автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.13
диссертация на тему: Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры
Введение диссертации1999 год, автореферат по философии, Алоян, Нарине Липаритовна
Актуальность темы исследования.
Вся человеческая жизнь пронизана общением, в которое вовлекаются гигантские массы людей. Проблема общения имманентна процессу обучения иностранному языку.
При обучении иностранному языку, двуязычном общении возникают такие проблемы как понимание, объяснение, интерпретация - проблемы, которые разрабатываются философской герменевтикой. Вступают в силу герменевтические принципы, т.к. мы входим в текст чужой культуры, речевой текст. Проникновение в чужой текст предполагает знание не только лексики, грамматики, стилистики языка, на котором написан текст, но и логики мышления народа, говорящего на этом языке, специфики менталитета и культуры.
Таким образом, при двуязычном общении возникает реальная ситуация герменевтической практики.
Современная методика обучения иностранному языку, к сожалению, не учитывает контекста, в котором существует чужой язык, что, бесспорно, отрицательно влияет на языковую подготовку студентов.
Существует необходимость ввести в процесс обучения иностранному языку указанный выше контекст, т.е. учесть герменевтическую составляющую процесса двуязычного общения.
Герменевтическая практика присуща диалогу культур и является предметом изучения философии культуры.
Изучая речевое общение в процессе обучения иностранному языку, мы неизбежно используем те принципы герменевтики, которые разработаны философией культуры.
Следует отметить, что в представленной диссертации используются проблемы и понятийный аппарат педагогики, методики преподавания иностранного языка в качестве эмпирической базы и автор не занимается их конкретным исследованием. Работа написана в контексте философии культуры.
Степень разработанности проблемы.
Проблема понимания, непосредственно связанная с интерпретацией, представлена герменевтической традицией в философии. Эта традиция многоаспектна и ее можно кратко описать следующим образом:
• Ф.Шлейермахер и В.Дильтей: психологическая трактовка проблемы понимания, суть которой в том, что понимание, происходящее в рамках "герменевтического круга", трактуется как относительное и не могущее быть завершенным.1
• М.Хайдеггер и Г.-Г. Гадамер: онтологический аспект. М. Хайдеггер трактует понимание как внутреннюю силу, способность чувствовать то, что имеет онтологическое значение, указывает на праоснову "бытийности", взаимодействует по кругу с предчувствием таковой в потоке субъективных переживаний данного лица2. Г.-Г. Гадамер утверждает, что понимание
1 Dilthey W. Selected Wrightings, р.259.
2 Heidegger M. Being and Time. New York, 1963, p. 153. это базисный "способ бытия в мире". Оно всегда является историческим и лингвистическим событием в культуре, естествознании, науке, в жизни -одним словом всюду 3.
• Э. Гуссерль направляет рефлексию на смыслообразующий поток сознания и дескриптивно выявляет смысловую данность переживания внутри конкретного потока-горизонта смыслов (значений)4.
• П.Рикер разработал методологический аспект герменевтики, превратил ее в "общую методологию" исследования социальной жизни, человека, его истории5.
• Л.Витгенштейн в своих поздних работах боролся против "околдовывания" людей фальшью языка. В качестве средства этой борьбы он разработал свою концепцию значения, известную как теорию "семейных сходств", главные предпосылки которой сводятся к тезису, не лишенному, при условии отказа от его абсолютизации, рационального содержания: "значение слова есть его использование в языке", где под "использованием" понимался принятый субъектом способ употребления слова6.
• Ж.Деррида, занимающийся проблемами текста, утверждает, что нет единой интерпретации текста, ибо в процессе интерпретации расширяется пространство его содержания. Проблема понимания сводится к тому, что автор и интерпретатор никогда не могут выявить истинный смысл.7
3 Герменевтика: история и современность. Изд-во «Мысль», М., 1985,
4 Э.Гуссерль Философия как строгая наука. Изд-во «Сагуна», Новочеркасск,1994.
