автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Функционально-семантическое и структурно-семантическое исследование соматических фразеологизмов (на материале кыргызского и немецкого языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое и структурно-семантическое исследование соматических фразеологизмов (на материале кыргызского и немецкого языков)"
Министерство народного образования Республики Кыргызстан
КЫРГЫЗСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
АБДЫКАИМОВА Орункан Сатарбаевна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
(на материале кыргызского и немецкого языков)
Специальность 10.02 02. — языки народов СССР Специальность 10.02.04. — германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Бишкек 1992
Работа выполнена на кафедре германской филологии Московского ордена Трудового Красного Знамени областного педагогического института им. Н.К.Крупской
научный руководитель
доктор филологических наук, профессор РАЖШУЛОВА ИтЭ.С.
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ - доктор филологических наук
СЩЩОВ Ж.К. . - кандидат филологических наук, доцент даолдопшгав А.Д.
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
- Кыргызский педагогический институт русского языка и. . литературы.
Заиргаа диссертации состоится
1992 года в ___
часов на заседании Специализированного совета Д.059.01.01. по присуждению ученой степени дохтора филологических наук при Кыргызском государственном университете по адресу : 720024, г. Бишкек,'ул.Белинского, 101.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызского государственного университета.
Автореферат разослан
1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент
Л.УКУЕАЕВА
п
Реферируемая диссертация посвящена изучению соматических фразеологических единиц. Идея исследования фразеологического материала с типологических позиций возникла благодаря трудам В.Г.Гака, А.Д.Райлиейна.
Выбор материала обусловлен тем, что соыатизмы относятся к древнейшей части лексики языка, обладает простым словным составом, явлйются многозначными, все это в Совокупности определяет высокий показатель фразообразовательной активности дан-* 'ных существительных. Особый интерес к соматическим фразеологическим единицам вызван тем, что в ней проявляется двойной антропоцентризм - со стороны плана выражения и со стороны плана содержания, т.е. в таких фразеологизмах не только компоненты имеет отношения в описании человека, но и сама фразеологическая единица так или иначе ориентирована на человека и. его деятельность.^
Актуальв ость исследования определяется необходимостью решения некоторых дискуссионных проблем теоретической лингвистики, принципиальной возможностью интегральных типологи» ческих построений, возможностью структурно - семантического рассмотрения явления разносйстемных языков с- опорой на разработанный и апробированный структурно - семантический аппарат исследования фразеологизмов в конкретном языке, а именно в немецком языке.
Научная новизна заключается в том, что в данной работе впервые осуществлено исследование структуры и семантика фразеологических единиц с компонентами - названиями органов человека и частей тела человека, т.е. соматизыами, в разно-
¿•Райхштейн А.Д. Сравнительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М. :Высшая школа, 1980. С.92.
типных языках, а именно в кыргызском и немецком языках.
Основная цель исследования состоит во вскрытии специфики механизма функционирования немецких соматических фразеологических единиц и кыргызских соматических фразеологических, единиц, определении их общих и специфических черт.
Цель работы определила конкретные задачи исследования :
-уточнение семантического содержания соматических фразеологических единиц в немецком и кыргызском языках;
-изучение структуры организации-соматических фразеологи -ческих единиц в исследуемых языках;
-определение специфики ввделения корпуса соматических фразеологизмов в обоих сопоставляемых языках;
-наблюдение за функционированием глаголов в рамках структурно - функциональных моделей предложений .с соматическими фразеологизмами;
распределение по семантическим полям, соматических фразеологических единиц, отражающим определенные процессы человеческой деятельности.
Цели а задачи определили выбор метод о в исследования диссертации. Основной метод - метод структурно - функциональных моделей предложений, разработанный на материале немецкого языка - способствовали описанию соматических фразеологических единиц в разнотипных языках в структурно - семантическом плане. Также использован метод словарной дефиниции, метод фразеологической идентификации и метод сез&нтических полей. На защиту выносятся следующие положения; I. Приложимость структурно - функциональных моделей предложений, разработанных на материале немецкого языка, к кыргызскому
при установлении степени образности, выражаемой соматическими Фразеологизмами.
