автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Проблемы связей грузинской литературы с английской (грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Одзели, Марика Вахтанговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы связей грузинской литературы с английской (грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Одзели, Марика Вахтанговна

Введение

Глава I Дореволюционная грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса

Глава П ■ Грузинская советская литература и творчество Чарльза Диккенса.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Одзели, Марика Вахтанговна

Исследование истории литературных взаимоотношений является одной из важнейших задач современного советского литературоведения. Несмотря на то, что литературные взаимосвязи медцу различными народами имеют длительную, нередко многовековую историю, таких интенсивных и многообразных контактов в области литературы не было ни на одном этапе развития общества. Литературные взаимосвязи способствуют сближению и духовно^ обогащению народов, они служа! средством идейного, тематического и, даже, художественного обогащения различных национальных литератур.

Интенсивность и растущий объем литературных взаимосвязей поставили вопрос о необходимости научного изучения этого феномена. На современном этапе глубокое и детальное исследование истории любой национальной литературы невозможно представить вне изучения ее взаимосвязей с другими литературами, поскольку это позволяет глубже понять и достовернее описать пути развития не только отдельной национальной литературы, но и весь мировой литературный процесс.

Вопросам литературных взаимоотношений посвятили свои исследования многие советские ученые: М.П.Алексеев, Н.И.Конрад, И.Д. Левин, Т.И.Ломидзе, И.Г.Неупокоева, В.М.Жирмунский, Р.М.Самарин и др. Грузинские литературоведы, естественно, уделяли особое внимание вопросам взаимосвязей'грузинской литературы с литературами различных народов и, в частности, с литературами Западной Европы. В изучение этой проблемы большой вклад внесли И.Бачиашвили, А.Гацерелия, Г.Гачечиладзе, Н.Какабадзе, Н.Киасашвили, Д.Лашкарадзе, Н.Орловская, Ш.Ревишвили, Г.Хавтаси, ЗЛархалашвили и другие.

Уровень развития литературы всегда определял уровень развития культуры грузинского народа. Так было на протяжении всего многовекового исторического пути Грузии. Глубокий и постоянный интерес грузинского народа к общению с передовыми мировыми культурами, пристальное внимание к литературам других стран имеет глубокие исторические корни. Такую же древнюю историю имеет и способность грузинской литературы воспринимать и творчески переосмысливать все самое ценное из культуры и литератур других стран и народов. Как-, говорит К.Маркс, "всякая нация может и должна учится у других" /1,10/.

Исторически сложилось, что в грузинской культуре сосуществуют два потока - восточный и западный. Это обусловлено многими причинами: географическим месторасположением страны, находящейся на перепутье торговых дорог, политическим влиянием определенных государств, постоянно возрастающим интересом грузин ко всему лучшему и прогрессивному, а прежде всего тем, что Грузия - христианская страна - тяготела к западной культуре единоверцев, но в силу различных причин длительную часть своей истории была вынуждена находиться под политическим и, естественно, культурным воздействием восточных мусульманских государств.

Есть две национальные культуры в каждой национальной культуре", - отмечает В.И.Ленин /3, 129/, и совершенно ясно, что перенять прогрессивное - значит обогатить национальную культуру.

Наша страна никогда не жила изолированно, так или иначе она была связана с другими, близкими и дальними странами. Ее культура и литература находились под взаимным культурным и литературным влиянием передовых народов", - писал акад.К.С.Кекелидзе (55, 43). Литературные взаимосвязи грузинского народа с другими народами начались, разумеется, задолго до того как появился их первый исследователь. Это говорит только о том, что ученому, решившему заняться изучением этого вопроса, предоставляется самое широкое поле деятельности, дается возможность проследить развитие литературных взаимотношений. на протяжении длительного исторического периода. Проф.Г.Цицишвили отмечает, что несмотря на то, что пока точно не определены разновидности форм литературных отношений, можно утверждать, что "история грузинской литературы знакома со всеми формами литературных взаимосвязей, существующих до сегодняшнего дня, и каждая из этих форм имеет собственную историю в грузинской действительности" (94, 96).

История грузинской литературы, если основываться на датировке первых оригинальных грузинских сочинений, сохранившихся в памяти народа, насчитывает пятнадцать веков. Примерно столь же древними являются первые, письменно зарегистрированные упоминания о взаимосвязях грузинской литературы с другими литературами. Грузинско-греческие, грузинско-ассирийские, грузинско-армянские, ' грузинско-еврейские, грузинско-римские, грузинско-персидские, грузинско-арабские литературные контакты начались в глубине веков.

