автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Гиперболический способ выражения в современном немецком языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Гужова, Тамара Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Гиперболический способ выражения в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гиперболический способ выражения в современном немецком языке"

На правах рукописи

ГУЖОВА ТАМАРА АЛЕКСАНДРОВНА

ГИПЕРБОЛИЧЕСКИИ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005533729

3 ОКТ 2013

Москва - 2013

005533729

Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Шувалов Валерий Игоревич

Официальные оппоненты Афонина Анастасия Николаевна, кандидат филологических наук, ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики», кафедра немецкого языка (общеуниверситетская), доцент

кафедры

Левченко Марина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский государственный областной университет», факультет романо-германских языков кафедра германской филологии, заведующая кафедрой, проректор по научной работе

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная

академия»

Защита состоится «18» ноября 2013 года в « /0» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1.

Автореферат разослан «М » ее/тл^Л 2013 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Иконникова Валентина Александровна

Реферируемая работа посвящена рассмотрению гиперболического способа выражения в немецком языке. Внимание уделяется разнообразным средствам и способам гиперболизации, а также сферам употребления различного рода гипербол в языке и речи.

Интерес к изучению гиперболы нашел свое отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных ученых: Е. В. Поликарповой, И. С. Курахтановой, JI. П. Крысина, Н. Kann, Е. Riesel, R. Römer и других. Исследователями отмечалось, что гипербола представляет по сути не только преувеличение действительных размеров, но и их значительное преуменьшение. Таким образом, гипербола представляет два семантических варианта: максимизация и минимизация признака. Данную тему затрагивали в своих исследованиях В. Д. Девкин, Ю.М. Скребнев, В.И. Шувалов. Важным условием гиперболизации, отмечали исследователи, является факультативность представления достоверной информации. Гипербола повышает экспрессивность речи, являясь, таким образом, важным инструментом воздействия в процессе коммуникации.

Исследователи выявили принцип взаимопроницаемости гиперболы и таких стилистических приемов, как метафора, метонимия. Такого рода переносы были исследованы в трудах В. Sandig, Н. Lausberg, Н. Wellmann, Н. Weinrich, Е. Riesel. Данные стилистические приемы дополняют друг друга, создавая яркий образ.

Одним из наиболее репрезентативных способов гиперболизации является словообразование, которое представлено в данном исследовании прежде всего словосложением. Немалое значение имеет фразеологический способ гиперболизации. Фразеологические обороты составляют основу становления как гипербол преувеличения, так и гипербол преуменьшения.

Вопросы, связанные с выражением гиперболизированной степени признака, излагаются в работах В.Д. Девкина, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева, Э. Сепира.

При подготовке диссертации были изучены труды ряда советских и российских ученых, занимавшихся в разное время изучением различных средств гиперболизации в немецком языке. Многочисленным публикациям исследователей присущ широкий круг мнений при освещении проблемы гиперболизации в немецком языке.

Однако комплексное изучение темы гиперболического способа выражения в современном немецком языке, несмотря на большое количество литературы, не получило до настоящего времени подробного освещения в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью всех средств выражения гиперболического значения в современном немецком языке в их функциональной совокупности. Актуальным представляется также рассмотрение

гиперболического способа выражения в современном немецкоязычном рекламном дискурсе.

Цель работы заключается в систематизированном представлении и описании всех способов гиперболизации признака для конструирования преувеличенного и преуменьшенного образа в современном немецком языке.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:.

- определить понятие гиперболы;

- изучить взаимодействие определенных теоретических вопросов в рамках проблемы гиперболизации;

- дать обзор основных исследований по включению в разряд гипербол преуменьшений малой меры.

- определить основные условия процесса гиперболизации;

- показать взаимосвязь гиперболы и смежных фигур: мейозиса и литоты;

- показать принцип конвергенции гиперболы с тропами качества: метафорой и метонимией;

- рассмотреть лексические элементы, выражающие квантитативно и квалитативно гиперболическое значение;

- рассмотреть функционирование стилистического приема гиперболы в немецкоязычной коммерческой рекламе, разговорной речи и публицистике.

В качестве объекта исследования в работе рассматривается стиль обиходного общения, публицистический стиль, немецкоязычный рекламный дискурс. Гиперболические единицы являются достаточно сильными эмоциональными средствами воздействия, в силу чего они с достаточной степенью регулярности употребляются практически во всех функциональных стилях.

Предметом исследования является гиперболический способ выражения в современном немецком языке. В рамках данного диссертационного исследования принцип гиперболизации представлен гиперболами максимизации и минимизации признака. Гиперболический способ выражения представлен разнообразными средствами. Своеобразным «производителем» гиперболы является словообразовательный способ, подробно освещенный в данном исследовании.

В нашем диссертационном исследовании активно используется термин «гиперболизатор» - носитель гиперболизированного признака, гиперболически заряженный элемент. У Е.В. Поликарповой данное понятие называется маркером гиперболичности.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что гиперболический способ выражения представляется одним из механизмов манипулятивного воздействия на адресата. Узуальная гипербола не является контекстуально зависимой, в отличие от окказиональной гиперболы.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в следующем:

- гиперболические единицы подвергнуты детальному системному анализу;

- введено новое понятие «гиперболизатор»;

- обосновано суждение о преувеличении большой и преуменьшении малой мер признака как полярных случаев единого явления гиперболизации;

- предложена классификация основных лингвистических способов гиперболизации;

- определены основные сферы употребления гиперболизированных выражений;

- проанализированы основные префиксы - гиперболизаторы в современном немецком языке.

По результатам исследования было выявлено, что гипербола активно проявляет себя в текстах современной немецкоязычной рекламы, а также в стиле публицистики и разговорной речи.

Теоретическая ценность исследования состоит в уточнении лингвистического статуса гиперболы, определяется место гиперболы в системе риторических средств. Систематизированы знания о природе гиперболических образований. Теоретическая значимость исследования заключается также в разработке системного подхода к анализу гиперболы, выявлении и классификации способов ее выражения для конструирования преувеличенного и/или преуменьшенного образа в современном немецком языке. Изучены основные лингвистические средства и способы гиперболизации в языке и речи, классифицированные по степени градации: словообразовательный способ, грамматический способ, а также лексические, фразеологические и лексико-стилистические средства гиперболизации. Изучена функция определенного артикля в качестве гиперболизатора. Выявлены существенные проявления гиперболы в обиходно-разговорной речи, в сфере публицистике, рекламном дискурсе, послужившие основным материалом для исследования. В данном исследовании констатировано выделение гиперболы и антигиперболы, в состав которой входит гипербола-преуменьшение, а также сходные с ней мейозис и литота.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использовать материалы, собранные в ходе исследования, а также содержащиеся в ней выводы, в теоретических курсах по стилистике, лексикологии, теории и практике перевода, при составлении учебно-методических пособий. Составлен краткий учебный словарь гиперболизированной лексики.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1) Достижение гиперболического эффекта происходит благодаря наличию определенного «гиперболизатора» - носителя гиперболического признака.

2) Гипербола подразумевает два семантических варианта: принцип максимизации признака и принцип минимизации признака. Характеризуемое представляется, как правило, намного большим в гиперболах преувеличения и намного меньшим в гиперболах преуменьшения.

3) В процессе коммуникации гипербола может активно взаимодействовать с метафорой, метонимией, иронией и другими стилистическими средствами. Границы между ними достаточно проницаемы, и они взаимодействуют между собой, усиливая экспрессивное воздействие на коммуниканта, не теряя при этом своей собственной стилистической специфики.