5 RicoeurP. Hermeneutics and Human Sciences. Cambridge, 1981, p.101.
6 Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, 1958, p.20.
7 "О грамматологии", "Письмо и различие" 1967.
Проблемы теории перевода представлены в работах:
• По мнению Ю.Найда, содержанием перевода как процесса является трансформация или перефразирование речевых структур8.
• Д.И.Рамишвили утверждал, что художественное содержание означает "определенную данность" этого содержания9.
• А.Д.Швейцер писал о том, что многие переводческие решения если не идентичны, то однотипны, несмотря на многообразие перевода.10.
Вышеперечисленные авторы при переводе учитывали стилистику, грамматику, лексику, но не вычленяли при этом герменевтическую составляющую.
Среди публикаций, посвященных межнаучным связям, есть целый ряд работ, в которых предприняты попытки показать механизмы связи некоторых наук с философией, и ,в частности, педагогики с философией (Журавлев В.И. Педагогика в системе наук о человеке. М., Педагогика, 1990. Журавлев В.И. Взаимосвязь педагогической науки и практики. 1984. Методология в сфере теории и практики. Под ред. А.А.Симанова, В.Н. Карповича, 1988. Методологические проблемы развития педагогической науки. М., Педагогика, 1985). Занимаясь проблемами педагогики, вышеназванные авторы не занимались ее герменевтическим аспектом.
8 НайдаЮ.А. Анализ значения и составление словарей. "Новое в лингвистике", 1962, вып.2, с.45-71.
9 Рамишвили Д.И. К психологической природе различных видов речи. Тбилиси, АНГССР, 1968, с.377.
10 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Военное изд. Мин. Обороны СССР, 1973, с.279.
В ряде работ таких авторов, как Давтян Б.О., Давыдов В.В., Каган М.С., Колшанский Г.В. и др., рассматривается связь философии с педагогикой и с проблемой понимания, но она не в полной мере описана.
Проанализировав литературу, мы приходим к выводу, что уже есть подступы к проблеме понимания при обучении иностранному языку, которые дают нам право на это исследование.
Цель исследования.
Целью настоящего исследования является выяснение культурно-антропологических особенностей процесса понимания при двуязычном общении в контексте учебного перевода и учебного общения.
Цель настоящего исследования достигается решением задач:
1. Изучить учебный перевод и учебное общение как процесс коммуникации, обусловленный культурно-антропологическими особенностями менталитета.
2. Показать, с помощью каких приемов раскрываются языковые возможности в процессе учебного перевода.
3. Рассмотреть особенности герменевтического подхода при обучении иностранным языкам.
4. Выяснить, какие признаки очевидны при интерпретации высказывания в процессе учебного перевода и учебного общения.
Методологическая и теоретическая основа исследования.
В основу данной работы положены следующие основные диалектические принципы: восхождение от абстрактного к конкретному, соотношение части и целого. В связи с тем, что работа посвящена герменевтической практикпе при обучении иностранному языку, используются феноменологические и семиотические методы.
В своей работе мы опирались на идеи трудов, представленных различными традициями и направлениями, в частности, диалектико-материалистической традиции, философской герменевтики в историческом плане, современной герменевтики и др.
Научная новизна диссертации.
• Показано, что при двуязычном общении в сфере культуры герменевтическая практика неизбежно обусловлена культурным контекстом, антропологическими особенностями.
• Доказано, что учебный перевод становится более адекватным, если сознательно использовать герменевтические приемы, которые помогают достижению понимания.
• Доказано, что именно герменевтический подход, осмысленный культурологически, дает возможность при обучении иностранным языкам оптимальное прохождение всех этапов овладения иностранным языком.
• Выяснено, что вступают признаки «герменевтического круга» в процесс интерпретации высказывания при учебном переводе и учебном общении.
На защиту выносятся следующие тезисы.
