автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Вахницкая, Надежда Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка"

На правах рукописи

005531952

ВАХНИЦКАЯ НАДЕЖДА ИГОРЕВНА

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗДАНИИ НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕОЛОГИЗМОВ 90-Х ГОДОВ XX ВЕКА)

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АВГ 2013

Москва-2013

005531952

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Нефедова Любовь Аркадьевна

Официальные оппоненты Григорьев Евгений Иванович, доктор филологических наук, профессор ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации», факультет международных отношений, кафедра немецкого языка, профессор кафедры

Хомутская Наталья Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, ГАОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт», факультет иностранных языков, кафедра французского и немецкого языков, заведующая кафедрой

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университе

Защита состоится «16» сентября 2013 года в «12» часов на заседаш диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Москова педагогический государственный университет» по адресу: 119571, Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ В «Московский педагогический государственный университет» по адрес 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1.

Автореферат разослан «» Сс^О^иЛ. 2013 года. Ученый секретарь /&// )

диссертационного совета Иконникова Валентин

Александровна

Активное изучение неологизмов в немецком языке началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены как в политической жизни носителей языка, так и в экономике, в научно-технической и во многих других сферах. Все это оказало влияние на рост и развитие современной лексики немецкого языка и потребовало ее специального исследования.

Поскольку ранее не существовало словаря неологизмов немецкого языка, в основе которого лежали бы принципы научной лексикографии, в Институте немецкого языка в Мангейме во второй половине 90-х годов был начат проект, который должен был восполнить эти пробелы в области немецких словарей (www.owid.de). В нем представлен весь без исключения новый лексический состав языка. В силу своего небольшого размера данный словарь актуален и подробно описывает каждое слово.

В основу данного словаря неологизмов, который разработали ученые Михаэль Кинне, Дорис Штеффенс и Дитер Херберг и который является главным источником примеров для данной работы, положен период в 10 лет: словарь описывает новые слова 90-х годов XX века. 90-е годы в Германии отмечены значительными историческими событиями, так как речь шла о последнем десятилетии века и тысячелетия. Кроме того, это десятилетие было первым после объединения Германии в октябре 1990 года и образования единого пространства коммуникации. Поэтому в этот период появляется новая лексика, отражающая изменения в жизни общества и в социальной сфере. Это довольно большой промежуток времени, но неологизмы являются не однодневным событием, а лексическими единицами, которые постепенно переходят в общеупотребительный язык. В этом отношении слова, претендующие на статус неологизма, должны подвергнуться наблюдению в течение довольно продолжительного периода.

В настоящее время в Германии продолжается работа над созданием словаря новой лексики первого десятилетия XXI века. Немецкий ученый Вольфганг Мюллер также почти каждый год публикует список новых слов в немецком языке в ежегодном дополнении к Энциклопедии Брокгауз — Jahrbuch zur Brockhaus Enzyklopädie (1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011).

Методологической базой данного исследования послужили работы по неологии таких немецких ученых, как Д. Херберг, М. Кинне, Д. Штеффенс, а также А. Хеберт (1977), В. Мюллер (1976, 1987), В. Тойберт (1998), И. Барц (1998, 2002), Э. Телленбах (2001), X. Эльзен (2004), У. Квастхоф (2007), Э. Ворбс (2007).

Диссертация опирается также на исследования общих проблем неологии отечественных лингвистов В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.З. Котеловой, Е.А. Земской, Л.П. Крысина, A.B. Калинина, A.A. Брагиной, В.В. Лопатина, Д.Н. Шмелева, Г.Н. Скляревской, Е.В. Розен, Т.В. Поповой, Л.В. Рацибурской, Д.В. Гугунавы и других. В работе получают дальнейшее развитие проблемы неологии, затронутые в диссертационных исследованиях на материале разных языков: русского (С.И. Алаторцева 1998, М.Н.Золотарева 2001, В.В. Никульцева 2004, Е.В. Курасова 2006,

\

A.Г. Токтонов 2006, Т.М. Ажигова 2009, JI.A. Анисимова 2010, Е.Н.Шевелёва 2011), английского (Т.А. Гуральник 2006, H.H. Тимошенко 2012), немецкого (О.В. Карнаухов 2000, Е.И. Михеева 2005, Е.В. Пивоварова 2007), нескольких языков (JLB. Шалина 1999, Х.А. Шайхутдинова 2005,

B.В. Шубин 2006).

Методологическую базу исследования составляют также работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные вопросам заимствования. В отечественной лингвистике наиболее значительными в этой области были работы Л.П. Ефремова (1958), A.B. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967), Д. С.Лотте (1982) и особенно исследования Л.П. Крысина на материале русского языка (1968, 1972, 1991, 1993, 2002, 2004, 2007); Е.В. Розен (1991, 2000) и Л.А. Нефедовой (2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) на материале немецкого языка. Среди зарубежных исследователей самым известным специалистом по англицизмам является Б. Карстензен (1963, 1965, 1975, 1980, 1981, 1984, 1993). Также можно отметить таких лингвистов, как К. Геллер (1966), У. Вайнрайх (1979), X. Финк (1970, 1980), К. Фирек (1980), В. Фирек (1980), X. Галински (1975, 1980, 1991), Р. Келлер (1986), В. Янг (1990), У. Буссе (1993, 1996, 2005), X. Лангнер (1995), Г. Штикель (2000), Х.Е. Виганд (1989, 2001), А. Гард (2001), П. Айзенберг (2001, 2011), Р. Глан (2000), М. Герлах (2002), X. Забель (2003), Й. Шпицмюллер (2002, 2005, 2007), Е. Винтер-Фремель (2011).

Данная работа также дополняет результаты, полученные авторами современных диссертационных исследований. Эти работы сконцентрированы, в частности, на вопросе определения понятия «заимствование», а также направлены на описание типологии видов и форм заимствований, выяснение признаков заимствований (Т.Б. Новикова 2005, А.Р. Тимиргалеева 2006, С.И. Бахтина 2008, Л.А. Жилинская 2009, А.Г. Дедюхина 2011), особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (И.В. Токарева 2003,

C.B. Свинцова 2006, Е.В Маринова 2008). В своих исследованиях авторы анализируют ассимиляцию заимствований (C.B. Мангушев 2002, М.А. Кузина 2006, Г.И. Каданцева 2007, H.A. Кулешова 2009), заимствования в определенных функциональных сферах (М.С.Романова 2001, М.Н. Озолина 2008, М.А. Банщикова 2011), предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова 2005), сложные слова с компонентами-англицизмами (Н.Ю. Суворкина 2004), синонимию заимствованных слов с конфиксами и их автохтонных эквивалентов (Т.С. Графкова 2012), безэквивалентные заимствования (Р.И. Салимова 2010), семантические изменения в условиях языкового контакта (Е.Е. Кругляк 2006).

Ряд положений данного исследования основывается на работах по заимствованию англицизмов таких исследователей, как А.П. Майоров, E.H. Гибало, Т.Г. Гавриленко, Е.В. Червова, Е.В. Жабина, Ю.М. Калашникова, H.A. Кулешова, М.А. Кузина, М.Н. Озолина,

М.С. Романова, О.В. Карнаухов, Л.В. Васильева, Е.В. Гордишевская и другие.