2. Основные виды семантических трансформаций компонентного состава, выраженного в метафорическом и гиперболическом переосмыслении, не свидетельствует о национальной специфике языков, а являются универсальный способом семантической зашифровки денотата фразеологических единиц.
3. Образность в семантической структуре соматических фразеологических единиц не только возможна, но и может рассматривать
ся как одна из составляющих этой семантической универсалии. «
4. Соматические фразеологические единицы являются одним из показателей национально - культурной специфики и национального своеобразия конкретного языка и могут обладать ярко выраженным национальным колоритом. (
Теоретической базой данного исследования послужили работы советских и зарубежных лингвистов в области лексикологии, фразеологии, сопоставительной типологии. Материалом исследования явились 560 немецких и кыргызских фразеологических единиц с соматическими компонентами на каждом языке, отобранные из художественных произведений, фразеологических, толковых, синонимических словарей. Исследование проведено на базе картотеки, содержащей свыше 2500 примеров на каждом языке, полученных методом сплошной выбрки.
Теоретическая значимость исследования заключается в тем, что полученные результаты и выводы способствуют дальнейшей разработке таких аспектов общей фразеологии и типологии, как роль соматического компонента в семантике фразеологических единиц, степень Фразеологической связанности глаголов в соматических ' фразеологических единицах.
Практическая ценность исследования состоит в коня* ретнои рассмотрении соматических фразеологических единиц немецкого и кыргызского языков по различным параметрам, ив частности, в выявлении на этой основе как обаргх, так и специфических черт. Полученные результаты имеют непосредственный выход ..в практику преподавания немецкого языка в киргизской аудитории. Кроме того вывода и основные положения диссертации могут быть использованы в теоретических грудах по фразеологии, по сопоста-» вительной типологии, при подготовке спецкурсов по <*рааеологи -ческой и типологической проблематике, а также, в диплошшх работах студентов.
Апробация основных положений и выводов диссертации состоялась на конференции преподавателей и аспирантов кафедры германской Типологии МОПИ ш. Н.К.Крупской /апрель 1989/. Основное содержание диссертации отражено в статьях общий объемом 2,0 п.л /см. список/.
X X
• X . ..
Во введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируется цель и определяется.круг конкретных задач исследования, характеризуется рассматриваемый материал и метода исследования.
В первой главе "Теоретический обзор фразеологических исследований", анализируется литература последних лет, рассматриваются теоретические проблемы фразеологии в рамках определенных научных направлений, дается обзор литературы, затргивахщей вопрос о соматических фразеологических единицах, раскрывается понятие Фразеологически связанного значения.
Вопрос формирования фразеологического знака ввдвинулся на
пдно из первых мест и породил большой раздел фразеологии - фра-земообразование, а также проблему фразеологической номинации по отношении к понятию. Тая как характеристики определения фразеыообразования могут быть весьма различными, то и модели получаются разные по типу. С позиции такого понимания становится ясным, что разные трактовки фразеомоделей вытекают из. ' различных ракурсов рассмотрения фразеологического материала у разных авторов.
Актуальность изучения соматических фразеологизмов продиктована специфическими особенностями этого разряда фразеологических единиц. Фразеологические единицы, группирующиеся вокруг компонентов, обозначающих часть тела, составляют весьма значительный по объему, типичный и в высшей степени употребительный пласт фразеологизмов, о чем свидетельствуют многир исследования фразеологического состава отдельных языков. О широком распространении соматических фразеологизмов в английском языке говорит тот факт, что в английских " идиймах" компоненты - названия частей тела стоят в процентном отношении на третьем месте после слов, обозначающих действие и качество.
В идиомах латинского языка слова, обозначающие части тела составляют самый высокий процент. Л.П.Смит называет соматические фразеологизмы /"телесные идиомы"/ "сердцем идиоматической речи" и подчеркивает их болыцую стойкость и жизнеспособность*.