С конца восемнадцатого столетия ярко проявилась постоянно растущая в дальнейшем заинтересованность деятелей грузинской литературы литературами стран Западной Европы. В этот же период нарастает стремление грузинских литераторов познакомить свой народ с образцами западной культуры. Борьба христианской Грузии со странами мусульманского Востока счастливо завершилась с присоединением Грузии к России. С этого момента в истории грузинской литературы наступил новый этап развития. Естественно, возрос интерес к единоверной России, ее культуре и истории. Вместе с тем, с помощью России Грузии приблизилась ко всей европейской культуре.

Таким образом, если для Грузии присоединение к России было единственной реальной возможностью избежать физического уничтожения в борьбе с мусульманским Востоком и, кроме того, наилучшим средством приобщения к европейской культуре, то для России Грузия была одной из передовых, культурных стран Кавказа и надежным плацдармом на всем Закавказье.

Идейный вождь грузинских шестидесятников - "тергдалеули" -Илья Чавчавадзе был преисполнен самого глубокого уважения к передовой науке, искусству и литературе русского народа. Понимая все значение русской литературы в просвещении грузинского народа, И. Чавчавадзе писал: "Русская литература вела нас по пути успеха и заметно повлияла на все, что составляет силу нашего духа, она наложила отпечаток всей совокупности присущих ей, как отрицательных, так и положительных свойств на наш разум, на наши мысли, чувства, на наше направление в целом" (95, 285).

И, если русская литература оказала определенное влияние на развитие грузинской общественной мысли XIX века, то русский язык сыграл роль своего рода посредника в деле обогащения оригинальной грузинской литературы знакомством с образцами произведений писателей Западной Европы, переводы которых на грузинский язык первоначально, как правило, осуществлялись с русских переводов. Эти переводы открыли грузинскому читателю путь к культурной жизни Запада, они приобщили его к европейской литературе.

С шестидесятых годов ИХ века начинается деятельность грузинских "тергдалеули", получивших высшее образование в России. Там же, под воздействием идей русских революционеров-демократов, сформировалось их мировоззрение, их общественные и эстетические идеалы. Вооруженные передовым мышлением, вернувшись в Грузию, "тергдалеули" взялись за проведение в жизнь передовых идей.

Общественные деятели этого периода уделяли большое внимание обогащению сокровищницы национальной литературы переводами произведений иноязычных авторов.

Грузинская литературная критика 60-ых годов прошлого столетия выдвинула на передний план общественную функцию переводной литературы. Илья Чавчавадзе смело выступил с критикой безыдейных переводов, сделанных частью предшествующего поколения литературных деятелей. Его поддержали А.Церетели, Н.Николадзе, Г.Церетели, С.Месхи и другие. Они считали переводную литературу одним из значительнейших факторов, способствующих развитию родной, грузинской литературы. По их мнению, перед переводной литературой должны были ставиться те же цели, что и перед оригинальной литературой. Здесь, думается, будет весьма интересно привести слова Н.Г."Чернышевского, который писал: "Переводная литература. имела очень важное участие в развитии народного самосознания или в развитии просвещения и эстетического вкуса. Монтескье, Вольтер, Руссо, Шиллер, Гете, Диккенс - все эти писатели имели, или имеют участие в нашей умственной жизни исключительно через переводы" (78,367).

Прогрессивные общественные деятели Грузии ИХ века исключительно правильно оценили значение переводной литературы для развития национальной литературы. Они хорошо понимали и то, что для развития переводческого дела требовалось наличие твердой основы.

Акакий Церетели писал об этом: "Обязательно воспринять и применить то, чего нам недостает и что нам необходимо. Но и этот труд имеет свои законы и порядок: сначала нужно подготовить почву, не то саженец не приживется"

Именно в 60-ые годы ИХ века грузинский читатель впервые познакомился с английской прозой, в частности, с творчеством Ч. Диккенса. В специальной научной литературе нет точного указания на время начала грузинско-английских литературных взаимосвязей, но, очевидно, грузины имели определенное представление об английской литературе прежде, чем ознакомились с творчеством Чарльза Диккенса. По данным академика К.С.Кекелидзе, еще грузинский деятель X века Эквтиме Атонели упоминал "британцев" и "Британию, великий город" (56, 172.).