Однако в контексте неологии до сих пор не были подробно исследованы вопросы о роли заимствования наряду со словообразованием и изменением значения слов в пополнении лексической системы современного немецкого языка. Выяснению роли заимствования в создании неологизмов 90-х годов XX века и посвящена данная работа.

Рабочая гипотеза диссертации: в создании неологизмов немецкого языка заимствование (главным образом из английского языка) играет более значимую роль, а роль словообразования в настоящее время снижается.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса о роли заимствования при создании неологизмов. Актуальность данного исследования также обусловлена отсутствием системного описания особенностей функционирования, частотности употребления неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, в немецком языке XXI века и их продуктивности. Таким образом, актуальность темы, обусловленная направленностью лингвистических исследований на углубленное изучение частных вопросов заимствования и неологии, определяет выбор объекта исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые приводится классификация немецких неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, определяется роль заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка, исследуется процесс лексикализации данных неологизмов. Научная новизна также состоит в том, что в работе исследуются слова, которые были неологизмами в 90-е годы XX века, а в настоящее время утратили этот статус.

Объектом диссертационного исследования являются неологизмы 90-х годов, которые включены в словарь неологизмов на портале www.owid.de Мангеймского Института немецкого языка (далее - словарь www.owid.de). Эти слова представляют собой автономный, упорядоченный, системно организованный корпус единиц и особенно интересны как объект изучения неологизмов в отличие от лишь частично лексикографически зафиксированных неологизмов первого десятилетия XXI века. Поэтому именно словарь неологизмов 90-х годов послужил материалом нашего исследования, позволяющим достичь поставленной цели работы.

Предмет диссертационного исследования - роль заимствования в создании неологизмов 90-х годов XX века в немецком языке и особенности функционирования данных неологизмов в XXI веке.

Целью диссертационного исследования является выявление роли заимствования при создании неологизмов, комплексное описание неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, а также анализ их функционирования в настоящее время.

В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования ставятся следующие задачи:

- определить содержание понятий «неологизм» и «заимствование»;

- собрать корпус неологизмов 90-х годов XX века, тем или иным образом связанных с процессом заимствования, классифицировать данные неологизмы и определить соотношение роли заимствования, словообразования и приобретения словами нового значения при создании неологизмов 90-х годов XX века;

- рассмотреть явления внешнего и внутреннего заимствования из других языков в современном немецком языке и описать их роль в пополнении словарного состава современного немецкого языка, уточнив при этом понятия «прямое заимствование», «словообразовательная калька», «словообразовательная полукалька», «семантическая калька», «псевдозаимствование», а также «слова, образованные из и с участием заимствованных элементов»;

- рассмотреть тематические группы неологизмов, появившихся в результате процесса заимствования;

- описать на примере синонимии и антонимии процессы интеграции неологизмов 90-х годов XX века в лексическую систему современного немецкого языка, проанализировать частотность их употребления и продуктивность в настоящее время.

Теоретическая значимость диссертационного исследования:

Информация, полученная в результате анализа роли заимствования в создании неологизмов, вносит вклад в дальнейшее развитие теории неологии, продолжая исследования ведущих немецких ученых М. Кинне (1996, 1998), Д. Херберга (1988, 2002, 2004) и Д. Штеффенс (2007, 2007), которые занимаются исследованием неологизмов последних двух десятилетий, а также развивает идеи, изложенные в фундаментальных трудах Л.П. Крысина по современной теории заимствования (2004, 2007).

В данной работе впервые создается классификация всех видов неологизмов, появившихся в результате процесса заимствования, которая включает не только прямые заимствования и различные виды калек, но и слова, образованные из и с участием заимствованных элементов, а также псевдозаимствования; выявляется роль каждого из этих видов заимствований в пополнении словарного состава современного немецкого языка.

Также в исследовании впервые описывается интеграция слов, имевших ранее статус неологизма, в лексическую систему современного немецкого языка, уточняется продуктивность и частотность их употребления с использованием метода корпусного анализа.

Научно-практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования сделанных в работе выводов и приводимых данных для дальнейшего изучения неологизмов в немецком языке. Данное диссертационное исследование может быть дополнительным источником при разработке теоретических и практических материалов в курсе лексикологии современного немецкого языка в разделах «Неология»,

«Заимствование», а также при создании специальных курсов по иноязычной лексике и словообразованию. К данному исследованию прилагается словарь, который содержит 660 слов, представляющих собой неологизмы, появившиеся в немецком языке в результате процесса заимствования. Данный словарь может использоваться в дальнейшем при изучении проблем заимствования.

Методологическую основу данного диссертационного исследования создают метод сплошной выборки (при работе со словарем www.owid.de), метод индукции (обобщение и классификация фактического материала), метод структурного анализа, метод анализа корпуса письменных текстов и метод лингвистического интервьюирования.

Материалом для работы послужили словари: онлайн-словарь неологизмов немецкого языка информационно-справочной системы Института немецкого языка в Мангейме owid.de, включающий 935 лексических единиц, онлайн-версия Большого толкового словаря современного немецкого языка ДУДЕН (GWDS), цифровой словарь немецкого языка DWDS, онлайн-словарь Оксфорд, онлайн-словарь Кэмбридж, корпус письменных текстов Института немецкого языка в Мангейме COSMAS II, немецко-русский, англо-русский онлайн-словари ABBYY Lingvo.

На первом этапе исследования методом сплошной выборки из онлайн-словаря немецкого языка owid.de были отобраны все неологизмы, имеющие то или иное отношение к процессу заимствования. Далее они были классифицированы и описаны. На втором этапе исследования была выявлена лексикографическая фиксация данных слов в словаре ДУДЕН, проанализированы частотность употребления и продуктивность данных слов с помощью корпуса текстов и на основании опроса информантов.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. В пополнении лексического состава современного немецкого языка важна роль заимствования, которое является одним из основных путей обновления лексики. Общее количество прямых заимствований среди всех неологизмов 90-х годов XX века составляет около 40%. Они присутствуют во всех тематических группах новой лексики («компьютер/Интернет», «социальная сфера, общество», «техника», «спорт», «средства массовой информации», «экономика» и «досуг») с явным преимуществом сферы «компьютер/Интернет».

2. В настоящее время большая часть заимствованных неологизмов является заимствованиями из английского языка. Статистический анализ показал, что неологизмы 90-х годов XX века, появившиеся в результате процесса заимствования (660 единиц), представляют собой прямые заимствования (375), словообразовательные кальки (39) и полукальки (76), семантические кальки (40), псевдозаимствования (14), а также неологизмы, образованные из и с участием заимствованных элементов (116).

3. Современный немецкий язык чаще заимствует англицизмы, которые интегрируются в систему немецкого языка, чем подвергает их процессу калькирования: роль внутреннего заимствования в настоящее время несущественна.

4. Семантические кальки среди неологизмов 90-х годов XX века — это не только немецкие слова, приобретающие новое значение под влиянием английского языка, но и заимствования из других языков (в том числе из английского), употребляющиеся в новом значении.

5. Неологизмы 90-х годов XX века, появившиеся в результате процесса заимствования, активно интегрируются в лексическую систему немецкого языка: большая часть из них (77%) закреплена в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, около половины из них в настоящее время активно используется носителями языка и участвует в словообразовательных процессах.