1. При учебном общении и учебном переводе, в условиях двуязычья, актуализируется герменевтическая практика, реализация которой не возможна без раскрытия философско-антропологических и культурологических особенностей двух культур.
2. Каждый этап процесса учебного перевода характеризуется герменевтическими приемами, с помощью которых раскрываются языковые особенности другого народа. Герменевтический характер процесса учебного перевода заключается в том, что выделенные этапы являются этапами целого процесса интерпретации, которые взаимосвязаны и взаимообусловлены.
3. Особенностью герменевтического подхода при учебном переводе и учебном общении с позиций философии культуры является прохождение всех этапов понимания от предположения, когда смысл скользит по поверхности слов, до проникновения в глубину смысла.
4. В условиях двуязычия при интерпретации высказывания в процессе учебного перевода и учебного общения как моментов культуры очевидны существенные признаки, характерные для "герменевтического круга".
Научная практическая значимость диссертации.
Предлагаемая работа может служить определенным материалом для дальнейших исследований по проблеме понимания в ее методологическом преломлении. Положения, сформулированные в диссертации, могут быть использованы в педагогической практике, в процессе преподавания философии и гуманитарных дисциплин в высшей школе. Материалы исследования обретают особую значимость при использовании их при чтении лекций и спецкурсов по темам: "Философская герменевтика и философия культуры", "Герменевтический подход к процессу обучения", "Герменевтика и проблема понимания" и др.
Апробация работы.
Ряд основных положений диссертации изложены в брошюре "Философская герменевтика и философия культуры" объемом 28 стр., в статье "К вопросу о семантических трансформациях при переводе терминов" объемом 3 стр. и в тезисах "Особенности обучения английскому языку студентов очно-заочного отделения" объемом 2 стр.
Объем и структура диссертации.
Объем диссертации составляет 119 страниц машинописного текста. Ее структура включает в себя введение, 3-й главы, заключение и библиографию (161).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры"
Выводы:
1.Общение преподавателя и студента в процессе учебного общения при обучении иностранному языку носит герменевтический характер, что является благодатной почвой для использования герменевтического подхода к исследуемому материалу.
2.Именно герменевтический подход позволяет рассмотреть общение как форму изучения иностранного языка в плане его системности, что свидетельствует о научном характере настоящего исследования.
3.Особенность герменевтического подхода к исследованию общения на иностранном языке заключается в том, что все этапы понимания, формируемые при помощи объяснения и интуиции, следуя часто в системном порядке, образуют звенья одной и той же цепи, необходимой для достижения полноценной интерпретации высказываний преподавателя, их смысла и идеи.
4.Результаты анализа и синтеза при исследовании высказывания на иностранном языке показали, что целое больше суммы входящих в него частей и обладает новым качеством, получаемым в виде интерпретации смысла высказывания; целое не сводимо механически к сумме его элементов. Таким образом очевидны существенные признаки, характерные для "герменевтического круга".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Учебный перевод и учебное общение при обучении английскому языку необходимы для дальнейшего зарубежного общения.
Поскольку в процессе учебного перевода студент переводит имеющийся материал или вступает в учебное общение на английском языке и воссоздает его в другой системе языковых значений, то его деятельность является вторичной. Стремление к языковым соответствиям носит творческий характер. Творческий характер деятельности студентов в процессе учебного перевода и учебного общения на иностранном языке проявляется во время понимания оригинала или речи и глубокой интерпретации текста.
Процесс же интерпретации связан с комплексной методологической проблемой, в которой разумно сочетаются и дополняются точное, полное и всестороннее представление о различных аспектах процесса понимания. А глубокое понимание всегда предполагает умение применять усвоенные знания к решению конкретных проблем, к анализу других случаев. Последнее служит причиной распространения герменевтических идей.
