автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Глагольно-постпозитивные образования в языке романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Есаянц, Марина Мартиросовна
Введение.
Глава I. Глагольно-постпозитивные образования в лексике романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и вариативность их перевода на русский язык.
1.1. Глагольно-постпозитивные образования в авторском языке и в языке героев романа Ч, Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Проблема уровневой принадлежности глагольно-постпозитивных образований.
1.2. Семантическая сущность постпозитива, как компонента глагольно-постпозитивных образований.
1.3. Историческая аспектность вопроса об источниках происхождения глагольно-постпозитивных образований.
1.4. Коммуникативная сущность процесса перевода.
1.5. Семантическая сущность глагольно-постпозитивных образований в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
1.6. Выводы.
Глава II. Семантические особенности сочетания наречных слов с глаголом to be в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и варианты перевода.
11.1. Функциональные особенности наречий и наречных слов при глаголе to be в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
11.2. О деадвербиализации наречных слов, сочетающихся с to be в лексике романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». ические характеристики наречных и адъективных сочетании с глаголом to be в языке романа энса «Посмертные записки Пиквикского клуба».] ы типа out при глаголе to be, а также их деадвер-эция в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки кого клуба». зление устойчивости/неустойчивости сочетаний \d на структурно-семантическом уровне ериале языка романа Ч. Диккенса «Посмертные запис жого клуба»).]
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Есаянц, Марина Мартиросовна
Диссертация посвящается проблеме определения языкового статуса и уровневой принадлежности структурных образований «глагол+постпозитив».
Интерес лингвистов к проведению сопоставительных исследований в области семантики объясняется сложностью отражения объективной действительности разными языками. Идиоматичность и индивидуальность лексического значения слова не способствуют, а препятствуют полной перево-димости единиц одного языка на другой,
Актуальность исследуемой проблемы обусловливается не только обращением к изучению лексических единиц, занимающих в словарном составе столь заметное место и постоянно пополняющихся новыми единицами, но и необходимостью осветить ряд закономерностей в их образовании и, главное, их семантике, которые до сих пор не были описаны.
Поиски критериев глагольно-постпозитивных образований (ГПО), в конечном итоге отражают позицию лингвистов в отношении языкового (уров-невого) статуса образований типа come in, speak up, и др. В процессе определения структуры ГПО по степени спаянности составляющих компонентов (глагол и постпозитив) и по характеру влияния семантики постпозитива на семантику глагола в работе обосновывается определение статуса ГПО либо как аналитических слов, либо как словосочетаний.
В трудах отечественных и зарубежных авторов ГПО изучались с точки зрения их происхождения и развития [Samuels 1972, Hiltunen 1983, Denison 1985, Ивашкин 1988 и др.], с позиций исследования вклада значений компонентов в семантику комплекса [Bolinger 1977, Lipka 1972, Meyer 1975, Духон 1983, Brinton 1988 и др.], а также с точки зрения их поведения в различных функциональных стилях [Николаева 1989]. В диссертации акцент делается на понимание ГПО как единого, целостного номинативного образования. В отличие от выполненных ранее исследований в центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом, приводящее к созданию нового интегративного значения, которое, по нашему убеждению, не может быть описано при отдельном изучении самих постпозитивов или при изучении конкретных значений, отличающих ГПО от исходных глаголов. Другими аспектами исследования являются причины и условия развития многозначности в употреблении одного ГПО, а значит, те внутренние связи, которые характеризуют развитие семантической структуры одного и того же ГПО.
Номинативная роль ГПО рассматривается как закономерная реализация деривационных потенциальных возможностей, заложенных в соседствующих морфологических единицах - глаголе и постпозитиве, связанных особыми отношениями. Поскольку ГПО составляют значительный пласт словарного состава, их анализ является актуальным и необходимым для выяснения путей пополнения лексики в плане их номинативной роли и функционирования в языке.