4) Гиперболические выражения нередко используются в рекламном дискурсе, где они выполняют прагматическую функцию и являются действенным коммуникативно-стилистическим средством.

5) Разговорная речь является своеобразной экспериментальной площадкой для гиперболы, где она проходит своего рода «апробацию» и в случае принятия ее языковым коллективом может впоследствии найти свое применение и в других функциональных стилях.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается значительным объемом исследованного материала, а также комплексной- методикой его анализа и изученным обширным теоретическим материалом по данной проблематике.

Материалом исследования послужили гиперболические единицы, выявленные методом сплошной выборки из немецкоязычных печатных изданий, таких, как "Badische Zeitung", "Stern", "Der Spiegel", "Die Welt", "Die Zeit", "Frankfurter Allgemeine Zeitung", "Süddeutsche Zeitung", "News". В качестве иллюстративного материала привлекались также лексические единицы из лексикографических источников: словарей, энциклопедий, справочников.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась на ежегодных научных конференциях Mill У (г. Москва, 2009, 2010, 2011, 2012 гг.), а также на заседаниях кафедры грамматики немецкого языка Mill У. По теме диссертации опубликованы 5 статей, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации представлена введением, тремя главами, заключением, библиографическим списком и кратким учебным словарем гиперболизированной лексики.

Краткое содержание основного текста диссертации

Во введении определяются объект и предмет, обосновывается актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели и задачи, определяется материал и методы исследования.

В первой главе диссертационного исследования дается обзор основных теоретических проблем, связанных с темой исследования, особое внимание

уделяется среде существования гиперболы - разговорной речи. Определяется сущность гиперболы, ее лингвистический статус, место в системе выразительных средств языка.

Гипербола является важным стилистическим приемом. Однако термин «гипербола» вызывает много споров при попытке его точного объективного определения. Гиперболу рассматривают как поэтическую фигуру, как троп или как особое его свойство. Тем не менее понятия тропа, фигуры речи, стилистического приема, фигурального образования сходны, являются синонимами, представляют разные терминологические школы. В рамках данной работы мы придерживаемся мнения И.Р. Гальперина, который называл гиперболу стилистическим приемом, поскольку она способствует усилению изобразительности и выразительности. Это прием, который коммуникант применяет в целях повышения экспрессивности своей речи, в целях воздействия на слушателя, проявления у него определенных эмоций.

Гипербола представляет собой прием преувеличения действительных размеров, реальной меры. Соответствующее преувеличение не следует понимать буквально. Важной особенностью гиперболы является то, что в ее основе лежит сопоставление количественных и качественных характеристик какого-либо признака предмета, явления, действия. Что касается преуменьшения признака предмета, явления, действия, то не существует единого мнения по проблеме языковой и терминологической классификации. Опираясь на точку зрения Л.П.Крысина, мы определяем преуменьшение как семантический вариант гиперболы. Иными словами, мы выделяем гиперболу-преуменьшение и гиперболу-преувеличение. МеЙозис, литота являются частными случаями проявления гиперболы преуменьшения. В гиперболах преувеличения означающее больше означаемого, а в гиперболах преуменьшения означающее меньше (или намного меньше) означаемого. В своей работе на основе проанализированных примеров мы доказываем справедливость утверждения Д. Фаульзайта и Г. Кюна, что гиперболы преувеличения преобладают над гиперболами преуменьшения. В работе делается акцент на то, что излишняя насыщенность преуменьшениями может вызвать нежелательную отрицательную реакцию у слушателей, а неожиданное их употребление - комический эффект.

В одном из параграфов работы внимание уделяется риторическим средствам. Среди стилистических явлений различают две категории: тропы и фигуры. Это различение устоявшееся, традиционное, тем не менее необходимо учесть, что существует два подхода: 1) тропы и фигуры являются единым целым; 2) тропы и фигуры рассматривают как разные образования, так как специфическая особенность тропов заключается в функции выражения пластичности, образности. Согласно такой классификации гипербола входит в состав тропов, являясь изобразительным средством, в то время как фигуры речи являются выразительными средствами. Поскольку изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют

также экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении, деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно.

Из-за своей частой употребительности многие гиперболы со временем перестают воздействовать с особой интенсивностью на слушателя, теряют свое фантастическое значение и как следствие становятся стертыми гиперболами или переходят в разряд штампов и клише, являющихся менее экспрессивными.

Гипербола часто используется в обиходно-бытовой речи как средство усиления впечатления, и иногда она придает комизм ситуации, что делает незаметным несоответствие действительности. В обиходном общении, разговоре отсутствует всякого рода официальность, наблюдается относительная свобода общения, снижение самоконтроля, поэтому для выразительности речи, в целях воздействия на слушателя прибегают к гиперболизации.

Во второй главе рассматриваются и анализируются основные способы и средства достижения гиперболического эффекта как в сторону максимизации, так и в сторону минимизации признака. Гиперболизация достигается разнообразными средствами. В своей работе мы выделяем словообразовательный способ гиперболизации с применением морфологических средств усиления. Своеобразными гиперболизаторами, носителями гиперболического значения, выступают иноязычные (заимствования) префиксы. В роли префиксальных носителей гиперболического значения выступают приставки all-, aller-, über-, un-, ur-, erz- являющиеся незаимствованными. Что касается префикса aller-, то он указывает на все множество схожих предметов, делает его неповторимым, исключительным в своем роде. Например, allerbest - die allerbeste Werbung (die beste Werbung von allen): «Die Nationalmannschaft hat in den vergangenen zwei Jahren, vor allem bei der WM im eigenen Land, allerbeste Werbung für den Sport gemacht.» [Die Zeit, 12.10.2011]. Меньшей продуктивностью отличаются префиксы erz-, иг-. Приставка erz- имеет значение der oberste, der erste и встречается часто в сочетаниях с основами как прилагательных, так и существительных. Соединяясь с их основами, данный префикс придает словам усилительное значение как в отрицательную, так и в положительную сторону, например, erzattraktiv - весьма привлекательный, erzböse - злой как черт, erzdumm - очень глупый, так, например: erzkonservativ: «...Vater war ein Farmer, ein wunderbarer Mann, aber erzkonservativ, wie wir Amerikaner es mitunter zu sein pflegen.» [Süddeutsche Zeitung, 24.04.2005]; erzdumm: «... Man vergaß ihn (komplett). Das erzdumme deutsche 19. Jahrhundert.» [Die Zeit, 25.06.1993]. Как видно из примеров, данные адъективные образования имеют отрицательную оценку. Субстантивных образований с гиперболизатором erz-встречается гораздо чаще, чем адъективных образований, и они обозначают лиц с отрицательными качествами, например: Erzfeind: «Um seine Erzfeinde

unter den Demokraten zu keilen, enthüllte er im Frühjahr 2006 einen 68-Milliarden-Plan fiir Verkehr, Bildung und Justizvollzug». [Die Zeit, 11.01.2007]. Приставочный элемент über- указывает на высокую степень проявления признака, выход за пределы нормы.

Отличительную роль в образовании различного рода гиперболических единиц играют иноязычные заимствования. Так, приставки extra- , hyper- , mikro-, mini- , maxi- , super-, ultra-, mega- указывают на крайне высокую степень проявления признака, превышении нормы и выход за ее пределы. Они употребляются как в научно-технической терминологии, так и в обиходной речи. Данные компоненты придают словам экспрессивную окраску модных слов.