О чрезвычайно?! употребительности этого разряда фразеологизмов в речи говорит тот факт, что нередко в одном смысловом отрезке встречаются две и даже три соматических фразеологических единиц, ср.:
I. Смит Л.П. Фразеология английского языка. ¿41., 1959.СЛ61-167
- 5 -
Разве иы не может прийти в голову, что мы попали в руки чекистов и действуем теперь со связанняыи руками . Следующей характерной особенностью соматической фразеологии, которая бросается в глаза даже при беглом ознакомлении с существующими фразеологическими словарями, является наличие в разных языках многочисленных йразеологических единиц с тождественным компонентным.составом и значением, ср.: "дурной глаз 7 нем. ein böaes Auge; англ. an will eyea; татарск. яман куз; кирг. даман кез; "закрывать глаза',' нем. die Augen verschlie-Веп; анг. shut one» еуез; татарск. куз йому;кирг. кез жумуу ;
Говоря о фактах подобных совпадений, а также о наличии в разных языках фразеологических оборотов, очень близких по своей образной налравлешости Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани отмечают: "Очевидно, что здесь не может быть и речи о случайном совпадении ... . Несомненно, что здесь в совершенно независимом ха -рактере возникновения таких очень близких оборотов в разных языках должны существовать / и дейстивтельно существуют!/ об- • щие тенденции, закономерности, факторы, которые приводят к возникновению такого рода близких оборотов."*
Весьма продуктивным при изучении фразеологизмов является обращение к фразеологически связанному значению отдельных компонентов фраз ем о об разсваний. Развернутый обзор показывает, что в лингвистической литературе имеется много точек зрения по® вопросу типов и видов значения. В немецкой грамматике к этой проблеме, особенно в области глагола, вплотную подошел В.Нкидт.
1.Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней шкйле. -Вологда, 1967.
- 6 -
Исследуя фразеологически связанные значения глаголов в двух ос--новных типах контекстов: лексической и синтаксическом^ автор делает очень важный вывод о тон, что"во фразеологически связанных значениях есть свои градации."* •
Выявление таких градуальных значений в семантической структуре глагола рассматриваемых нами лексико - семантических груйп и является одной из основных задач нашего исследования.
Наше понимание фразеологически связанных значений глаголов, "вслед за И.-Э.С.Рахманкуловой основывается на учете следующих
фахторов: зависимости от валентности глагола; зависимости от «
контекста, т.е. языковых единиц, которые находятся как в самом
предложении, так и за его' пределами; зависимости от ситуации
о
/прагматический аспект/7 Во фразеологических моделях мы говорим о синсемантии глагола, т.е. его "связанности" по указанным трем параметрам.
Основным вопросом второй глава "Выражение образности в немецком и киргизском свматизмах является выявление основных видов семантических трансформаций компонентного состава семантических фразеологических единиц, выражающихся в метафорическом, метонимическом, гиперболическом переосмыслении. Г В этой главе рассматривается роль образности в соматических фразеологических единицах, а также специфические черты соматических фразеологических единиц, как способов выражений мимики, жестов, физических и психических состояний.
Проблема образности не является новой для лингвистической науки. Существует множество определений образности, такие как
I.Schmidt W. lexikalische und aktuelle Bedeutung.-3 Aufl.durchges. -Berlins Akademie - Verlag, I966*-S.62
"совмещенное видение двух картин™, ""как результат взаимодействия словарного и контекстуального значения", "соотнесенность с неко=-торым понятием или предметом через указание на другой предмет или признак", "целостное наглядное представление о некотором реальном предмете, явлений, свойстве, отношении, связанное со словом", "наглядное представление о каком - либо факте, явлении действительности выраженное в художественной форме" и др.
