автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функции неологизмов в рекламном тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Волостных, Александр Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функции неологизмов в рекламном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функции неологизмов в рекламном тексте"

ВОЛОСТНЫХ Александр Владимирович ФУНКЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

(на материале русского и французского языков) Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание степени кандидата филологических наук

Краснодар 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского Го-, сударственного технического университета.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Макеева Марина Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лучинская Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Невзорова Светлана Валентиновна

Ведущая организация

Тюменский государственный университет

Защита состоится 15 июня 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 149.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 149.

Автореферат разослан 15 мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

Яоо1-Ч

2Ы1ь г

I 0с1 Я А*' ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена многоаспектному анализу особенностей функционирования неологизмов в рамках рекламного текста в русском и французском языках.

Не вызывает сомнения, что сегодняшняя лсизнь настоятельно требует исследования Есего коеого, что возникает в языке. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этапе развитая. Все инновационные явления общественной и политической жизни общества находят воплощение в новых словах. Несмотря на то, что неологизмы неоднократно являлись объектом специальных исследований, отдельные вопросы изучения языковых новообразований продолжают оставаться спорными, нерешенными и даже вообще не поставленными. В частности, более детального освещения требует само понятие "неологизм", которое вовсе не является таким ясным, как это может показаться на первый взгляд. До настоящего времени не имеют однозначного решения проблемы о месте неологизмов в словарном составе языка, об их лексико-грамматической природе, причинах появления, способах возникновения. К одному из наименее изученных аспектов относится анализ способов образования и особенностей функционирования неологизмов в рекламном тексте. Обращение к изучению новых слов в рамках рекламного текста не случайно. Реклама является сферой, наиболее быстро реагирующей на появление новых объектов, явлений окружающей действительности, и, вследствие этого, рекламная сфера, как таковая, создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем, язык и стиль рекламы имеют свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в рекламном тексте имеют свою специфику.

Все вышеизложенное обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом анализа является рекламный текст, а именно рекламные объявления и слоганы в русской и французской периодической печати последних десятилетий.

Предметом исследования в диссертации стеши неологизмы в рекламном тексте.

Исследование было проведено на материале, собранном методом сплошной выборки из русских и французских газет и журналов. Объем выборки составил примерно 3250 страниц русскоязычного и 1600 страниц франкоязычного текстов.

Целью диссертационной работы является определение роли новообразований в рекламном тексте, а также выявление функциональных характеристик неологизмов в русской и французской рекламной печати.

В соответствии с целью исследования в диссертационной работе ставятся следующие конкретныезадачи:

1) определить критерии выделения неологизма в тексте;

2) проанализировать основные языковые характеристики рекламного текста;

3) выявить способы образования неологизмов в рекламном тексте;

4) проследить особенности употребления новообразований в русской и французской рекламе;

5) установить степень распространенности различных типов неологизмов в различных стилях рекламного текста.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по теории словообразования, которые представлены трудами Ю.К. Волошина, О.Д. Мешкова, Н.З. Котеловой, A.A. Брагиной, С.И. Ала-торцевой, H.A. Катагощиной. Н.К. Лопатниковой, В.Г. Гака; по общей теории текста, обоснованной в исследованиях Н.Д. Арутюновой, О.С. Ах-мановой, Ю.С. Степанова; по теории рекламного текста, раскрываемой в работах Ю.К. Пироговой, H.H. Мироновой, Р. Барта, Р. Ремера и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, функциональный) анализ новообразований - как слов, так и словосочетаний, - в рамках рекламного текста. В работе впервые представляется своего рода типология рекламных неологизмов по способам их образования, а также устанавливается частотность функционирования новообразований в различных типах и видах рекламного текста.

Изучение неологизмов в рекламном тексте имеет как теоретическое, так и практическое значение.

В теоретическом плане разработка данной проблемы дает возможность выявить основные пути обогащения словарного состава языка и, следовательно, вскрыть те тенденции в развитии лексики, которые наиболее характерны для русского и французского языков на современном этапе их развития.

В практическом плане материалы и выводы работы могут найти применение в вузовских курсах по лексикологии, стилистике, практике французского языка, в различных спецкурсах. Результаты исследования перспективны с точки зрения их использования при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому и французскому языкам, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) рекламный текст в силу своей прагматической ориентации на привлечение внимания читателя является одним из основных источников порождения неологизмов как ведущих стилистических приемов его организации;

2) ввод неологизма в рекламный текст осуществляется на основе приемов отстранения и модализации;

3) неологизм чаще всего выступает в тексте в рематической функции, появляясь в конце ряда на фоне семантически связанных с ним слов;

4) употребление различных типов неологизмов зависит от языковых и стилевых особенностей рекламного текста, так для неологизмов, встречающихся в рекламе одежды и косметики, характерно использование пословичных и стихотворных форм в сочетании с трюковым стилем, а также средства усиления звуковой выразительности: звукоподражания, ассонанс, диссонанс.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить основные особенности употребления неологизмов в рекламе, а также метод сплошной выборки, при помощи которого были выявлены различные типы неологизмов, функционирующих в различных стилях рекламного текста. Использование сравнительно-сопоставительного метода дало возможность определить черты сходства и различия в функционировании неологизмов в рамках рекламного текста в русском и французском языках.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета и были представлены на IX Международной научно-методической конференции "Риторика в системе коммуникативных дисциплин" (Санкт-Петербург, 2005 г.).

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка сокращений, списка словарей.

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности, обозначается цель и определяется круг задач, решение которых способствует ее достижению. Здесь же определяется научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование специфики неологизмов рекламного текста не может быть осуществлено. В главе определяется понятие термина "неологизм", прослеживаются основные пути возникновения неологизмов в языке, а также устанавливается типология неологизмов на основе совокупности семантического и морфологического критериев.

Во второй главе исследуются языковые особенности стиля рекламного текста, выявляются основные типы рекламных неологизмов, определяются закономерности их образования в текстах рекламы, анализируется соотношение выявленных типов в различных видах рекламного текста.

Третья глава посвящена изучению прагматической роли неологизма в структуре рекламного текста. В главе представляется анализ основных приемов, используемых в языке рекламе, рассматривается специфика функционирования рекламных неологизмов в русской и французской рекламах.

В заключении обобщаются наиболее существенные научные результаты проведенного исследования.

Содержание диссертационного исследовании

В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с изучением неологизмов, анал знруются исторические и теоретические аспекты определения понятий неоло ия и "неологизм".

Наиболее раннее упоминание о неологии в российской научной литературе относится к 1804 г. Автор первого русского словаря иностранных слов Н.М. Яновский истолковал это понятие ("неология") как "науку составлять новые слова". Понятие "неологизм" в словаре Н.М. Яновского еще не присутствует, однако словарь содержит нигде не встречающееся впоследствии слово "неолог" ("новослов"), означающее "того, кто употребляет часто в разговоре или писании новые слова".

В статье "Неология" М.В. Петрашевский рассматривает неологию как необходимую составляющую общественного прогресса.

Слово "неологизм" встречается также в Словаре Ф. Толля (1864 г.), в "Объяснительном словаре иностранных слов" И.Ф. Бурдона и А.Ф. Ми-хельсона (1865 г.), в "Эшщклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона, толкуется в первом издании Большой советской энциклопедии (1939 г.), в "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахматовой (1966 г.), в трудах Г.И. Миськевича и Л.К. Чельцовой, а также в ряде различных словарей.

Однако, как показывает анализ лингвистической литературы, до настоящего времени четкого научного определения понятию лексического неологизма не установилось.

Имеющие место в отечественной и зарубежной лингвистаческой науке позиции по вопросу определения новых слов можно свести к двум основным точкам зрения.

Согласно первой точке зрения, "неологизм" понимается в узком смысле этого слова. Неологизмы определяются как слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов юга понятий. То есть это новые , слова, возникшие в процессе непосредственного отражения лексикой языка процесса развития общества, при этом имеются в виду, как новые слова и выражения, образованные собственными средствами языка, так и заимствования из других языков. Точнее, такое заимствование может рассматриваться как неологизм, если оно, ассимилировавшись фонетически и грамматически, укрепилось в за-

имствукодем языке (H.A. Катагощина, Г.Д. Маслова, Н.К. Лопатникова, М. Grevisse).

