автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воровская, Фатима Анатольевна
Введение
Глава 1. Типологическая классификация основных направлений развития языка художественного перевода
1.1. Методологические основы теории перевода
1.1.1. Классическое теоретическое направление
1.1.2. Романтический период в процессе сопоставительного анализа художественного текста
1.1.3. Реалистический период в процессе сопоставительного анализа художественного текста
1.2. Сравнительно-исторический аспект в языке художественного перевода
1.3. Лингво-культурологический аспект как проблема выявления национальной специфики при сопоставительном анализе
1.4. Текст как сравнительно-сопоставительная субстанция перевода
1.5. Теоретические основы сопоставительного анализа процесса перевода
1.6. Сравнительные аспекты эквивалентности перевода
1.7. Семантические уровни перевода
1.8. Выводы к первой главе
Глава 2. Образные художественные средства языка романа Ч. Диккенса
Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.1. Образные средства языка и принципы их реализации в художественном тексте.
2.2. Язык романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» в сопоставительном анализе подлинника и переводов.
2.3. Индивидуально-авторская метафора в языке романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.4. Сравнения и их место в художественной прозе Ч. Диккенса
2.5. Аллюзии в языке романе «Посмертные записки Пиквикского клуба» и проблемы их интерпретации в переводе
2.6. Проблема «переводимости» имён собственных в романе «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.7. Выводы ко второй главе 155 Заключение 157 Библиографический список 160 Приложение
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Воровская, Фатима Анатольевна
В настоящее время в работах по переводоведению наблюдается большое разнообразие подходов. Вопросы, касающиеся отдельных аспектов теории перевода, рассматриваются не только с позиций лингвистики, но и под углом зрения психолингвистики, теории художественного перевода, теории коммуникации и др. Во многих работах используются понятия «дословный перевод», «пословный перевод», «буквальный перевод», «буквализм», которые, как правило, противопоставляются «вольному» или «свободному» переводу. Спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени соответствует оригиналу (противопоставление «духа» и «буквы» исходного текста), ведётся на протяжении двух последних тысячелетий и не потерял актуальности до настоящего времени.
Проблема двух крайностей перевода - буквализма и переводческого произвола - неизменно затрагивается в исследованиях по теории художественного перевода (Гачечиладзе, 1980; Кашкин, 1977; Чуковский, 1968 и др.). Не существует единства мнений по этому вопросу и среди представителей лингвистического переводоведения. Термин «буквальный» используется некоторыми исследователями как синоним неадекватного, некачественного перевода (Ахманова, 1969; Бархударов, 1975; Роганова, 1971), другие указывают на неоднозначность толкования данного понятия (Ревзин, Розенцвейг, 1964) или предлагают разграничить понятия «буквальный перевод» и «буквализм» (Миньяр-Белоручев, 1980).
Перевод, как известно, определяется стремлением к большей точности и художественной полноценности. Теоретически эти принципы рассматриваются на уровне единых требований в большинстве определений перевода. На практике же крайние позиции в теории перевода означают иногда непереводимость текста. А переводческие удачи часто связаны с поисками «третьего» пути в переводе, с созданием эквивалентного семантического перевода, т.е. по смыслу.
В современной лингвистической науке проблемам перевода уделяется большое внимание, тем не менее, он продолжает оставаться до конца не объяснённым и требующим дополнительных комментариев. Например, для лингвиста-переводчика художественный перевод интересен тем, что в нём проявляется взаимовлияние двух культур, двух мировоззренческих картин (автора и переводчика). Как правило, результат данного процесса всегда выражен лингвистическими средствами и может быть подвергнут объективному языковедческому анализу. Недостаточный системный подход к вопросу моделирования реальных возможностей перевода в плане решения проблем воссоздания текста подлинника на языке перевода, множество подходов к их решению и отсутствие единой, общепризнанной методики объясняет актуальность данного исследования.