Отголосок прогрессивных идей английских мыслителей ХУШ века заметен, бесспорно, в "Трагедии атеиста" Браве, переведенной царевичем Мирианом (Батонишвили). Уже известно, что с конца вышеупомянутого века в Грузии было известно имя Шекспира" (79, 245). Собственно творчеством же Шекспира грузинская общественность заинтересовалась в сороковых годах прошлого столетия. Переводили пьесы Шекспира известные общественные деятели того времени — Д.Ки-пиани, А.Ардазиани, А.Пурцеладзе и др. Эти первые переводы осуществлялись не с оригинала, а с русского и французского языков. Большинство из них свидетельствует о том, что переводчики не сумели избежать калькирования русских выражений:, что, естественно, огрубляло и утяжеляло язык грузинского перевода. В связи с этими переводами пьес Шекспира Иосиф Гришашвили писал: "Какое пятно позора осталось бы на грузинской литературе, если бы Иван Мачабели не перевел бы Шекспира, и "Гамлет" остался бы в нашей литературе только в переводах Антона Пурцеладзе" (20).

Высокохудожественные переводы пьес Шекспира, выполненные Иваном Мачабели, обусловили дальнейшее развитие мастерства перевода в Грузии.

В среде грузинских литературных деятелей и читающей общественности ХЕХ века наибольший интерес, после творчества Шекспира, вызвали произведения Дж.Г.Байрона, которые переводили И.Чавчава-дзе, А.Церетели, И.Бакрадзе, А.Пурцеладзе, Гр.Орбелиани и другие. В прошлом же веке на грузинский язык были переведы "Путешествие Гулливера" Дж.Свифта (перевод Н.Николадзе), "Айвенго" В.Скотта, (перевод И.Бакрадзе), "Ирландские мелодии" Т.Мура (перевод И.Чав-чавадзе) и др. Следует отметить, что число переведенных в тот период прозаических произведений невелико, причем качеством и художественной ценностью им (переводам прозы - М.О.) не сравниться с переводами английской поэзии, осуществленными в тот же период,но все-таки переводы прозы по-своему перекликались с актуальными общественными проблемами Грузии ХЕК века. (II).

Здесь же необходимо отметить значительную роль грузинской литературной критики в расширении грузинско-английских литературных взаимосвязей. В грузинских периодических изданиях XII века стали чаще публиковаться информации, критические статьи, биографические справки об английских писателях и общественных деятелях, сообщения о литературной жизни в Англии.

С именем Чарльза Диккенса связана целая эпоха не только в развитии литературы, но и всей культуры Англии. Характернейший представитель критического реализма XIX века и один из основоположников английского социально-реалистического романа Чарльз Диккенс в своем творчестве сумел с большой силой разоблачить лживость буржуазного общества и показать во всей ее полноте гнетущую тяжесть социальной несправедливости.

В тридцатых годах прошлого века, в период обострения социальной и идеологической борьбы в Англии, на литературном поприще этой страны подвизались такие крупные мастера как Чарльз Диккенс, Уильям Теккррей, сестры Бронтэ, Элизабет Гаскелл. Они правдиво и разносторонне сумели описать жизнь современной им Англии, смогли создать целую галерею типичных образов и характеров.

Блестящая плеяда современных английских романистов, которые в ярких и красноречивых книгах раскрыли миру больше политических и социальных истин, чем все профессиональные политики, публицисты и моралисты вместе взятые, дала характеристику всех слоев буржуазии, начиная с "весьма благодарного" рантье и капиталиста, который считает, что занимается каким-либо делом - вульгарно и кончая мелким торговцем и клерком в конторе адвоката, какими изобразили их Диккенс и Теккерей, мисс Бронте и мистрис Гаскелл", - писал К.Маркс (2, 648).

Мировоззрение Ч.Диккенса сформировалось в тридцатых годах прошлого века. Довольно тяжелая жизненная школа: наибеднейшие кварталы Лондона, тюрьма для должников, невыносимые школа и судебная система, поразительный контраст между роскошью и нищетой дали будущему писателю огромный запас незабываемых впечатлений, которые впоследствии были им так блестяще использованы при создании своих произведений. Глубоко проникший в самую суть жизни современной ему Англии, Ч.Диккенс сумел достойно выступить против социальной несправедливости, осудить самый институт буржуазии. Сложившее в стране к тому времени общественное и социальное положение сыграло свою значительную роль в формировании личности, характера и мышления, эстетических и общественных взглядов Чарльза Диккенса.Но, несмотря на то, что ему было близко и понятно тяжелое положение трудящихся масс, Ч.Диккенс не был стронником движения чартистов и не разделял их взглядов и программы.

Зимой 1833 года в журнале "Мансли мэгэзин" был напечатан первый из очерков, позднее составивших книгу "Очерки Боза" (1836 год). Эта книга принесла ее автору известность. В ней были и реалистическая антибуржуазная сатира, и юмор, и пафос, в основе которого лежало сентиментальное сочувствие беднякам. В следующем, 1837 году, Ч.Диккенс опубликовал свой первый роман "Посмертные записки Пиквикского клуба". Роман принес ему всеобщее признание и популярность. Так начался творческий путь Ч.Диккенса.