Получая возможность благодаря учебному переводу и учебному общению при изучении иностранного языка проникнуть в культуру другого народа, познать ее, оценить и переработать, учащиеся студенты вступают в диалог с другими культурами, за счет чего происходит культурный обмен, взаимообогащение, приобщение к сокровищам мировой культуры.
Выступая как средства развития и взаимовлияния языков и языковых средств выражения, учебный перевод и учебное общение являются значительной ценностью в широком культурном процессе.
106
Деятельность студента связана с пониманием смысла текста и речи, которые характеризуются следующими особенностями: а) передача готовых смысловых структур и значений; б) понимание определенной предметной и общественной ситуации, в которой создается иностранный текст; в) сохранение эмоционального действия, которое оказывается оригиналом.
Учебный перевод и учебное общение являются универсальными средствами общения между студентами и преподавателями. Они являются необходимыми в учебно-практической деятельности, в межличностных контактах. При этом учебный перевод и учебное общение имеют функции познавательно-просветительского характера, функцию накопления и хранения знаний и опыта человечества, функцию преемственности, общекультурную, воспитательную, нормативную и коммуникативную.
Список научной литературыАлоян, Нарине Липаритовна, диссертация по теме "Философия и история религии, философская антропология, философия культуры"
1. Аймермахер К. Знак, текст, культура. Изд-во Дом интеллектуальной книги. М., 1998.
2. Антилов Г.А. О культурно-познавательном статусе гуманитарных наук. Гуманитарные науки в контексте социалистической культуры. Новосибирск, 1984, с.73-74.
3. Бабанский Ю.К. Научная организация педагогического процесса на основе его интенсификации и оптимизации. Под ред. Бабанского Ю.К. 2-к изд. , доп. иперераб. М., 1988.I
4. Бабушкин, В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991.
5. Барт Р. Основы семиологии. М., 1975, с.114-115.
6. Бархударов Д.С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство. 1979.
8. Бердяев H.A. О назначении человека. М., 1993.
9. Бердяев H.A. Смысл творчества. М., 1916.
10. Ю.Бердяев H.A. Философия творчества. Культура и искусство. В 2-х ч. М., 1994.
11. П.Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.
12. Богданов В.В., Соболева, З.И. Феномен понимания // Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. СПб., 1992.
13. Богин, Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин, 1989.
14. Богин, Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
15. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., Лабиринт. 1998. с.107, с.105.
16. Брудный, A.A. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М., 1991.
17. Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. (Критический обзор). Ереван. Изд-во АН Арм ССР, 1959.
18. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение.М., Мысль, 1978.
19. Быстрицкий, Е.К. Понимание — окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. М., 1991.
20. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. М., 1976.
21. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958, с.21.
22. Витгенштейн Л. О достоверности. Отрывки. ВФ. 1991, №2.
23. Вригт Г. ван. Объяснение и понимание. Реферативный сборник "Современные исследования по герменевтике". М., 1983, с. 184.
24. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. "Искусство", 1991, с.28.
25. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. М., 1988, с.39.
26. Гайденко П.П. Прорыв к трансцендентальному. М., Изд-во "Республика", 1997.
27. Гайденко П.П. Философия культуры К.Ясперса. ВЛ. 1979. №9.
28. Гвишиани Д.М. Системная природа перестройки. ВФ, 1988, №7. с.5.
29. Гегель. Сочинения. t.IV. М., 1959. с.47-48.
30. Герменевтика: история и современность (Критические очерки). М., "Мысль", 1985, с. 157.
31. Гончаренко, В.В., Шингарёва, Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв, 1984.
32. Граник, Г.Г., Бондаренко, С.М., Концевая, Л.А. Когда книга учит. М., 1991.
33. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., Политиздат, 1983, с. 105.
34. Гуссерль Э.М. Логические исследования, т.1, СПД, 1909, с.98.
35. Давидович В.Е. В зеркале философии. Феникс. Ростов-на-Дону, с.245-246.
36. Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов н/Д, РГУ, 1979.