Нурег- сочетается с основами заимствованных, реже - немецких существительных, относящихся к терминологической лексике: Hyperästhesie - повышенная чувствительность, Hyperdruck - сверхвысокое давление. Что касается прилагательных, то они в данном случае принимают ироничный оттенок: hypermodern - сверхмодный, ультрамодный, hypernervös - очень нервный. Нужно отметить, что вырисовывается тенденция употребления латинского префикса hyper- для усиления отрицательной оценки, а super-, в свою очередь, для подчеркивания положительных качеств. Компонент super-чаще образует имена прилагательные со значением признака, который характеризуется высшей степенью проявления качества, названного мотивирующим словом: «Nachdem sie mit einer Finanztransaktionsteuer in Europa am Veto anderer Länder scheiterte, soll nun wenigstens der superschnelle Computerhandel an Börsen reguliert werden.» [Die Welt, 30.05.2012]. Преувеличенное значение приобретают и многие названия в сфере торговли, промышленности, техники, соединяясь с иноязычным префиксом super-: «Jedes flinfte verkaufte Mobiltelefon ist inzwischen solch ein Superhandy.» [Die Welt, 26.08.2010]. Действительно, современные мобильные телефоны с расширенными возможностями, смартфоны, - это уникальное изобретение, включающее в себя функцию выхода в Интернет, функцию фото- и видеокамеры, навигатора.

Префикс греческого происхождения mega- обладает вектором на увеличение, который характеризует что-то предельно большое, невероятное по масштабам: «Was sind die Megatrends der Zukunft? Etwa Energie- und Klimaprobleme, Gesundheit, Mobilität und Kommunikation.» [Die Zeit, 23.04.2012]. Благодаря гиперболизированному иноязычному префиксу на слово накладывается определенная нагрузка. Появляется новое, модное слово, характеризующее глобальные тенденции общества.

Компонент mini- в основном употребляется в значении «niedrig» (минимальный): «"Einige Lokale schenken jungen Leuten alkoholische Getränke von miserabler Qualität zu Mini-Preisen aus. Das werden wir nicht mehr zulassen."»[Süddeutsche Zeitung, 11.08.2011].

«Гиперболически заряженными» могут быть и сложные существительные. Следует отметить, что гиперболическое значение возникает как за счет гиперболического переосмысления первого компонента сложного слова, так и за счет гиперболического переосмысления второго компонента сложного слова. Рассмотрим сначала первый случай возникновения гиперболического значения, порождающегося первым компонентом, то есть определяющим. «Sogar Spatzenhirne lernen Fremdsprachen, fanden Forscher am Max-Planck-Institut fiir Verhaltensphysiologie in Starnberg heraus.» [Die Zeit, 03.06.2009]. В цитируемом примере первый компонент сложного слова Spatzenhirn становится образным гиперболическим обозначением в качестве определяющего компонента, поскольку он называет характеризуемое гораздо меньшим, ничтожным, чем оно есть в действительности. Размер воробья в данном случае положен в основу гиперболического образа.

«Sogar mit einem Poster an der Wand, von dem eine Playboy-Schönheit mit Donnerbusen schmachtet - eine Hinterlassenschaft seines älteren Bruders Karl, stellt Joseph klar.» [Süddeutsche Zeitung, 11.08.2011]. В цитируемом примере в слове Donnerbusen мы имеем дело со взаимодействием гиперболы и метафоры. Данное композитное образование употребляется для названия пышной женской груди. Метафора, в данном случае, на наш взгляд, довольно резкая, сводящая далеко стоящие друг от друга понятия.

К сложным существительным с гиперболичным значением второго компонента относятся в основном названия лиц по профессии. Здесь задействован принцип ономасиологии: обозначения профессий, которые гиперболизируются в речевом плане: Damenschneider (Frauenarzt): «Auf der Bühne und in Männerphantasien spielen Gynäkologen häufig die Rolle "geiler Böcke, herumflanierender Don Juans oder lüsterner Damenschneider.» [Die Zeit, 01.03.1996].

«... Ich habe die ganzen Jahre gewusst, dass ich wieder anfangen werde. "Woran haben Sie das gemerkt?" Wenn ich Uber Zigaretten geredet habe, habe ich Lungenbrötchen gesagt.» [Die Zeit, 01.08.2007]. В данном контексте мы встречаем довольно меткое, яркое композитное образования с переосмысленным ироничным значением Lungenbrötchen. Данное сложное слово имеет интересную этимологию. Оно возникло в годы Второй мировой войны в Берлине, когда с помощью сигарет люди (солдаты) пытались обмануть голод. Как синоним в разговорной речи употребляется сложное слово Sargnagel (сигареты).

Гиперболичными сложные существительные могут быть не только за счет отдельных компонентов, но и благодаря переосмыслению всего слова. Группы гиперболических единиц со значением кратковременности, близости являются по отношению друг к другу синонимами, поскольку выражают ничтожно малое, неопределенное: Katzensprung: «... Eigentlich ist es nur ein Katzensprung von Freiburg nach Denzlingen, doch irgendwie war dieser

lange zu groß.» [Badische Zeitung, 26.10.2011]. В данном примере представлено сложное слово, выражающее значение близости, незначительной удаленности, задействован метафорический перенос значения. В исследовании отмечается, что доминирующим семантическим средством переноса при гиперболическом переосмыслении всего сложного слова является метафора. Благодаря переосмыслению всего слова ироничное композитное образование Donnerbesen становится гиперболичным, возникает значение «плохо постриженная или растрепанная дама». Ранее данную метафору применяли к словосочетанию «старый парик».

В лингвистике в полной мере реализует себя грамматический способ гиперболизации, который находит свое отражение в превосходной степени сравнения и в связанных с ними особенностях употребления сравнительной степени. Если компаратив употребляют как прилагательное и сравнение не подразумевается, то имеется в виду прежде всего ярко выраженное противопоставление [Griesbach, 1986]. В этом случае сравнительная степень часто имеет значение, противоположное своему основному значению, а именно — она выражает меньшую степень качества: «In der Nacht zum Dienstag sind Unbekannte in den Geldautomaten-Raum des Aldi-Markts in Friedlingen eingedrungen und haben den Tresor gewaltsam geöffnet. Dabei fiel ihnen eine größere Summe in die Hände.» [Badische Zeitung, 28.12.2011]. В приведенном примере имеется в виду сумма не большая, но и не маленькая, то есть вполне достаточная. Адресант выражает свои эмоции, основываясь на гиперболе-преуменьшении. Иными словами, он старается сделать свое высказывание более мягким, деликатным.

Субстантивированные прилагательные различных степеней сравнения относятся также к грамматическим средствам преувеличения: «.Ihrem direkten Umfeld gegenüber und vor allem den Ärmsten der Armen zeigt sie sich überaus großzügig.» [Die Welt, 11.01.2012]. В цитируемом фрагменте коммуникант употребил родительный падеж в своем высказывании в целях воздействия на слушателя, а именно, использовал родительный падеж для создания более четкого образа: «крайняя степень бедноты», «беднейшие из бедных». В данном случае мы имеем дело с антигиперболой, т.е. гиперболой-преуменьшением.

В реферируемой работе лексические средства гиперболизации представлены гиперболизированными наречиями и квантитативными словосочетаниями со значением преувеличения.

«Hertha-Trainer Michael Skibbe sagte: "Ich bin schrecklich enttäuscht von der Vorstellung, die wir abgeliefert haben.» [Süddeutsche Zeitung, 11.02.2012]. На основе приведенного примера мы убеждаемся в экспрессивной силе гиперболизированных немецких наречий. Слову enttäuscht гиперболизированное наречие schrecklich добавляет оттенок разговорности, обыденности в целях воздействия на сознание адресата. Наречие полностью утратило свое первоначальное значение.