Согласно другой точке зрения, понятие "неологизм" трактуется в более широком смысле слова. Неологизмами считаются не только слова и словосочетания, обозначающие новые явления и предметы действительности, но также слова и словосочетания хорошо известные, функционирующие в языке в течение определенных исторических периодов. В подобных случаях речь идет о появлении новых значений из старых слов. Такого мнения придерживаются Е.А. Земская, З.Н. Левит, О.Г. Путырская, S. Brunot.

Автор настоящего исследования разделяет позицию, в соответствии с которой в современной ситуации представляется необходимым расширение понимания неологизма как явления языка, а также рассмотрение неологизма как явления культуры. В качестве рабочего в диссертации принимается следующее определение неологизма: "Неологизмы - это слова, значения и сочетания, представляющие собой новообразования данного периода, внешние и внутренние заимствования в нем, а также слова и словосочетания, вновь ставшие актуальными в указанный период".

К основным критериям неологизма в работе относятся:

- временной (хронологический), указывающий на существование неологизма в определенный период в истории языка и общества;

- локальный ("языковое пространство"), определяющий сферы функционирования неологизма в системе языка (языки вообще, данный национальный язык, литературный язык, подъязык и др.);

- психолингвистический (ощущение носителями языка новизны) -признак "свежести", нестандартности формы и образования слов;

- социальный, обусловливающий степень важности характеристики социальных явлений и процессов;

- лексикографический, заключающийся в словарном представлении неологизмов (их этимологии, динамичности, свойственной им в пределах хронологических срезов - одного года, десятилетия и т.п.).

Критическое изучение научной литературы по проблеме неологизмов позволило определить их основные пути появления в языке. Новые слова возникают:

1) путем словообразовательной деривации: суффиксацией (заземлен-ностъ, накрут-к-а,, boutonn-age), префиксацией (пост-ельцинский, supercouture), префиксально-суффиксальным способом {бытов-ой - о-бытов-ить, âé-rat-iserX сложением основ, часто - в сочетании с суффиксацией {токсикомания, малокартинье, chat-huant), усечением основ (шаз - из иш-зофреник, Dim (марка женского белья) - из Dimanche);

2) путем семантической деривации {теневой - связанный с незаконными способами обогащения - теневой бизнес, теневая экономика; гастролер - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания; camarade - в значении "член какой-либо политической или профсоюзной организации");

3) путем заимствования слов из других языков {ноу-хау, триллер, blazer) или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов {показуха, разборка, тусовка, béton {^génial)).

Согласно классификации неологизмов на основе совокупности семантического и морфологического критериев в рекламных текстах представляется целесообразным выделить:

-лексические неологизмы (суффиксальные: земляне, cybernétisation; префиксальные: прозападный, proaméricain; суффиксально-префиксальные: прилунение, расстыковать, dératiser.; наименования, созданные путем словосложения: луноход, гидроневесомость, sans-emploi; сложносокращенные слова: олшя, спецназ, СНГ, ГКЧП, иол*., зам., Noraf, clinicoptère);

- семантические неологизмы (уже известные в языке слова и сочетания слов, употребляемые в новом значении: кус/я в значении "объединение предприятий", сигнал - "сообщение о чем-то нежелательном в административные инстанции", cellule в значении "группа лиц, представляющих какую-либо политическую организацию", а также заимствования: имидж, маркетинг, spleen, moukère).

Во второй главе анализу подвергаются особенности функционирования неологизмов в рекламном тексте. Реклама представляет собой своеобразную знаковую (семиотическую) систему, действующую в человеческом обществе, наряду с языком и другими явлениями культуры, хранящую информацию. Рекламный текст выступает как носитель и выразитель этой информации. В рекламном тексте содержатся все те языковые средства, которые делают возможным правильное понимание текста реципиентом и обусловливают реакцию на него. Стили рекламных текстов, а

также формы их реализации весьма разнообразны. В настоящей работе анализу подвергались рекламные объявления и слоганы в текстах русской и французской периодической печати.

Изучение рекламных текстов привело лингвистов к выводу о необходимости специальных исследований языка рекламы. Результатом этих исследований можно считать зафиксированный словарями термин "язык рекламы" (langage publicitaire). Язык рекламы выделяется в особый язык благодаря наличию в нем характерных особенностей, реализуемых на грамматическом и семантическом уровнях.

С точки зрения грамматического анализа, обращает на себя внимание значительная частотность неологизмов, образованных по различным словообразовательным моделям.

Как показало проведенное исследование, наибольшую частотность употребления в рекламных текстах имеют лексические неологизмы, образованные суффиксальным способом. Так, общественно-политическую лексику пополняют словообразовательные модели с суффиксами -isation, -îsme, -iste, ie, -ien.

Une occasion d'adopter la fiscalisation aux réalités de la société (Ex., 574).

L'office National de commercialisation (L.).

Продуктивными являются также производные с суффиксом -isme.

Le débat avec les cadets de la droitisme (Ex., 574).

Le délégué anglais fait V apologie du librééchangisme (L.).

Новые слова с суффиксом -isation также пополняют и техническую лексику:

"La génération" globalisation prend le pouvoir (Ex., 574).

Une société de l'information et la cybernétisation pour tous (L. Fr., 41).

Данный суффикс служит для новообразований и в других сферах общественной жизни.

Le monde de Volympisme (L.Fr., 28).

Большой продуктивностью в рекламных объявлениях, касающихся политической сферы, отличается словопроизводство на базе собственных имен лидеров политической партии. Класс существительных и прилагательных пополнился словами с суффиксами -iste, -il, -isme, -ien, обозначающими лицо по политической позиции, доктрину, политическую позицию:

Les œîiteraszdîstes comprennent plus vite mais les lepénistes agissait plus vite. ( £:•;., 57-i).

Le pouvoir gaulliste (L ).

La république chîraqmesme va provoquer des élections législatives ou présidentielles anticipées (Ri., 579).

Для суффиксальных неологизмов политической рекламы типичен сталь прямого изложения и повествовательный стиль.

В технической рекламе отмечается появление и распространение неологизмов с суффиксами -on, -tron, -duc, -ex, -bus, -thèque. При этом сферы функционирования этих суффиксов различны.

-Dus, -bus, -thèque образовались в результате вычленения морфемы из простого слова, а создание с выделенным элементом многочисленных новы:; слов способствовало активизации и осознанию их как словообразовательных аффиксов с постоянным семантическим значением.

Элемент -bus служит для образованием слов со значением "средство передвижения": taxibus, tnicrobus, bibliobus, discobus.

Les prix bas: les excursions avec taxibus etmicrobus (L. Fr., 20).

Суффикс -ex и его морфологические варианты -ах, -ох, -ix, -х употребляются при образовании торговых марок, в названиях торговых фирм и обладают абсолютной свободой сочетаемости с самым различными видами основ: французскими, иностранного происхождения, именами лиц, существительными, прилагательными, основами сложных, сложносокращенных слов, инициальными аббревиатурами и даже префиксами.

Félix - pères-, Bijou Box (£., 2 746).

Pour une meilleure temu du dos et des reins: Trecajlex (E., 2 39S).

Copreurs RankXerox (Mme F., 14 4S2).

Les bottes Calamex (Mme F., 14 482).

В административно-социальной лексике непродуктивный в прошлом суффикс -at, начинает активизироваться.

L 'actionnariat allemand mieux traite que les Français (Ex., 574).

Felix-pèrespropose un kabitat luxe (L. Fr., 28).

Tout vedettariat du cinéma français était sur le festival de Sarasota (L. Fr., 19).

Социальная потребность в тех или иных группах лексики объясняет появление новых словообразовательных типов в языке рекламы, которые сопровождаются одновременно специализацией их употребления. Так, например, в сфере моды продуктивными являются суффиксы -âge и -on.

При этом суффикс -âge чаще всего употребляется для образования существительных с конкретным значением в области косметологии.

Un lissage en profondeur (P., 139).

Un remodelage personnalisé (P., 139).

В рекламе одежды распространенными неологизмами являются слова с суффиксом -on.

T. -schirt en coton on le porte sous une tunique en nylon (E, 2305).

Для неологизмов, употребляющих в рекламе одежды и косметики, характерны следующие стили: прямое изложение фактов, повествовательный стиль, изобразительный стиль и трюковой. В подобных рекламных объявлениях, часто встречаются пословицы и стихотворные формы. Довольно часто авторы таких рекламных текстов применяют средства усиления звуковой выразительности: звукоподражания, ассонанс, диссонанс.