37. Давтян Б.О. Содержательные и формальные методы научного познания. Общефилософский аспект проблемы. Дисс. канд. филос. наук. Ростов-на-Дону, 1985.
38. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М., 1986.
39. Демьянков, В.З. Основы теории интерпретации и её приложения к вычислительной лингвистике. М., 1985.
40. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. "Мецниереба", Тбилиси, 1984.
41. Димер А. Элементарный курс философии: герменевтика. Реф. сб. Современные исследования по герменевтике. М., 1983, с.67.
42. Дистервег Ф.А.В. О методе обучения Шлейермахера. В кн. Дистервег Ф.А.В. Полное собр. соч. Раздел 1: Газетные очерки. т.З. Под ред. Р.Хоэндорф. Берлин: Фольк унд Виссен, 1959, с.256.
43. Доблаев, Л.П. Проблема понимания в советской психологии. Саратов, 1967.
44. Доблаев, Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982.
45. Долинин, К.А. Интерпретация текста. М., 1985.
46. Дридзе, Т.М. Интеракционные характеристики и классификация текстов (с учётом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
47. Жиль Делез. Различие и повторение. Санкт-Петербург, 1998, с.15, с.205.
48. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
49. Журавлев В.И. Взаимосвязь педагогической науки и практики, 1984.
50. Журавлев В.И. Педагогика в системе наук о человеке. М., Педагогика, 1990.
51. Жюль К.К. Проблема понимания как предмет гносеологического и семантического анализов // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.54.3алевская A.A. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988.
52. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
53. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994.
54. Зотов А.Ф., Мельвиль Ю.К. Западная философия XX века. "Проспект". М., 1998.
55. Иванов Вяч. Вс. К проблеме понимания текстов, относящихся к разным речевым жанрам. Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Тез. М., 1985.
56. Ивин, A.A. Понимание и ценности: логическая структура понимания // Понимание как философско-методологическая проблема // Вопросы философии. 1986. № 9.
57. Йохан Хейзинга. Человек и культура, 1938.
58. Каган М.С. Системный подход и гуманитарное знание. Л., 1991.
59. Каган М.С. Философия кулмуры. "Петрополис". Санкт-Петербург, 1996, с.292.
60. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
61. Камю А. Бунтующий человек. М., 1990.
62. Кант И. Соч. в 6-ти томах, т.5. М., 1966, с.243.
63. Кассирер Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческой культуры. Проблема человека в западной философии. М., 1998, с.28.
64. Кедров Б.М. Классификация наук. Прогноз К. Маркса о науке будущего. М, 1985. с.21.
65. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. ВЯ, 1979, №6, с.54.
66. Коляда H.A. Перевод как вид деятельности в сфере культуры: Дисс. канд. филос. наук. Ростов-на-Дону, 1990.
67. Коршунов A.M., В.В.Манталов. Диалектика социального познания. М., Изд-во полит, литра, 1988.
68. Крымский, С.Б. О статусе понимания // Доказательство и понимание. Киев, 1986.
69. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное знание. М., 1991.
70. Кулагин П.Г. Межпредметные связи в процессе обучения. М., "Просвещение", 1981, с.8.
71. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.
72. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. X.
73. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII.
74. Лакофф Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
75. Левяш И.Я. Культурология. Курс лекций. Минск. "Тетрасистемс", 1998.
76. Леонтьев A.A. Психология общений. Тарту, 1974.
77. Лихачев Б. Педагогика. М., "Прометей". "Юрайт", 1998.
78. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур. Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
79. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М., 1996.
80. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т.З. с.29.
81. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т.8, с. 119-120.
82. Мартин Голдстейн, Инге Ф.Голдстейн. Как мы познаем. Изд-во "Знание", М„ 1984, с.33.
83. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М., 1996.
84. Матяш Т.П. Сознание как единство нерефлексивности и рефлексивности. Дисс. докт. филос. наук. Ростов-на-Дону, 1990.