« Sind Sie nicht kolossal überlastet?» [Frankfurter Allgemeine, 16.09.2011]. Само по себе überlastet имеет значение чрезмерности, перегруженности. В цитируемом примере значение усиливается благодаря гиперболизированному наречию kolossal. Иными словами, мы имеем дело с удвоенным гиперболизированным значением: «быть грандиозно, или колоссально, загруженным».

Гиперболическое значение достигается очень часто с помощью числительных, образующих так называемые квантитативные словосочетания. Количественный признак предмета выступает характеризующим значением и, как правило, не воспринимается буквально. Числительные, как количественные, так и порядковые, выражают порой несметное количество чего-либо, выступают синонимом к слову «много», «множество»: «Er und die Mitreisenden haben in Indien mehrere Tausend Fotos gemacht.» [Badische Zeitung, 09.02.2012]. Нереально много фотографий сделали путешественники во время своей поездки. Несомненно, такие числительные коммуниканты используют в своей речи в целях воздействия на партнера, слушателя, возможно, даже и в личных целях.

Часто об известных артистах или спортсменах говорят: Er hat Millionen Bewunderer (у него/неё миллионы поклонников). Так, о шведской рок-поп группе Roxette говорят: «Und mit jedem neuen Jahr und dem Hit wächst die Zahl der Bewunderer. Ihre Lieder, aufgezeichnet zehn und sogar zwanzig Jahre rückwQrts, bis jetzt auf dem Gehör, in der Rotation der Radiosender und in den Herzen Millionen Bewunderer.» [ http://hostel-life.ru/l. При этом числительные теряют свое первоначальное значение точного количества и выражают неопределенно большое количество чего-либо. В случае невозможности точного подсчета или если в этом нет необходимости, прибегают к такого рода числительным. Гиперболикой обладает все словосочетание. В немецком языке гиперболизация представлена более четко, нагляднее. По сравнению с русским языком в немецком языке гиперболу представляют более крупные числительные: vom Hundertsten ins Tausendste kommen (ср.русск.: «перескакивать с пятое на десятое»), der Tausendfuß / der Tausendfüßler (ср.русск.: «сороконожка»).

Яркий образ создает гиперболический квантитатив ein Tausendsassa. «Joi lto ist ein Tausendsassa des Internets.» [Die Zeit, 28.03.2012]. В приведенном примере речь идет о Дзёи Ито, блогере и предпринимателе, успешном инвесторе. На наш взгляд, данный пример демонстрирует смещение в оценке качественных параметров. Мы понимаем, что г-н Ито бесстрашный, отчаянный человек, которому подвластно все. Далее в статье идет объяснение, подтверждающее уместное употребление данного квантитатива: г-н Ито в своем интервью выступал за создание программы по защите информации частного лица, т. е. речь идет о ее конфиденциальности. Следует заметить, что слово der Tausend ранее означало «черт» (от: der Tausendkünstler).

Что касается фразеологических единиц, то они характеризуют очень высокую, чрезмерную степень выраженности признака, выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию, придают речи яркое своеобразие. Фразеологические единицы широко используются для создания комического эффекта. Ведущими, на наш взгляд, средствами гиперболизации являются фразеологические единства (по классификации И.И. Чернышевой): sich unsterblich blamieren, es faustdick hinter den Ohren haben, bis über den Kopf in Schulden stecken (вербальные фразеологические единицы с указанием на чрезмерность, запредельность); ein Buch mit sieben Siegeln - "etwas Unbekanntes": «... Die Steuergesetze sind für Laien ein Buch mit sieben Siegeln.» [Badische Zeitung, 04.10.2008]. В данном примере субстантивный фразеологизм ein Buch mit sieben Siegeln употреблен для создания более яркого, красочного образа: для некомпетентных лиц законы налогообложения являются чем-то непостижимым, «книгой за семью печатями»; im Hafen sein, mit offenen Armen, im Handumdrehen, in aller Frühe (адвербиальные фразеологические единицы); arm wie eine Kirchenmaus, bescheiden wie ein Veilchen, schwarz wie ein Rabe (адъективные компаративные фразеологические единицы); arbeiten wie ein Pferd, gleichen wie ein Ei dem anderen, schwitzen wie ein Ochse, schwatzen wie eine Elster (вербальные компаративные фразеологические единицы). Конструкция компаративных фразеологизмов и ее лексическая наполняемость обеспечивают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому содействует также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Собственно фразеологические обороты - фразеологические единства, которым присуща образность, формируют основу составления гипербол, поэтому целесообразно говорить о фразеологических единицах как о фразеологических средствах гиперболизации.

Высшая степень проявления может выражаться также с помощью определенного артикля. Иными словами, употребление артикля, подчеркивающего индивидуальность, исключительность, может способствовать формированию гиперболического образа: «Persil ist Das Waschmittel!» В приведенном примере определенный артикль является ударным. С помощью такого приема мы получаем значение «лучший порошок». Он выполняет своего рода функцию указания на неповторимость предмета, его непревзойденность, словно это именно то средство, с помощью которого можно вывести все пятна и безупречно отстирать вещи. Таким способом привлекается внимание слушателей, возникает соблазн приобрести данный продукт.

«Beck's - Das Bier!» В данном примере мы сталкиваемся со своеобразной рекламой. Ударный определенный артикль является интригующим. В таком случае чувствуется намек на что-то из ряда вон выходящее.

Заключительный параграф второй главы посвящен лексико-стилистическим средствам гиперболизации. Речь идет о слиянии, взаимодействии, или конвергенции, стилистических приемов, таких как гипербола, метафора, метонимия и ирония. В Словаре риторических приемов Т.Г. Хазагерова, JI.C. Шириной [Хазагеров, Ширина, 1999] конвергенция трактуется как «средство усиления выразительности», состоящее в концентрации в каком-либо отдельном месте текста пучка изобразительных и выразительных средств, участвующих в реализации одной и той же стилистической функции». Таким образом создается эффект выразительности, в полной мере реализуется экспрессивная функция.

Метафорическое переосмысление в гиперболических простых существительных постоянно сопровождается сменой архисемы. Так, например, сема «предмет» меняется на сему «человек»: Stange (тонкий худой человек) «Eine biegsame Stange mit einem grellen Wimpel über dem Kopf wirkt etwas lächerlich, erhöht die Sicherheit an der Ampel aber.» [Stern, 31.08.2009].

О женском общежитии, а раньше о школах для девочек, шутливо и преувеличенно говорят Bienenkorb. Собственно говоря, Bienenkorb -плетеный улей. Так, на основе сходства улея с женским общежитием, с комнатой, откуда доносится многоголосье, «жужжание» появилась эта гиперболичная метафора.

Что касается метонимических переносов, то они также активно задействованы при реализации гиперболического значения существительным. Некоторые стилисты считают гиперболу метонимией [Ризель, 1963]. Частым метонимическим переносом при гиперболическом употреблении простых существительных является синекдоха - перенос «часть вместо целого» (pars pro toto) и «целого вместо части» (totum pro parte):

«Sie ist das neue Gesicht Südbadens - zumindest in der Politik: Bärbel Schäfer hat ihre Amtsgeschäfte als Freiburger Regierungspräsidentin aufgenommen.» [Badische Zeitung, 03.04.2012]. В данном примере осуществлен метонимический перенос «часть вместо целого». В действительности мы ведем речь не об одном лице, а обо всем человеке в целом.