Научная новизна диссертационного исследования определяется классификацией не рассматривавшихся ранее в достаточно глубоком научном аспекте вопросов сравнительного, типологического анализа образных художественных средств переводов в сопоставлении с подлинником с учётом контекста, времени и пространства их функциональной сущности.
Поскольку объектом исследования являются образные художественные средства романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и их воссоздание в текстах переводов, постольку для сопоставительного анализа были избраны лексические изобразительно-выразительные средства языка, наиболее часто используемые автором романа, например, метафора, сравнение, а также один из видов текстовой импликации - аллюзия и имена собственные.
Целью настоящей работы является изучение способов передачи средствами русского языка тропов и фигур речи и специфики передачи имён собственных в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», определение закономерностей функциональных трансформаций исходного текста при переводе.
Поставленные цели предопределили решение следующих задач:
1) проведение обобщения существующих концепций художественного текста и особенностей его перевода;
2) осуществление инвентаризации, отбора лексического материала в тексте оригинала и текстах переводов в пределах рассматриваемых аспектов для дескриптивного анализа и сопоставления;
3) изучение формально-структурных особенностей английских и интерпретации;
4) выяснение, насколько переводное произведение может служить русских образных средств в их сопоставительной надёжным источником культурологической информации.
Методологической базой диссертационного исследования послужили работы учёных-лингвистов отечественной и зарубежной школ. В их список включены как труды, ставшие уже классическими (Бархударов JI.C., Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Левый И., Найда Ю., Рецкер Я.И., Фёдоров А.В., Швейцер А.Д.), так и работы последнего времени (Александрова О.В., Баранов А.Г., Дармодехина А.Н., Исаев М.И., Караулов Ю.Н., Костомаров В.Г., Нелюбин Л.Л., Немец Г.П., Руперт И.Б., Рущаков В.А., Тхорик В.И., Фоминых Б.И., Халеева И.И., Шаховский В.И. и ДР-)
Теоретическая значимость работы заключается в стремлении дополнить собственно лингвистическое исследование процесса перевода социо- и психолингвистическим анализом с позиций переводчика.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка, в качестве учебного материала при проведении семинаров и спецкурсов по художественному переводу, при написании курсовых и дипломных работ, результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода и редактирования переводных художественных текстов. Содержащиеся в работе наблюдения, выводы и речевой материал могут быть использованы в методике преподавания русского и английского языков как иностранных. Студентам и аспирантам, изучающим язык как специальность, материалы исследования, характеризующиеся сопоставительной значимостью и целесообразностью вследствие привлечения двух языков, позволяют повысить эффективность усвоения семантических оттенков языковых единиц. Кроме того, материалы исследования могут использоваться при подготовке переводчиков и в процессе перевода литературы с английского языка на русский и наоборот, поскольку в условиях расширяющихся международных деловых и культурных контактов адекватной передаче мыслей, идей и отношений придаётся огромное значение.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При анализе образных средств романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса сопоставительный аспект обеспечивает многоплановость трактовки художественных достоинств языка перевода, когда они выступают гарантами семантического объёма функциональных лексических единиц под влиянием лингвистического сознания и ассоциативных связей, специфичных для каждого языка в плане обеспечения эквивалентности перевода.
2. В ходе эволюции переводов отводится значительное место состоянию переводческой техники и этапам развития самого языка; при этом в определении реальных параметров истинности содержания перевода большую роль играет контекст, который снижает уровень неоднозначности языковой единицы и позволяет переводчику преодолевать семантические расхождения между единицами (формами) исходного языка и языка перевода.
3. Лексико-семантической характеристике индивидуально-авторских метафорических образований, которые практически мало исследованы в отечественной науке, отводится значительное место в плане определения метафоры в тексте как способа пополнения лексического и фразеологического инвентаря языка. Рассмотрение метафоры как образного средства языка, способного участвовать в процессах вторичной и косвенной номинации, обеспечивает возможность создания теории метафоры на уровне сопоставления языка подлинника и перевода.