85. Методологические проблемы развития педагогической науки. М., Педагогика, 1985.
86. Методология в сфере теории и практики. Под ред. А.Л.Симанова, В.Н.Карповича, 1988.
87. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
88. Нарский И.С. Современная буржуазная философия: два ведущих течения начала 80-х годов XX века. М., "Мысль", 1983.
89. Никифоров A. JI. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991. Никифоров, C.B. Проблема интерпретации письменного текста: Автореф. дисс. . докт. филол.наук. М., 1993.
90. Новиков, А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983.
91. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18, 1986.
92. Объяснение и понимание в научном познании. М., 1983.96,Омельянчик, В.И. Речь, истинность и парадокс лжеца // Доказательство и понимание. Киев, 1986.
93. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М., 1983.
94. Парахонский Б.А. Понимание текста и эвристические функции слова // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.
95. Петренко В.Ф., Мастеров, Б.М. К проблеме понимания речевого высказывания // Самосознание, речь и мышление. Алма-Ата, 1981.
96. Понимание как логико-гносеологическая проблема. / Отв. ред. М.В.Попович. Киев, "Наукова думка", 1982.
97. Попович М.В. Связь понимания и доказательства как проблема философии науки // Доказательство и понимание. Киев, 1986.
98. Ю2.Ракитов А.И. Понимание и рациональность: Понимание как философско-методологическая проблема // Вопросы философии. 1986. №.7.
99. ЮЗ.Рамишвили Г.В. Языкознание в кругу наук о человеке. ВФ, 1981, №6, с.104.
100. Реале Джованни, Антисери Дарио. Западная философия от истоков до наших дней. ТОО ТК "Петрополис", Санкт-Петербург, 1997.
101. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., "Просвещение", 1988.
102. Рябова JI.В. Феномен учителя жизни. Ростов-на-Дону, 1995, с.4.
103. Савин, Е.Ю. Понимание как форма познавательной активности субъекта: Опыт субъекта в понимании. Калуга, 1996.
104. Сильдмяэ И.Я. О когитологии // Уч.зал. Тартуского гос. ун-та. Вып.594. Тарту, 1981.
105. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII. Смирнов, А.А Проблемы психологии памяти. М., 1966.
106. Ю.Смирнов A.A. Избранные психологические труды. В 2-х тт. Т. 2. М., 1987.
107. Сноу Ч.П. Две культуры. Сб. статей. Изд-во "Прогресс".М., 1973. с. 10.
108. Современные исследования по герменевтике. Реф. сб. М., 1983, с.21.
109. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
110. Сохор A.M. Объяснение в процессе обучения: элементы дидактической концепции. М., "Педагогика", 1988, с.21.
111. И5.Социология. Учебник для высших учебных заведений. Г.В.Осипов, А.В.Кабыща, М.Р. Тульчинский и др. М., Наука, 1995.
112. Спиноза Б. Избранные произведения. М., 1957, т.1 с.106-107.
113. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. "Языки русской культуры". М., 1998, с. 13.
114. Степанян К.А. Непреходящее и преходящее в духовной культуре. ДиСс. канд. философ, наук. Ростов-на-Дону, 1987.
115. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. Изд-во Моск. университета. 1975, с.46, с.238.
116. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.
117. Теория и практика изучения современного английского языка. Изд-во Моск. университета, 1985, с.83.
118. Уилкс Й. Анализ предложений английского языка. 4.2 // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII.
119. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII. Фитиалов, С.Я. Лингвистические аспекты моделирования понимания естественного языка // Уч. зап. Тартуского гос.ун-та. Вып.654. Тарту, 1983.
120. Философия и социальная мысль. 1991, №6, с.76.
121. Философия культуры. Становление и развитие. Санкт-Петербург, 1998.
122. Фоллесдаль Д. Понимание и рациональность // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. XVIII. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.
123. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993.