Во всех этих определениях подчеркивается двойственная природа образности, её семантическая двуплановость, что и составляет постоянную характеристику этого языкового явления. Несмотря на то, что определение лингвистической сущности образности, заключающееся в семантической двуплановости, на основе ассоциативных связей признаков различных предметов можно считать общепризнанном, тем не менее есть еще много нерешенных и спорных вопросов, связанных с этой проблемой. •
В данной главе использовали функционально - семантический подход, затрагивающий в одинаковой мере образность как в немецком, так и в киргизском языках, причем была выбрана единая методическая оенова рассмотрения средств выражения образности, обеспечивающая сравнимость языкового материала. При функционально - семантическом подходе были установлены для обоих языков определенные устойчивые параллели в выражении об -разности соматическими фразеологизмами, что и следовало ожидать, так как соматическая фразеология свойствена всем языкам мира,т.е.. является языковой универсалией]
Результаты исследования показывают, что подавляющее большинство соматических фразеологических единиц исследуемых языков демонстрирует единство образной основы. Наблюдаемые иногда частичные расхождения в образности более характерны для метафорических и гиперболических соматических фразеологических единиц. Такие
- 8 -
расхождения находят свое материальное выражение в характере глагольных, несоматических именных и предложных компонентов, что подтверждает вывод о ведущей роли соматизма в формировании значений фразеологических единиц. Соыатизыы мохут иметь также и большую детализация в своем обозначении (например, "кончик носа" в киргизском языке, вместо "нос" в немецком языке;"кон-чики пальцев" в киргизском языке, вместо "пальцы" в немецком языке).
Наблюдаемое широкое сходство образности соматических фразеологических единиц в сопоставляемых языках обусловлено в перл
вую очередь единством функций тела и органов, а также общностью таких экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии, как выразительные жесты, мимика, физиологические ощущения и психические состояния.
В основу образности соматических фразеологических единиц
' Sv
легли различные телодвижения и жесты, служащие общечеловечес: кой формой эмоционального проявления физических и психических состошшй, либо обладающие определенным социально - символическим смыслом ср.: "гнуть спицу" - унижаться подчиняться,нем. den Racken beugen; кирг. "баш ийуу" (доел;склонить голову). В основном это фразеологические единицы со стержнем - глаголом, элементами образной и синтаксической структуры, которые являются номинацией телодвижений, т.е.соматическими компонентами. Называя различные выразительные телодвижения, сопровождающие определенные психические состояния, такие обороты сигнализируют своим значением наличие подобных состояний. Сравним следующие фразеологические единицы.: "приходить в отчаяние", содержание исходных словосочетаний которых передают характерные жесты и действия человека в состоянии отчаяния:" хвататься за го.-
лову", нем.: sich an dea Kopf greifen; кирг. башын мыкчуу (доел . цепко схватить свою голову, схватиться за свою голову); "ломать руки", нем. die Hände ringen ; кирг. колун толгоо (доел, крутить/ скручивать руки ) ; "рвать на себе волосы", нем. aich. die Haare ausraufen ; кирг. эзунун чачын жулуу (досл.рвать на себе волосы ).
В известной работе С.И.Ожегова, была отмечена специфика -таких Фразеологизмов: "Фразеологическими единицами становятся глагольные сочетания со значением движения (или вообще действия человека, животного) в тех случаях, когда в житейской практике определенное движение сопряжено с наличием определенного -душевного состояния. В этих случаях словосочетание, как бы принудительно сигнализирует об огтредеденном состоянии, символизирует его".1
5 соматические фразеологизмы входят близкие по своей образной природе соматические фразеологические единицы, исходные сочетания которых описывают мимику человека. Так, обороты, группирующиеся вокруг стержневых соматических компонентов глаз, рот, нос, -лицо, называя то,- или иное мимическое выражение, сопровождающее определенное эмоционально - психическое состояние, выступают как экспресвивно - образные наименования соответствующих состояний.
Сходство мимики у представителей различных языковых коллективов обусловило значительное сходство фразеологических единиц этого типа в самых разных языках. Фразеологизация словосочета.-/' ний, представляющих описание мимики, так же, как и фразеологи-зация словосочетаний, называющих выразительные жесты и телодви-
I.Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник. Вып. 2 Чй. ,1957.*С.47.