Любовь к своим героям и вообще к людям, сочуствие и доброжелательность сквозят в каждом произведении Ч.Диккенса. "Диккенс остался для меня писателем, перед которым я почтительно преклоняюсь, - этот человек изумительно постиг труднейшее искусство -любви к людям", — писал М.Горький (19, 448).

Поставленные в творчестве Ч.Диккенса проблемы во многом были актуальными и для грузинской действительности, а в силу этого и особо интересными для грузинской прогрессивной общественности.

В данной диссертационной работе' предпринята попытка пролить свет на краткий отрезок грузинско-английских литературных взаимоотношений, в частности, художественно-литературное и критическое освоение творчества видного представителя английской классической литературы Чарльза Диккенса в Грузии. Диссертационный труд представляет собой первый опыт монографического описания и изучения грузинской диккенсианы в процессе ее развития. Цель исследования - показать, какое отражение нашло творчество Ч.Диккенса в грузинской литературной жизни. В ходе работы были изучены материалы о Ч.Диккенсе и его произведениях, существующие в грузинской литературе и периодике, прослежено как оценивали в Грузии жизнь и творчество Ч.Диккенса, рассмотрены переводы сочинений Ч.Диккенса на грузинский язык, как немаловажная форма расширения грузинско-английских литературных контактов. Кроме того, если перевод на грузинский язык был выполнен не с английского языка, а с какого-нибудь другого, то устанавливался источник перевода. Определенное внимание уделено показу того, какое отражение нашли Ч.Диккенс и его герои в грузинской литературе. Здесь же проанализированы поэтические посвящения Ч.Диккенсу и его творчеству.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении курса лекций по литературных взаимосвязям грузинской литературы, а также при создании специального учебного пособия для студентов филологических специальностей ВУЗов республики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы связей грузинской литературы с английской (грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественно-литературное освоение грузинской художественной литературой и литературной критикой творчества классика английской литературы, отношение грузинской критической мысли к наследию Диккенса и перевод его сочинений на грузинский язык имеют долгую, более чем вековую историю.

Грузинская литература творчески восприняла все лучшее, что сближало творчество Диккенса с грузинской национальной литературой, с жизнью грузинского народа.

В данном труде собраны воедино и проанализированы все материалы о Диккенсе, которые появлялись в Грузии со дня первого знакомства с его именем широкой читающей общественности.

Появление в Грузии сообщений о Диккенсе и его творчестве не было случайным. У многовековой грузинской литературы давние традиции взаимосвязи с литературами других народов. Поэтому заинтересованность грузин таким своеобразным и высокохудожественным феноменом как творчество Чарльза Диккенса можно считать естественным и вполне своевременным. Здесь же следует отметить, что поставленные Диккенсом в своих произведениях социальные проблемы во многом были сходны с проблемами, волновавшими передовую грузинскую общественность второй половины XIX века. Это в значительной мере способствовало интересу грузинской общественности к творчеству Диккенса.

Основу критическому восприятию творчества Диккенса в Грузии заложили прогрессивно мыслящие, революционно настроенные грузинские деятели, политические и социальные взгляды которых сформировались под влиянием демократических идей русских революционеров.

В дореволюционной Грузии изучение и перевод европейской, а в частности, английской литературы носили нерегулярный характер. Литературная критика этого периода писала о Диккенсе не часто, но и то, что было опубликовано, сыграло свою роль: грузинская литературная критика с самого же начала правильно оценила отдельные стороны творчества Чарльза Диккенса. Следует отметить бесспорно большую заслугу известного грузинского общественного деятеля Нико Николадзе в деле правильного восприятия творчества Диккенса. Ведь это именно статьи Нико Николадзе определили направление развития грузинской критической мысли в связи с творчеством Диккенса, а также других иностранных писателей.

Грузинская литературная критика второй половины XIX века впервые познакомила широкую читательскую общественность Грузии с именем одного из величайших писателей мира, в должной мере оценила его, как реалиста, заострила внимание на социальной проблематике его произведений.

Но с самого начала грузинская общественность не могла получить достаточно полного представления о творчестве Диккенса посредством переводов его сочинений на грузинский язык. Этого не позволяло достичь малое количество переводов. Кроме того, все переводы сочинений Диккенса на грузинский язык, выполненные в дореволюционный период, использовали в качестве источника не оригинал, а его перевод на русский язык. Это не могло не повлиять на уровень передачи интересного стиля Диккенса и художественных особенностей повествования. В ходе исследования удалось обнаружить

- 115 те русские переводы сочинений Диккенса, с которых были выполнены их переводы на грузинский язык. Это позволило лучше показать достоинства и недостатки грузинских переводов. В этих условиях еще большее значение приобретало правильное понимание и восприятие творчества Диккенса грузинской литературной критикой.