4. В текстовом сопоставлении риторических фигур в языке подлинника и перевода особое место занимают аллюзии, которые рассматриваются как метафорические инновации, обладающие способностью семантически нетрадиционными средствами реализации выполнять функции языкового знака, смысл которого распознаётся благодаря замене этого знака другим, т.е. средством, не формирующим собственного значения, как метафора, а отсылающим к уже готовым образцам. Аллюзии недостаточно исследовались в категории образных художественных средств романа Ч. Диккенса, что предполагает особую значимость исследования этого вопроса на уровне сопоставительного аспекта языка подлинника и перевода.
Фактический материал для диссертационного исследования составили оригинальный текст романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» и его переводы на русский язык, выполненные М.А. Шишмарёвой и А.В. Кривцовой и Е. Данном. Общий объём исследованных лексических единиц составил более 700 английских и более 1400 русских лексических единиц, относящихся к области образных средств, а также более 100 английских и более 200 русских имён собственных (антропонимов и топонимов).
На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы:
- описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике;
- сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода;
- метод контрастивного анализа иноязычной лексики в сопоставлении с русскими эквивалентами;
- метод анализа ошибок;
- элементы контекстологического анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета, на ежегодных научных семинарах в рамках Недели науки в КубГУ; по теме диссертации опубликовано четыре научные статьи; материалы диссертационного исследования используются на занятиях по практике перевода в авторском спец. курсе.
В соответствии с целью и задачами исследования определена структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса"
2.7. Выводы ко второй главе.
Вторая глава посвящена сопоставительному анализу образных художественных средств языка романа Ч. Диккенса в подлиннике и переводах.
В анализируемом романе писатель широко использует самые разнообразные художественные средства, среди которых особое место занимают метафоры - неожиданные, необычные, яркие, экспрессивные. Именно поэтому основное внимание в настоящем исследовании уделяется метафоре и сравнению и способам их передачи в переводах.
Наши наблюдения показали, что автор первого перевода более вольно обращается с текстом подлинника, зачастую дополняя его неожиданными подробностями, речь героев порой пестрит русскими просторечными выражениями, вызывая удивление читателя. Однако возможно именно эта свобода и лёгкость стиля переводчика делает текст Диккенса столь притягательным для русскоязычного читателя. Авторы же второго перевода более точно следуют подлиннику. В большинстве случаев это является плюсом, так как текст не перегружен деталями, легко воспринимается, но иногда стремление точно соответствовать подлиннику приводит к тому, что авторы дословно переводят устойчивые выражения, обладающие определённым смыслом в английском языке, в результате либо снижается образность, либо неточно передаётся смысл высказываний.
Особый интерес в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» вызывают аллюзии. Писатель использует их как для создания исторического фона, так и для образной характеристики своих героев. Перевод аллюзий представляет особую сложность и, нужно отдать должное авторам переводов, в большинстве случаев они прекрасно справляются с этой задачей. Тем не менее, хотелось бы отметить, что иногда все же необходим комментарий или пояснение, иначе смысл аллюзии остаётся неясным.
В отношении имён собственных авторы обоих переводов используют сходные приёмы. Передача ИС является сложным процессом, который зависит от множества факторов, часто выходящих за рамки обычных приёмов транслитерации и транскрипции. В романе имеются примеры, когда более желательным был бы перевод или иной способ передачи ИС, обладающих дополнительным образным смыслом, заложенным в них автором. К сожалению, переводчикам не удалось подобрать подходящий способ передачи ИС такого рода, и их образность утрачена для читателей, не владеющих английским языком.
Заключение
Перевод произведений художественной литературы - один из сложнейших видов человеческой деятельности, при выполнении которой перед переводчиком стоят две основные задачи: адекватно понять текст оригинала и обеспечить наиболее полное восприятие произведение теми, кто будет читать его на языке перевода. Переводчик выступает в роли интерпретатора, от того, насколько правильно поймёт (и воссоздаст на языке перевода) данное произведение он, зависит то, насколько полно и точно воспримут этот текст будущие читатели перевода.