Существительное с семой большого или малого «расстояния», употребленного гиперболически, можно пронаблюдать в следующем примере: «Die EU wird zerbrechen, wenn sie sich nicht von dieser Philosophie so rasch wie möglich verabschiedet und einen qualitativen Sprung zur Vertiefung der Integration einleitet.» [Die Zeit, 20.07.2011]. В данном примере сема «маленького расстояния» реализуется при помощи метонимического переноса «названия действия - вместо расстояния». Гиперболика таких словоупотреблений определяется посредством чрезмерной минимизации характеризуемого расстояния.

«Aus übersteigerter Geltungssucht habe der 28-Jährige ganz Berlin in Angst versetzt, sagte der Ankläger in seinem Schlusswort.» [Die Zeit, 03.04.2012]. В приведенном примере аналогично задействован перенос totum pro parte. Вместо жителей данного города назван сам населенный пункт.

Посредством механизма «замены одного явления другим» метонимия делает гиперболу более выразительной, насыщенной. Семантика гиперболы расширяется благодаря переносу содержимого на содержащее.

Гипербола как фигура количества тесно взаимодействует с фигурой качества иронией. Фразеологический оборот KrokodilstrtXnen vergießen [Braun, 1958] означает «лить ручьи притворных слез, слез, текущих из человеческих глаз, но по существу понятия - «крокодиловых». Проиллюстрированный пример представляет гиперболу-преувеличение во взаимодействии с иронией.

Граница между данными стилистическими средствами четкая, определенная, но тем не менее достаточна проницаема, в чем мы убедились на приведенных и проанализированных примерах.

Третья глава диссертационного исследования посвящена рассмотрению основных сфер употребления гиперболы: немецкоязычного рекламного дискурса, обиходно-разговорной речи и сфере публицистики.

Гипербола представляет собой одно из важнейших средств создания рекламного сообщения. Тексты рекламного характера колоритны не только благодаря иллюстративному оформлению, но и благодаря языковым средствам выражения. Цель рекламы - оказать определенное воздействие на покупателя, побудить его к покупке данного товара, поэтому у покупателя не должно пропасть ощущение реальности. Гипербола должна подчеркивать достоинства характеризуемого продукта. Однако чрезмерная гиперболизация в рекламе может вызвать реакцию отторжения, поэтому в рекламных посланиях следует с определённой осторожностью пользоваться гиперболизированными выражениями.

Существуют следующие формы проявления гиперболы в рекламе:

• преувеличение размера, функциональных характеристик товара:

«Extrem gut vorbereitet» [Der Spiegel, 28.07.2008]. Таким образом

превозносят редкость автомобиля Audi A3, заявляя о его совершенных качествах. Оперируя гиперболизированным наречием extrem, рекламодатель характеризует функциональные особенности данного товара.

• преувеличение значимости товара в жизни людей:

«Zähneputzen ist gut. MIT LISTERINE spülen ist bombig». [Der Spiegel,

16.06.2008]. Прилагательное bombig обладает семантикой положительной оценки и имеет ярко выраженный эффект гиперболизации. С помощью умело представленной гаперболы обыгрывается торговая марка бальзама для ополаскивания рта. Далее наблюдается своеобразная градация, усиливается гиперболизирующий эффект:

«Erst mit LISTERINE wird der Mund wirklich sauber.» [Der Spiegel, 16.06.2008]. В данных примерах работает воздействующая функция, выраженная аргументацией и убеждением. Только этот бальзам-ополаскиватель, якобы, является действенным. Каждый копирайтер пытается с помощью преувеличения представить свой продукт идеальным, образцовым. В данном контексте представлена проблема, которую решает рекламируемый товар, что также является одним из видов гиперболы в рекламе.

С помощью гиперболы, а также остальных стилистических приемов обыгрывается торговая марка, характеристика товара, как отмечает Е.В. Медведева. Технические возможности часто подлежат утрированию:

«Mehr als ein Auto: ein Lebensgefühl. Der PEUGEOT 406.» [Der Spiegel, 06.03.2000]. Автомобильную марку Honda рекламируют как «Die kürzeste Verbindung zwischen Kopf und Bauch» [Stern, 21.01.2004].

В том же ряду может быть охарактеризован следующий контекст:

«Sportlich in Design, großzügig im Raumangebot und ein absoluter Trumpf in Sachen Fahrspaß». [Der Spiegel, 16.06.2008]. С помощью гиперболизации рекламируемому товару предписывается исключительность, необыкновенность.

Выражение преувеличения может достигаться родительным падежом: «Rheinhessenwein. Der Wein der Winzer.» [Der Spiegel, 06.03.2000]. Расхваливаемое вино определяется как истинное вино виноградарей: настоящее, без примесей. Утрирование добавляет пикантности в рекламу, и потребители соблазняются восхваляемой неизвестностью.

В большинстве рекламных объявлений используется разговорный язык, типичными свойствами которого являются иной синтаксис, разговорная сниженная лексика, большое количество идиоматических выражений. Рекламосоставителю следует с особой тщательностью заниматься выбором средств выражения для достижения максимального эффекта. Главным условием действенности рекламы является умение подчеркнуть, выделить те отличительные свойства рекламируемого объекта, которые свидетельствуют о его способности удовлетворить потребности в качестве и преимуществах продукции.

Для выражения гиперболы положительной оценки в рекламных текстах служат грамматические средства, такие, как превосходная степень прилагательных и наречий: «Durch diese Technologie sowie die weiteren Ausstattungselemente bietet das jüngste Spitzenmodell von Oral-B hervorragende Möglichkeiten ßr ein effizientes Zähneputzen jeden Tag - eine gute Nachricht also für eine gute Mundhygiene!» [Der Spiegel, 16.06.2008]. В текстах рекламного характера гиперболизация достигается также благодаря лексическим средствам (наречия и частицы с функцией усиления): «Himmlisch wohljuhlen. Himmlisch gemütlich. Himmlisch entspannen. Himmlisch köstlich. Himmlische Angebote. The Hotel 4 Sterne Hotel in Ischgl.»

[http://www.thehotel.at]. Благодаря наречию himmlisch создается фантастический образ гостиницы, приятное и незабываемое времяпрепровождение в ней и на ее территории. В представленном примере, представляющем собой своеобразное объявление, замечено гиперболическое выражение эмоций адресанта с намерением возбудить в адресате требующиеся действия, а именно приобрести путевку в эту гостиницу.

Для выражения гиперболы служат также морфемы с семантикой усиления качества («höchst- », «super- », «hoch- », «spitzen- », «top- » и т.д.): «Superblond, superfrech, supererfolgreich: Die 25-jQhrige Agyness Deyn prÜgt den Stil der jungen Modegeneration.» [Stern, 23.10.2008]. В данном примере речь идет о 25-летней модели, выражающей своими показами одежды современный молодежный стиль. Гиперболизированные прилагательные выражают описательную функцию. В рамках рекламного сообщения копирайтер реализует посредством гиперболизированных характеристик следующие стратегии: возбудить у публики интерес, мотивировать желание приобрести рекламируемую одежду, надев которую, можно выглядеть, как данная модель.

Продуктивными являются определительные сложные прилагательные, в которых первый компонент определяет второй компонент, уточняет признак, выраженный в первом компоненте: «Brandneu in den Regalen: Beauty-Produkte für Haut & Haar.» [Brigitte, August, 2012]. В представленном примере гиперболизированное прилагательное brandneu - по сути калькированный перевод с английского: brand new - является характерным для рекламы ярким словом. Каждый желающий быть в курсе последних событий моды захочет приобрести данный продукт, чтобы одним из первых получить удовольствие и наслаждение от его "благотворного воздействия".