6. Явления синонимии и антонимии среди неологизмов 90-х годов XX века, как основные виды парадигматических отношений в лексике, отражают процесс интеграции новых единиц в лексическую систему современного немецкого языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования: отдельные аспекты работы представлены в 6 опубликованных статьях, из них 3 — в изданиях, рекомендованных ВАК, а также апробированы в выступлениях на Международной научной конференции «Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора М.Я. Блоха» (Московский педагогический государственный университет, 2009 г.), на ежегодных научных сессиях на факультете иностранных языков (2010-2013 гг.), а также на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка МПГУ.

Структура диссертации: исследование представлено введением, тремя главами, заключением, библиографическим списком, источниками примеров и 7 приложениями.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы научной работы, формулируются цель, основные задачи, объект, предмет и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая ценность результатов диссертационного исследования, указываются источники эмпирического материала.

В первой главе дается анализ основных теоретических положений современной теории заимствования и неологии, излагаются сложности терминологического статуса понятий «заимствование» и «неологизм», выявляются причины процесса заимствования, освещаются основные типы заимствованных слов и неологизмов, а также рассматриваются тематические группы неологизмов 90-х годов XX века и начала XXI века.

В первой части главы рассматриваются исследования отечественных и зарубежных ученых в области заимствования и делается вывод, что под

заимствованием в лингвистике понимаются процесс и результат перехода языкового выражения или языковой структуры из чужого языка в свой язык.

Лексическое заимствование, бесспорно, является самым важным видом заимствования. В классификации лексических заимствований различают 2 основных типа: внешние и внутренние заимствования. В первом случае речь идет о собственно заимствованиях, об использовании иноязычных формативов; во втором — об образовании новых слов по иноязычному образцу, о калькировании иноязычных слов. В 90-е годы XX века и нулевые годы XXI века собственно заимствования являются преимущественно англицизмами, новые заимствования второго типа - кальками с английского языка. Как показало исследование, в современном немецком языке наиболее распространены собственно заимствования, то есть внешние (прямые) заимствования из английского языка. Также в ходе исследования было выявлено, что в современном немецком языке появляется все больше слов с заимствованными элементами, главным образом англоязычными. Это, как правило, сложные слова-полукальки, в которых один элемент - автохтонный, другой - заимствованный, а также слова, образованные в немецком языке из заимствованных элементов. Кроме того, помимо полного или частичного калькирования структуры иноязычного слова, происходит калькирование его значения. Автохтонные слова, а также слова, ранее заимствованные из других языков (английского, французского, латинского) приобретают новое значение под влиянием иноязычного слова. Таким образом, заимствуется только значение, поэтому заимствованные значения обозначаются как семантические заимствования.

В отдельную категорию следует отнести псевдозаимствования — слова, которые воспринимаются как заимствования из другого языка из-за необычного для родного языка звучания и написания, но в действительности заимствованиями не являющиеся.

Среди причин заимствования отмечаются языковые контакты и взаимодействие языков в политической, культурной, общественной, научно-технической или экономической сферах (импорт новых продуктов, чувство престижа, интернационализация профессиональных языков), а также внутриязыковые причины, например: в родном языке отсутствует определенное выражение, заимствованное слово обозначает что-то принципиально новое для языка-реципиента. Помимо новых обозначений предметов и явлений могут появляться вторые варианты уже существующих обозначений, которые будут отличаться в коннотативном или экспрессивном планах.

Во второй части главы рассматриваются теоретические вопросы неологии. В германистике под неологизмом понимается новое слово или выражение, которое ещё не до конца укоренилось в языке, но достаточно часто употребляемое. Некоторые лингвисты также понимают под неологизмом новое значение уже существующего слова.

Учеными отмечается, что большое количество неологизмов заимствуется из других языков и создается с помощью средств

словообразования из заимствованных, а также из автохтонных и заимствованных морфем.

В русистике неологизмами считаются слова, значения слов или сочетания слов, которые появились в определенный период в каком-либо языке или были использованы один раз в каком-либо тексте или акте речи. Выделяются критерии хронологической фиксации и узуализации, которые являются основой трактования неологизмов в российских универсальных словарях, и критерий номинативного единства, который отражен в большинстве словарей неологизмов. Также различаются индивидуальные и общеупотребительные неологизмы [Котелова 1998: 331].

Мы не разделяем эту точку зрения и придерживаемся мнения немецких ученых о том, что неологизм - это «новая лексическая единица или значение, которые появляются в определенный момент развития языка в коммуникативном обществе, распространяются, принимаются повсеместно как языковая норма и воспринимаются большинством говорящих как что-то новое в течение какого-то времени» [Steffens 2009: 166].

В настоящее время существует множество классификаций неологизмов. Классической является классификация, данная Р. Клаппенбах и В. Штайницем: лингвисты выделяют собственно неологизмы (Neuwörter), новообразования (Neuprägungen) и новые значения (Neubedeutungen) [WdG 1978: 14]. В классификации неологизмов, предложенной Д. Хербергом, различают новые лексемы (Neulexeme), новые семемы (Neusememe) и трансноминации (Neubezeichnungen) [Herberg 1998].

В настоящее время в немецкой лингвистике принято различать 2 основных типа неологизмов: новая лексема (Neulexem) и новое значение (Neubedeutung). Уже существующие в языке слова, которые приобрели новые значения, называют семантическими неологизмами. О новом значении слова речь идёт в том случае, если у лексемы к имеющейся семеме или семемам присоединяется новая (явно отличающаяся от существующей) семема.

Говоря о причинах появления новых слов в языке, можно отметить общественные, политические или экономические переломы и необходимость в названиях новых обстоятельств, явлений, процессов. Неологизмы могут как обозначать новые явления, так и заменять уже существующие слова в силу своей оригинальности, современности и практичности, чему также способствуют средства массовой информации. Среди факторов, влияющих на появление новых слов, ученые отмечают развитие сети Интернет, компьютеризацию, научно-технический прогресс, глобализацию, новые виды спорта.

В конце XX века новые слова появляются в немецком языке в определенных профессиональных областях: «компьютер/Интернет», «СМИ», «социальная сфера, общество, «спорт», «экономика», в начале XXI века - в сферах «компьютер/Интернет», «изменение демографической ситуации», «здоровье», «досуг/развлечения», «политика» [Steffens 2007]. Выявленные тематические группы неологизмов конца XX и начала XXI века дают

наглядное представление о процессе лексического обновления современного немецкого языка.

Во второй главе анализируются неологизмы, появившиеся в немецком языке в 90-е годы XX века в результате процесса заимствования: внешние (прямые) заимствования, внутренние заимствования (словообразовательные кальки и полукальки, а также семантические кальки) и слова, образованные из и с участием заимствованных элементов, в том числе псевдозаимствования. Описываются тематические группы неологизмов 90-х годов XX века, подверженные иноязычному влиянию.

Более половины неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, составляют внешние (прямые) заимствования, преимущественно из английского языка.