жения, носит видимо, универсальный характер. Ср. например, фразеологические единицы, базирующиеся на описании соответствующей мимики и передающие состояние удивления, недоумения, изумления: " раскрыть рот / разинуть рот", нем. den Mund aufreiben, aaufsperren), mit offenen Munde dastehen ; кирг.ооз ачып калуу, ооз ачуу (доел, открыть, разинуть рот), "сделать больше круглые глаза", "смотреть, глядеть большими глазами", нем. gxoBa Augen machen; кирг. кезун чон ачуу, кезу тегерек болуу (доел.-широко открыть глаза, сделать круглые глаза). Следующие фразеологические единицы, исходные словосочетания которых передают мимику пренебрежения, разочарования, недовольства:"крутить носом", "воротить нос","лицо вытянулось", нем. den Mund schief ziehen, dea Mund verkniffen, die 'Газе ziehen (verziehen, rümpfen ) ein langes Gesicht machen,große Augen machen; кирг. мурун чуйруу (доел, воротить нос), кезунун кыйуусу менен кароо (смотреть косо или смотреть краем глада ), кезунун агы менен кароо (смотреть белком : глаза).
Образная природа следующего разряда соматических фразеологизмов обусловлена различными физиологическими ощущениями,представляющими рефлекторную реакцию человеческого организма на стимулы психофизического порядка, такие как голод, страх, гнев и т.д. Например, "искры из глаз посыпались", - о чувстве сильной боли, "глаза на лоб лезут", нем. Ihm. sprangen beinahe Au--gen aus dem Kopf, die Augen quellen ihm aus dem Kopf ;Кирг. не — зунен от чачыроо (доел, из глаз брызнул огонь ), кезу чанагынан чьпуу (доел, глаза вылезли из орбит).
Общечеловеческий характер ощущений и универсальная тенденция к *разеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения, приводят к сходству образности подобных
- 1Г-
фразеологических оборотов, хотя национальная индивидуальность метафоры может иметь несовпадение конкретных образов отдельных разноязычных фразеологизмов, выражающих тождественные понятия, ср.: таять во рту" - о вкусной еде, нем. etw. zergeht auf der Zunge; "во' рту пересохло" - о чувстве жалщы, нем. mir klebt die Zunge em Gaumen; ' в киргизском же языке, нет аналога к фразеологизму "таять во рту", \ а к фразеологической единице "во рту пересохло" можно привести "тамагы кургоо, тили кургоо " ( досл.сохнуть в горле, высох язык).
Основным соматическим элементом фразеологизмов описываемой группы является компонент "сердце". Вокруг него располагаются йразеологиче оме единицы, описывающие различные эмоционально -психические состояния человека:возбужцение, тревогу, беспокойство, печаль, отчаяние, радость, ликование и др. Такие фразеологизмы возникают в результате переосмысления, переменных или мета-борических словосочетаний, передающих своим содержанием ощущение необычного физического состояния органа. Например, "сердце замер-до" - о чувстве, страха, нем. ihm blieb das Herz stehen} кирг.жу-рек гоктоп калуу/журек сокпой калуу (доел, сердце остановилось/ сердце перестало биться); "сердце падает, обрывается,отрывается "отрывается от сердца", нем. des Herz fiel ihm in die Hosen, ihm pochtd das Herzschlag auf der Zunge, -das Herz pochte ihm bis in den Hals hinauf; кирг. курек-..: тушуу, узулуу ( доел, сердце падает отрывается), журек кекиртекё тыгылуу (доел, сердце застряло в горле); и т.д.
Значительная часть соматических фразеологических единиц данно'го разряда, представлена в немецком и киргизском языках дословным или очень близким по образности выражениями. Правда,следует отметить, -что в киргизском языке часто вместо существительном
"сердце", как символического центра эмоционально - психическогб состояния человека употребляется существительное "печень". Например, В немецком языке: das Herz dreht sich nur Im Xeibe um; в киргизском языке: боору эзилуу, боору оруу (доел. печень разлагается, печень болит).