Выбор темы определяется незавершённостью исследования проблемы типологической характеристики лексики современного английского языка, раскрывающей частный вопрос об образованиях данного типа, лингвистический статус которых до сих пор остаётся дискуссионным. Свидетельством целесообразности исследования является количественный рост этих образований и их функциональная активность в процессе коммуникации. Неразработанность причин образования новых значений многозначных ГПО и, главное, взаимосвязь всех значений внутри многозначного ГПО предполагает их широкий семантический анализ, включая особенности их контекстуального употребления и учёта ситуации коммуникации, в рамках которой они создаются. В работе исследуется коммуникативно-прагматический аспект двуязычного коммуникативного процесса, основанного на соотнесении исходного и вторичного, на решении проблемы отправителя, несущего коммуникативную нагрузку, и проблемы получателя для наиболее полного понимания коммуникативной сути.
Научная новизна работы обусловлена недостаточностью специальных теоретических исследований по проблеме определения степени полноты наречных свойств (коэффициента адвербиальности qa) каждого наречного слова, сочетающегося с to be. Наречные слова при глаголе to be включают не только собственно наречия, но и ряд деадвербиализованных слов, различающихся по степени их близости к наречиям. Новизна исследования заключается также в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и внешние связи в тексте в плане коммуникативно-прагматической направленности отправителя и получателя сообщения. Исследование ведётся в русле понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса, на уровне перевода с одного языка на другой. Определение и исследование коммуникативно-прагматической направленности текста открывают возможности наиболее полного представления всех функциональных системных связей на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.
Материалом исследования послужили ГПО типа come in, to be out, которые были извлечены из романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пик-викского клуба» для перевода и сопоставления их в трёх вариантах перевода на русский язык:
1. Перевод И. Введенского [ДПК 1853];
2. Перевод М. Шишмарёвой [ДПК 1894];
3. Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна [ДПК 1984].
Общий объём исследованного материала, включая производные от образований типа to take off, составляет около 6.000 словарных единиц и более 5.000 примеров речевых употреблений в языке текста исследованного романа.
Объектом исследования является рассмотрение сущности процесса перевода художественного текста, в частности ГПО в трёх вариантах перевода романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Предметом исследования служит динамично развивающаяся в современном английском языке многочисленная группа образований со структурой «глагол+элемент типа ир». Первыми компонентами этих раздельно оформленных образований служат частотные глаголы, в основном германского происхождения, а вторыми компонентами - элементы, формально совпадающие с предлогами и наречиями. Без детального семантического анализа данных единиц невозможно точное описание их лингвистической природы.
Цель настоящего исследования состоит в изучении структуры и путей формирования и развития семантики ГПО, в объяснении закономерностей развития семантики лексем типа out, представленных ГПО, в поиске явлений и закономерностей, влияющих на интеграционный процесс в условиях коммуникации. В центре нашего внимания оказывается взаимодействие между глаголом и постпозитивом. Ставится цель выявления коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода.
В соответствии с определением цели в диссертации ставятся следующие задачи:
1) исследование отношений между семантикой всего ГПО и семантикой составляющих его компонентов;
2) выявление проблемы уровневой принадлежности ГПО;
3) рассмотрение исторической аспектности вопроса об источниках происхождения ГПО;
4) выявление коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода;
5) установление явления устойчивости/неустойчивости сочетаний наречных слов с глаголом to be;
6) описание семантических особенностей каждой лексемы (элемента типа out) в отдельности и в сочетании с глаголом to be;
7) выявление метаязыка перевода ГПО в языке изучаемого романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»;
8) анализ поливариантности переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»;
9) установление форм проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.