Значительное количество неологизмов современной французской рекламы образовано при помощи префиксов. Наибольшей словообразовательной активностью обладает ipynna префиксов интенсивности: super-, ultra-, extra-, sur-, archi-, hyper-. Развитие экономики, торговли, усиление концентрации в области производства и капитала вызвали потребность в названиях, отличающихся от прежних в плане интенсификации процессов явлений реальной действительности и их функционирования. Для рекламных текстов характерно употребление всей группы префиксов интенсивности со значением "высшая степень качества".

Ultraféminin, parfaitement élégant (Р, 120).

Rouge à lèvres superhydrabase - Chanel {Mme F., 144).

Superféminin, supercouture, superCardin {MmeF., 144).

Значения пространственных отношений префиксов super- и ultra-, вследствие их семантической перегруженности в пределах газетно-пуб-листического жанра, полностью перешли к префиксам supra- и outre-

une communauté supranationale {lex, 356)

séjours outrefrontières {P.M).

Для префиксальных неологизмов в рамках рекламного текста характерны изобразительный и трюковой стили.

Согласно проведенному исследованию можно заключить, что в рекламном тексте не редки сложные и сокращенные слова.

délicaresse < délicat + caresse: clérébo (косметика) < claire+beau); Francine (мука) < France + farine: Equilia (лекарство) < équilibre "обмен, равновесие".

Dim (марка женского белья) < Dimanche.

Семантические характеристики языка рекламы обусловлены широким употреблением семантических неологизмов.

Семантические рекламные неологизмы, как показало исследование, представлены, главным образом, заимствованиями из различных языков.

Англо-американизмы встречаются в подавляющем большинстве случаев в рекламных объявлениях, ориентированных на молодежь и в рекламных объявлениях, рекламирующих товары и услуги англоязычных стран. Следует также отметить, что англицизмы могут быть заимствованы как из политико-административной области, так и из бытовой сферы; они могут относиться также к искусству, кино, театру и к спорту: club, schort, flanelle, pulle-over, cellophane, star, catch.

Et le marine et blanc si chic et sombre, est parfaitement fluide et cool {M.Fr, 14).

Ознакомление с инвентарем лексических единиц англо-американского происхождения дает возможность обнаружить две ведущие тенденции формирования специфического состава языка рекламы:

1) Использование собственно заимствованных лексических единиц для выражения определенных семантических категорий:

leader, sun-jeans-,fan, handicap, manager, blazer, tract, slogan, slang;

L'art cinématographique français semble la-bas en faveur, et les "fans" russes ont adopté beaucoup de nos acteurs (P.M.);

La mode au camp cette année aime la toile de lin, la gabardine, le sun-jeans, les tissus fi-ais et résistants surtout pratiques, aux coloris naturels (M.Fr, 10).

2) Использование комбинированных моделей, состоящих из словообразовательных элементов двух языков (французского и английского, и наоборот).

Un over-blouse составлено из английского over и французского слова blouse по типу английских слов overcoat overdress и обозначает "жакет" (Р.М.); un water-chute составлено из английского слова water (вода) и французского chute - "падение", "скат"; обозначает род увеселительного сооружения, которое устраивается для развлечения в садах и парках (M.F, 144).

Лингвинистический анализ инвентаря англо-американизмов и двуязычных (французских - английских) образований позволяет выделить три структурные макрогруппы рекламных неологизмов:

1) имена существительные: twin-set; management; girl-scout, western, bestseller, rocker-girl:;

2) глаголы: flipper, supporter;

3) прилагательные: jïilla-faschioned, gadgetière.

Pour les rocker-girls, neuf bracelets en nickel urgente (£, 2JPS).

sew/ ел pure laine, montes fully-fashioned et existent dans des dizaines déformés et de coloris différents. (H).

Devant chaque "flipper" le joueur, /ewrfu à l'extrême, fait corps avec la machine (H).

В языке современной французской рекламы за последнее время появилось много заимствований с инговым (-ing) окончанием из английского языка. Как правило, это глаголы, выражающие конкретные длительные действия, приобретающие во французском языке статус существительного. Они представляются очень емкими по содержанию и компактными по форме обозначениями, названиями тех или иных свойств, качеств, процессов, которые появились в нашей жизни за последние годы. Они могут относиться также к политической лексике, к искусству и к театру, к спорту, к предметам одежды и быта: smoking, living, chompooing, skating, listing, remodeling (M.Fr, 10), manufacturing, diling, standing, meeting, marketing, holding (Ex, 579).

Следует отметить, что новейшие английские заимствования отличаются очень слабой степенью ассимиляции и неустойчивым написанием. Их слабая ассимиляция объясняется главным образом непродолжительностью развития на почве французского языка.

В результате исследования новейших англицизмов в языке рекламы выявилось, что их структура не всегда идентична. Так, форма употребления одного и того же, заимствованного слова может быть различной. Например, blue-jean встречается в рекламных объявлениях как в форме единственного числа, так и в форме множественного числа, обозначая один предмет.

Le blue-jean a subi un traitement déperlant Teflon qui protège la fibre. (E; 2746).

Une nouvelle chemise blanche, des blue-jeans incroyables d'innovation technique et des babies style chaussons chinois (P., 140).

Исследованный фактический материал позволяет заметить, что наряду с англицизмами и американизмами в современной рекламе встречаются слова, заимствованные из других языков. Преимущественно, это итальянский, испанский и немецкий языки. Достаточно редко, но все же употребляются заимствования из русского языка.

Stakhanoviste du gouvernement - Martine Aubny (x., 556).

Итальянизмы относятся в основном к областям искусства, архитектуры, моды, экономики, а также к наименованиям ряда предметов и явлений повседневной жизни: socle, smalt, vedette, traffic.

Заимствования из испанского и немецкого языков встречаются чаще всего в рекламных проспектах, посвященных моде: pareo, chic, castagnette.

Помимо семантических неологизмов, заимствованных из разных языков, в языке рекламы наблюдаются факты переосмысления лексических единиц:

échaufodages politiciens - политические козни (.L);

assemblage de droite et désocialisme - союз капиталистов и правых (L).

Подобные неологизмы свойственны политической рекламе.

В русских рекламных текстах среди лексических неологизмов доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (например, постер, ростер, байкер, брокер и др.).

Среди семантических неологизмов выделяются слова, которые пришли в русский язык из другого языка как наименования нового предмета, новой реалии, или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер. С тематической точки зрения, семантические рекламные неологизмы можно разделить на несколько групп:

1) слова-термины: экономические - офшор, (офф-шор) в значении "свободный", ("Офшорные деньги - это огромная сила", АИФ); политические - спикер - "председатель парламента"; слова-термины, связанные с компьютерной техникой - сайт - "местоположение, местонахождение"; файл - "регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа";

2) названия некоторых бытовых предметов: миксер - "смешивающий аппарат или прибор"; шейкер - "сосуд для приготовления коктейлей";

3) спортивные термины: боулинг ~~ "шар; игра в шары"; сноублейд -"катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах".

Как, показало исследование, включение неологизма в текст осуществляется на основе принципов "уведомления", "отстранения" и "модализации".

Принцип "уведомления" при вводе неологизма связан с вычленением последнего из структуры высказывания при помощи оборотов типа "ce qu'on désigne par le mot de", "ce que j'appelle" во французском языке:

Пу a aussi quelques hippies affamés en quête de nourriture, et puis des tourists qu'on ape'Ue ici les "Trekkeurs".

"Так называемый...", "иначе говоря...", "это называется..." в русском языке:

По-цивилизованному, по-американски, это называется "дил", а по-тутошнему "сделка" ("СР", 22.05.1997).

Неологическая единищ маркируется, не воспринимается как органический компонент высказывания, становясь элементом, на который направлен комментарий человека, вводящего ее.

Осторожность при введении неологизма, "отчуждение" от него в высказывании, стремление уведомить собеседника или читателя о новой единице связаны с так называемым "эффектом отстранения" говорящего оттого, что он произносит. Человек как бы хочет снять с себя частично ответственность за выбор новой, подчас необычной, языковой формы. Очевидно, что эффект отстранения связан с недостаточной "неологической смелостью" говорящего, то есть его опасение самостоятельно ввести новое слово в языковой код.