Дореволюционная критика и переводы на грузинский язык подготовили почву для дальнейшего освоения творчества Диккенса, уровень восприятия которого - показатель зрелости грузинской литературной мысли второй половины ИХ века.

Великая Октябрьская социалистическая революция предоставила самые широкие возможности для развития литературных взаимосвязей. После установления Советской власти в Грузии и особенно после Великой Отечественной войны дело перевода сочинений иностранных авторов и фундаментальное изучение истории западноевропейских литератур заняло новую ступень в своем развитии и приобрело государственное значение.

В советский период интерес к творчеству Чарльза Диккенса чрезвычайно возрос.

Значительным фактом является и то, что Диккенс и его герои стали источником поэтического вдохновения для грузинских художников слова. Восприятие Галактионом Табидзе художественного мира писателя обращает на себя внимание правильным, высокохудожественным осмыслением творчества Диккенса.

Переводы же сочинений Диккенса на грузинский язык сегодня, конечно, осуществляются с подлинника.

Кроме социальных проблем, нашедших отражение в творчестве Диккенса, грузинских советских ученых интересуют и другие стороны творчества Диккенса - виртуозное мастерство владения словом,

-116 богатый и разнообразный языковой арсенал, а также, соответственно, уровень грузинских переводов и их роль в развитии грузинско-английских литературных взаимоотношений. Грузинская советская критика наглядно показала огромное значение Диккенса не только для истории мировой литературы, но и непреходящую ценность для современного читателя.

В предлагаемом диссертационном труде рассмотрено как оценивалось творчество Чарльза Диккенса грузинской литературной критикой со второй половины ИХ. века до наших дней, показано, что творческое и научное освоение наследия Чарльза Диккенса в Грузии идет по восходящей линии.

 

Список научной литературыОдзели, Марика Вахтанговна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Маркс К. Капитал, т.1, предисловие к первому изданию. М.: Госполитиздат, 1983, 905 с.

2. Маркс К., Энгельс Ф. Английская буржуазия. Соч. 2-ое изд., т.10, с.645-650.

3. Ленин В.И. Критические замечания по национальному вопросу.-Полн. собр. соч., 5-ое изд., т.24, с.НЗ-150.

4. Абашидзе К.Г. Жизнь и искусство. газ."Иверия", 1895, №150. На груз.яз.

5. Абашидзе К.Г. Жизнь и искусство. газ. "Цнобис пурцели", Г90Г, ЖГ378. На груз.яз.

6. Агиашвили Н.Д. Лишь мудрец велеречивый спел бы гимн такой. -газ."Литературули Сакартвело", 1982, №38. На груз.яз.

7. Амираджиби Т.Д. Английские писатели в критике Белинского. -Труды ТГУ, т.63. Тбилиси: изд-во Тбилисского гос.ун-та, 1956. - 311-338 с.

8. Беридзе Ф.Г. Автор и переводчик. "Литературули газети", 1962, №8. На груз.яз.

9. Габашвили Э.Р. Чарльз Диккенс. Джеджили, 1912, ЖЗ, с.176 -- 177. На груз.яз.

10. ТО.Гамезардашвили Д.М. Очерки истории грузинского реализма. -Тбилиси: Сахелгами, 1957, т.П, 671 с. На груз.яз.

11. П.Гачечиладзе Г.Р. Вопросы перевода прозы. -"Литературули газе- 118 -ти", 1957, № II, На груз.яз.

12. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы перевода прозы. "Литературули газети", 1957, № 12. На груз.яз.

13. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Ганатлеба, 1966, 366 с. На груз.яз.

14. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода.-Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1959, 349 с. На груз.яз.

15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский -писатель, 1980. - 255 с.

16. Гачечиладзе Г.Р. Дом-музей на Дотти-стрит. "Литературули газети", 1962, В 8. На груз.яз.

17. Гемазашвили З.Б. Писатель-гуманист. газ."Тбилиси", 1962, № 32. На груз.яз.

18. Гиоргобиани Н.С. С благоговением склоняю пред ним колена. -"Ахалгазрда комунисти", 1957, № 18. На груз.яз.

19. Горький Максим. В людях. Собрание сочинений: В 30 тт. -М.: Художественная литература, 1951, т.13, 648 с.