Реализация поставленных задач, а также изучаемый материал определили разнообразные методы анализа: метод фразеологической идентификации, метод семантического анализа и интерпретации словарных дефиниций, метод построения семантических формул, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, а также индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в наиболее полном ракурсе рассмотрения ГПО, что позволяет найти объяснение некоторым свойствам ГПО и возникновению их значений, ранее не укладывающихся в типовые структуры. Системные отношения значений рассматриваемых ГПО как в рамках структурно-семантического варьирования этих единиц, так и в плане их поэтапного развития раскрывают закономерности, возможно являющиеся общими для более широкого круга значащих единиц. Кроме того, впервые коммуникативно-прагматический аспект рассматривается на материале ГПО английского языка в трёх вариантах перевода. Поливариантность переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» устанавливает форму проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в качестве фрагмента курса по лексикологии английского языка, а также в систематизации знаний по ГПО, идентификации их значений и употреблении в речи на практических занятиях, что в некоторой степени освободит студентов от необходимости заучивания атомарных значений ГПО. Систематизация ГПО призвана научить изучающего английский язык естественному связыванию и выведению значений ГПО на основе известных значений исходных для них единиц и контекста их употребления. Коррелятивные (наиболее близкие) и деривационные отношения значений ГПО в целом и исходных глаголов, устанавливаемые в процессе анализа, могут быть учтены при составлении словарных статей этих единиц в лексикографических изданиях. Особое значение полученные результаты имеют для отбора и систематизации лексического материала в учебном процессе. Результаты исследования могут быть использованы в вузовской подготовке (разделы, посвященные теории текста, лингвистике текста, теории перевода, теории интерпретации текста).
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования представлены на научно-практических конференциях в Кубанском госуниверситете, а также на международной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений в виде таблиц.
Во введении обосновывается выбор темы, даётся определение предмета исследования, указываются задачи, направления и методика исследования.
В главе I делается краткий обзор работ по изучаемой теме, очерчивается круг проблем, стоящих перед исследователями, описывается процедура и критерии отбора материала.
В главе II разрабатываются основные принципы исследования, предметом анализа становится подкласс наречных слов, сочетающихся с глаголом to be, изучается употребление лексем типа out в сочетании с полно-значным глаголом и в сочетании с глаголом to be.
В главе III рассматривается коммуникативно-прагматическая сущность переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», метаязык перевода ГПО в языке указанного романа. Поливариантность переводов рассматривается с точки зрения переводимости. Исследование проблемы эквивалентности позволяет проследить явление установления языкового посредничества. Коммуникативно-прагматическая интенция переводчика рассматривается в плане проблемы понимания художественного текста.
Заключение содержит основные результаты исследования, конкретные рекомендации по практическому исследованию полученных данных и перечисление некоторых новых перспективных линий исследования по данной тематике.
Библиографический список включает перечень исследованной литературы на русском и иностранных языках, список использованных словарей и список литературных источников.
В приложении представлен материал исследования по различным классификационным параметрам в виде таблиц. и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольно-постпозитивные образования в языке романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба""
Результаты исследования нашли применение в преподавании теории и практики перевода, а также в преподавании русского языка как иностранного. Параллельно рассматривалась проблема поиска явлений и закономерностей, влияющих на межьязыковую коммуникацию. Коммуникативно-прагматический аспект процесса перевода рассматривается в свете множественности вариантов перевода. При этом подтвердилось, что все коммуникативные свойства языка распространяются на коммуникативно-прагматическую интенцию переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.
Исследование проблемы эквивалентности позволяет проследить явление установления языкового посредничества. Коммуникативный эффект оригинала на получателей сообщения может быть иным в отличие от перевода, предназначенного для другой социальной, профессиональной или возрастной категории получателей. Деятельность переводчика имеет посреднический характер, её значимость определяется тем, в какой степени она обеспечивает возможность общения между коммуникантами, пользующимися разными языковыми системами. Поэтому характер и результат действий переводчика определяются не его личными намерениями, а условиями и задачами межьязыковой коммуникации.
В специальных статьях и книгах по вопросам перевода не найти сопоставленных характеристик разновременных переводов одних и тех же произведений художественной прозы. Между тем, повторные переводы имеют место в творческой деятельности переводчиков и в издательской практике. Переводы устаревают, требуются новые - этот факт очевиден. Происходит «материальный износ» переводов, выполненных в прежние времена. Новые переводы более полно воспроизводят смысловое содержание и семантическое своеобразие оригинала. Одним из основных принципов перевода является равноценность, то есть передача обычного - обычным, а оригинального - оригинальным.