Введение неологизма сопровождается при этом ссылками на чужую речь, на какой-либо иной источник информации:

Таков, как говорят в Вашингтоне, президентский "мессидж", что значит "послание" ("СР", 29.05.1997).

'Токио начал готовиться к "саммиту без галстуков" (нПравда~5", 1.11.1997).

Clubs, lettres, associations, experts, bureaux independents: lorsque, en mai 1986, les ténors du PS - certains les appellent les "éléphants" - ont quitté leurs ministères pour se retrouver dans l'opposition, il a bien fallu "s'établir".

Принцип отстранения, без сомнения, во многом облегчает ввод в речь нового слова, поскольку снимаются психологические барьеры ответственности за употребленное новообразование, вместе с тем, неологизм не воспринимается говорящим и пишущим как "полноправный" член включаемый в языковой код...

При модализации высказывания неологическая смелость реализуется в большей степени. В модализированных синтагмах количество маркеров "непринятия" неологизма значительно уменьшается. В качестве модализаторов, стимулирующих ввод неологизма, выделяются глаголы pouvoir, vouloir, devoir, а также существительные типа ennemi, crime:

...La moindre critique contre le gouvernement apparaissait comme un crime de lèse-gaullisme ou si vous préférez de lèse-majorité.

Широкий показ американских фильмов-ужасов (триллеров)" ("CP", 1.11.1997).

Модализирующим эффектом обладают также глаголы мнения, суждения, оценки, такие как dire, penser, croire, sembler:

Sa caractéristique semble une inflationnité aiguë,... (BRPCF). Существует еще одна синтаксическая структура, в рамках которой может максимально использоваться неологическая смелость говорящего. Речь идет о помещении неологизма в ряд однородных членов предложения, объединенных либо по форме (слова аналогичных словообразовательных моделей), либо по смыслу (ряды слов, имеющих какой-либо общий семантический компонент - ряд синонимов, антонимов, слов одного тематического поля). Отношения сходства и подобия в ряду контекстуальных символов реализуются наиболее часто по линии причинно-следственных связей:

Les enfants de В., ces "anormaux", ces inscolarisables... (DMC); Son film blagueur et antiprécautionneux.. .(DMC).

В синонимической парадигме, включающей неологизм, реализуется так называемый "эффект нагнетания признака": существующее, известное слово как бы "подготавливает почву" для появления другого, нового, более яркого и неожиданного, "неолошчески смелого", в котором признак, обозначенный первым словом, обретает усиленное, более выразительное звучание. Наиболее чувствительными к эффекту нагнетания признака оказываются синонимические единицы, находящиеся в контактной позиции (в случае ввода в речь неологизма на фоне его контекстуальных антонимов).

L'ancien agent de police est courageux, moins porté sur le copinage que sur l'hiérarchie. (DMC).

Здесь неологизм "copinage" (приятельство) реализует свое значение не по линии стандартной оппозиции типа "друг" / "враг" (например, copinage/hostilité), а выявляет те грани своего значения, которые противопоставляются в данной ситуации понятию субординации, подчиненности "l'hiérarchie".

В проведенном исследовании различных лексических парадигм обращает на себя внимание следующая структурная закономерность: неологизм, появляющийся на фоне ряда семантически связанных с ним слов, находится чаще всего в конце этого ряда.

Именно в конечной позиции отмечается появление как наиболее "модных" и престижных слов, так и единиц, наиболее неожиданных по форме. При этом возрастает информативная емкость и семантическая " нагруже нность" последних элементов парадигмы:

Plus de pouvoir, plus de crédibilité (DMC); Le monde se glace, se bétonné (MNC); L'enseignant, au service du groupe, devenait alors animateur, conseiller, interlocuteur, pourvoyeur de moyens, "facffitateur" (MNC).

Третья глава посвящена исследованию прагматической функции новообразований в структуре рекламного текста. Прагматический аспект рекламного текста непосредственно связан с выбором лексических и семантических неологизмов, стилистических приемов и изобразительных средств.

Результаты проведенного анализа показали, что в рекламном тексте часто используются различные риторические приемы:

а) персонификация:

Avec AIR-WICK votre maison respire *propretén plus "fraîcheur".

Rowenta ~~ технология, которой можно доверить заботу о своем здоровье.

б) метафора:

Bosch-лучшие дворники для чистки стекол.

в) игра слов:

"Вливайся!" (Реклама напитка "Фанта").

Le café noir sans nuit blanche!

Игровая основа рекламы находит отражение в использовании повторов, преднамеренных орфографических ошибок, ' графических выделений.

"Вкус знакомый с детства. Жуванка". (Реклама фирмы "Торг-сервис").

nBeanz meanz Heinz" (Реклама фирмы Heinz).

пНу замороЗИЛ" (Реклама холодильников ЗИЛ).

"Зетацыя, которую Вы ждали'4 (Реклама компьютеров фирмы Sens).

Игровая функция неологизма может поддерживаться использованием одного из приемов создания каламбура - искажением языковых клише {красный день календаря, бездонная синева)-, семантически недопустимым, парадоксальным сочетанием морфем:

"the orangemestest drink in the world" - "Наиапельсиинейший напиток в мире".

Помимо перечисленных приемов, прагматическая ориентированность рекламного текста предполагает использование неологизмов в качестве источника комического. Виды комизма - "шутка", "насмешка", "сарказм", "ирония" характерны для газетно-журнальных текстов.

В основе комического заложена "деформация" (введение семантического неологизма) известного микротекста, имеющего идеологическую направленность. Появление новообразования в тексте такого рода придает ему пародийное звучание.

"Если тебе имиджмейкер имя, имя крепи делами своими" (АиФ, 1997, № 13) (ср.: "если тебе комсомолец имя, имя крепи делами своими" -лозунг советской эпохи).

"Высокий моральный имидж" ("ЛГ1993, № 3S) (ср.: клишированное выражение советской эпохи, типа "высокий моральный облик").

"Триллер бродит по Европе" ("ОГ\ 1999, № 10) (ср.-. "Призрак бродит по Европе". К. Маркс, Ф. Энгельс. "Манифест Коммунистической партии").

Своего рода индикатором неологизма является контекст, поскольку именно в контексте раскрывается семантика нового слова.

Большая часть неологизмов образована по существующим в языках моделям из стандартных морфем, поэтому в специальной семантизации не нуждается, так как указание на их значение заключено в них самих и частично выводится из значения элементов их составляющих (sociolecte, pseudoargoi). Вместе с тем всякое новообразование - это, прежде всего, неолексема, которой необходимо прижиться в языке, найти свою семантическую нишу. Кроме того, словообразовательная модель, способствуя актуализации нового деривата, не всегда раскрывает его полностью. В таких случаях в контексте могут присутствовать лексико-морфологические корреляции между производящей и производными единицами, которые дают дополнительную информацию о семантике новообразования. Функции такого контекста заключаются во введении мотивирующей единицы, пред-

ставленной полностью или в виде словообразовательных морфем (основ, аффиксов) в препозиции или постпозиции к деривату, например:

Hitburger le plus hit des burgers! СPoint, /37).

Как видно из примера, обе основы сложного окказионализма "hitburger" представлены в постпозиции к деривату как бы подтверждая правильность прочтения производного.

La raison de tel succès: la Barbie de Gap allie deux incontournables standards des années 90, l'uniforme Gap et le corps idéale de Barbie, expliquent les Barbiephiles (Elle, 97).

В данном случае в результате двойного введения мотивирующей единицы "Barbie" в препозиции к новообразованию и знание значения стандартной морфемы "-phile" также облегчают семантизацию производного. Кроме того, организованный определенным образом контекст может содержать словообразовательную информацию иного рода, заключающуюся в выявлении семантики неологизма посредством включения слов, образованных по одной словообразовательной модели с дериватом. Источником деривации в этом случае является повторение одного из формантов, представленных в исходной морфологической структуре в виде аффиксов:

Vous réalisez dans votre lycée un journal hebdomadaire, quinzomadaire ou n 'importe quand-madaire. (,Phosphore, 51, 85).

В данном случае значение двух последних неологизмов определяется благодаря тому, что они образованы по той же словообразовательной модели, что и стандартная лексема "hebdomadaire" - еженедельник.