Среди гиперболических прилагательных выделяются прилагательные, которые выражают преувеличенное значение с помощью отрицательных приставок или суффиксов. Это также является рекламным ходом: «Nichts ist unmöglich.» [Der Spiegel, Nr.6. 2005]. Здесь использован короткий, но достаточно выразительный и четкий рекламный слоган. В данном слогане посредством литоты (двойного отрицания) складывается противоположный положительный, гиперболизированный эффект. («Ничто не невозможно = всё возможно; ничего невозможного нет!»).

Обиходно-разговорная речь является своеобразной экспериментальной площадкой, где проделывается большое количество «опытов» [Павлов, 1970]. Одним из способов гиперболизации, усиления и преувеличения, является, несомненно, словосложение, которое представляет собой высокопродуктивный путь образования усилительных единиц. В разговорной речи, в художественных произведениях встречаются так называемые Volkssuperlativa [Siitterlin, 1923] - «народные суперлативы», сложные прилагательные с усилительным значением: leichenblaß, totenstill, grabeskalt,

mutterseelenallein, brandnagelneu, todmüde, himmelangst, eiskalt, hundsmiserabelelend, splitterfasernackt и т.д.

Функция усилительных полуперфиксов состоит в том, чтобы удовлетворить потребность языка в экспрессивных выразительных средствах. Так, лингвисты выделяют три подгруппы:

• полупрефиксы, придающие существительным, прилагательным экспрессивно-усилительное значение. Таковыми являются grund-, hinter-, himmel-, höchst-, grund-, in-, mammut-, mords-, riesen-, stink-, wunder. Иными словами нужно сказать, что первый компонент выступает в метафорическом значении. Большая часть данных полупрефиксов участвуют в составлении аугментативных образований: Префиксальный элемент mammut- (мамонт) сочетается с основами слов нейтрального значения. Это единицы, которые называют конкретные или абстрактные понятия, имеющие градации по величине. Данный полупрефикс придает существительным значение огромных, невероятных, колоссальных размеров: Mammutbau, Mammutunternehmen, Mammutbetrieb, Mammutprogramm, Mammutveranstaltung. Следует заметить, что данный компонент присоединяется только к основам существительных: «... die Mendelssohns -sechs Generationen von Begabten - ein Mammutunternehmen!» [Die Welt, 18.07.2009]. В данном предложении мы встречаем явный пример гиперболы: Mammutunternehmen. Здесь поколения одаренной семьи Мендельсон сравниваются не с огромным предприятием, а представляются чем-то грандиозным, невероятным явлением, просто не укладывающимся в голове.

Усилительный компонент mords- отошел от своего самостоятельного значения. Данный компонент имеет первичное негативное значение, но в соединении с основами слов позитивной и нейтральной семантики не имеет отрицательного оттенка. В целях экспрессии сопоставляются единицы, которые прежде не взаимодействовали: «Ungefähr eine Stunde Spaziergang am Tag, Mordshunger, guter Schlaf, zwei bis drei Stunden Malen mit einer Pause jede Stunde», notierte er.» [Die Zeit, 29.07.2004]. В цитируемом фрагменте мы встречаем гиперболу-преувеличение, созданную с помощью усилительного компонента mords-. Адресант эксплицирует информацию и посредством использования гиперболического образа воздействует на адресата. Становится очевидным, какой труд вкладывается в написание картины, сколько усилий прилагается, художник забывает про еду, испытывая тем не менее по истине зверский голод.

• полупрефиксы, придающие существительным, прилагательным экспрессивно-оценочное положительное значение: blitz-, engels-, gold-, herzens-, pfunds-, pracht-, spitzen-. Данные полупрефиксы участвуют в создании аффирмативных образований. Усилительный компонент blitz-придает существительным и прилагательным признак молниеносности, мгновенности, ослепительности, яркости, так как берет начало от существительного Blitz:

«... Die Stadt, etwa zwölf Kilometer westlich von Tripolis, ist blitzsauber. Kein Müll liegt herum wie auf den Straßen der Hauptstadt. Keine Autowracks und keine Straßensperren aus Bauschutt und Brettern. Sogar ein Teil der Gehsteigkanten sind ganz neu... .» [Die Welt, 04.09.2011]. Благодаря точно подмеченной экспрессии адресант хочет показать, какие колоссальные изменения произошли в Ливии за последнее время. Улицы словно блестят, начищены до лоска, и далее следует подтверждение факта.

Что касается полупрефикса spitzen-, то он придает существительным значение высокого, первоклассного качества: «Wie gesagt, die Kanzlerin ist SMS-Taktikerin der Spitzenklasse.» [Stern, 12.01.2009]. В цитируемом фрагменте прослеживается отношение адресанта к Ангеле Меркель: смс-отправитель первого класса, отличающийся мгновенной реакцией.

• полупрефиксы, придающие существительным, прилагательным значение негативной окраски: äffen-, bier-, dreck-, knall-, schweine-, stink-, teufels-. Более грубое значение придают слову полупрефиксальные компоненты dreck-, lause-, sau-, mist-, scheiß-. Для немецкой разговорной лексики типичны стилистически сниженные усилители, свободно присоединяющиеся к словам позитивной семантики.

«Zuvor aber hat er noch jede Mende Dreckarbeit für seinen Boss, den südafrikanischen Finanzminister, zu erledigen.» [Der Spiegel, 01.06.2011]. Противную грязную работу нужно было выполнить главному герою, сделать что-то, чем не хотелось заниматься.

«... Außerdem frage ich mich kurz, ob ich saudämlich war, die wiederholten Playboy-Angebote auszuschlagen, mich gegen sehr viel Geld sehr nackt fotografieren zu lassen.» [Die Welt, 01.09.2009]. В цитируемом фрагменте слово saudämlich означает «быть чрезвычайно глупым». Говорящий, на наш взгляд, не стесняется собеседника, не чувствует скованности. Это, несомненно, обеспечивает сближение, интимизацию.

Потенцированным компонентам-полупрефиксам присуща

фамильярность, экспрессивная сниженность, следовательно, они характерны не только для разговорно-бытовой речи, но и для публицистики, в чем мы убедились на приведенных и анализированных примерах.

Настоящее исследование может послужить основой для продолжения изучения сложного и многостороннего явления гиперболизации в языке и речи. В нашем исследовании основное внимание было обращено на рассмотрение наиболее важных способов и средств гиперболизации в современном немецком языке. В дальнейшем возможно рассмотрение достижения и реализации гиперболического эффекта в различных сферах (спорт, политика, медицина и т.д.). Эти и многие другие вопросы могут быть освещены в рамках отдельных исследований.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Дорогова (Гужова), Т.А. Функция гиперболы в немецкоязычной рекламе / Т.А. Дорогова (Гужова) // Вестник Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова / под ред. Н.М. Рассадина [и др.]. - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова, 2011. - Т. 17 № 3 (июль-сентябрь). - С. 136-140 (0,6 пл.).

2. Дорогова (Гужова), Т.А. Взаимодействие гиперболы, мейозиса и литоты / Т.А. Дорогова (Гужова) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» / под ред. A.B. Абрамова [и др.]. - Москва: Изд-во МГОУ, 2011. - № 6. - С. 106110 (0,6 пл.).

3. Гужова Т.А. Функционирование эмоционально окрашенных компонентов-полупрефиксов в немецком языке (на материале современной публицистики и представления в ней разговорной специфики) / Т.А. Гужова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета / под ред. З.А. Заврумова [и др.]. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2012. - № 3. - С. 56- 61 (1,3 пл.).