Для исследуемых фразеологических единиц характерны три основных способа семантической зашифровки денотата: метафорический, метонимический, гиперболический.
Соматические фразеологические единицы, генетически базирующиеся на метафоре, составляют наиболее значительную по объему группу в каждом исследуемом языке. Метафорическое переосмысление компонентного состава фразеологических соматических единиц осуществляется : I. по сходству общего характера двух различных реальных действий, например, die Hand gegen j-n erheben - поднять руку на кого-либо, восстать против кого-либо; кирг. биреге кол кетеруу / кол салуу, в киргизском языке,-также употребляется соматическая Фразеологическая единица - "баш кетеруу" (доел, поднять голову) -восстать против кого-либо.
2. по сходству реакции на ощущения и путей восприятия абстрактных ПОНЯТИЙ,например, eine spitze / scharge ./ beißende / giftige Zunge haben -быть острам на язык; кирг. тили заар бо-луу / тили ачуу болу/ (доел, быть ядовитым на язык / быть острым /горьким,едким/ на язык).
3. по сходству интенсивности совершения двух различных реальных действий; например, von der Hand in den Mund, leben; кирг.бармак соруу(досл. сосать большой палец), -перебиваться с трудом, жить в проголодь.
4. по сходству предела физиологической и интеллектуальной досягаемости, например, klar auf der Hand liegen; быть понятным, ясным как день, лежать на ладош, кирг. бещ нолдой белги-
луу (доел, быть п^цтным, известным кал свои пять пальцев).
5. по сходству физической и интеллектуальной характеристики рецепиеята действий, например, нем. j-n an der Nase herumführea / herumziehen; кирг. мурдунан жетелее / мурдунан суйрее (доел, водить за нос, таскать за нос).
6. по воображаемому сходству реального и нереального действий, например, auf den Ohren sitzen; /сидеть на ушах/ - не хотеть слышать, кирг. кулак какпоо (доел, не повести ухом).
Метонимическое переосмысление осуществляется на основе следующих ассоциаций: I. действие и результат действия; например, 3-m die Аияеп Sffnen über etw. кирг. биревнун кезун ачуу(досл. открыть, раскрыть чьи-либо глаза на что-либо);
2. следствие и причина; например, j-m klingeln die Ohren; кирг. кулак кызаруу(досл. уши Покраснели), etw. auf der Zunge haben; кирг. оозунца туруу (иметь что-либо во рту).
. 3. близость расположения к органу чувств субъекта и пространственное расположение вообще; vor seinen AuRenf-ирг. квз алдннца бет алдыдда(доел, перед чьими-либо глазами, перед лицом).
4. уподобление органа чувств ,его функцииpiugen haben вместо sehen; Ohren haben вместо hören;
Основу гиперболического переосмысления прототипа фразеологических единиц в исследуемых языках составляют как метафорические, так и Метонимические ассоциации. Гиперболические соматические фразеологизмы выражают в обоих языках крайнюю степень:. I/ интенсивности совершения действия; например, нем. j-m die Ohr^n vollblisen/völlsch*atzen ; кирг. кулактын кужурун алуу (доел. npo-v жужжать уши), кулага жок калуу^досл. остаться без ушей). 2/ крайнюю степень количества; например, нем. an jeden Klnger zehn Ъекшшеп; jedem Pinger sehn haben; в киргизском языке отсутствует
3/ крайнюю степень величины; например, нем. топ einem Ohr гит «из -
- U -
deren; bis Über die/beide Ohren; кирг. Кулагина чеин нызаруу" /покраснеть до ушей/. -
^/крайнюю степень близости расположения в' пространстве: например, vor seinen Augen, vor der trase; кирг. .кезунун алдннда (доел, перед глазами), мурдунун учунда (доел, на кончике носа).