На примере романа Ч. Диккенса, точнее трёх переводов данного произведения на протяжении разных периодов времени (И. Введенского,
М. Шишмарёвой, А. Кривцовой и Е. Ланна), можно пронаблюдать расхождения между разновременными переводами, точнее их вариативность. Выборочное рассмотрение отдельных фрагментов из них (на примере ГПО), следующее ниже, имеет целью проиллюстрировать на показательных примерах развитие переводческого искусства.
Сопоставляя переводы, мы имеем возможность отвлечься от фактора соотносимости силы индивидуальных дарований переводчиков и видеть в расхождении между переводами различные стадиональные уровни в развитии художественных переводов.
Исследование внешних и внутрисистемных отношений ГПО, количественный рост которых очевиден в разговорном, и даже литературном английском языке, является первым опытом подобного описания фрагмента системы ГПО в английском языке и требует дополнительной верификации на материале глаголов с другими частицами. Это открывает перспективы для изучения таких проблем, как семантика существительных и прилагательных, образованных от ГПО (throw away man, покинутый человек), транспортирующая роль частицы, как на уровне семантических категорий, так и на уровне принадлежности глаголов к категории переходных или непереходных, а также особенности функционирования ГПО с постоянно сопровождающими их предлогами (get away with - уезжать, ускользнуть от) и некоторые другие.
Очевидная тенденция так называемой демократизации в лексике, которую можно проследить на примере интенсификации употребления ГПО представителями всех слоёв общества даёт возможность типологического изучения пространственных и аспектуальных соответствий английских постпозитивов и русских предлогов. Подобные исследования могут внести определённый вклад в понимание универсальных основ семантической организации человеческого языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес к вопросу семантики и функционирования сочетаний глагола с элементами в постпозиции, именуемых в диссертации глагольно-постпозитивными образованиями (ГПО), продолжает оставаться актуальным. Это обьясняется тем, что ГПО занимают значительное место в глагольной лексике современного английского языка. Развитие и пополнение системы ГПО происходит по двум направлениям: вовлечения всё новых глаголов в образование ГПО и развития семантики уже созданных единиц языка.
Наблюдение за функционированием ГПО в тексте и дискурсе свидетельствуют о том, что данные единицы номинации являются социально значимыми для англоязычного коллектива, принадлежат к основной таксономии языка и служат целям категоризации мира - обозначают действие и характер его уточнения лаконичным и ясным способом. Потребность в рассмотрении процессов формирования семантики ГПО очевидна.
ГПО представляют собой такой языковой материал, на основе которого современная лингвистика может попытаться разрешить сложные проблемы соотношения лексики и грамматики, взаимодействия уровней языка, наличия пространств наложения языковых уровней друг на друга. Все перечисленные факторы обусловливают многообразие и разносторонность существующих интерпретаций ГПО.
Поиски критериев выведения ГПО в отношении языкового (уровнево-го) статуса позволяют определить сверхсловную природу ГПО. Фонетическая, графическая и морфологическая раздельно оформленность компонентов ГПО сближает их с синтаксическими образованиями - словосочетаниями. Определение нами статуса ГПО в языковой системе - как промежуточного положения между словосочетанием и словом, отличается гибкостью, возможностью представить изучаемое явление в его динамике.
Постпозитив в данном исследовании определяется как особая модификация наречия. Необходимо отметить, что синтаксическая самостоятельность постпозитива в сравнении с традиционным наречием часто бывает ограничена. Это относится к его способности быть отдельным членом предложения. Функциональная спаянность глагола и постпозитива непосредственно определяется варьированием семантических свойств рассматриваемых ГПО.