4. Дорогова (Гужова), Т.А. Немецкие фразеологизмы и их русские соответствия- / Т.А. Дорогова (Гужова) // Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин: Материалы Международной научной заочной молодежной конференции / под ред. O.A. Ртищевой [и др.]. - Ульяновск: Изд-во ООО «Мастер Студия», 2008. - С. 59-62 (0,25 п.л.).

5. Дорогова (Гужова), Т.А. Гипербола в современном немецком языке / Т.А. Дорогова (Гужова) // Вопросы лингвистики и перевода. Научно-теоретический журнал. Вып. 4 / под ред. М.С. Ланцова [и др.].- Москва: Изд-во РГСУ, кафедра РГФ. - 2010. - С. 133-138 (0,3 п.л.).

Подписано к печати 12.07.2013 Объем 1,25 п.л. Заказ № 30 Тираж 100 экз.

ГУ Т.МПГУ

 

Текст диссертации на тему "Гиперболический способ выражения в современном немецком языке"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

04201364011

На правах рукописи

Гужова Тамара Александровна

ГИПЕРБОЛИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность

10.02.04 - Германские языки

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -д.ф.н., доц. Шувалов Валерий Игоревич

Москва 2013

Оглавление

Введение 4

ГЛАВА I. Гиперболический способ выражения в современном 12 немецком языке

I. 1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилиста - 12 ческого приема

I. 2. Определение гиперболы в лингвостилистике 21

I. 3. Риторические средства 24

I. 3. 1. Понятие и сущность тропов 24

I. 3. 2. Понятие и сущность фигур речи 28

I. 4. Место гиперболы в системе выразительных средств языка 32

I. 5. Различие узуальной и окказиональной гиперболы 36

I. 6. Соотношение реального и нереального в гиперболе 39

I. 7. Условия процесса гиперболизации 41

I. 8. Парадигматические характеристики узуальных гипербол 43

I. 9. Взаимодействие гиперболы, мейозиса и литоты 47 Выводы по первой главе 60 ГЛАВА II. Основные лингвистические средства и способы гипербо - 62 лизации в языке и речи

II. 1. Словообразовательные способы гиперболизации 63 II. 1. 1. Префиксальные носители гиперболического значения 63 II. 1. 2. Иноязычные префиксы в роли гиперболизаторов 69 II. 1.3. Гиперболическое преувеличение сложных существительных 75 II. 2. Грамматические способы гиперболизации 81 И. 2.1. Формирование явления гиперболизации на основе степеней 81

сравнения прилагательных

II. 3. Лексические средства гиперболизации 90 II. 3. 1. Выражение преувеличенного значения наречиями 90 И. 3. 2. Квантитативные словосочетания с гиперболичным значением 93 II. 4. Фразеологические средства гиперболизации 98 II. 5. Употребление определенного артикля в качестве гиперболиза - 109 тора

И. 6. Лексико-стилистические средства гиперболизации 110 (взаимодействие гиперболы с метафорой, метонимией, иронией)

II. 6. 1. Взаимодействие гиперболы и метафоры 111

II. 6. 2. Взаимодействие гиперболы и метонимии 115 И. 6. 3. Взаимодействие гиперболы и иронии 119 Выводы по второй главе 121 ГЛАВА III Основные сферы употребления гиперболы 122

III. 1. Функция гиперболы в немецкоязычном рекламном дискурсе 122 III. 2. Функционирование в разговорной речи и публицистике 142 эмоционально окрашенных гиперболизированных компонентов Выводы по третьей главе 166 Заключение 167 Список использованной литературы . 171 Список использованных словарей 186 Краткий учебный словарь гиперболизированной лексики 189 Список источников эмпирического материала 214

Введение

Данная исследовательская работа посвящена рассмотрению гиперболического способа выражения в немецком языке. Внимание уделяется разнообразным средствам и способам гиперболизации, а также сферам употребления различного рода гипербол в языке и речи.

Интерес к изучению гиперболы нашел свое отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных ученых: Е. В. Поликарповой, И. С. Курахтановой, Л. П. Крысина, Н. Kann, Е. Riesel, R. Römer и других. Исследователями отмечалось, что гипербола представляет по сути не только преувеличение действительных размеров, но и их значительное преуменьшение. Таким образом, гипербола представляет два семантических варианта: максимизация и минимизация признака. Данную тему затрагивали в своих исследованиях В. Д. Девкин, Ю.М. Скребнев, В.И. Шувалов. Важным условием гиперболизации, отмечали исследователи, является факультативность представления достоверной информации. Гипербола повышает экспрессивность речи, являясь, таким образом, важным инструментом воздействия в процессе коммуникации.

Исследователи выявили принцип взаимопроницаемости гиперболы и таких стилистических приемов, как метафора, метонимия. Такого рода переносы были исследованы в трудах В. Sandig, Н. Lausberg, Н. Wellmann, Н. Weinrich, Е. Riesel. Данные стилистические приемы дополняют друг друга, создавая яркий образ.

Одним из наиболее репрезентативных способов гиперболизации является словообразование, которое представлено в данном исследовании прежде всего словосложением. Немалое значение имеет фразеологический способ гиперболизации. Фразеологические обороты составляют основу становления как гипербол преувеличения, так и гипербол преуменьшения.

Вопросы, связанные с выражением гиперболизированной степени признака, излагаются в работах В.Д. Девкина, И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева, Э. Сепира.

При подготовке диссертации были изучены труды ряда советских и российских ученых, занимавшихся в разное время изучением различных средств гиперболизации в немецком языке. Многочисленным публикациям исследователей присущ широкий круг мнений при освещении проблемы гиперболизации в немецком языке.

Однако комплексное изучение темы гиперболического способа выражения в современном немецком языке, несмотря на большое количество литературы, не получило до настоящего времени подробного освещения в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью всех средств выражения гиперболического значения в современном немецком языке в их функциональной совокупности. Актуальным представляется также рассмотрение гиперболического способа выражения в современном немецкоязычном рекламном дискурсе.

Цель работы состоит в выявлении и рассмотрении различных средств и способов гиперболизации в современном немецком языке. Для того чтобы гипербола согласовывалась с контекстом, а также осуществляла свое желаемое воздействие, требуется баланс между степенью гиперболизации и ценностью возведенного в гиперболические рамки признака. В противном случае создается гротеск, нежелательный комический эффект.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- определить понятие гиперболы;

- изучить взаимодействие определенных теоретических вопросов в рамках проблемы гиперболизации;

- дать обзор основных исследований по включению в разряд гипербол преуменьшений малой меры.

В качестве объекта исследования в работе рассматривается стиль обиходного общения, публицистический стиль, немецкоязычный рекламный дискурс. Гиперболические единицы являются достаточно сильными эмоциональными средствами воздействия, в силу чего они с достаточной степенью регулярности употребляются практически во всех

функциональных стилях.

Предметом исследования является гиперболический способ выражения в современном немецком языке. В рамках данного диссертационного исследования принцип гиперболизации представлен гиперболами максимизации и минимизации признака. Гиперболический способ выражения представлен разнообразными средствами. Своеобразным «производителем» гиперболы является словообразовательный способ, подробно освещенный в данном исследовании.

Коммуникант отражает в гиперболе свое собственное отношение к происходящему, используя при этом наиболее подходящий способ преувеличения или преуменьшения признака. Тем самым адресант желает воздействовать на адресата, побудить его к определенным действиям, вызвать эмоции.

В нашем диссертационном исследовании активно используется термин «гиперболизатор» - носитель гиперболизированного признака, гиперболически заряженный элемент. У Е.В. Поликарповой данное понятие называется маркером гиперболичности.