Большая часть заимствованных неологизмов относится к классу существительных. Кроме того, среди неологизмов зафиксировано 28 глаголов, например: bladen, carven, mobben; 6 прилагательных, например: all-inclusive, stylisch, vegan; 3 наречия: indoor, on demand, outdoor, и 2 междометия: ups, yep. У 3-х слов в словаре не обозначена частеречная принадлежность: at, XL, XXL.

В ходе исследования были выявлены некоторые закономерности родового оформления заимствованных существительных. Существительные, оканчивающиеся на -ing или -ment, относятся к среднему роду, например: das Bodypainting, das Piercing, das Attachment, das Infotainment. В случае, если заимствованное слово представляет собой морфологический симплекс, род назначается согласно принципу ближайшего лексико-синтаксического соответствия [Gregor 1983]: заимствованное слово принимает род своего немецкого «перевода»: die Clubwear (die Freizeitkleidung), der Streetball (der Basketball). Также встречаются существительные, которые употребляются в немецком языке в двух родах: das Baseballcap/die Baseballcap, das Biopic/ der Biopic. У многих слов один из родов употребляется редко (например, слова das Basic и das Pop-up иногда употребляются с артиклем мужского рода). На наш взгляд, это связано с тем, что многие слова пока еще не до конца укоренились в языке. Именно по этой причине в написании некоторых слов также наблюдается вариативность: Anchorman/Anchor-Man, Call ingcard/Calling- Card.

По структуре большинство существительных являются сложными словами. Почти все сложные заимствованные слова являются заимствованиями из английского языка (Casualwear, Flatrate, Smartshopper). Исключения составляют заимствования из китайского языка: Fengshui (кит. feng «ветер» и shui «вода») и Qigong «цигун» (кит. qi «сила» и «gong» работа); заимствования из японского языка Karaoke (яп. kara «пустой» и оке «оркестр»), Manga «японский комикс» (яп. man «пестро смешанный» и ga «картинка», Tamagotchi (яп. tamago «яйцо» и англ. watch «(наручные) часы»).

Среди сложных слов встречаются модели: существительное + существительное (Showview, Chatgroup), глагол + существительное (Payradio, Touchscreen), прилагательное + существительное (Bluetooth, Casualwear),

существительное + частица/предлог (Turn-around), числительное местоимение (Twentysomething, Thirtysomething), конфикс + существительн (Telelearning, Teleworking). Ряд сложных слов подвергается сокращени Сокращенные слова могут состоять из одного сегмента, например: Bungee значении Bungeejumping), Call-in (в значении Call-in-Sendung). Сокращеннь слова также могут состоять из нескольких сегментов с буквенньн аббревиатурами (Е-Воок, МРЗ-Player, Reality-TV), быть буквенным аббревиатурами-акронимами: DVD, GPS, МРЗ. Также были отмечены слов слоговые сокращения: Sitcom (англ. situation 'ситуация' и comedy 'комедия') Biopic (англ. biographical picture 'фильм-биография').

В ходе анализа были обнаружены 14 неологизмов - словосочетани связанных с процессом заимствования, которые обозначены в словаре к фразеологизмы, среди них 6 калек с английских выражений, например: а Ende des Tages (англ. at the end of the day), goldener Handschlag (англ. gold handshake) и 1 полукалька: in der Pipeline (англ. in the pipeline).

Нами были выделены еще 29 устойчивых словосочетаний (7% от все прямых заимствований), которые авторы словаря не относят фразеологизмам, например: Blind Date, Political Correctness, Soft Skills.

Большинство прямых заимствований моносемные, но встречаются полисемные слова, таких слов в нашем списке 43. У большинства слов значения (Bodypiercing - «прокалывание тела» и «украшение для пирсинга) GPS — «система навигации» и «прибор для навигации», Spammail - «спа сообщение» и «совокупность спам-сообщений»), но есть и неологизмы, которых 3 значения, например, это однокоренные слова Electronic Mail, Mail, Mail со значениями «электронная форма письменной коммуникации) «электронное письмо» и «совокупность электронных писем». Большинств значений находятся между собой в метонимическом отношении (наприме Blind Dale «свидание вслепую» и «человек, с которым назначено свидани вслепую», Bodypainting «рисование по телу» и «рисунок на теле»), такж встречаются примеры отношения гипероним-гипоним {XL «размер» «размер одежды») и метафорического отношения (Upgrading «модернизаци программного или аппаратного обеспечения» и «повышение класса»).

Внутренние заимствования представлены словообразовательным кальками и полукальками, а также семантическими кальками.

В нашем исследовании были выделены 13 калек, которые мы уверенностью относим к словообразовательным калькам (наприме Autoteiler - Carsharer, herunterladen — downloaden), 5 слов и словосочетани которые, по нашему мнению, тоже можно отнести к переводным калька Alles-inklusive-Reise, Datenautobahn, digitale Signatur, Hörbuch, Inselhüpfen, 3 кальки-толкования: Handtelefon, Leitseite, Startseite. Кроме того, у многи неологизмов в словаре отмечено, что данные слова тоже вполне могут быт кальками с англицизмов, таких слов в словаре 18. Таким образом, м выделили 39 словообразовательных калек.

Полукальки (гибридные образования) занимают промежуточну позицию между прямыми заимствованиями и кальками, поскольку в и

образовании принимают участие автохтонный (исконно немецкий) и заимствованный элементы. Выявленные нами полукальки в основном являются сложными словами, например: Ärztehopping, Einkaufsmall. Такие слова имеют в словаре пометы Teillehnübersetzung, Übersetzung, Lehnübersetzung. У многих слов стоит помета, что их можно считать полукальками (Doppelklick, Patchworkfamilie), так как они образованы по аналогии с английскими словами. Такие слова мы также относим к полукалькам.

При словосложении в гибридных образованиях заимствованный элемент может быть как первым, так и вторым компонентом:

- определитель-заимствованная основа + основное слово-автохтонная основа (Digitalfernsehen, Webseite - полукальки с digital tv, Webpage)\

- определитель-автохтонная основа + основное слово-заимствованная основа (Doppelklick, Spielkonsole - полукальки с double click, game console).

В основном данные образования являются двухосновными существительными.

Полукальки образуются в немецком языке не только с помощью словосложения. В наших примерах встречаются и полукальки-дериваты, главным образом существительные, например: Boulevardisierung (с англ. boulevardization), McDonaldisierung (с англ. McDonaldization). Данные слова-дериваты мы относим к полукалькам, так как они имеют заимствованную основу и автохтонный аффикс.

Большинство неосемантизмов являются словами, ранее заимствованными из других языков (английского, французского) или восходящими к ним (латинскому, греческому, санскриту) и получившими свое новое значение под влиянием английского языка. Так, слово Interview употреблялось в значении «разговор, предназначенный для публикации», но постепенно приобрело специальное (более узкое) значение и стало употребляться также в значении «собеседование». Слово surfen ранее означало «путешествовать по волнам», новое значение - «путешествовать в Интернете».

Также в данной группе мы выделили немецкие слова, получившие новое значение под влиянием английского языка. Например, слово herunterfahren ранее употреблялось в значении «снижаться», «снижать», а затем приобрело значение «завершать работу на компьютере».