Диахроническое описание подготавливает, на наш взгляд, основы для детального изучения лексики. Так, этимологический анализ глагольно-постпозитивных образований показал, что рассматриваемые нами ГПО восходят к началу среднеанглийского периода и являются следствием скандинавского влияния. Генетический анализ исследованных образований подтвердил, что первыми компонентами служат частотные глаголы, в основном германского происхождения. Особое значение в работе уделяется рассмотрению структурного и процессуального аспектов семантики ГПО, рост многозначности которых активно продолжается в настоящее время.
Наши наблюдения показали, что перевод, как акт двуязычной коммуникации, обладает таким свойством как динамическая эквивалентность, Основной критерий реализации перевода заключается в важности учёта прагматической стороны, различающей: 1) адекватность как передача содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода, и 2) прагматическую адекватность, предусматривающую, помимо этого, и учёт прагматических аспектов перевода. Прагматическое понимание процесса перевода определяет и его коммуникативность.
Анализ ГПО показал особенности формы, проявляющиеся в несоответствии плана содержания, плану их выражения. Анализ постпозитивов показал, что они могут осуществлять различные типы связи с глаголом, клас-сифицируясь на: 1) адвербиальные постпозитивы (не нарушают основного значения глагола, а уточняют, указывая на направления действия); 2) видовые постпозитивы (вносят существенные изменения в значение глагола, меняя видовую окраску); 3) усилительные постпозитивы (усиливают видовой оттенок, заложенный в самом глаголе и придают глаголу более ярко выраженную стилистическую окраску); 4) идиоматические или лексические постпозитивы (постпозитив и глагол теряют своё лексическое значение и в сочетании образуют новое слово).
В целом, ГПО подразделяются на: 1) глаголы-синонимы (разные глаголы с одним постпозитивом имеют один перевод); 2) глагол с разными постпозитивами (имеют разные переводы); 3) глаголы с одним постпозитивом (имеют несколько вариантов перевода); 4) одни и те же глаголы с разными постпозитивами (также имеют разные переводы).
Итак, ГПО отличаются выражением ими особого композиционного значения, не сводимого полностью к значениям его частей, и в то же время базирующегося на значении его компонентов.
Ход настоящего исследования продвигается от семантики постпозитива к семантике глагола, а также выведение единиц компонентов семантики ГПО и постпозитива. Из изложенного по проблеме наречности при глаголе to be приводится анализ деадвербиализации наречных слов при to be на уровне слов, а также на уровне их вариантов (лексем типа out). Анализ показал, что свойства большинства наречных слов при глаголе to be тождественны их свойствам в сочетании с полнозначными глаголами, причём такие слова характеризуются высоким коэффициентом адвербиальности.
Сохраняя полноту своих наречных свойств, слово остаётся наречием и при глаголе to be и вступает при этом в функции обстоятельственного предикатива, совмещая, с одной стороны, функцию обстоятельства, а с другой - предикатива. Это свидетельствует о неправомерности мнения некоторых лингвистов о том, что слово, употреблённое при глаголе to be, не может быть наречием.
Некоторые наречные слова, употреблённые при глаголе to be, оказываются деадвербиализованными, поскольку они обладают таким «ненаречным» свойством, как способность определяться качественными интен-сификаторами, отсутствующую у них в сочетании с полнозначными глаголами, а также неспособностью замещаться словами where, when, how в вопросительных трансформах и способностью к образованию предложных конструкций с существительными, которые обнаруживаются у них в сочетании с полнозначными глаголами.
Деадвербиализация при глаголе to be сводится не только к адъекти-визации, но и к вербиализации. Поэтому мнение ряда лингвистов, усматривающих в употреблении наречий при глаголе to be их приближение лишь к прилагательным, является неточным. Таким образом, наречные слова при глаголе to be включают не только собственно наречия, но и ряд деадвер-биализованных слов, различающихся по степени их близости к наречиям.