20. Гришашвили И.Г. Переводная литература. газ."Хомли", 1921, № I. На груз.яз.

21. Диккенс на лондонской сцене. "Литературули Сакартвело", 1980, МО. На груз.яз.

22. Диккенс Чарльз. В чем счастье? "Моамбе", 1895, № I, с.21-- 44. На груз.яз.

23. Диккенс Чарльз. В чем счастье? Фонд Грузинского государственного литературного музея им.Г.Леонидзе, № ССЛМ 9351. На груз.яз.

24. Диккенс Чарльз. Голод на корабле. "Цискари", I860, № 6, с.1-74. На груз.яз.- 119

25. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд. "Джеджили", 1912, №4-10, На груз.яз.

26. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд. Тбилиси: Сахелгами, 1934, 556 с. На груз.яз.

27. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд. Тбилиси: Саблитгами, 1948, 650 с. На груз.яз.

28. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд. Тбилиси: Саблитгами,1959, 543 с. На груз.яз.

29. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд. Тбилиси: Накадули,1976, 608 с. На груз.яз.

30. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд, в сокращенном переводе Л.Щелгуновой. С.-Петербург: издание Ф.Павленкова, 1901, 107 с.

31. Диккенс Чарльз. Давид Копперфилд, перевод И.Введенского. -М.-Л.: Госиздат, 1929, 547 с.

32. Диккенс Чарльз. Записки Пиквикского клуба, кн.1. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1959, 511 с. На груз.яз.

33. Диккенс Чарльз. Записки Пиквикского клуба, кн.П. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1961, 441 с.

34. Диккенс Чарльз. Николас Никльби, кн.1. Тбилиси: Саблитгами, 1954, 480 с. На груз.яз.

35. Диккенс Чарльз. Николас Никльби, кн.П. Тбилиси: Накадули,1960, 484 с. На груз.яз.

36. Диккенс Чарльз. Николас Никльби. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1967, 779 с. На груз.яз.

37. Диккенс Чарльз. Николас Никльби, кн.1. Тбилиси: Мерани, 1982, 435 с. На груз.яз.

38. Диккенс Чарльз. Николас Никльби, кн.П. Тбилиси: Мерани,1983, 430 с. На груз.яз.

39. Диккенс Чарльз. Рождественская сказка. переделка с Англий-скаго. - М.: издание Посредника, 1887, 36 с.

40. Диккенс Чарльз. Рождественская песня в прозе, Святочный разсказ Чарльса Диккенса, перевод С.Долгова. М.: Типография И.Д.Сытина, 1891, 144 с.

41. Диккенс Чарльз. Рождественская песня в прозе. Святочный разсказ Чарльза Диккенса, перевод С.Долгова. Изд.2-е, исправленное и дополненное. - М.: Типография т-ва И.Д.Сытина, 1897, 156 с.

42. Диккенс Чарльз. Рождественская песня в прозе. Святочный разсказ Чарльза Диккенса, перевод С.Долгова. Изд.3-е, исправленное и дополненное. - М.: Типография т-ва И.Д.Сытина, 1904, 155 с.

43. Диккенс Чарльз. Сверчок на печи./Перевод на груз.яз. Л.А. Курулашвили. Тбилиси, 1968. Рукопись хранится в Музее Государственного академического театра им.Ш.Руставели.

44. Диккенс Чарльз. Скрудж и Марлей. Тбилиси: Накадули, 1910, 108 с. На груз.яз.

45. Диккенс Чарльз. Смерть пьяницы. Тбилиси: типография Хела-дзе, Г886, 16 с. На груз.яз.

46. Диккенс Чарльз. Смерть пьяницы. газ. "Театри", 1886, М7, с.561-565, №48, с.569-571. На груз.яз.

47. Диккенс Чарльз. Смерть пьяницы./Перевод И.В.Маинова. В кн.: Приходские очерки. - М.: изд.В.Н.Маракуева, 1884, с.427-445.

48. Диккенс Чарльз. Тирольская девушка (народная словесность). -"Нобати", 1884, № 4, С.24Г-243. На груз.яз.

49. Диккенс Чарльз. Узник Бастилии. Отрывок из романа "Повестьо двух городах". Тбилиси: Сахелгами, 1932, 35 с. На груз, яз.

50. Диккенс Чарльз. Узник Бастилии. Отрывок из "Повести о двух городах"./Перевод И.В.Жилкина. М.-Л.: Государственное издательство, 1930. - 32 с.

51. Дудучава Р.Г. Чарльз Диккенс. "Вечерний Тбилиси", 1962, !Ь 32.