Как показало исследование, образные основы построения соматических фразеологических единиц в немецком и киргизском языках в основном совпадают. Различия в проявлении образности имеют место за счет несоматических компонентов, а также за счет большей детализации соматизмов.
3 третьей главе! "Структурно - семантическое рассмотрение немецких и киргизских соматических фразеологизмов" на основе применения метода структурно - функциональных моделей предложений и полевого рассмотрения фразеологически связанных значений глаголов, выявляются различные ступени проявления образности в немецких и киргизских соматических фразеологизмах: в киргизском языке прослеживается тенденция к выражению повышенной образности и тем самым к выражению большей фразеологической связанности глагола, чем в немецком языке.
' Наряду с эмоционально - переносным содержанием соматических Фразеологизмов было интересным установить структурно - семантические параллели между немецким я киргизским материалом, т.е. между неродственными языками. Исходя из возможности дробного представления соматических единиц, возможность их подразделения в обоих исследуемых языках на фразеологически связанный глагол и соматизм, можно было поставить себе задачу найти не только идиоэтнические "доли" несоответствия, но наряду со сходными структурно - семантическими чертами,структурно - семантические несоответствия. Здесь было необходимо установить
адекватность структуры соматических единиц в обоих языках.
За основу в нашем исследовании при выявлении фразеологически связанных значений глаголов положена теория И.-Э.С.Раяманку-ловой, разработанная ею в докторской диссертации^ и получившая отражение также и в некоторых других работах автора, а также в работах её учеников.
Автор, впервые исследовала проблему синтеза лексики и грамматики /синтаксиса/, т.е. рассмотрела, как воздействует значение глагола посредством его валентных связей и свойств на состав и структуру предложения, а также структура /модель/ предложений на свободные и фразеологически связанные значения глагола
В качестве основной функционирующей единицы в тексте, автор предлагает структурно - функциональную модель предложения, которая понимается как минимум структурных средств, носящий самостоятельный функциональный характер. В рамках таких моделей, функционирующих как единство'формы и содержания, устанавливаются не только лексические значения глагола, но и его лексико - семантические варианты, которые включают в себя вместе с прямым значением все его переносные и фразеологически связанные значения.
Среди этих моделей предложений третьей структурно - функциональной моделью предложений является модель предложений в рамках которой автором устанавливаются три ступени фразеологической связанности глагола и тем самым три степени образности модели предложений.
В реферируемой работе была использовано аппроксимирование падежной системы киргизского языка. падежной системе немецкого
1.Рахманкулова ИгЭ.С;Исследование семантики глаголов в рамках структурно-функционалшлых моделей предложения:Дис. ... докт. ййлол.наук.: - М., 1974,
языка: именительный и винительный падежи обоих языков рассмат-" риваются как адекватные; дательный, местный, исходный падежи кыргызского языка приравниваются немецкому дательному. При построении структурно - функциональной модели предложений по методике ИтЭ.С.Рахманкуловой выяснилось некоторое тяготен-ние кыргызских соматических фразеологических единиц к большей образности, т.е. при таком же в основном расположении, как и в случае немецких ооьлтических единиц, на средней ступени фразеологической связанности глагола,, киргизские соматические единицы проявляют тенденции к употреблению глаголов на высшей ступени фразеологической связанности благодаря расширению через уточнение соматизмов /кончики пальцев/,их состава этнографическими компонентами, а также употреблением в кыргызском языке существительных' "копыто", "ребра" и тому подобных символов исторически кочевого образа жизни, связанного с животноводством.
Такая дифференциация в выражении образности соматическими фразеологизмами проявляется в широком использовании в немецком языке, как семантике - ориентированной /подтип а/ фразеологической модели предложений, так и ситуативно - ориентированной модели предложений / подтип б/, в кыргызском же языке употребляется преимущественно ситуативно - ориентированная модель предложений /подтип б/. Можно сравнить оба подтипа фразеологической модели предложений:
- а/ Модели предложений с фразеологическими оборотами, где зависимая позиция представлена идеографически маркированным предметным или абстрактным существительным, которое привязвв*ет модели предложения к определенному семантическому полю очень часто посредством соматизмов
Mir kanm ein schreckliches Gerücht zu Ohren ( Schiller P.)