Метод фразеологической идентификации в определённой степени позволил установить, что сочетания глагола to be+Ad не удовлетворяют одному из требований, предъявляемых фразеологическим единицам, а именно - устойчивости на фразеологическом уровне, и образуют группу переменно-устойчивых сочетаний слов, занимая промежуточное положение между фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Переменно-устойчивые сочетания типа to be+Ad находятся на разной стадии удалённости от фразеологических единиц. Некоторые из них сходны по значению со свободными сочетаниями, другие же слабо мотивированы и близки к фразеологическим единицам.
Являясь экономным языковым средством, деадвербиализованные наречные лексемы при глаголе to be характерны, главным образом, для современной английской разговорной речи.
Проведённое исследование существенно расширяет представления о строении семантики комплексов типа to make up и механизме процессов, обусловливающих её формирование и развитие в современном английском языке. В отличие от предпринимавшихся ранее попыток однозначно определить статус данных комплексов в системе, свести их к известным языковым единицам или чётко отграничить от них, основное внимание в данной работе было направлено на всестороннее исследование ГПО. Описание семантики ГПО позволило получить динамичную картину их смысловой организации, отразить присущую ей неоднородность и качественное разнообразие.
Список научной литературыЕсаянц, Марина Мартиросовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Список исследованной литературы на русском и иностранных языках
2. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956.
3. Анисимова З.Н. Некоторые семантические аспекты словообразовательной соотносительности (на материале английского языка), // Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции. М., 1979.
4. Аничков И.Е. Можно ли считать проблему частей речи решённой? // Вопросы теории частей речи, Л., Наука, 1968.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Высшаяшкола, 1973.
6. Аспекты изучения текста // Сб. научн. трудов Ун-та Дружбы народов им.1. П. Лумумбы. -М., 1981.
7. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.
8. Бандик А.Н. Сочетания глагола to be со словами типа up в английскомязыке. Автореф. дисс. ,. канд. филол. наук, М., 1970.
9. Баранов А.Г. Когнитивный компонент высказывания и текста. // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. Краснодар, 1985.
10. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростовна-Дону, 1993.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975.
12. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М., 1981.
13. Берёзин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание. М., Просвещение, 1979.
14. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М., 1965.
15. Богданов В.В, Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц; Сб. науч. трудов. Калинин, 1984.
16. Богословский И.М. Исследования по синтаксической семантике. М. 1985.
17. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: М., 1978.
18. Бурлакова В.В. Комбинаторные свойства английского глагола. // Вопросы структуры англ. яз. в синхрон, и диахрон., 1967, вып. I.
19. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. -М., 1995.
20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
21. Галинская М.М. О двусказуемых предложениях в современном английском языке. «Иностранные языки в школе», 1988.
22. Головина Г.В. Валентно-семантические свойства сочетаний типа make up в современном английском языке. // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Вып. П., Пятигорск, 1977.
23. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование. Диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филологич. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. М, 1990.
24. Грамматика русского языка. Изд. АН СССР. М., 1953 -1954,
25. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. Львов, 1975.
26. Девитт Н.А. Употребление при глаголах слов типа up, out в английском языке // Труды Ленингр. инженерно-экономического института. Л.: Изд-во Ленингр. инж.-экон. ин-та, 1957. - Вып. 15.
27. Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа «to make up»: Дисс. . канд. филол. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983.
28. Информативность текста и его компонентов // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 263. - М., 1987.
29. Жлуктенко Ю.А. О так называемых сложных глаголах типа «to stand up» в современном английском языке. // Вопросы языкознания, 1954, №5.
30. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.
31. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.: Учебник / М.: Высш. шк., 1981.
32. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М/. Прометей, 1988,
33. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (теоретический курс). М-Л., Просвещение, 1965.
34. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесённость фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов: Дисс. . канд. филол. наук, М., 1982.
35. Карасик Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование перевёртышей типа to flow out // out flow, to come in // income, turned-up // upturned в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук М., 1988.
36. Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.
37. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дисс., канд. филол. наук -Л., 1972,
38. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук, М., 1977.
39. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Юнвес, М., 1995.
40. Конецкая В.П. К типологии словообразовательных гнёзд. -// Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции. М., 1979.