124. Хоруженко K.M. Культурология. Словарь. Ростов-на-Дону, Изд-во "Феникс", 1997.
125. Цит. по кн.: Харнак О. Вильгельм фонГумбольт. Берлин, 1913, с.236.
126. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания. Ч. 2 // Новое в зарубежнойлингвистике. М., 1983. Вып. XII. 56.Черняк, B.C. О смысле понимания и понимании смысла // Вопросы философии. 1986. №. 8.
127. Черч А. Введение в математическую логику. М., 1960, с.19.
128. Чистякова, Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста // Вопросы психологии. 1981. № 4
129. Шапоринский С.А. Обучение и научное познание. М., 1981.
130. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., "Наука", 1977.
131. Шлегель Фр. Эстетика. Философия. Критика. Соч.: В 2 т. М., 1983, т.1.
132. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. М., 1993.
133. Яковлев A.A. Что является объектом понимания // Загадка человеческого понимания. М., 1991.
134. Apel К.-О. Communication and the foundations of the humanities. Acta sociologica. Copenhagen, 1972, vol. 15, №1.
135. Betti E. Problematik einer allgemeinen Auslegungslehre als Methode des Geisteswissenschaften. Hermeneutik als Weg Oeutiger Wissenschaft, Salzburg. 1971.
136. Bucher A. Martin Heidegger. Metaphysikkritik als Begriffsproblematik. Bonn. 1983 .f
137. Dilthey W. Gesammelte Schriften. Bd.7. Der Auflau der geschichtlichen Welt in den Geisteswissenschaften, Leipzig-Belrin, 1927.
138. Dilthey W. Jahrbuch für Philosophie und Geschichte der Geisteswissenschaften. Göttingen. 1993. Bd.8.
139. Gadamer H.-G. Begriffsegeschichte als Philosophie: klein Schriften. Br. 3. Tübingen, 1972, s.237-250.
140. Gadamer H.-G. Rhetorik, Hermeneutik und Ideologiekritik. Metakritische Erläuterungen zu "Wahrheit und Methode". Theorie. - Diskussion. Hermeneutik und Ideologiekritik. Frankfurt-am-Main. 1971, s.57.
141. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode, s.289, s.65.
142. Habermas J. Was heisst Universalpragmatik? Sprachpragmatik und Philosophie. Frankfürt-am-Main, 1976, s.188.
143. O.Habermas J. Zur Logik der Sozialwissenschaften. Matteriallen, s.255.1 ¡.HeideggerM. Wegmarken. Frankfurt-am-Main. 1978.
144. Heidegger M. Sein und Zeit. Tübingen. 1973.
145. Husserl E. Die Krisis der eupopaischen Wissenschaften und die transzendentale Phänomenologie. Hamburg. 1977.
146. Hülsmann H. Hermeneutik und Spache. Hermeneutik als Weg heutiger Wissenschaft, Salzburg München. 1971.
147. KaplanD., Manners R.A. Culture Theory. New York, 1972.
148. Kruger L. Über das Verhältnis der hermeneutischen Philosophie zu den Wissenschaften. Hermeneutik und Dialektik. Tübingen, 1970.17. "Lingua", v.18, №2, 1967 (перевод Бархударова Jl.C., c.201).
149. Malinovski B.A. A scientific Theory of Culture and other Essays. New York. 1969.
150. Schleiermacher F.D.E. Bd. IV. Leipzig, 1911, s.145, s.76.
151. Schleiermacher F.D. E. Hermeneutik. Heidelberg, 1959, s.38, s.76.
152. Schleiermacher F.D.E. Philosophische Sittenlehre. Berlin. 1970.
153. The Nature of Culture. Bochum, 1989. The cultural studies Reader / Ed. by S. During. London, New York, 1993.
154. Vossler K. Geist und Kultur in der Sprache. Heidelberg. 1925. s.116.
155. WeigerberL. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur. 1993. s.59.