52. Елизарова М.Е., Гиждеу С.П., Колесников Б.И., Михальская Н.П. Чарльз Диккенс. В кн.: История зарубежной литературы XIX века. - Тбилиси: Ганатлеба, 1973, с.513-545. На груз, яз.

53. Ивашева В.В. Творчество Диккенса. М.: изд-во Московского университета, 1954, 471 с.

54. Иващенко А.Г. Чарльз Диккенс. "Заря Востока", 1950, №121.

55. Кекелидзе К.С. История грузинской литературы. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, I960, т.1, 719 с. На груз.яз.

56. Кекелидзе К.С. Этюды по истории древней грузинской литературы. Тбилиси: изд-во Тбилисского гос.ун-та, 1965, т.1, 341 с. На груз.яз.

57. Киасашвили Н.А. Диккенс на грузинском. "Ахалгазрда кому-нисти", 195.5, № II. На груз.яз.

58. Кикнадзе Г.К. К истории развития грузинской сатиры и юмора. Тбилиси: изд-во Тбилисского гос.ун-та, 1972, 458 с. На груз.яз.

59. Кикнадзе Г.К. Творчество Важа-Пшавела. Тбилиси: Сахелгами, 1957, 321 с. На груз.яз.

60. Клдиашвили Д.С. Рассказы и пьесы. Тбилиси: Сахелгами, 1947, 928 с. На груз.яз.

61. Кобаидзе Г.Н. Истинный писатель, истинный человек. "Ахалгазрда комунисти", 1962, №17. На груз.яз.

62. Кобахидзе М.Б. Крушение больших надежд. "Театралури моам-бе", 1979, № 2, с.18 - 20. На груз.яз.

63. Коган П.С. Чарльз Диккенс /перев.В.Котетишвили/. В кн.: История литературы Западной Европы, Т.П. - Тбилиси: Сахел-гами, 1932, с.48-87. На груз. яз.

64. Коплатадзе Т.В., Чумбуридзе З.Г. В защиту природы грузинского языка в художественных переводах. "Мнатоби", 1957, № 2, с.135-143. На груз.яз.

65. Маградзе Э.С. Хороший перевод. "Мнатоби", 1955, № 3, с.157 - 159. На груз.яз.

66. Месхи Е.Г. Жизнь Чарльза Диккенса. "Джеджили" ,1912, № 3, С.Г78-186. На груз.яз.

67. Накашидзе И.П. Предисловие. В кн.: Чарльз Диккенс. Скрудж и Марлей./перевод на груз.яз. - Тбилиси: Накадули, 1910,с.3-10. На груз.яз.

68. Накашидзе Н.И. Дневник ученицы. В кн.: Избранное. - Тбилиси: Накадули, 1961, т.П, с.156-257. На груз.яз.

69. Николадзе Н.И. Диккенс и Теккерей. газ."Дроэба",1870,№25, На груз.яз.

70. Николадзе Н.И. Обзор английской литературы XIX века Юлиана Шмидта. газ. "Народное богатство", 1864, № 66.

71. Одзели М.В. В Грузии любят Диккенса. газ."Тбилиси", 1982, № 15. На груз.яз.

72. Орловская Н.К. Предисловие. В кн.: Чарльз Диккенс. Записки Пиквикского клуба /перевод на груз.яз. - Тбилиси: Сабчо-та Сакартвело, 1959, с.5-10. На груз.яз./

73. Орловская Н.К. Диккенс в дореволюционной грузинской прессе.- "Уцхо энеби сколаши", 1970, И» 4, с.71-76. На груз.яз.

74. Орловская Н.К. Великий реалист. "Вечерний Тбилиси", 1970, № 133.

75. Пареишвили О.М. Чарльз Диккенс. Тбилиси: Сабчота Ачара, 1982, 135 с. На груз.яз.

76. Пирсон Х.Хаскет. Диккенс. Тбилиси: Накадули, 1974, 310 с. На груз.яз.

77. Радиани Ш.Д. Давид Клдиашвили. В кн.: Литературное наследство. Изд. 2-ое, доп. и испр. - Тбилиси: Федерация, 1937, с.191-214. На груз.яз,.

78. Русские писатели о переводе (ХУШ-ХХ вв.). Сборник под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л.: Советский писатель, I960.- 696 с.

79. Рухадзе Т.О. Из истории грузинско-русских литературных взаимосвязей ХУТ-ХУШ вв. Тбилиси: изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1961, 397 с. На груз.яз.

80. Соболев Ю. О чем поет сверчок. "Театр и музыка", 1922, № ГГ. с.238-240.

81. Среди чужих. газ."Иверия", 1897, №173. На груз.яз.

82. Странности писателей. "Моамбе", 1905, Л° I, с.101-102. На груз.яз.