41. Кубрякова Е.С., Ногина И.В. Проблемы функционирования частиц типа out в системе словообразования современного английского языка. // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1975, вып. 3.
42. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высш. школа, 1970.
43. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. «Вопросы языкознания», 1965, №3.
44. Лимарева Т.Ф. Функционально-семантическая сущность иронии. Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук, Краснодар 1997.
45. Малишевская А.В. К вопросу о морфологической структуре слова в совр. англ. яз. Уч. зап. ЛГУ, №260, серия филолог, наук, 1963.
46. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1985.
47. Молчанова А.Н. О словах символах в английской фразеологии. // Сб. научн. тр. Моск. гос. пед. ин-та ин. яз, им. М. Тореза. М., 1980, вып. 168.
48. Моррис Ч. Основания теории знаков. В кн.: «Семиотика». М., 1983.
49. Нагаева М.Н. Функциональная значимость послелогов в современном английском языке. // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980.
50. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.
51. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.
52. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
53. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд, филол. наук, Киев, 1989.
54. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1977.
55. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
56. Пауль Г. Принципы истории языка (пер. с нем.). М., 1960.
57. Пипаст Л.О. Сочетание «to be over» в англ. яз. Учён. зап. ЛГПИИЯ. Новая серия, вып. Ill, Л., 1976.
58. Рубинштейн Г.А. Наречные слова при глаголе to be в современном английском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук, М. 1964.
59. Рябов Г.П. Постпозитивный предлог в английском языке // Теоретические вопросы английской филологии (грамматика, фонетика). Горький, 1974.
60. Сб. научных трудов Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им. М. Тореза. М., 1980.
61. Сизова И.А. Становление германского словообразования. М.: 1978.
62. Слободская И.Н. Наречие в современном английском языке, канд. дисс., М., 1973.
63. Смирницкий А.И. История английского языка. М., 1965.63,64,65,66,67,68,6970,71,72,73,74,7576,77,78
64. Спивак Л.Н. Семантические особенности предлогов с причинным значением в немецком языке: Автореф., дисс. канд. филол. наук. М., 1978.
65. Сравнительная грамматика германских языков-М.: Наука, 1966. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1997.
66. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы. Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. научн. тр., Калинин, 1984.
67. Штенгерц Б.В. Образования типа teach in в современном английскомязыке. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранныхязыков. Учёные записки Свердловского госуд. педаг. института, сб.108, Свердловск, 1970.
68. Arnold J.V. The English Word. Moscow, 1986.
69. Barber Ch. L. Early Modern English. London: Deutsche, 1976.
70. Berry-Rogghe Godelieve L.M. Automatic Identification of Phrasal Verbs.
71. Minnesota: University of Minnesota Press, 1974.
72. Bolinger D. Meaning and Form. London, N-Y.: Longman, 1977.
73. Brinton L.J. Verb particles in English: aspect or aktionsarl? Studio Linguistic,1985.
74. Brinton L.J. The Development of English Aspectual Systems, Aspectualizes and postverbal particles. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. Cannon G. Historical change and English word-formation. New York: Amer. univ. studies Ser., 1987.
75. Carlson G., Roeper Th. Morphology and Subcategorisation, Case and the Unmarked Complex Verb // In: Lexical Grammar, Dordrecht Holland, 1983.
76. Chatman S.B. Pre-adjectivals in English Nominal Phrase. "American Speech", 1960, Vol. 35, №2.
77. Coleman L., Kay P. Prototype Semantics: the English Word Lit. // Language, 1981.
78. Denison D. On get it over with. Neophilologus, 1984.
79. Denison D. The origins of periphrastic do: Ellegord and Visser reconsidered/ Amsterdam: John Benjamins, 1985.
80. Dietrich G. Adverb oder Preposition? Zu einem Klarungsbediirftigen Kapitel der englishen. Grammatic. Halle (Salle), Nilmeyer, 1960.