Новые значения являются преимущественно результатом метафорического переноса. Например, слово из санскрита Avatar, изначально имевшее значение «воплощение одного из богов в материальном виде в индуизме», под влиянием английского языка вскоре стало широко использоваться в Интернете как «картинка, обозначающая человека на конкретном сайте» и таким образом представляет собой результат метафорического переноса с общей семой «образ, представление».

Распространены также расширение значения (Hotspot, online, offline) и сужение значения (kommunizieren, Protektor, Banner). Были отмечены также примеры метонимического переноса (Date, Zerealien, elektronisches Buch).

Количество словообразовательных полукалек (76) почти в два рг превосходит количество семантических калек (40) и словообразовательнь калек (39).

Словарь неологизмов 90-х годов включает значительное количест слов, образованных из и с участием заимствованных элементов, а так: псевдоанглицизмы. На долю слов, образованных из заимствованнь элементов, приходится 26 %, в том время как слова, образованные с участие заимствованных элементов, составляют 74%.

В данной группе много слов с элементами латинског {Konsensgesellschaft, kultig, Quotenkönig) и греческого происхожден (Genlebensmittel, Hybridantrieb, Knopflochchirurgie). Другими примерам слов-гибридов являются Billigjob, chillig, anmailen, verlinken. К слова образованным из заимствованных элементов, мы относим, наприме Generation @, Jobticket, XXL-Format.

Большая часть данных слов является сложными словами (84%). Почт все они образованы с помощью словосложения, но также присутству] примеры деривации (Mechatroniker, Quotenbringer). Выделяются слов образованные с помощью конфиксов, например, Telelernen, Biosauna. Ря слов является словами с буквенными сокращениями (E-Auto, E-Bike, WA Handy) и образованиями с усечением основы (Theraband от Therapieband).

Количество псевдозаимствований в исследуемом корпусе ело невелико — 14: Basecap, Beamer, Crashkid, Daily, DJane, FOC, Free-TV, Hand Inline, inlinen, Servicepoint, Sidebag, Stringtanga, Youngtimer. Все они являют псевдоанглицизмами.

Процесс заимствования новых слов в немецком языке происход активно, особенно в некоторых сферах употребления, связанных с новым технологиями - компьютером, Интернетом и техникой. Другие популярны сферы — «социальная сфера, общество», «спорт», «средства массово информации», «экономика», «досуг».

Среди прямых заимствований около 25% слов, связанных компьютером или Интернетом. Среди полукалек тоже заметно преимуществ компьютерной лексики, но в данном типе неологизмов почти такое ж количество слов, относящихся к сферам «общество», «досуг» и «техника», группе калек присутствуют неологизмы из всех групп, больше всего из груп «компьютер/Интернет» и «социальная сфера, общество». Неосемантизм представлены в 7 тематических группах с явным преимущество! компьютерной лексики. Псевдоанглицизмы отмечены во всех областя кроме областей компьютерной лексики, экономики, ухода за собой и едь Слова, образованные из и с участием заимствованных элементо представлены во всех тематических группах, кроме группы «одежда/обувь> В данном типе неологизмов преобладают слова, связанные с социально сферой и обществом.

Статистические результаты анализа неологизмов, созданных результате заимствования, обобщаются в следующей диаграмме:

Неологизмы 90-х годов XX века, созданные в результате процесса заимствования

□ Прямые заимствования

□ Словообразовательные кальки

□ Словообразовательные полукальки

□ Семантические кальки ■ Псевдозаимствования

□ Слова, образованные из и с участием заимствованных элементов

В третьей главе было проведено исследование лексикализации данных неологизмов на основе онлайн-версии Большого толкового словаря современного немецкого языка ДУДЕН, корпуса текстов COSMAS и данных опроса носителей языка.

Большая часть исследуемых слов закреплена в словаре ДУДЕН (77%).

В частности, в словаре присутствуют 313 прямых заимствований (83 % от общего количества). Написание некоторых слов из нашего корпуса отличается от рекомендованного словарем. Так, слово Afterhourparty рекомендуется писать как After-Honr-Party, Fengshui как Feng-Shui, Shareholdervalue как Shareholder-Value и так далее. Некоторые единицы представлены полными словами и сокращениями: Assessment-Center - АС, РРР - Public-Private-Partnership, Palm - Palmtop.

У некоторых полисемных слов (Bodypainting, Inlineskater, Junkmail, Piercing) в словаре закреплены все значения.

У ряда других слов в словаре представлено только одно значение. Так, у слова Multikulti в словаре отмечено только значение «культурное многообразие», а значение «человек, поддерживающий такое многообразие» не зафиксировано. А вот у слова Carvingski было обнаружено отсутствующее на owid.de значение «сноуборд для карвинга».

Из 39 словообразовательных калек в словарь вошли 22 кальки (57%), из 76 полукалек - 54 (71%).

Большинство новых значений исследуемых неосемантизмов также закреплено в словаре (32 из 40, то есть 80%). Все неологизмы-псевдоанглицизмы, за исключением inlinen, Servicepoint, Youngtimer, стали словарными единицами. Кроме того, в словаре зафиксированы 64% слов, образованных из и с участием заимствованных элементов (74 слова из 116).

Опрос носителей языка показал, что 45% закрепленных в словаре неологизмов часто или иногда употребляются в речи. Доля слов, которые опрошенные носители языка не знают или слышат и употребляют крайне редко, составляет около 12 %.

Наиболее часто опрошенные носители языка употребляют в речи следующие слова: Burn-out, chatten, E-Mail, Mail, Energydrink, mobben, SMS. Практически все носители языка также отметили, что они часто используют слова Afterparty, all inclusive, Body-Mass-Index, Chat, chillen, Digicom,

Download, downloaden, Dreamteam, emailen и mailen, Firewall, Internet, Lat macchiato, Link, Mobbing, posten, scrollen, Server, Shareholde Shareholdervalue, Wellness, WWW. Можно сделать вывод, что болыи количество самых популярных слов относится к сфе «Компьютер/Интернет», так как данные слова приходят из английско языка для обозначения новых понятий и закрепляются в языке, подвергаясь процессу калькирования. Среди полукалек самым популярными являются слова Doppelklick, doppelklicken, Mobilnetz, SIM-Kart Webseite. Из популярных калек немцы указали только слова Flachbildschirm Zweitmeinung. Самыми популярными словами среди псевдоанглицизм оказались слова Веатег и Handy. Глаголы с заимствованными элементам тоже часто употребляются в современном немецком языке. Носители язы отметили, что глаголы verlinken, durchklicken, wegklicken, anmailen herumzappen в настоящее время очень распространены.

К наиболее непопулярным словам носители языка отнесли ело Anchor, Anchorman и Anchorwoman, Biopic, Book-on-demand, Callanetic Callingcard, Carjacking и Carnapping, Cocooning, Functional Food, Handbike Ins и Outs, Mc-Job, Mikroport, Novel, Preselection, Stroke-Unit, Zine. Следу подчеркнуть, что ни одно из данных слов не относится к облает компьютерной лексики. Среди непопулярных полукалек носители указал слова Informationshighway, Ig-Nob elpreis, Pop-up-Buch, McDonaldisierun Induktionsherd, minimalinvasiv, почти не употребляются слова Kreativdirekto Patchworkbiografle, Lotosejfekt, а также Boulevardisierung, а среди калек слова Tagfahrlicht, Autoteiler, Autoteilen. Носителям языка почти неизвестн слова Crashkid, FOC и Youngtimer, а также Knopflochchirurgie Schlüssellochchirurgie, Alarmismus, Alarmist и alarmistisch, почти н употребляются слова Formatradio, Jobticket, Sanarium, Theraban Expressabitur и WAP-Handy.