Дополнительную информацию о семантике нового слова можно получить через повторную номинацию, когда контекстуальными анализаторами неологизма выступают уже известные лексические единицы той же тематической группы, семантического или ассоциативного поля, ее синонимы, антонимы, синонимичные фразеологизмы (или перифразы с тем же значением). Такой контекст, построенный на воспроизведении, дублировании значения новой лексической или фразеологической единицы, другими словами можно назвать семантическим.

Je ne m 'amuse plus, je délire... (Chiflet, p. 47).

Ceux de la rue, les pauvres, tes nichis sont rarement originaires de Moscou. (Point, N1370).

В приведенных примерах семантический неологизм "délirer" и заимствование "nichis" раскрываются через синонимичные "s'amuser" et "pauvres". 20

Контексты могут комбинироваться между собой и нести как словообразовательную, так и семантическую информацию, а также описывать новый номинант косвенно:

"Cet altiport situé à J500 mètres d'altitude, c'est le troisième de ce genre en France" (DMC).

Здесь элемент alt-, связанный с первой частью новообразования "altiport" повторяется в контексте дважды в виде однокоренной лексемы "altitude" и косвенного мотивирующего семантического повтора "à 1500 mètres".

Таким образом, семантика неологизма может воспроизводиться в контексте несколько раз, опираясь на морфологически разноплановые элементы.

Наиболее полно значение неологизма раскрывает дефиниционный контекст, поскольку он содержит либо прямое определение номинанта, либо его описание, разъяснение сути явления.

Le Kitsch, c'est quoi? Tout ce qui est de mauvais goût ...Exemples de Kitsch: les broches représentant un petit chien en plastique, les objets souvenir, les fleurs artificielles (DMC).

Таким образом, различные типы контекстов по-разному участвуют в объяснении семантики неологизмов. Присутствие контекста и наличие в нем определенной неодинаковой по объему и характеру информации выявляет сознательность акта словотворчества. Оно определяет и использование в процессе создания нового слова не только разнообразных языковых ресурсов, но и также структурных возможностей текста.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы проделанной работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Волостных, A.B. Способы образования неологизмов в современном французском языке (на примере языка рекламы) / A.B. Волостных // Труды Тамбовского филиала юридического института МВД России за 1-ое полугодие 2001 г. Тамбов, 2001. Вып. IV.

2 Волостных, A.B. Заимствования в языке современной французской рекламы / A.B. Волостных // Труды Тамбовского филиала юридического института МВД России за П-ое полугодие 2001 г. Тамбов, 2002. Вып. V.

3 Волостных, A.B. Лингвориторическая роль неологизмов в рекламном тексте (на материале французского языка) / A.B. Волостных // Риторика в системе коммуникативных дисциплин : материалы IX Международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 2005.

Подписано к печати 13.05.2005 Гарнитура Times New Roman. Формат 60 х S4/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем: 1,27 усл. печ. л.; 1,22 уч.-изд. л. Тира:!: 100 экз. С. 343

Издательско-полиграфический центр ТГТУ 392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14

РНБ Русский фонд

2007-4 10222

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волостных, Александр Владимирович

Введение

ГЛАВА I. Основные теоретические вопросы, связанные с изучением неологизмов

1.1. Исторические и теоретические аспекты определения понятия неологизм»

1.1Л. К истории возникновения термина «неологизм»

1.1.2. Определение понятия «неологизм» в отечественной и зарубежной лингвистической науке. Критерии выделения неологизмов в тексте

1.2. Основные пути появления неологизмов в языке

1.3. Основные типологические классификации неологизмов

Выводы

ГЛАВА II. Особенности функционирования неологизмов в рекламном тексте

2.1. Анализ основных характеристик понятия «реклама»

2.2. Языковые характеристики рекламного текста

2.3. Лексические неологизмы в языке рекламы

2.4. Семантические неологизмы в русской и французской рекламе

2.5. Основные способы ввода неологизмов в рекламный текст

Выводы

ГЛАВА III. Прагматическая роль новообразований в структуре рекламного текста

3.1. Особенности употребления игровых неологизмов в рекламных текстах русского и французского языков

3.2. Неологизмы как источник комического

3.3 Языковое манипулирование в текстах рекламы 95 3.4. Роль контекста в реализации семантики лексических инноваций

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Волостных, Александр Владимирович

Не вызывает сомнения, что сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этапе развития. Все инновационные явления общественной и политической жизни общества находят воплощение в новых словах. Несмотря на то, что неологизмы не однократно являлись объектом специальных исследований, отдельные вопросы изучения языковых новообразований продолжают оставаться спорными, нерешенными и даже вообще не поставленными. В частности, более детального освещения требует само понятие «неологизм», которое вовсе не является таким ясным, как это может показаться на первый взгляд. До настоящего времени не имеют однозначного решения проблемы о месте неологизмов в словарном составе языка, об их лексико-грамматической природе, причинах появления, способах возникновения. К одному из наименее изученных аспектов относится анализ способов образования и особенностей функционирования неологизмов в рекламном тексте. Обращение к изучению новых слов в рамках рекламного текста не случайно. Реклама является сферой, наиболее быстро реагирующей на появление новых объектов, явлений окружающей действительности, и, вследствие этого, рекламная сфера, как таковая, создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем, язык и стиль рекламы имеют свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в рекламном тексте имеют свою специфику.

Все вышеизложенное обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом анализа является рекламный текст, а именно рекламные объявления и слоганы в русской и французской периодической печати последних десятилетий.

Предметом исследования в диссертации стали неологизмы в рекламном тексте.

Исследование было проведено на материале, собранном методом сплошной выборки из русских и французских газет и журналов. Объем выборки составил примерно 3250 страниц русскоязычного и 1600 страниц франкоязычного текстов.

Целью диссертационной работы является определение роли новообразований в рекламном тексте, а также выявление функциональных характеристик неологизмов в русской и французской рекламной печати.

В соответствии с целью исследования в диссертационной работе ставятся следующие конкретные задачи:

1) определить критерии выделения неологизма в тексте;

2) проанализировать основные языковые характеристики рекламного текста;

3) выявить способы образования неологизмов в рекламном тексте;

4) проследить особенности употребления новообразований в русской и французской рекламе;

5) установить степень распространенности различных типов неологизмов в различных стилях рекламного текста.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по теории словообразования, которые представлены трудами Ю.К. Волошина, О.Д. Мешкова, Н.З. Котеловой, А.А. Брагиной, С.И. Алаторцевой, Н.А. Катагощиной. Н.К. Лопатниковой, В.Г. Гака; по общей теории текста, обоснованной в исследованиях Н.Д. Арутюновой, О. С. Ахмановой, Ю.С. Степанова; по теории рекламного текста, раскрываемой в работах Ю.К. Пироговой, Н.Н. Мироновой, Р. Барта, Р. Ремера и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, функционально-прагматический) анализ новообразований - как слов, так и словосочетаний, - в рамках рекламного текста. В работе впервые 5 представляется своего рода типология рекламных неологизмов по способам их образования, а также устанавливается частотность функционирования новообразований в различных типах и видах рекламного текста.

Изучение неологизмов в рекламном тексте имеет как теоретическое, так и практическое значение.

В теоретическом плане разработка данной проблемы дает возможность выявить основные пути обогащения словарного состава языка и, следовательно, вскрыть те тенденции в развитии лексики, которые наиболее характерны для русского и французского языков на современном этапе их развития.

В практическом плане материалы и выводы работы могут найти применение в вузовских курсах по лексикологии, стилистике, практике французского языка, в различных спецкурсах. Результаты исследования перспективны с точки зрения их использования при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому и французскому языкам, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) рекламный текст в силу своей прагматической ориентации на привлечение внимания читателя является одним из основных источников порождения неологизмов как ведущих стилистических приемов его организации;

2) ввод неологизма в рекламный текст осуществляется на основе приемов отстранения и модализации;

3) неологизм чаще всего выступает в тексте в рематической функции, появляясь в конце ряда на фоне семантически связанных с ним слов;

4) употребление различных типов неологизмов зависит от языковых и стилевых особенностей рекламного текста, так для неологизмов, встречающихся в рекламе одежды и косметики, характерно использование пословичных и стихотворных форм в сочетании с трюковым стилем, а также средства усиления звуковой выразительности: звукоподражания, ассонанс, диссонанс.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить основные особенности употребления неологизмов в рекламе, а также метод сплошной выборки, при помощи которого были выявлены различные типы неологизмов, функционирующих в различных стилях рекламного текста. Использование сравнительно-сопоставительного метода дало возможность определить черты сходства и различия в функционировании неологизмов в рамках рекламного текста в русском и французском языках.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета и были представлены на IX Международной научно-методической конференции «Риторика в системе коммуникативных дисциплин» (Санкт-Петербург, 2005г.).