81. Fraser B. Review of the phrasal verb in English, by D. Bolinder Language 50: 1974.
82. Fraser B. The verb-particle combination in English. N-Y.: Academic Press, 1976.
83. Goursky S.E. The Idiomatic Heart of the English Language. Lvov: United Publishing House "Vyshaya Shkola", 1975.
84. Gruber J. Lexical structures in syntax and semantics. Amsterdam. - N-Y. -Oxford: North-Holland Publ. Co., 1981.
85. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.
86. Hiltunen R. The decline of the prefix and the beginnings of the English phrasal verb-Turku: Turun Lopisto, 1983.
87. Hoenigswald H.M. Historical Linguistics; Explanation of Language Change // Vorabdruck der Plenarvortrage. XIV- Internationaler Linguistenkongneli. -Berlin, 1987.
88. Kade 0. Die Sprachmitt lung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Lepzig, 1980, s. 152-159.
89. Kilby D. Descriptive syntax and the English Verb. London: Croom Helm, 1984.
90. Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm, Almquist, Wiksell, 1976.
91. Lindner S.J. A Lexico-semantic analysis of English verb-particle constructions with out and up. Indiana Univ.: Linguistic Club, 1983.
92. Lipka L. Semantic Structure and Word-Formation. Wilhelm Fink Verlag Munichen, 1972.
93. Live A.H. The discontinuous verb in English. // Word: Journal of the linguistic circle of New York, New York, 1965. - vol. 21, №3.
94. Meyer J. An English Grammar comprehending the principles and rules of the language. Jork, 1975.
95. Palmer F.R, The English Verb. London: Longman, 1974.
96. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Cambridge: Cam. Univ. Press -1977.
97. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle, 1958.
98. Pierce, J.E. The Morphemes of English: Unbound Minor Morphemes, Linguistics, the Hague, 1969, №47.
99. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M.: Vyshaya Skola, 1982.
100. Samuels M.L. Linguistic evolution with special reference to English. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1972.
101. Seidl J, Mc. Mordie W. English Idioms and how to use them. M., 1983.
102. Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1966.
103. Sroka K.A. The Syntax of English Phrasal Verbs. Paris, Mouten the Hague, 1972.
104. Talmy L. Lexicalisation Patterns Semantic Structure // language Typology and Syntactic Description. Vol. Ill, Cambridge. Shopen, 1985.
105. Traugott E.C. On the expression of spatio-temporal relation in language. -Stanford: Stanford Univ. Press, 1978.
106. Vestergaard T. Review of the phrasal verb in English, by D. Bolinger, -English Studies-55, 1974.
107. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs-Burnt Hill Harlow (England): Longman Group Limited, 1983: LDPhV.,
108. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, by A.P. Cowie and R. Mackin, vol. I, London, Oxford Univers Press, 1975 ODC Id Е.
109. Webster's New International Dictionary of the English Language, Second Edition, unabridgen, G. and C. Merriam Company, Publishers Springfield, Mass, USA, 1946, volume I, Webster's Die..
110. Большой Англо-Русский Словарь, под редакцией И. Р. Гальперина, Москва, Русский язык, 1979, БАРС.
111. Лингвистический энциклопедический словарь. / Главный редактор Ярцева В.Н. М., 1990 ЛЭС.
112. Список литературных источников
113. CBL Christie Agatha. The Body in the Library. M., 1983.
114. DAT Dreiser Th. An American Tragedy. M., 1951.
115. ДАТ Драйзер Т. Американская трагедия. М., 1980.
116. DPC Dickens Ch, The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1837.
117. KPS-Kipling R. Poems. Short Stories. M., 1983.
118. MT- Maugham W.S. The Traitor. M., 1982.
119. SCR Salinger, J.D. The Catcher in the Rye, 1919.
120. ДПК Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба. С.- Петербург,1853 (перевод И. Введенского).
121. ДПК Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М., 1894перевод М.А. Шишмарёвой).
122. ДПК Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского Клуба. М., 1984 (перевод А.В. Кривцовой и Е. Ланна).