В результате исследования текстов современной немецкоязычно прессы было установлено, что около половины заимствованных неологизмо являются продуктивными. А некоторые слова не только прочно закрепилис в лексической системе немецкого языка, но также образовали популярны композиты и дериваты, они часто употребляются в речи носителей языка, их производные часто встречаются в немецкоязычной прессе (наприме Internet, E-Mail). Словообразование с данными основами происходи главным образом с помощью словосложения.

Анализ показал, что заимствованные слова гораздо более популярнь чем полукальки: в корпусе текстов COSMAS Мангеймского Институт немецкого языка заимствованные слова встречаются гораздо чащ например: Bungeejumping (173 упоминания) /Bungeespringen (6 упоминания), Chatroom (847 упоминаний) / Chatraum (156 упоминаний).

В данной главе также показано, что в современном немецком язык наблюдаются явления лексической синонимии и антонимии, причино возникновения которых является заимствование, в основном из английског языка.

Среди неологизмов 90-х годов XX века представлено большое количество типов синонимов, тем или иным образом связанных с процессом заимствования: прямых заимствований, калек и полукалек, псевдозаимствований и слов, образованных из и с участием заимствованных элементов. Можно отметить, что большинство рассмотренных синонимов являются полными (Beachvolleyball/ Strandvolleyball, Telelearning/Telelernen) но также встречаются стилистические {herunterladen!downloaden) и идеографические синонимы (Afterparty/Aftershowparty/Afterhourparty).

На основании опроса информантов и результатов корпусного анализа можно сделать вывод, что словарно зафиксированная в 90-е годы XX века синонимия новых слов подвергается изменениям в начале XXI века -сокращается частотность употребления некоторых слов. Это связано с тем, что синонимия частично устраняется, и из двух слов, обозначающих одно и то же явление, носители языка употребляют только одно. Также можно констатировать, что количество полных синонимов сокращается, а количество стилистических и идеографических синонимов увеличивается.

Следует отметить, что в большинстве случаев в лексической системе немецкого языка закрепляется прямое заимствование. Но иногда калька или полукалька являются удачными образованиями и вытесняют прямые заимствования. Таким образом, в современном немецком языке и среди анализируемых синонимов доминируют прямые заимствования из английского языка.

По сравнению с синонимией антонимия не так широко распространена. Больше всего антонимов наблюдается среди прямых заимствований. Часто в язык одновременно приходят (заимствуются) противоположные понятия, чтобы назвать новое явление и одновременно выразить противоположность, иногда приходит сначала только одно слово, а затем появляется потребность в номинации противоположного понятия {Ins/Outs, indoor/outdoor, Insourcing /Outsourcing).

Антонимия, как и синонимия среди неологизмов, отражает процесс интеграции новых единиц в лексическую систему немецкого языка.

В заключении формулируются выводы по результатам настоящего диссертационного исследования.

Проведенный в ходе данного исследования анализ неологизмов, созданных в немецком языке в результате процесса заимствования, призван внести вклад в дальнейшее изучение теоретических вопросов неологии и заимствования.

Поставленная в диссертации проблема имеет перспективы дальнейшего исследования. В частности, весьма важным представляется изучение роли заимствования в создании неологизмов 2000-х годов, а также описание особенностей их функционирования в современном немецком языке с использованием методики, предлагаемой в данной диссертации. Не менее актуальным является дальнейшее изучение общих вопросов англизации современного немецкого языка, а также специфики освоения немецким языком англицизмов.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Вахницкая, Н.И. О роли калькирования при создан неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизм 90-х годов XX века) / Н.И. Вахницкая // Вестник Ленинградско государственного университета имени A.C. Пушкина. Сер «Филология» / под ред. В.Н. Скворцова [и др.]. — Санкт-Петербург: Из во «АРГУС», 2012. - № 3. Т.1. - С. 130-139 (0,5 п.л.).

2. Вахницкая, Н.И. Заимствование как источник создан синонимии неологизмов (на материале словаря неологизмов 90-х год XX века) / Н.И. Вахницкая // Научный вестник Воронежско государственного архитектурно-строительного университета. Cepi «Современные лингвистические и методико-дидактическ исследования» / под ред. Ю. М. Борисова [и др.]. - Воронеж: Из во ВГАСУ, 2012. - № 2 (18). - С. 61-69 (0,7 п.л.).

(Вариант статьи на английском языке: Vakhnitskaya, N.I. Borrowi as a source of synonymous neologisms (based on the dictionary of neologis of the 1990s of the XXth century) / N.I. Vakhnitskaya // Scientific newslett of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Serie "Modern linguistic and methodical-and-didactic researches" / ed. by Y. Borisov [and oth.]. - Voronezh: Polygraph Department of VSUACE, 201 № 1 (1). - P. 48-54 (0,7 p.s.)).

3. Вахницкая, Н.И. Тематические группы неологизмов 90-х гг. XX подверженные англоязычному влиянию (на материале немецко языка) / Н.И. Вахницкая // Преподаватель XXI век: Общероссийски журнал о мире образования / под ред. В.Л. Матросова [и др.]. - М Прометей, 2012. - № 4. Часть 2. - С. 299-303 (0,3 п.л.).

4. Вахницкая, Н.И. Ономасиологические поля неологизмов начала X века (на материале немецкого языка) / Н.И. Вахницкая // Сборн материалов международной конференции «Язык, культура, речев общение». К 85-летию профессора М.Я. Блоха. Часть 1. - М.: Промете 2009.-С. 114-118 (0,2 п.л.).

5. Вахницкая, Н.И. Семантические неологизмы - внешн заимствования в современном немецком языке / Н.И. Вахницкая // Сборн материалов научной сессии по итогам выполнения научн исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ 2009-2010 год. -М.: Прометей, 2010. - С. 26-28 (0,1 п.л.).

6. Вахницкая, Н.И. Новые заимствованные англицизмы в немецко прессе и рекламе / Н.И. Вахницкая // Сборник материалов научной сессии п итогам выполнения научно-исследовательской работы на факульте иностранных языков МПГУ за 2010-2011 год. - М.: Национальный книжны центр, 2011. - С. 22-24 (0,1 п.л.).

Издательство «Прометей» 129164 Москва, ул. Кибальчича, д. 6, стр. 2 E-mail: ¡nfo@prometej.su

Подписано в печать 18.06.2013 г. Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № 291.

 

Текст диссертации на тему "Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗДАНИИ НЕОЛОГИЗМОВ

СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕОЛОГИЗМОВ 90-Х ГОДОВ XX ВЕКА)

На правах рукописи

04201361121

ВАХНИЦКАЯ Надежда Игоревна

Специальность 10.02.04 - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нефедова Л.А.