Особое значение имеет вопрос интерпретации в связи с художественным переводом, так как любое произведение художественной литературы содержит большой объём подразумеваемой информации, вводимой автором сознательно, в расчёте на творческую активность читателя.
Чаще всего в художественной литературе приходится иметь дело с фоновыми знаниями, входящими в контекст собственно культуры или контекст определённой эпохи и составляющими историко-филологический (вертикальный) контекст данного литературного произведения, под которым понимается совокупность культурно-исторических сведений эпохи, сознательно введённых автором в ткань литературного произведения и играющих в этом произведении определённую художественную роль.
Совпадение тезаурусов читателя и автора не всегда возможно даже при условии, что автор и читатель являются современниками и принадлежат к одной культуре. Если же они принадлежат к разным культурам, задача намного усложняется, особенно если читатель знакомится с текстом не в оригинале, а в переводе. Всякое переводимое на другой язык художественное произведение является средством развития языка перевода, поскольку вводит в язык перевода новый образный строй и новую лексику, знакомит с культурой другого народа, расширяет историко-географические и этнографические познания читателей.
Без знаний экстралингвистического плана адекватный перевод невозможен, от квалифицированного переводчика, помимо знания языка, требуется широкая литературоведческая, философская, историческая эрудиция.
Значительные результаты при анализе языка и стиля художественного текста даёт сопоставление различных переводов этого текста. Такое сопоставление даёт возможность: увидеть различные подходы к выявлению заложенной в оригинальном тексте имплицитной информации и сохранению национального своеобразия переводимого текста;
- показать на примере конкретного произведения художественной литературы и переводов этого произведения на другой язык, насколько заключённая в тексте имплицитная информация важна для адекватного понимания текста и к каким потерям может привести недооценка такой информации переводчиком;
- оценить переводческие удачи и промахи.
Цель настоящей работы заключалась в изучении способов интерпретации средствами русского языка тропов и фигур речи и специфики передачи имён собственных в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Проведённое сопоставление оригинального текста на английском языке и текстов переводов на русский позволило автору работы проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы адекватности перевода; оценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски; выделить систему аллюзий, использованных в романе, раскрыть эти аллюзии и обосновать необходимость комментария в тех или иных случаях (в зависимости от степени значимости аллюзий для понимания текста произведения); изучить подходы переводчиков к передаче имён собственных в языке перевода.
В современном мире всё большую роль играет межкультурное общение. Одна из сторон этого явления - интерес к зарубежной литературе, с чем связано появление большого количества переводов произведений зарубежных писателей. К сожалению, не все переводы могут быть признаны удачными. Часто причиной тому является отсутствие опыта, который приобретается как в ходе собственной переводческой практики, так и в ходе изучения, всестороннего анализа чужих переводов. Нам представляется, что подробное исследование (подобное представленному в данной работе) могло бы быть полезным для начинающих переводчиков, способствовать повышению уровня их переводческого мастерства.
Список научной литературыВоровская, Фатима Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
2. Алексеев М.П. Восприятие иностранной литературы и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии. Л., 1946.
3. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова. Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы, вып. I №2, 1957.
4. Антипов Г.А., Донских О.А., МарковинаИ.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования.-Л., 1981.
6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностр. яз. в школе, 1976, №1 с 12.
7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика. // Лингвистика и поэтика. М., 1979. с. 170.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М., 1988.
9. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д., 1993.
10. Ю.Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода. -Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974.
11. Н.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., 1975.
12. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., т.1. -М., 1953.
13. З.Белинский В.Г. Полн. собр. соч., т.Н. М., 1953.
14. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., t.V. -М., 1954.
15. Белинский В.Г. Полн. собр. соч., t.VIII. М.,1955.
16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
17. Буало Н. Поэтическое искусство. М., 1957.
18. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике, вып. 5.-М., 1980.