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений исследованных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функции неологизмов в рекламном тексте"

Выводы

1) Прагматический аспект рекламного текста непосредственно связан с выбором лексических и семантических неологизмов, стилистических приемов и изобразительных средств.

В рекламном тексте часто используются различные риторические приемы: а) персонификация; б) метафора; в) игра слов. Игровая основа рекламы находит отражение в использовании повторов, преднамеренных орфографических ошибок, графических выделений, искажением языковых клише, семантически недопустимым, парадоксальным сочетанием морфем:

2) Прагматическая ориентированность рекламного текста предполагает использование неологизмов в качестве источника комического. Для рекламных текстов русского и французского языка характерны следующие виды комизма — «шутка», «насмешка», «сарказм», «ирония».

В основе комического заложена «деформация» (введение семантического неологизма) известного микротекста, имеющего идеологическую направленность.

3) Индикатором неологизма является контекст. Функции контекста заключаются во введении мотивирующей единицы, представленной полностью или в виде словообразовательных морфем (основ, аффиксов) в препозиции или постпозиции к деривату. Контекст зачастую содержит словообразовательную информацию, заключающуюся в выявлении семантики неологизма посредством включения слов, образованных по одной словообразовательной модели с дериватом, либо воспроизводит, дублирует значения новой лексической или фразеологической единицы, другими словами.

Заключение

На основе проведенного исследования можно заключить, что характерным признаком рекламного текста в русском и французском языках являются неологизмы. Особенности их функционирования в рекламе обусловливаются спецификой ее языка и прагматической направленностью.

Под неологизмами в исследовании понимаются не только слова и словосочетания, обозначающие новые явления, предметы и понятия действительности, но также внешние и внутренние заимствования в нем, а также слова и словосочетания, вновь ставшие актуальными в указанный период. Неологизм представляется не только явлением языка, но и явлением культуры.

Как показало исследование, выявление неологизма в тексте может быть осуществлено на основе совокупности следующих критериев:

- временного (хронологический), указывающий на существование неологизма в определенный период в истории языка и общества;

- локального («языковое пространство»), определяющий сферы функционирования неологизма в системе языка (языки вообще, данный национальный язык, литературный язык, подъязык и др.);

- психолингвистического (ощущение носителями языка новизны) -признак «свежести», нестандартности формы и образования слов;

- социального, обусловливающий степень важности характеристики социальных явлений и процессов;

- лексикографического, заключающийся в словарном представлении неологизмов (их этимологии, динамичности, свойственной им в пределах хронологических срезов - одного года, десятилетия и т.п.).

Критическое изучение научной литературы по проблеме неологизмов позволило определить их основные пути появления в языке. Новые слова возникают: путем словообразовательной деривации (суффиксацией; префиксацией; префиксально-суффиксальным способом; сложением основ; усечением основ); путем семантической деривации; путем заимствования.

112

Согласно классификации неологизмов на основе совокупности семантического и морфологического критериев в рекламных текстах русского и французского языка были выделены лексические и семантические неологизмы.

В ходе исследования были выявлены языковые особенности стиля рекламного текста и установлено, что язык рекламы выделяется в особый язык благодаря наличию в нем характерных особенностей, реализуемых на грамматическом и семантическом уровнях.

Как показало проведенное исследование, наибольшую частотность употребления в рекламных текстах имеют лексические неологизмы, образованные суффиксальным способом. Они пополняют общественно-политическую, административную и техническую лексику, употребляются в рекламе одежды и косметики. Для суффиксальных неологизмов политической рекламы типичен стиль прямого изложения и повествовательный стиль, реже - изобразительный и трюковой стили.

Значительное количество неологизмов современной французской рекламы образовано при помощи префиксов. Наибольшей словообразовательной активностью обладает группа префиксов интенсивности. Для рекламных текстов русского и французского языков характерно употребление всей группы префиксов интенсивности со значением «высшая степень качества». Для префиксальных неологизмов в рамках рекламного текста характерны изобразительный и трюковой стили.

Проведенное исследование позволило заключить, что в рекламном тексте возможны сложные и сокращенные слова.

Семантические рекламные неологизмы, как показало исследование, представлены, главным образом, заимствованиями из различных языков.

Англо-американизмы встречаются в подавляющем большинстве случаев в рекламных объявлениях, ориентированных на молодежь и в рекламных объявлениях, рекламирующих товары и услуги англоязычных стран. Следует также отметить, что англицизмы могут быть заимствованы

113 как из политико-административной области, так и из бытовой сферы; они могут относиться также к искусству, кино, театру и к спорту.

Ознакомление с инвентарем лексических единиц англо-американского происхождения дало возможность обнаружить две ведущие тенденции формирования специфического состава языка рекламы:

1) использование собственно заимствованых лексических единиц для выражения определенных семантических категорий;

2) Использование комбинированных моделей, состоящих из словообразовательных элементов двух языков.

Исследованный фактический материал позволил заметить, что наряду с англицизмами и американизмами в современной рекламе встречаются слова, заимствованные из других языков. Преимущественно, это итальянский, испанский и немецкий языки. Достаточно редко, но все же употребляются заимствования из русского языка.

На основе проведенного анализа были выявлены основные способв ввода лексических и семантических неологизмов в рекламный текст. Включение неологизма в текст осуществляется на основе принципов «уведомления», «отстранения» и «модализации».

Проведенное исследование позволило установить непосредственную связь прагматического аспекта рекламного текста с выбором лексических и семантических неологизмов, стилистических приемов и изобразительных средств.

Результаты проведенного анализа показали, что в рекламном тексте часто используются различные риторические приемы: а) персонификация; б) метафора; в) игра слов.

Игровая основа рекламы находит отражение в использовании повторов, преднамеренных орфографических ошибок, графических выделений.

Игровая функция неологизма может поддерживаться использованием одного из приемов создания каламбура - искажением языковых клише, семантически недопустимым, парадоксальным сочетанием морфем.

114

Помимо перечисленных приемов, прагматическая ориентированность рекламного текста предполагает использование неологизмов в качестве источника комического. Виды комизма - «шутка», «насмешка», «сарказм», «ирония» характерны для рекламных текстов.

В основе комического заложена «деформация» (введение семантического неологизма) известного микротекста, имеющего идеологическую направленность.

Своего рода индикатором неологизма является контекст, поскольку именно в контексте раскрывается семантика нового слова. Наиболее полно значение неологизма раскрывает дефиниционный контекст, поскольку он содержит либо прямое определение номинанта, либо его описание, разъяснение сути явления.

 

Список научной литературыВолостных, Александр Владимирович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Автореф. дис. .канд.филол.наук. - Ростов н/Д, 1994. - 20 С.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Издат-во Харьковского гос. ун-та, 1972. 32 С.

3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования. // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 10-42

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф.дис. .докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1999. - 40 С.

5. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западно-европейских языков в русский язык XIV-XVI веков: Автореф.дис. .канд. филол.наук. Полтава, 1978.-24 С.

6. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований. // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия "Язык и литература". Баку, 1973. - N2. - С. 68-74

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература", РАН, 1995. - 472 С.

8. Апресян Ю.Д. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира. // Jeoriatekstu. Jbior Studiow. Wroclaw Krakow. 1986. -С. 96

9. Арбатский Д.Н. Множественное число гиперболическое. // РЯШ. 1972. -N5.-С. 91-96

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Издат-во ЛГУ, 1978. - 151 С.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-315 С.

12. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука. - 1983. - С. 88-92

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издат-во иностранной литературы, 1955. - 416 С.

14. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. -1996.-N1.-С. 74-78

15. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т. 10. М.: Издат-во АН СССР, 1956. С. 279-282

16. Белинский В.Г. Труды императорской российской академии. ч.1, 2. ПСС, т.4. М.: Издат-во АН СССР. С. 553

17. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов. Научн. докл. высш. шк. // ФН. 1987. - N3. - С. 69

18. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. .докт.филол.наук. Л., 1971.-23 С.

