Карпов. М., 1974. Вып. 82.

205. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1986.

206. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Рус. Яз. В шк. -М, 2004. -п.1.

207. Невская В.А. Дней минувших анекдоты // PP. 1992, № 5.

208. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования // Сб. научных трудов Донецкого гос. ун-та. 1993.

209. Николина Н.А. Новые тенденции в современном русском словотворчестве // Русский язык сегодня. М., 2003. - 2: Активные языковые процессы конца XX века.

210. Новиков JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ. 1963. № 3.

211. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие (Из истории проникновения инстранных слов в русскую речь) // PP. 1992. - № 4.

212. Новые слова и их типы // Современный русский язык. Лексикология.- 4-е издание, исправленное. М., 2001.

213. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.

214. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

215. Озерова Н.В. и другие. Французский разговорный язык. М., 1963.

216. Олянич А.В. Презентема как способ дискурсивного развёртывания. Научные чтения, посвящённые памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005.

217. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи//Вопросы языкознания. 1981. №5.

218. Осокин В. В. Логическое ударение. Томск, 1968.

219. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999.

220. Панченко Н.Н «Средства объективации концепта 'обман' на материале английского и русского языков». В., 1999.

221. Петров А.С. Развитие социально-экономического планирования. -М.: Мысль, 1979.

222. Пиотровская Р.Г. Очерки по французской стилистике. Л., 1960.

223. Питина С.А. «Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира». Уфа, 2002.

224. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: ВШ,1989.

225. Подчасова С.В. Новые слова. "адвертайзинга" // PP. 1995. - № 2.

226. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. -М.: Издат-во АН СССР, 1959.

227. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

228. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы. Лингвистические заметки // РЯШ. 1996. - № 1.

229. Попова З.Д., Стернин И.А. Лингвистические категории «элемент», «единица», «знак» в семантическом исследовании // Развитие семантической системы русского языка / Отв. ред. А. И. Дубяго. Калининград, 1986.

230. Попова Н.А. Словообразовательные особенности языка рекламы -М, 1977.

231. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие М.: Флинта: Наука, 2005.

232. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968.

233. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.,1974.

234. Пресса и общественное мнение / Отв. ред. В. С. Коробейников. М.,1986.

235. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1975.

236. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.

237. Рамукас Р.А., Сутнайтис В.А. Социально-экономическая эффективность производства. М.: Мысль, 1984.

238. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // РЯШ. 1995.-№ 1.

239. Рашкевич Я К. Неология и неография // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига Издательство Латв. гос. ун-та, 1985.

240. Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура // PP. -1991.-№4.

241. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

242. Региня JI.A. Спонсируя свою милицию, у меня слетела шляпа // PP. 1991.-№ 5.

243. Репина Т.А. Обогащение наречий за счет прилагательных в современном французском языке // Учен. зап. Леникгр. ун-та, 1958, № 232. Сер. филол. наук. Вып. 35.

244. Ретунская М.С. Социодинамика лексического состава современного английского языка // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. -Пятигорск, Пятигорский гос. педагогич. ин-т ин. яз. 1980.

245. Реформатский А.А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967.

246. Рождественский Ю.В. а) Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой информации // Предмет семиотики: Теоретические

247. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.

248. Рощина Ю.В. Как образуются новые русские наречия?: (О системе продуктивных словообразовательных типов наречий-неологизмов) // Слово. Грамматика. Речь. М., 2003. - вып.5.

249. Рыжков В.Л. Стереотип как инструмент воздействия на сознание личности // Проблемы организации речевого общения / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М., 1981.

250. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л., 1984.

251. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1998.

252. Сахарный Л.В. Словообразование как синтаксический процесс // Проблемы структуры слона и предложения / Отв. ред, Л. Н. Мурзин. Пермь, 1974.

253. Свидерский В.И. Некоторые особенности развития в объективном мире. JL: Издательство ЛГУ, 1964.

254. Свидерский В.И. О диалектике отношений. Л.: Издательство ЛГУ.

255. Свидерский В.И. Противоречивость движения и ее проявления. -Л.: Издательство ЛГУ, 1959.

256. Селищев A.M. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968.

257. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000.

258. Сергеева А.В. О роли неологизмов в построении высказывания // Вестник МГУ. Филология. 1996. - № 5.

259. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968.

260. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.

261. Серебренников Б.А. Языковая номинация. М.: Наука, 1978.

262. Сигал К .Я. Проблема иконичности в языке (обзор литературы) // ВЯ 1997.-№6.

263. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. Доклад на конф. Русский язык и современность. Проблемы и перспетивы развития русистики. М., 1991.

264. Сиротинина О.Б. Система функциональных стилей современного русского литературного языка // Функциональные стили и формы речи. -Саратов, 1993.

265. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.

266. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии//РР 1992.-№ 12.

267. Словарный состав языка // Теория языка (вводный курс). Ростов-на-Дону, 2004.

268. Смелзер Н. Социология экономической науки. М.: Мысль,1998.

269. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху // Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. -СПб., 1910.-т. 88.-№2.

270. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.

271. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

272. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980.

273. Современная идеологическая борьба и проблемы языка / Отв. ред. Ю. Д. Дешерисв. М., 1984.

274. Соловьева О.Е. От Даля до наших дней // PP. 1983. - № 5.

275. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996.

276. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука, 1965.

277. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука,1982.

278. Стариков Е.Н. От классового общества к сословному? (редистрибутивная экономика и социальная структура) // Бюрократия и общество. М., 1991.

279. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

280. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

281. Степанов Ю.С. а) Французская стилистика. М., 1965; б) Структура французского языка. М., 1965.

282. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Издат-во МГУ, 1995.

283. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования М.: Языки русской культуры, 1997.

284. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1970.

285. Сулименко Н.Е. Мир хаоса и порядка в его преломлении лексической струк-турой текста // Текст: Узоры ковра, вып.4, ч.1. Санкт-Петербург - Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999.

286. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка. Поли. собр. соч., ч. IX. М., 1787.

287. Сумароков А.П. О коренных словах русского языка. ПСС, ч. IX. -М., 1787.

288. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. ФН.- 1958.-№2.

289. Суродина Н.Р. «Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' на материале поэтического языка московских концептуалистов». В., 1999.

290. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на французском языке). Л., 1972.

291. Телия В.И. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М, 1986.

292. Тимофеева Г.Е. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -СПб, 1992.

293. Тимпко Л.А. К вопросу о социологической характеристике категории рода в современном английском языке. Вестник МГУ. Сер. X. Филология.

294. Тихоновская Е. Чокнутым филологам посвящается 2001 http://www.proza.ru/texts/2001/08/08-33.html.

295. Томахин Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры: На материале географических названий США//Вопросы языкознания. 1984. № 4.

296. Трубачев О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // PP. 1992. - № 5.

297. Уваров Ю. П, Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка//Вопросы языкознания. 1988. № 6.

298. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // ВЯ. 1984. - № 1.

299. Уфимцева А.А. а) Типы словесных знаков. М., 1974; б) Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

300. Федоровская И.А. Функционирование дейктических единиц в газетных текстах разных типов. М., 1985.

301. Фельдман Д.М. Окказиональные слова и лексикография // ВЯ. -1957.-№3.

302. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып. 171. М., 1981.

303. Флоря А.В. К вопросу о русской неологии http://vestnik.osu.ru/005/sod.shtml

304. Фомин И. Порча языка или болезнь роста? // PP. 1991. - № 5.

305. Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии // 36. Матице срп. За славистику. Нови Сад., 2002. - п.62.

306. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "КП"): Канд. дисс. Ростов н/Д, 1984.

307. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издат-во РГУ, 1992. - вып. 2.

308. Харитонов В.И. «Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека».- Белгород, 1997.

309. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М. Прогресс, 1972. - вып. 6.

310. Хлоупек Я. Метаязыковая оценка высказывания в публицистике// Recueil linguistique rie Bratislava. 1985. Vol. VIII.

311. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М., 1984.

312. Хохлачева В.Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1969.-151 С.

313. Цалко, Т.В. Неологизмы-наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе: Эволюция семантической характеристики: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Рост. гос. ун-т Ростов н/Д, 2001.

314. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1991

315. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, - 1975. -вып. 7.

316. Черемисина Т.Н. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.

317. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996) на материале публицистики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997.

318. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, t.XVI, М., 1958.

319. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // ФН. 1997. - № 2.

320. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии, в кн.: Перевод научно-технической литературы. Сер. 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. М.: Просвещение, 1983.

321. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

322. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. М.: Наука, 1998.

323. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издат-во Воронеж, ун-та, 1987.

324. Шаховский В.И. Социальная интеракция власти и народа через языковую игру. Научные чтения, посвящённые памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005.

325. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.

326. Швейцер А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.

327. Швейцер А.Д. Опыт контраставного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // ФН. 1994. -№ 1.

328. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.

329. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Просвещение, 1973.

330. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, - 1977.

331. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // Collegium, Киев, 1993.-№ 1.

332. Шовгенова З.К. Авторские новообразования в публицистических текстах Е.Евтушенко: Канд. дис. Майкоп, 1996.

333. Штейнберг Н. М. Редупликация в современном французском языке. Л., 1969.

334. Шустов А.Н. Из истории недавних неологизмов // Рус. речь. -М., 2003.-№4.

335. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР, 1940.

336. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. под ред. Карасик В.И. В., 1996.

337. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2001.

338. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языков // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.

339. Яценко А.И. Реклама как источник инноваций в современном русском языке // Кубанские научные беседы, весна 2003. Курск; Славянск-на-Кубани, 2003.

340. Agulhon М., 1996, Histoire vagabonde III. La politique en France, d'hier a aujourd'hui, Pans, coll. « Bibliotheque des histoires », Gallimard.

341. Bally C., 1951 1909., Traite de stylistisque fran?aise, ed. Libraire Georg et Libraire Klincksieck, GeneverPans, 2 vol.

342. Belentschikow R. Неологизмы и одноязычная лексикография русского языка // Komparacja systemow i funkcjonowania wspolczesnych jezykow slowianskich. Opole, 2003.

343. Bellanger C, Godechot J., Guiral P., Terrou F. (dir.). Histoire Generale de la presse fran?aise. 4 vol. Paris.: PUF, 1969, Vol. 1, p. 497.

344. Berlan F., 1995, «Le statut de l'exemple dans les Synonymes fran?ois de Г Abbe Girard», Langue fran^aise, n° 106.

345. Blochwi tz W., Runkewitz W. Neologismen der franzosischen Ge-genwartessprache. Berlin, 1971.

346. Blond el M. Les iournaux frangais. Paris, 1975.

347. Boulanger J.-C. et Auger P., 1993, Terminologie et terminographie, notes de cours, Universite Laval, Quebec, inedit.

348. Breal М., 198211897, Essai de semantique, Brionne, ed. Gerard Monfort.

349. Brunot F. Histoire de la langue fransaise. T. 4.

350. Feraud R. Dictionnaire critique de la langue frangaise. Marseille, 1787. Vol. III.

351. Gaudin F. Initiation a la lexilogie francaise, Bruxelles, 2000.

352. Gaudin Francois, Guespin Louis «Initiation a la lexicologie fransaise de la neologie aux dictionnaires», Duculot champs linguistique, Bruxelles 2000, (перевод наш).

353. Le Petit Larousse lllustre 1998, 1997, nouvelle edition, Paris, Larousse-Bordas,1784p.

354. Rey A., 1910b, La lexicologie. Lectures, Paris, Khncksieck, serie A-2,323 p.

355. Schwischay B. «Creativite lexicale — emprunts et neologismes» (hiver 2001/02) Derniere mise a jour: 06-01-02 http://www.home.uni-osnabrueck.de/bschwisc/archives/neologie.htm (перевод наш).

356. Terminologies nouvelles www.cfwb.be/franca/termin/charger/rint20.pdf (перевод наш).

357. Vaugelas CI. Remarques nouvelles sur la langue fransaise. V. 2, Paris, СоигЬё, 1653.

358. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

359. Андреева. СИС-97 Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. - М.: Цитадель, 1997.

360. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1969.

361. Ахманова. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М, 1966.

362. Бобылев Ю.А. Словарь банковско-биржевой лексики. М.: Макс ОР, 1992.

363. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М,1995.

364. Гак В.Г, Триомф Ж. Французско-русский словарь. М, 1991.

365. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М, 1993.

366. Гринева Е.Ф, Громова О.А. Словарь разговорной лексики французского языка. М, 1987.

367. Дегтяренко В.И. Терминологический словарь бизнесмена. Ростов н/Д, 1995.

368. Елистратов Е.С. Словарь русского арго. М, Русские словари,2000.

369. Захаренко Е.Н, Комарова Л.Н, Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 ООО слов и словосочетаний. М.: «Азбуковник», 2003.

370. Комлев. ИСВ-97 Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. -М.: Современник, 1997.

371. Комлев. СНИС-95 Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. -М.:МГУ, 1995.

372. Краткий терминологический словарь // Лингвистика в таблицах и схемах Минск, 2003.

373. Крысин. ТСИС-98 Крысин Л. Толковый словарь иноязычных слов - М.: Русский язык, 1998.

374. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой, Москва, 2002.

375. Лозовский. УБС-97 Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А., Ратновский А.А. Универсальный бизнес-словарь. - М.: Инфа-М., 1997.