19. Вахтин Б.Б. Возможен ли научный подход к художественному переводу? Народы Азии и Африки, 1961, № 3, с. 140 - 148.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
22. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М., 1978.
23. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.
24. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963.
25. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
27. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Изв. АН СССР, №6.
28. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
30. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. -Тетради переводчика, вып.16. М., 1979.
31. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970.
32. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси,1964.
33. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи .М., 1980.
34. Гёте В. Переводы. Перевод с немецкого А.Л. Кундзича // Мастерство перевода. М., 1968.
35. Гиляревский Н. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1987.
36. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // вестник ЛГУ, Сер.2 История, языкознание, литературоведение. - 1988. - вып.2. - 39 - 44.
37. Гюббенет И.В. К вопросу о глобальном вертикальном контексте // Вопросы языкознания, 1980. №6. с. 97-103.
38. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.
39. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: тема, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999.
40. Дацко Т.Ф. Семантика сопоставительных основ теории перевода (на материале сонетов У. Шекспира в английском и русском языках). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
41. Добролюбов Н.А. Собр. соч. в 9-ти тт., т. 1. М.-Л., 1961.
42. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имён собственных в переводе // Тетради переводчика, вып. 18. М., 1981.
43. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.
44. Жуковский В.А. Полн. собр. соч., т. IX. Санкт-Петербург, 1902.45.3вегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.446.3вегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
45. Ивашева В.В. Творчество Диккенса. М., 1954.
46. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев. Золотой телёнок. -Краснодар, 1992.
47. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР // Вопросы языковой политики и языкового строительства. М., 1982.
48. Каде О. К вопросу о лингвистической теории перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.51 .Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика, вып. 16. -М., 1979.
49. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
50. Караулов Ю.Н. Новый взгляд на возможности писательской лексикографии// Ломоносовские чтения 1994. -М., 1994.
51. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.
52. Катарский И.М. Диккенс. М., 1960.
53. Кашкин И.А. Перевод и реализм // Мастерство перевода. Сб.З. с. 451^465. -М., 1964.
54. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М., 1977.
55. Ковалёва К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001.
56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
57. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода: Сб. науч. тр. // МГИИЯ им. М. Тореза. Вып.193. - М., 1982 - с.З - 14.
58. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). -М., 1990.
59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
60. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. -М., 1975.
61. Коноваленко Л.И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
62. Копанев П.И. Теория и история художественного перевода. Минск, 1974.
63. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории худ. перевода. Сб. статей. М.,1971, с.248 -267.
64. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
65. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с.91 - 114.
66. Кундзич А.Л. Слово и образ. М.,1973.
67. Кушнерович Р. Непереведённый сонет Шекспира // Мастерство перевода.1. Сборник XI., -М., 1977.71 .Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Д., 1979.
68. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. М.,1974.
69. Латышев Л.К. Текст и перевод. -М., 1989.
70. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар, 1999.
71. Левый И. Искусство перевода. М.,1974.
72. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционирования моделирования речевой деятельности, вып. 2. Л., 1974.
73. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгарского Л. П. Лихачевой. М., 1985.
74. Лингвостилистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М., 1980.
75. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. -М., 1979.
76. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // в кн. Багровое светило. М - Л., 1974.81 .Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика. М., 1969.
77. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.
78. Мастерство перевода. М., 1970.
79. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1989.
80. Метафора в языке и тексте. М., 1988.
81. Миньяр-Белоручев Р.К. Перевод как вид речевой деятельности. М., 1972.
82. Михальская Н.П. Чарлз Диккенс. М., 1987.
83. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.
84. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // вопросы языкознания. 1976. №2. с. 86-93.
85. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 2000.
86. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.
87. Найда Ю. Наука и перевод // Вопросы языкознания. 1970. №4. с. 3-14.
88. Нелюбин J1.JI. Лингвистика современного английского языка. -М., 1990.
89. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
90. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону., 1991.
91. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке. Автореф. . дисс. докт. филол. наук. -Днепропетровск, 1990.