19. Бестужев-Лада И. Ближайшее будущее России глазами социологов середины 1990-х годов. // Социология на пороге XXI века: новые направления исследований. М.: Интеллект. - 1998. - С. 89-93

20. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф.дис. .канд. филол.наук. -М., 1982.-21 С.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т.1. - М., Изд-во АН СССР, 1963. - 384 С.

22. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -159С.

23. Бондаренко А.А. Лексические инновации заимствования в русском языке 70-80-х годов. // Русское языкознание. - Киев, 1988. - вып. 17. - С. 16-21

24. Бородкин В.В. Проблемы отрицания и развитие (АН СССР), Ин-т философии. М.: Наука, 1991. - 180 С.

25. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -215 С.

26. Брагина А.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1988. // ФН.- 1997. -N2.-C. 111-115

27. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое. // PP. - 1981 - N4. - С. 67

28. Брагина А.А. Чужое свое. // PP. - 1979. - N2. - С. 75-80

29. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежинск, 1883.

30. Брусенская J1.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Канд. дисс. Ростов н/Д, - 1982. - С. 86

31. Брусенская JI.A. Комическая экспрессия числовых форм. // РЯШ. 1994. -N1.-C. 76-78

32. Будагов Р.Н. Слово и его значение. Л., Издательство ЛГУ, 1947. - С. 37

33. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 69-95

34. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - С. 207

35. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // ВЯ. 1995. - N1. - С. 12

36. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 С.

37. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века. // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 123-125

38. Володина М.Н. Информационная природа термина. // ФН. 1996. - N1. -С. 90-94

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228С.

40. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Котеловой Н.З. JL: Наука, 1983. - С. 15-29

41. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях. // ФН. 1997. - N6. -С. 60-70

42. Гак В.Г. О современной французской неологии. // Новые слова и словари новых слов. Под ред. Котеловой Н.З. Л.: Наука, 1978. - С. 37-53

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - С. 53-54

44. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексика. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1958. -102 С.

45. Герчикова И.Н. Маркетинг и международное коммерческое дело. М.: Внешторгиздат, 1990. - С. 68

46. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX нач. XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978. - С. 84-103

47. Грот Я.К. Филологические разыскания, т. 1. СПб., 1899. - 460 С.

48. Гуревич В.В. Модальная актуализация смысловых компонентов предложения и слова. // ФН. 1985. - N2. - С. 17-20

49. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (Х1Х-ХХв.) Автореф.дис. канд. фил ол. наук. Пятигорск, 1998. - 23 С.

50. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1997. - 246 С.

51. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века. // Язык и наука конца XX века. М.: МГУ, 1995. - С. 239-320

52. Державин Н.С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. М.-Л., Издательство АН СССР, 1941.-231 С.

53. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 55-80

54. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 С.

55. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф.дис. .канд.филол.наук. Пятигорск, 1998. - 17 С

56. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: ХЛО, 1993. - 156 С.

57. Дуличенко А.Д. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. -Тарту: ТУ, 1982. 200 С.

58. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX в.: Канд. дисс. Ростов н/Д, 1978. - 160 С.

59. Ермакова О.П. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-90-х годов в связи с процессами общественно-политическими. // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 32-68

60. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. // Ученые записки Казахского ун-та, т.25. Алма-Ата, 1957. - С. 78-92

61. Жаров В.Е. Прагматические аспекты стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале пьес франкоязычных авторов 80-90-х гг. XX в.): Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1997. - С. 5

62. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-317 С.

63. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований. // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. - С. 99-107

64. Заславская Т.И., Рывкина Р.В. Социология экономической жизни. -Новосибирск: Наука, 1991. 448 С.

65. Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры. // PP. 1991. - N4. - С. 145-146

66. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроиз-водства. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 90-141

67. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -220С.

68. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Издательство МГУ, 1970. -230С.

69. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики русского языка). Автореф.дис. .докт.филол.наук. Орел, 1998. - 36 С.

70. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 1990-1995 гг.). // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. -Новосибирск, 1998. С. 41-48

71. Илюшечкина JT.A. Словообразовательная валентность в современном французском языке. Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1983. 16С.

72. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. -С. 147-169

73. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 67-90

74. Караулов Д.Н. О русском языке зарубежья. // ВЯ. 1992. - N6. - С. 5-19

75. Караулов Д.Н. Языковое время и языковое пространство. // Вестник МГУ. Филология. 1970. - N1. - С. 61-74

76. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910

77. Кашаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970-1980): Канд. дис. Ростов н/Д, 1989.-С. 85-152

78. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Издат-во МГУ, 1992.-335 С.

79. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда. // Вестник МГУ. Филология. 1995. - N5. - С. 93-100

80. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 170-216

81. Комлев Н.Г. Десять тысяч русских неологизмов от "оттепели" до "перестройки". // Вестник МГУ. Филология. 1996. - N4. - С. 168-172

82. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издат-во МГУ, 1989.-С. 114

83. Константинова H.JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка). // ФН. 1999. - N2. - С. 86-92

84. Коршунов В.А. Бизнесмен или деловой? // PP. 1993. - N4. - С. 123-127

85. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке. // Русский язык за рубежом. 1993. - N2. - С. 58-65

86. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971. - 267 С.

87. Костомаров В.Г. Языковый вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997. - 321 С.

88. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С. 5-26

89. Котелова Н.З. Словообразование без образования слова? // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 71-82

90. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и сообщения: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Ростов н/Д, 1998. - 25 С.к*

91. Коуз Р. Фирма, рынок и право. // Фирма, рынок и право. Нью-Йорк, 1991.-С. 6

92. Кохтев Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе. // PP. 1991. - N5. - С. 62-72

93. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // РЯШ. 1994. - N6. - С. 56-64

94. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996, - С. 142-159

95. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968. - 208 С.

96. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова. // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М., 1991. - С. 64-70

97. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // РЯШ. 1997. - N6.- С. 84-89

98. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 175 С.

99. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -С. 132-146

100. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа). // Язык и наука конца XX века.- М.: Языки русской культуры, 1995. С. 144-238

101. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. // Новое в лингвистике, b.IV. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 320335

102. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1994. - 18 С.

103. Ларионова Е.В. Спонсор и меценат. // PP. 1992. - N5. - С. 122-125

104. Левит З.Н. Неологизмы в современном французском языке. М., 1951.

105. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.- 189 С.

106. Лифшиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическомаспектах: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Таганрог, 1999. - 23 С.123

107. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова. // Проблемы экспрессивной стилистики. Под ред. Т.Г.Хазагерова. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987. - С. 36-40

108. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. - 151 С.

109. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики. // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М., 1992. - С. 71-75

110. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М., 1982. 190 С.

111. Ш.Лукьянов С.А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического. // РЯШ. 1994. - N1. - С. 79-81

112. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // РЯШ. 1972.-N2.-С. 85-89

113. ИЗ. Маевский Н.Н. О функционально-стилевом использовании лексических средств языка. // Теория слова и функционирование словарных единиц. -Саратов: СГПИ им. К.А.Федина, 1991. С. 44-51

114. Малащенко В.П. Структура предложения и смысл высказывания. //Известия РГПУ. Сб. науч. тр.: Ростов н/Д, Издательство РГПУ, 1998 Вып. 1. Филология. - С. 3-6

115. Мартынек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке. // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. вып.2. -Днепропетровск, 1970. - С. 36-37

116. Мартынюк О. А., Вдовиченко Т.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте. // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. - С. 47-51

117. Маслова Г.Д. К вопросу о неологизмах в современном французском языке. Дис. .канд.филол.наук. С. 41-44.

118. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.:

119. Идательство иностранной литературы, 1952. 168 С.124

120. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1985. - С. 125-139

121. Микитич JI.B. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. - 104 С.

122. Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ. М., 2000. 62С.

123. Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингво-идеологического анализа. Ростов н/Д: Город N. 1995. - 112 С.

124. Миськевич Г.М. Читать словарь "Новые слова и значения". // РР 1985, N3.-С. 90-93

125. Миськевич Т.И., Чельцова Л.К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка. // Проблема новых слов в культурно-речевом аспекте. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С. 243-276

126. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1986. - 156 С.