376. Новиков. ТС. ТРЭ Новиков В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. - М.: Наука, 1994.

377. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

378. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.

379. Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знаний, т.2. СПб., 1864.

380. Новое в русской лексике. Словарные материалы-77 / Под ред. Н.З. Котеловой (по 1984 г. включительно). М., 1980.

381. Новое в русской лексике. Словарные материалы-78. М., 1981.

382. Новое в русской лексике. Словарные материалы-80. М., 1984.

383. Новое в русской лексике. Словарные материалы-81. М., 1986.

384. Новое в русской лексике. Словарные материалы-82/М., 1986.

385. Новое в русской лексике. Словарные материалы-83. М, 1987.

386. Новое в русской лексике. Словарные материалы-84. М., 1989.

387. Новое в русской лексике. Словарные материалы-85 / Ред. Ю.Ф. Денисенко. Под общей ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1996.

388. Новое в русской лексике. Словарные материалы-87 / Ред. Ю.Ф. Денисенко. Под общей ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1996.

389. Новое в русской лексике. Словарные материалы-88 / Ред. Е.А. Левашов. СПб., 1996.

390. Новое в русской лексике. Словарные материалы-89 / Ред. СИ. Алаторцева, Т Н. Буцева. Под общей ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1996.

391. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. — М., 1984.

392. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и художественной литературы 60-х годов под ред. Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина. М.: Советская энциклопедия, 1973.

393. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. — М., 1971.

394. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х—середина 80-х годов) // Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

395. Словари программы ABBYY Lingvo Русско-русские

396. Explanatory Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 136 тыс. статей. © 2005, Ефремова Т.Ф.

397. LingvoThesaurus Тезаурус русской деловой лексики. 16 тыс. статей. © ABBYY Software, 2004

398. Французско-русские и русско-французские

399. Universal (Fr-Ru) Новый французско-русский словарь. 70 тыс. статей. © «Русский язык-Медиа», 2004, Гак В.Г., Ганшина К.А.

400. Business (Fr-Ru) Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. 13 тыс. статей. © «РУССО», 2002, Жиро Р.

401. Law (Fr-Ru) Французско-русский юридический словарь. 35 тыс. статей. © «РУССО», 2004, Мачковский Г.И.

402. Technical (Fr-Ru) Французско-русский технический словарь. 80 тыс. статей. © «РУССО», 2004, Болотин А.А. и др.

403. Idioms (Fr-Ru) Новый большой французско-русский фразеологический словарь. 50 тыс. статей. X. © «Русский язык-Медиа», 2005, Гак В Г.

404. Medical (Fr-Ru) Французско-русский медицинский словарь. 56 тыс. статей. © «РУССО», 2000, Борзяк Э. И. и др.

405. Chemistry (Fr-Ru) Французско-русский словарь по химии и химической технологии. 65 тыс. статей. © «РУССО», 1999, Альтах O.J1. и др.

406. OilAndGas (Fr-Ru) Французско-русский словарь по нефти и газу. 24 тыс. статей. © «РУССО», 2005, Булатов А.И.

407. Universal (Ru-Fr) Большой русско-французский словарь. 200 слов и словосочетаний. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба J1.B., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др.

408. Business (Ru-Fr) Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. 13 тыс. статей. © «РУССО», 2002, Жиро Р.

409. Law (Ru-Fr) Русско-французский индекс к Французско-русскому юридическому словарю. 20 тыс. статей. © «РУССО», 2004, Мачковский Г.И.

410. Technical (Ru-Fr) Русско-французский индекс к Французско-русскому техническому словарю. 55 тыс. статей. © «РУССО», 2004, Болотин А.А. и др.

411. Medical (Ru-Fr) Русско-французский индекс к Французско-русскому медицинскому словарю. 56 тыс. статей. © «РУССО», 2000, Борзяк Э. И. и др.

412. Chemistry (Ru-Fr) Русско-французский индекс к Французско-русскому словарю по химии и химической технологии. 55 тыс. статей. © «РУССО», 1999, Альтах О.Л. и др.

413. OilAndGas (Ru-Fr) Русско-французский индекс к Французско-русскому словарю по нефти и газу. 17 тыс. статей. © «РУССО», 2005, Булатов А.И.

414. PhraseBook (Ru-Fr) Русско-французский разговорник. 500 статей. © ABBYY Software, 2002

415. Essential (Fr-Ru) Французско-русский словарь по общей лексике (краткий). 20 тыс. статей. © Раевская О. В., 2001