Москва 2013

Оглавление:

Введение..................................................................................4

Глава I. Неология и современная теория заимствования: предпосылки исследования.........................................................16

1.1. Заимствования в теоретическом освещении.................................16

1.1.1. Определение понятия «заимствование»....................................16

1.1.2. Основные типы заимствованных слов. Внешние и внутренние заимствования...........................................................................20

1.1.3. Причины заимствования......................................................29

1.1.4. Причины англоязычных заимствований в современном немецком языке......................................................................................31

1.2. Неологизмы: теоретический аспект...........................................34

1.2.1. Определение понятия «неологизм»........................................34

1.2.2. Основные типы неологизмов. Автохтонные неологизмы уб. неологизмы-заимствования..........................................................47

1.2.3. Неологизмы-заимствования в немецком языке конца XX века. Факторы, влияющие на появление неологизмов-заимствований............52

1.2.4. Тематические группы неологизмов 90-х годов XX

века.........................................................................................56

Выводы по главе 1......................................................................58

Глава 2. Неологизмы 90-х годов XX века, созданные в результате

процесса заимствования.............................................................63

2.1. Типология неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования...............................................................65

2.1.1. Неологизмы-внешние заимствования.......................................67

2.1.2. Неологизмы-внутренние заимствования...................................82

2.1.2.1. Неологизмы-словообразовательные кальки.............................83

2.1.2.2. Неологизмы-словообразовательные полукальки.......................87

2.1.2.3. Неологизмы-семантические кальки........................................93

2.1.3. Неологизмы, образованные из и с участием заимствованных

элементов.................................................................................101

2.1.3.1. Неологизмы-псевдозаимствования.......................................105

2.1.4. Неологизмы-устойчивые словосочетания.................................107

2.2. Тематические группы неологизмов 90-х годов XX века, подверженные

иноязычному влиянию................................................................112

Выводы по главе II.....................................................................122

Глава 3. Лексикализация неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования..............................................125

3.1. Лексикографическая фиксация неологизмов 90-х годов XX века в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН.....................................................................................125

3.2. Употребление неологизмов 90-х годов XX века в настоящее время......................................................................................137

3.3. Продуктивность неологизмов 90-х годов XX века........................147

3.4. Синонимия неологизмов 90-х годов XX века..............................156

3.5. Антонимия неологизмов 90-х годов XX века...............................169

Выводы по главе III....................................................................173

г

Заключение.............................................................................176

Список использованной литературы............................................181

Приложение 1. Неологизмы-прямые заимствования...........................206

Приложение 2. Неологизмы-словообразовательные кальки..................223

Приложение 3. Неологизмы-словообразовательные полукальки...........225

Приложение 4. Неологизмы-семантические кальки............................228

Приложение 5. Неологизмы-псевдозаимствования.............................230

Приложение 6. Неологизмы, образованные из и с участием заимствованных

элементов..................................................................................231

Приложение 7. Неологизмы-устойчивые словосочетания.....................236

ВВЕДЕНИЕ

Активное изучение неологизмов в немецком языке началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены как в политической жизни носителей языка, так и в экономике, в научно-технической и во многих других сферах. Все это оказало влияние на рост и развитие современной лексики немецкого языка и потребовало ее специального исследования.

В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами - тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности. Неологизмы-слова образуются морфологическим, синтаксико-морфологическим, семантико-морфологическим способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, например, в научно-фантастической литературе. Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования, «внесловной деривации», когда семантический неологизм образовался морфологически. Неологизмы-сочетания слов образуются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому, переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания [Котелова 1998: 331].

Вольфганг Тойберт отмечает, что в некоторых странах (в России, США, Франции, Японии) существуют центры неологии, занимающиеся научным исследованием неологизмов, вопросами культуры речи, стандартизации языка, организующие информационно-справочную службу. Создаются словари неологизмов, представляющие материал для исследований по

словообразованию, семасиологии, истории и теории языка, для упорядочения терминообразования, совершенствования ГОСТов и стандартов, для обеспечения исторической адекватности речевых характеристик в художественном тексте. Фиксация времени появления неологизма помогает при изучении многих исторических процессов. Перед неологией стоят задачи выявления и описания неологизмов, сравнения массивов неологизмов в разных языках, установления тенденций языкового развития, обсуждение возможностей его планирования и другие [ТеиЬеЛ 1998].

Автор также подчеркивает, что в Германии, в отличие от Англии, России и Франции, нет сложившейся традиции лексикографирования неологизмов. Это объясняется несколькими причинами. В первую очередь речь идёт о специфическом представлении о собственном словарном составе. Среди немецких лингвистов до сих пор распространено мнение, что данный словарный состав состоит из двух частей: автохтонных немецких слов, которые действительно принадлежат немецкому языку, и иностранных слов, которые, в сущности, не принадлежат данному языку и только в некоторых случаях принимаются в язык и являются заимствованиями. Немецкие слова состоят из ограниченного числа старых корневых слов, производных и сложных слов. Новые автохтонные слова могут образовываться с помощью продуктивных способов словообразования и, таким образом, они должны пониматься сразу всеми носителями языка. Через некоторое время слово попадает в словарь и получается, что словарь таких «немецких» неологизмов не требуется [ТеиЬеЛ 1998].

Поскольку в немецком языке ранее не было словаря неологизмов, в основе которого лежали бы принципы научной лексикографии, словаря, содержащего большое количество материала и внимательно исследующего и описывающего употребление слов, в Институте Немецкого языка в Мангейме во второй половине 90-х годов был начат проект, связанный с неологизмами, который должен был восполнить эти пробелы в области немецких словарей (www.owid.de). В нем представлен весь без исключения

новый лексический состав языка, который в силу своего небольшого размера актуален и подробно описывает каждое слово.

В основу данного словаря неологизмов, который разработали ученые Михаэль Кинне, Дорис Штеффенс и Дитер Херберг и который является главным источником примеров для данной работы, положен период в 10 лет: словарь описывает новые слова 90-х годов XX века. 90-е годы в Германии отмечены значительными историческими событиями, так как речь шла о последнем десятилетии века и тысячелетия. Кроме того, это десятилетие было первым после объединения Германии в октябре 1990 года и образования единого пространства коммуникации. Поэтому в этот период появляется новая лексика, отражающая изменения в жизни общества и в социальной сфере. Это довольно большой промежуток времени, но ведь неологизмы являются не однодневным событием, а лексическими единицами, которые постепенно находят путь в общеупотребительный язык. В этом отношении слова, претендующие на статус неологизма, должны подвергнуться наблюдению в течение довольно продолжительного периода.

В настоящее время в Германии продолжается работа над созданием словаря новой лексики первого десятилетия XXI века. Исследованием неологизмов занимаются упомянутые выше ученые Д. Херберг, М. Кинне, Д. Штеффенс, а также А. Хеберт (1977), В. Мюллер (1976, 1987), В. Тойберт (1998), И. Барц (1998, 2002), Э. Телленбах (2001), X. Эльзен (2004), У. Квастхоф (2007), Э. Ворбс (2007). Немецкий ученый Вольфганг Мюллер также почти каждый год публикует список новых слов в немецком языке в ежегодном дополнении к Энциклопедии Брокгауз - Jahrbuch zur Brockhaus Enzyklopädie (1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011).

Среди отечественных лингвистов вопросами неологии в разное время занимались или занимаются В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.З. Котелова, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, A.B. Калинин, A.A. Брагина, В.В. Лопатин, Д.Н.