127. Невская В.А. Дней минувших анекдоты. // PP. 1992, N 5. - С. 78-84

128. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. // РЯШ. 1963. N 3. - С. 5-10

129. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие (Из истории проникновения инстранных слов в русскую речь). // PP. 1992. - N 4. - С. 56-60

130. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915. -136 С.

131. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф.дис. .канд.филол.наук. Таганрог, 1999. - 27 С.

132. Петров А.С. Развитие социально-экономического планирования. М.: Мысль, 1979. - 167 С.

133. Пирогова Ю.К. Рекламный текст: Семантика и лингвистика. М., 2000. — С.133-168

134. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: ВШ, 1989. -253 С.

135. Подчасова С.В. Новые слова. "адвертайзинга". // PP. 1995. - N 2. - С. 71-75

136. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Издат-во АН СССР, 1959.-382 С.

137. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. -М., 1968.-375 С.

138. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы. Лингвистические заметки. // РЯШ. 1996. - N1. - С. 70-73

139. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968.- 536 С.

140. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1975. - 323 С.

141. Путырская О.Г. Связанные основы в системе словообразования слвременного французского языка. Дис. .канд.филол.наук. М., 1990. 180С.

142. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1974. - 29 С.

143. Рамукас Р.А., Сутнайтис В.А. Социально-экономическая эффективность производства. М.: Мысль, 1984. - 187 С.

144. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах. // РЯШ. -1995. -N1.- С. 73-76

145. Рашкевич Я.К. Неология и неография. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига: Издательство Латв. гос. ун-та, 1985. - С. 126131

146. Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура. // PP. 1991. - N4. -С. 154-157

147. Региня Л.А. Спонсируя свою милицию, у меня слетела шляпа. // PP. -1991.-N5.-С. 73-77

148. Ретунская М.С. Социодинамика лексического состава современногоанглийского языка. // Вопросы английской лексикологии и лексикографии.

149. Пятигорск, Пятигорский гос. педагогич. ин-т ин. яз. 1980. - С. 77-8112614В. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. - С. 46-54

150. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С. 103-125

151. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1998. - 234 С.

152. Свидерский В.И. О диалектике отношений. Л.: Издательство ЛГУ, 1983.-137 С.

153. Свидерский В.И. Противоречивость движения и ее проявления. Л.: Издательство ЛГУ, 1959. - 141 С.

154. Свидерский В.И. Некоторые особенности развития в объективном мире. Л.: Издательство ЛГУ, 1964. - 140 С.

155. Селищев A.M. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. - 640 С.

156. Сенько Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987. - С. 137-141

157. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф.дис. .докт.филол. наук. Волгоград, 2000. -49 С.

158. Сергеева А.В. О роли неологизмов в построении высказывания. // Вестник МГУ. Филология. 1996. - N5. - С. 19-28

159. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 С.

160. Серебренников Б.А. Языковая номинация. М.: Наука, 1978. - 358 С.

161. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 244 С.

162. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке (обзор литературы). // ВЯ. -1997.-N6.-С. 100-119

163. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка. // Караулов Ю.Н. Осостоянии русского языка современности. Доклад на конф. Русский язык и127современность. Проблемы и перспетивы развития русистики. М., 1991. -С.53

164. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1997.-С. 5-6

165. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // PP. 1992. - N12. - С. 39-42

166. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991. - С. 89-95

167. Смелзер Н. Социология экономической науки. М.: Мысль, 1998. -687С.

168. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. // Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1910. - т. 88. - N2. - С. 33-35

169. Соболевский А.И. История русского литературного языка. JL: Наука, 1980.- 194 С.

170. Соловьева О.Е. От Даля до наших дней. // PP. 1983. - N5. - С. 135-139

171. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. M.-JL: Наука, 1965. - 565 С.

172. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. -296 С.

173. Стариков Е.Н. От классового общества к сословному? (редистрибутивная экономика и социальная структура). // Бюрократия и общество. М., 1991. - С. 105-124

174. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века. // Язык и наука конца XX века. М.: Издат-во МГУ, 1995. - С. 7-34

175. Сулименко Н.Е. Мир хаоса и порядка в его преломлении лексической структурой текста. // Текст: узоры ковра., вып. 4, ч. 1. Санкт-Петербург -Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. - С. 16

176. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка. Поли, собр. соч., ч. IX. М., 1787. - С. 244-247

177. Сумароков А.П. О коренных словах русского языка. ПСС, ч. IX. М., 1787.-С. 249-256

178. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Научные доклады высшей школы. ФН.- 1958.-N2.-C. 38-43

179. Тимофеева Г.Е. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф.дис. .докт.филол. наук. СПб., 1992. -21С.

180. Трубачев О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // PP. 1992. - N5. - С. 43-44

181. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. // РЯШ. 1994. -N1.-C. 70-75

182. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы. // ВЯ. 1984. - N1. - С. 44-54

183. Фельдман Д.М. Окказиональные слова и лексикография. // ВЯ. 1957. -N3. - С. 64-73

184. Фомин И. Порча языка или болезнь роста? // PP. 1991. - N5. - С. 64-67

185. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "КП"): Канд. дисс. Ростов н/Д, 1984. - 139 С.

186. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издат-во РГУ, 1992. - вып. 2 - С. 47-55

187. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - вып. 6 - С. 342-344

188. Хохлачева В.Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1969. - 151 С.

189. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании. // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, -1975.-вып. 7.-С. 5-33

190. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996) на материале публицистики: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -Ростов н/Д, 1997. 24 С.

191. Чернышев В.И. Избранные труды, т. 1-2. М.: Просвещение, 1976. - С. 355-356

192. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме. //ФН.- 1997.-N2.-С. 76-83

193. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии, в кн.: Перевод научно-технической литературы. Сер. 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. М.: Просвещение, 1983. -С.8

194. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 323 С.

195. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. М.: Наука, 1998. - 189 С.

196. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издат-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 С.

197. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации. // ФН. 1994. -N1.-C. 103-110

198. Шейко Е.В. Модальность изъяснительных сложноподчиненных предложений. // Известия РГПУ, Сб. научных трудов, 1998. С. 17-20

199. Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина. // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - С. 21

200. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, -1977.-335 С.

201. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 147 С.

202. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Просвещение, 1973. - С. 214

203. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента. // Collegium, Киев, 1993.-N1 -243 С.

204. Шовгенова З.К. Авторские новообразования в публицистических текстах Е.Евтушенко: Канд. дис. Майкоп, 1996. - 181 С.

205. Щерба JI.B. О словарях живого литературного языка. // Современная русская лексикография. М., 1966. - С. 74

206. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. // Избранные работы по языкознанию и фонетике. JL, 1958. - т.1. - С. 40-52

207. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии. // Известия АН СССР, 1940.-С. 89-228

208. Ярнатовская В.Е. Неологизмы в системе реализации стилистической вероятности. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига: Издат-во Латв. гос. ун-та, 1985. - С. 178-182

209. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языков. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 28-36

210. Boissy J. Cahier de termes nouveaux.P., 1992. - 332 p.

211. Bruant A. -L'argot du XX -e siecle. Fleuve Noire., 1993. 547 p.

212. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. Paris: Berlin. 1996. - 232 p.

213. Cadet C. Galus J-L. La communication par l'image. P., Nathan. 1990.

214. Colin J-P. Les derniers mots. P., 1992. - 440 p.

215. Diki Kidiki M. - Guide de laNeologie. P., 1981. - p.p. 237-251.

216. Dubois J., Guillbert L. Formation du systeme prefixal intensif en francais moderne et contemporain. P., 1961. - p.p. 88-111.

217. Dubois J., Guillbert L., Mitterand H., Pignon J- Le mouvement general du vocabulaire Francais de 1949 a 1960 d'apres un dictionnaire d'usage. // Le Francais moderne. n.2, I960.- p.p. 33-49/

218. Galliot M. p Essai sur la langue de la Reclame conte mporaine. Toulouse, 1955.-284 p.

219. Guillbert L.- La creativite lexicale. P., 1975. 176 p.

220. Guillbert L. Neologie et lexicologie. P., 1979. - 351 p.

221. Jouve M. La communication publicitaire. P., 1992. - p.p. 163-209.

222. Marcellesi Ch. Le langage des techniciens de l'informatique. // La langue francaise, n. 17., 1973. - 72 p.