92. Немец Г.П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999.
93. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва -Краснодар, 1999.
94. Нерсесова М.А. Чарльз Диккенс. М., 1957.
95. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
96. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.
97. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
98. ЮЗ.Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира II
99. Вопросы языкознания. 1990. №6.
100. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? (К истории вопроса) // Тетради переводчика, вып.15. -М., 1978.
101. Пушкин А.С. Полн. собр. соч., т.ХП. М., 1946.
102. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1987.
103. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
104. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. 1980. №9. с. 73.
105. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.,1971.
106. Россельс В.М. Сколько весит слово: статьи. М., 1984.111. Руперт И.Б.
107. Русские писатели о переводе. Л., 1960.
108. Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков. Дисс.докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 1997.
109. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Краснодар, 1997.
110. Савранский И.Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры. -М., 1979.
111. Семёнов А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии (на лексическом уровне). Дисс. . .докт. филол. наук. -М.,1997.
112. Сильман Т.Н. Диккенс: Очерки творчества. Л., 1970.
113. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения // Семиологическая грамматика. М., 1981.
114. Тайна Чарльза Диккенса. М., 1990.
115. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
116. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. -М., 1990.
117. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.
118. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.1. М., 2000.
119. Тугушева М.П. Чарльз Диккенс: Очерк жизни и творчества. М., 1979.
120. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979.
121. Туранина Н.А. Именная метафора в русской поэзии начала XX века. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Орел, 2000.
122. Тухарелли М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
123. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар, 2000.
124. Фёдоров А.В. Жорж Мунен. Теоретические проблемы перевода. II Мастерство перевода. -М., 1967.
125. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
126. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М., 1983.132. Фоминых Б.И.
127. Хайруллин В.А. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1995.
128. Хайруллин В.А. Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. -М., 1992.
129. Халеева И.И. Лингвокультурный компонент подготовки переводчиков. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
130. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. -М., 1989.
131. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1997.
132. Хачатурова Я.С. Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода (на материале романа Г.Манна «Верноподданный»). Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Краснодар, 1999.
133. Хованская З.И. Принципы анализа художественного произведения. -Саратов, 1975.
134. Христенко И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1993.
135. Цветаева М.И. Сочинения в 2-х т., т.2. М., 1980.
136. Цвиллинг М.Я. Требования к личности успешного переводчика и проблемы профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. -М., 1994.
137. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика, вып. 15.-М., 1978.
138. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. т. II. М., 1947.
139. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. т. IV.-М., 1948.
140. Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1986.
141. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
142. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.
143. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
144. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1990.
145. Шаховский В.И. Национально культурная специфика в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика. -1989.-Вып. 23. с.74-83.
146. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
147. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.
148. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод. // Перевод каклингвистическая проблема. М.,1982.
149. Ширяев А.Ф. Теория перевода. М., 1981.
150. Шпет Г. Посмертные записки Пиквикского клуба. Роман Чарльза Диккенса с комментарием Густава Шпета. М., 2000.
151. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
152. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против». -М., 1975.
153. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
154. Brower R.A. Alexander Pope: The poetry of allusion. Oxford, 1969.
155. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. L., 1967
156. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation. L., 1969.
157. Nida E.A. The Theory of Meaning. L., 1970.
158. Perry C. On alluding // Poetics. 1978. № 7. pp. 298-307.
159. Savory Th. The Art of Translation. L., 1968.
160. Thornton W. Allusions in Ulisses: an annotated list. Chapel Hill, 1968. Словари и справочники:
161. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
162. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.
163. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
164. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
165. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1991.
166. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1993.
167. Словарь английских личных имён. М., 1989.
168. Словарь русского языка в четырёх томах. М., 1981.
169. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М., 1986.
170. Abrams M.H.: A Glossary of Literary Terms. Holt, Rinehart and Winston, 1981.
171. Companion to Literature in English. Hertfordshire, 1995.
172. Longman Dictionary of Contemporary English. M., 1992.
173. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992