Шмелев, Г.Н. Скляревская, Е.В. Розен, Т.В. Попова, J1.B. Рацибурская, Д.В. Гугунава и другие.

Наиболее значительный вклад в разработку теории неологии на материале немецкого языка внесли ученые Дитер Херберг, Михаэль Кинне и Дорис Штеффенс, которые создали словарь неологизмов, проанализированный в практической части данной работы, немецкий лингвист Вольфганг Мюллер и российский германист Е.В. Розен, которая написала большое количество работ по проблемам неологии: «Немецкая лексика: история и современность» (1991), «Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя» (1991), «На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке» (2000), «Как появляются слова: Нем. лексика: история и современность» (2000).

По проблемам неологии были написаны диссертации на материале разных языков: русского (С.И. Алаторцева 1998, М.Н. Золотарева 2001, В.В. Никульцева 2004, Е.В. Курасова 2006, А.Г. Токтонов 2006, Т.М. Ажигова 2009, J1.A. Анисимова 2010, E.H. Шевелёва 2011), английского (Т.А. Гуральник 2006, H.H. Тимошенко 2012), немецкого (О.В. Карнаухов 2000, Е.И. Михеева 2005, Е.В. Пивоварова 2007), нескольких языков (JI.B. Шалина 1999, Х.А. Шайхутдинова 2005, В.В. Шубин 2006).

Ученые исследуют индивидуально-авторские неологизмы (В.В. Никульцева), словообразовательные неологизмы с глагольными корнями (М.Н. Золотарева), новые лексические образования в современном русском языке и их эквиваленты в переводных и аутентичных текстах на немецком языке (В.В. Шубин), словопроизводство новых номинаций определенных разрядов лексики в немецком и русском языках (JI.B. Шалина), словообразовательные, морфологические, семантические, жанровые и частотные свойства новых слов в их взаимосвязи (А.Г. Токтонов), неологизмы американского варианта английского языка (Т.А. Гуральник), специфику функционирования неологизмов (JI.A. Анимова, О.В. Карнаухов), лексические, лексико-семантические и

семантические инновации (E.H. Шевелёва, Х.А. Шайхутдинова, Е.В. Курасова), а также проблему неографии русского языка (С.И. Алаторцева).

Часто исследователями рассматриваются неологизмы конкретного периода, например, неологизмы периода объединения Германии (Е.В. Пивоварова) или конкретной сферы, например, неологизмы тематической сферы «досуг» (E.H. Шевелёва), неологизмы автомобильной терминологии (H.H. Тимошенко), неологизмы в прессе (JI.A. Анисимова, Т.М. Ажигова, А.Г. Токтонов). Также рассматриваются вопрос перевода неологизмов постсоветского периода на немецкий язык (В.В. Шубин) и интегративные особенности неологизмов конца XX - начала XXI вв. в немецком языке (E.H. Михеева). Неологизмы также рассматриваются в деривационном аспекте (М.Н. Золотарева).

Однако, одной из недостаточно разработанных тем в области неологии является роль заимствований при создании неологизмов. Важность этой проблемы для понимания сущности процессов формирования неологизмов в немецком языке и обусловило выбор темы для настоящего исследования.

Заимствование является одним из важнейших способов пополнения словарного состава языка. По утверждению И.А. Бодуэна де Куртенэ, в мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов, так как «нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 363].

Взаимодействие языков, актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, издавна привлекали внимание зарубежных и отечественных ученых. В отечественной лингвистике наиболее значительными в этой области были работы Л.П. Ефремова (1958), A.B. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967), Д. С. Лотте (1982) и особенно исследования Л.П. Крысина на материале русского языка (1968, 1972, 1991, 1993, 2002, 2004, 2007), Л.А. Нефедовой (2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) и Е.В. Розен (1991, 2000). Среди зарубежных исследователей самым известным специалистом по англицизмам

является Б. Карстензен (1963, 1965, 1975, 1980, 1981, 1984, 1993). Также можно отметить таких лингвистов, как К. Геллер (1966), У. Вайнрайх (1979), X. Финк (1970, 1980), К. Фирек (1980), В. Фирек (1980), X. Галински (1975, 1980, 1991), Р. Келлер (1986), В. Янг (1990), У. Буссе (1993, 1996, 2005), X. Лангнер (1995), Г. Штикель (2000), Х.Е. Виганд (1989, 2001), А. Гард (2001), П. Айзенберг (2001, 2011), Р. Глан (2000), М. Герлах (2002), X. Забель (2003), Й. Шпицмюллер (2002, 2005, 2007), Е. Винтер-Фремель (2011).

Различные проблемы заимствований рассматриваются в большом количестве современных диссертационных исследований, которые сконцентрированы на вопросе определения понятия «заимствование», а также направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков заимствований (Т.Б. Новикова 2005, А.Р. Тимиргалеева 2006, С.И. Бахтина 2008, Л.А. Жилинская 2009, А.Г. Дедюхина 2011), особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (И.В. Токарева 2003, C.B. Свинцова 2006, Е.В Маринова 2008). В своих исследованиях авторы анализируют ассимиляцию заимствований (С.В.Мангушев 2002, М.А. Кузина 2006, Г.И. Каданцева 2007, H.A. Кулешова 2009), заимствования в определенных функциональных сферах (М.С.Романова 2001, М.Н. Озолина 2008, М.А. Банщикова 2011), предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова 2005), сложные слова с компонентами-англицизмами (Н.Ю. Суворкина 2004), синонимию заимствованных слов с конфиксами и их автохтонных эквивалентов (Т.С. Графкова 2012), безэквивалентные заимствования (Р.И. Салимова 2010), семантические изменения в условиях языкового контакта (Е.Е. Кругляк 2006).

Отметим, что англицизмами в немецком языке занимались многие исследователи: А.П. Майоров, E.H. Гибало, Т.Г. Гавриленко, Е.В. Червова, Е.В. Жабина, Ю.М. Калашникова, H.A. Кулешова, М.А. Кузина, М.Н. Озолина, М.С. Романова, О.В. Карнаухов, Л.В. Васильева, Е.В. Гордишевская и другие.

Но до сих пор не были подробно исследованы вопросы о роли заимствования наряду со словообразованием и изменением значения слов в пополнении лексической системы современного немецкого языка в контексте неологии. Данной проблеме - выяснению роли заимствования в создании неологизмов 90-х годов XX века - и посвящена данная работа.

В процессе исследования неологизмов 90-х годов XX века нами предпринимается попытка теоретического осмысления процесса заимствования и описания всех типов, признаков и особенностей неологизмов, тем или иным образом связанных с процессом заимствования, рассматривается возможность отнесения некоторых слов к калькам с иностранных языков либо к словам, образованным в родном языке. Также предпринимается попытка описать неологизмы-псевдоанглицизмы, появившиеся в 90-е годы XX века в немецком языке, которые пока остаются не до конца изученными.

Рабочая гипотеза диссертации: в создании неологизмов в современном немецком языке заимствование (главным образом из английского языка) играет более значимую роль, роль словообразования в настоящее время снижается.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса о роли заимствования при создании неологизмов 90-х годов XX века. П