Цель настоящего исследования заключается в систематизированном представлении и описании всех способов гиперболизации признака для конструирования преувеличенного и преуменьшенного образа в современном немецком языке.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- изучить взаимодействие определенных теоретических вопросов в рамках проблемы такого стилистического приема, как гипербола;

- определить основные условия процесса гиперболизации;

- показать взаимосвязь гиперболы и смежных фигур: мейозиса и литоты;

- показать принцип конвергенции гиперболы с тропами качества: метафорой и метонимией;

- рассмотреть лексические элементы, выражающие квантитативно и квалитативно гиперболическое значение;

- рассмотреть функционирование стилистического приема гиперболы в немецкоязычной коммерческой рекламе.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что гиперболический способ выражения представляется одним из механизмов манипулятивного воздействия на адресата. Узуальная гипербола не является контекстуально зависимой, в отличие от окказиональной гиперболы.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в следующем:

- гиперболические единицы подвергнуты детальному системному анализу;

- рассмотрены преувеличение большой и преуменьшение малой меры признака как полярные случаи единого явления гиперболизации;

- определены сферы употребления гиперболизированных выражений;

- проанализированы основные префиксы - гиперболизаторы в современном немецком языке.

Теоретическая ценность исследования обусловлена тем, что в рамках исследования предлагаются различные подходы к определению гиперболы. Систематизированы знания о природе гиперболических образований. Изучены основные лингвистические средства и способы гиперболизации в языке и речи, классифицированные по степени градации: словообразовательный способ, грамматический способ, а также лексические, фразеологические и лексико-стилистические средства гиперболизации. Выявлены существенные проявления гиперболы в обиходно-разговорной речи, в сфере публицистике, рекламном дискурсе, послужившие основным материалом для исследования.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использовать материалы, собранные в ходе исследования, а также содержащиеся в ней выводы, в теоретических курсах по стилистике, лексикологии, теории и практике перевода, при составлении учебно-методических пособий. Результаты проведённого исследования также могут быть использованы при написании научных работ по филологическим специальностям.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1) Достижение гиперболического эффекта происходит благодаря наличию

определенного «гиперболизатора» - носителя гиперболического

признака.

2) Гипербола подразумевает два семантических варианта: принцип максимизации признака и принцип минимизации признака. Характеризуемое представляется, как правило, намного большим в гиперболах преувеличения и намного меньшим в гиперболах преуменьшения.

3) В процессе коммуникации гипербола может активно взаимодействовать с метафорой, метонимией, иронией и другими стилистическими средствами. Границы между ними достаточно проницаемы, и они взаимодействуют между собой, усиливая экспрессивное воздействие на коммуниканта, не теряя при этом своей собственной стилистической специфики.

4) Гиперболические выражения нередко используются в рекламном дискурсе, где они выполняют прагматическую функцию и являются действенным коммуникативно-стилистическим средством.

5) Разговорная речь является своеобразной экспериментальной площадкой для гиперболы, где она проходит своего рода «апробацию» и в случае принятия ее языковым коллективом может впоследствии найти свое применение и в других функциональных стилях.

Достоверность и объективность полученных результатов

обеспечивается значительным объемом исследованного материала, а также комплексной методикой его анализа и изученным обширным теоретическим материалом по данной проблематике.

Материалом исследования послужили гиперболические единицы, выявленные методом сплошной выборки из немецкоязычных печатных изданий, таких, как "Badische Zeitung", "Stern", "Der Spiegel", "Die Welt", "Die Zeit", "Frankfurter Allgemeine Zeitung", "Süddeutsche Zeitung", "News". В качестве иллюстративного материала привлекались также лексические единицы из лексикографических источников: словарей, энциклопедий, справочников.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась на ежегодных научных конференциях МПГУ (г. Москва, 2009, 2010, 2011, 2012 гг.), а также на заседаниях кафедры грамматики немецкого языка МПГУ.

Диссертация соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры грамматики немецкого языка факультета иностранных языков МПГУ. Теоретические положения и выводы, разработанные и обозначенные в результате исследования, отражены в пяти опубликованных статьях.

Структура диссертации представлена введением, тремя главами, заключением, библиографическим списком и кратким учебным словарем гиперболизированной лексики.

Во введении определяются объект и предмет, обосновывается актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели и задачи, определяется материал и методы исследования.

В первой главе диссертационного исследования дается обзор основных теоретических проблем, связанных с темой исследования, особое внимание уделяется среде существования гиперболы — разговорной речи. Определяется сущность гиперболы, ее лингвистический статус, место в системе выразительных средств языка.

Во второй главе на основе теоретических выводов и результатов исследования анализируются основные способы и средства гиперболизации. В данной главе рассмотрены и проанализированы примеры метафорического и метонимического переосмысления гипербол.

В третьей главе диссертационного исследования определены основные сферы употребления гиперболы.

В заключении обосновываются основные итоги приведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы в данном направлении.

Библиография включает список использованной литературы по указанной проблематике исследования, состоящий из 164 источников, включающий в себя 116 русскоязычных и 48 иностранных источников.

ГЛАВА I. ГИПЕРБОЛИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1. 1. Понятие и общая характеристика гиперболы как стилистического приема.

Гипербола представляет собой важный стилистический прием. Исследование гиперболы отмечено в античной поэтике и риторике. Существует множество точек зрения на «лингвистический статус» гиперболы. Гиперболу рассматривают: а) как поэтическую фигуру; б) как троп; в) как особое свойство тропа; г) как стилистический прием. Одно из распространенных пониманий гиперболы - понимание ее как разновидности тропа. Тропы - это обороты, которые основаны на употреблении слова в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи.

Как утверждает Ю.М. Скребнев, «всякая изобразительность есть выразительность, обратное - неверно» [Скребнев, 2003]. Усиление выразительности и изобразительности в традиционном понимании формирует понятие «экспрессивность». В современной лингвистике понятия «экспрессивность» и «эмоциональность» выступают как синонимы. Однако, как утверждают Ю.Д. Каражаев, А.Д. Кулова, «экспрессия» - выражение эмоций, причем только такое, которое связано с материализацией эмоций и эмоциональности» [Хазагеров, 1992]. Существует несколько толкований понятия экспрессивности. Так, И.В. Арнольд определяет экспрессивность, как « ... свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не может быть образным» [Арнольд, 1981]. Как замечает Ю.М. Скребнев, гипербола является экспрессивной по своей функции. От того, с какой интенсивностью передается содержание, зависит экспрессивность. Интенсивность в понимании И.И. Туранского является «измерителем степени

экспрессивности», выразительности. Несомненно, интенсивность градуальна, соотносится с категорией градуальности. Мы поддерживаем мнение И.И. Туранского, что ноль на шкале градуальности соответствует минимуму интенсивности. Необходимо отметить, что степень градуальности носит субъективный характер, поскольку здесь большое значение имеют критерии говорящего, его восприятие [Хазагеров, 1992]. Иными словами, чем дальше от нуля, тем сильнее проявляет себя интенсивность, а, значит, повышается степень экспрессивности. Гипербола является одним из важнейших интенсификаторов.

Термин «троп» возник в античной (греко-римской) риторической системе. К рассмотрению, анализу данного термина обращались Трифон, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, Гермоген, Филодем и другие. Трифон, александрийский филолог эпохи Августа, внес существенный вклад в античную поэтику и риторику, так как именно он ввел в научный обиход этот термин, выделив метафору, гиперболу и мейозис, синекдоху, различные виды метонимии. Квинтилиан отмечал: «Троп есть так