... ырдай бер, Камиля, кулак севде. /Айтматов Ч./ (доел. ... пой, пой Джаыиля, ваши уши в тебе /мы тебя слушаем/}.
б/Модели предложений, в которых глагол употребляется в пе~ реносном значении, но эти глаголы всегда можно вернуть в свою лексическую группу, где глагол снова будет выражать'исходное. пряное значение
Zwanzig Jahre biet da alt und stehet noch Immer nicht auf eigenen FüBen.
Kit einem Jahr stand mein Bruder schon auf seinen eigenen FQBen und versuchte erste Schritte zu machen.
Эти же примеры можно передать на киргизский язык следующим образом: Сен жыйрма жашка чыктын, бирок даты эле еэ бутуна тура алексин, (доел.Гебе исполнилось 20 лет, но ты еще не встал на свои ноги).
Еир жазпщца эле, менин иним /бебегум/ ез бутуна туруп, би-ринчи кадамга / биринчи бут шилтегенге/ аракет кылган.( доел. Мой младший брат уже в возрасте одного года вставал на свои но ги и пытался сделать первый шаг / пытался первый раз шагнуть/) В ситуационно ориентированном варианте,.как правило, присутствует расширяющие определения eigene- ез .
Большая распространенность в киргизском материале,по сравнению с немецким материалом ситуативно - ориентированной модели предложений, свидетельствует о большей фразеологической связанности компонентов киргизских соматических фразеологизмов и тем самым о большей образности этих фразеологизмов.
Двигаясь от структурно - функциональной модели предложений4, к семантическим полям, можно отметить, что устанавливаются одинаковые семантические поля для обоих исследуемых языков. Таковыми полями являются :
I/ семантическое поле зрительной деятельности; 2/ семантическое поле слуховой деятельности; 3/ семантическое поле мыслительной деятельности; 4/ семантическое поле речевой деятельности; 5/ семантическое поле выражения чувств и восприятий, эмоциональных отношений между людьми.
Большая образность соматических фразеологизмов в кыргызском языке и тем самым большая фразеологическая связанность юмпонентов проявляется и в том, что даже в соматических фразеологизмах языка, может присутствовать, национально-культурный элемент и является материализацией теории лингвистической отно-зительности Э.Сепира и Б.Уорфа.
Таким образом, материал II главы показал нам некоторую неэквивалентность кыргызского и немецкого материала в аспекте выражения, выразившегося в несоответствии несоматических компонен-сов, т.е. в более разнородном выборе фразеологически связанных 'лаголов, большую детализации соматизмов; материал III главы -ieэквивалентность немецких и кыргызских соматических единиц j аспекте содержания: большую фразеологическую связанность глаголов и тем самым большую образность компонентов соматических, зразеологических единиц в кыргызском языке
Отмеченная неадекватность немецких и кыргызских сомати -[вских фразеологизмов при выражении образности может послужить теоретической базой для выработки / в дальнейшем/ системы пра-1ИЛ переводческой эквивалентности. '
Основные положения диссертации отражены в следующих [убликациях:
I. Абдыкаимова О.С. К вопросу о выражении эмоциональности и экспрессивности в языке. -М., 1990. -24с,- Рукопись де-
полирована в ИНЮН АН СССР Р43188.1990 - I п.л.
2. Абдаквимова О.С. Экспрессивные грамматические средства киргизского языка в сравнении с немецким.- Ыежвуз. сб. научных трудов КОПИ им. Н.К.Крупской "Семантика и функционирование единиц языка и речи в теоретическом и праша-тииесксм аспектах". -0,5 п.л. /рукопись находится в печати/.
3. Абдыкаииова О.С. Некоторые специфические черты образных соматических фразеологических единиц.- Сб. научн.трудов факультета иностранных языков КШЙ. Был Л -Бишкек ,1992 - 0,5 п.л.