83. Табидзе Г.В. Избранное. Тбилиси: Сабчота Сакартвело,1973, 654 с. На груз.яз.

84. Табидзе Г.В. Большие надежды. Дневник № 196, фонд Грузинского государственного литературного музея им.Г.Леонидзе. На груз.яз.

85. Титвинидзе М.И. Диккенс Чарльз. В кн.: Грузинская советекая энциклопедия, т.Ш. Тбилиси: Главная научная редакция, 1978, 671 с.

86. Топуридзе Ц.Е. "Записки Пиквикского клуба" Ч.Диккенса на грузинском языке. "Мнатоби", I960, 115 4, с,191-193. На груз.яз.

87. Туняева Е.Г. Великий английский гуманист. "Молодежь Грузии", 1962, В 16.

88. Убилава-Андроникашвили Н.Е. Грузинские переводы английской литературы второй половины XIX века. В кн.: Грузинские переводы европейской литературы второй половины XIX века. - Тбилиси: Мецниереба, 1979, с.21-46. На груз.яз.

89. Убилава-Андроникашвили Н.Е. Грузинские переводы английской литературы (1920-1980 гг.). В кн.: Грузино-зарубежные литературные взаимосвязи в советский период. - Тбилиси: Мецниереба, 1981, с.3-26. На груз.яз.

90. Фридлиндер Ю.Б., Катарский И.М. Чарльз Диккенс, библиография русских переводов и критической литературы на русском языке /1838-1960/. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1962, 327 с.

91. Цвейг Стефан. Три мастера. Л.: Время, 1929, 192 с.

92. Церетели А.Р. Простая беседа. "Сборник Акакия",1898, №8, с.3-15. На груз.яз.

93. Цинамдзгвришвили Г.В. Послесловие. В кн.: Грибоедов А.С. Горе от ума. - Тбилиси, 1853, с.114-116. На груз.яз.

94. Цицишвили Г.Ш. Литературные взаимосвязи грузинского народа с другими народами и их изучение в наше время. В кн.: Эпоха и литература. - Тбилиси: Мецниереба, 1981, с.85-148. На груз.яз.

95. Чавчавадзе И.Г. Полное собрание сочинений. Тбилиси: Сак-цигни, 1928, т.УШ, 371 с. На груз.яз.

96. Челидзе В.В. Послесловие. В кн.: Ч.Диккенс. Николас Никльби. - Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1957, с.766-772. На груз, яз.

97. Челидзе В.В. Мечтатель о большом добре". "Комунисти", 1962, № 32. На груз.яз.

98. Челидзе В.В. Чарльз Диккенс. В кн.: (йгатьи, литературные портреты. - Тбилиси: Мерани, 1971, с.64-75. На груз.яз.

99. Честертон Г.К. Диккенс. Л.: Прибой, 1929, 276 с.

100. Честертон Дж.К. Жизненность Диккенса./перевод П. и Р.Чхеидзе. "Литературули Сакартвело", 1984, № 7, На груз.яз.

101. ЮГ. Чумбуридзе Дж.Н. История зарубежной критики. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1966, 449 с. На груз.яз.

102. Чхеидзе О.А. Вопрос взаимоотношения труда и капитала в творчестве Чарльза Диккенса. Автореф. дисс. . канд.фи-лол.н. - Тбилиси, 1946, 16 с. На груз.яз.

103. Чхеидзе О.А. Паяцы и их традиции. газ."Литература да хе-ловнеба", 1947, № 39. На груз.яз.

104. Эфрос Н. Сверчок на печи. Инсценированный рассказ Диккенса. - Петербург, СПб.А.Э.Коган,1918, 186 с.

105. Газета "Ахалгазрда комунисти", 1962, № 14, информация на груз.яз.

106. Газета "Ахалгазрда комунисти", 1962, № 17, информация на груз.яз.

107. Газета "Вечерний Тбилиси", 1979, № 54, информация.

108. Газета "Дроэба", 1869, № 6. Информация на груз.яз.

109. Газета "Молодежь Грузии:", 1979, № 42. Информация.- 126

110. ПО. Газета "Сахалхо газети", иллюстрированное приложение,1912, f 92. Информация на груз.яз.

111. Газета "Тбилиси", 1979, № 80, информация на груз.яз.

112. Газета "Театри", 1886, $ 50, информация на груз.яз.

113. Dickens Charles. The Life and Adventures of Nickolas Uickleby, L. , Chapman and Hall, 1907, 843 p.

114. Dickens Charles. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ш., foreign Languages Publishing House, 1949, 895 p.1. Перевод с грузинского