автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Художественный перевод и проблема национального колорита

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чибирова, Марина Людвиговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Диссертация по филологии на тему 'Художественный перевод и проблема национального колорита'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный перевод и проблема национального колорита"

На правах рукописи

Чибирова Марина Людвиговна

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА

(на материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века)

Специальность 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владикавказ2005

Работа выполнена на кафедре русской литературы Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Цховребов Нугзар Дмитриевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация - Северо-Осетинский институт гуманитарных

и социальных исследований им. В.И.Абаева

Защита состоится мая 2005 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.248.02 в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л.Хетагурова по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина,46.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова.

профессор Баков Хангери Ильясович;

кандидат филологических наук, профессор Джикаев Шамиль Федорович

Автореферат разослан апреля 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, /^Р

доцент ' Т^ Бичегкуева О.Д.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕМЫ

Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Осетинские писатели всегда имели особенно интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д.

Поскольку наибольшее влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране.

Осетинская классическая, равно как и современная поэзия переводилась достаточно полно и широко на русский и другие языки, однако не существует сколько-нибудь глубоких исследований в этой области. И если значительная работа проделана по анализу переводов русской литературы на осетинский язык - труды Т.Бесаева", А.Гулуева, И.Дзахова, НДжусойты, П.Урумова и др., то большинство русских переводов Нигера (И.Джанаева), А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» К.Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И.Дзахова «О переводах «Осетинской лиры» Коста», в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на русский язык.

Вышесказанным определяется актуальность диссертационного исследования.

Объект исследования - тексты осетинской поэзии второй половины XX в. и их художественные переводы на русский язык.

Предмет исследования - Проблема национального колорита в художественном переводе второй половины XX века на материале русских переводов осетинской поэзии.

Цели и задачи работы - Главным в исследовании является выявление в произведениях осетинской поэзии национального колорита и в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка.

Задача исследования заключается в анализе переводов поэтических произведений с осетинского на русский язык, указав не только на позитивные моменты, но и на упущения и недостатки, тем самым, заострить внимание специалистов на состояние изученности этой важнейшей проблемы современного литературного процесса в Осетии

Методологической основой диссертации является сравнительно-сопоставительный подход, сформулированный в трудах теоретиков литературоведения К. Чуковского, В.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечилалзе,

В.Россельса, И.Левого и др. Основными методологическими принципами диссертационного исследования являются: системность, целостность, единство формы и содержания.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в хронологической последовательности рассмотрена история перевода в осетинском литературоведении, исследуются вопросы национального колорита подлинника и его перевыражения на русском языке, предпринимается попытка эмпирического анализа русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты исследуемой темы призваны служить дальнейшему развитию литературного процесса в Осетии, в частности содействию разработке теоретических и практических аспектов переводоведения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 150 наименований.

Апробация результатов исследования. Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Северо-Осетинского госуниверситета и рекомендована к защите (октябрь 2004 г.).Основные положения диссертации опубликованы в республиканских изданиях: «Горный ветер» (орган Северо-Осетинского отделения Российского союза профессиональных литераторов), журналах - «Дарьял» и «Фидиуаег», а также в сборнике научных трудов Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хе-тагурова.

Положения, выносимые на зашиту:

-Переводческий процесс в Осетии хронологически может быть поделен на 3 этапа:

1.Конец 18 в.- сер. 19 в.- появление первой печатной книги и первые переводы книг христианского содержания.

2.Конец 19 в.- нач. 20 в.- появление первых переводов русской поэзии на осетинском языке.

3.20-30 гг. XX в.- развертывание переводческого процесса- теории и практики художественного перевода в осетинском литературоведении.

-Национальный колорит является неотъемлемой частью оригинального художественного произведения, представляет совокупность художественных элементов разных уровней: идейной, художественной, речевой.

-Адекватный перевод - не обязательно эквиритмичный и эквилинеарный перевод.

-Адекватный перевод элементов национальной специфики подлинника обусловлен нахождением соответствующего лексического эквивалента, со схожим семантическим оттенком, эмоциональной экспрессией, а также структурой.

- Элементы национальной специфики подлинника не всегда дословно переводятся - в этом случае переводчиками подыскиваются аналогии, либо они пытаются перевести сам образ, избегая явного расхождения с ним. 4

- Причина неадекватных переводов - в неумелом овладении творческим методом автора, в недостаточном знании реалий быта и исторической обстановки, а также вольном обращении с текстами оригинала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, характеризуется состояние изученности проблемы, ставятся цель и задачи диссертационного исследования, указываются методологическая основа и методы проведенного исследования, сообщается о теоретической значимости и прикладной ценности полученных результатов, отмечаются положения, выносимые на защиту, представляется апробация диссертации, раскрывается структура работы.

В первой главе «Теоретические аспекты переводоведения: историческая динамика» рассматривается широкий круг вопросов вокруг исследуемой темы.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если сама проблема художественного перевода хоть как-то решалась, изучалась, в общем, анализировалась, нам представляется важным, что именно проблема национальной специфики подлинника изучена меньше всего.

Подглава 1.1. «Художественный перевод и проблема национального колорита в русской критике и литературоведении». Анализ истории художественного перевода показывает, насколько существенное изменение претерпел этот вопрос. Наглядным примером этой исторической эволюции, требований к художественному переводу и, в частности, его национальным особенностям может служить статья А. Пушкина «О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом».1 Основной упрек в этой статье адресован переводчикам на французский язык, которые «уверенные в своем превосходстве над всем человечеством», подменяли иноязычную литературу, ее национальное своеобразие своими собственными, т.е. вытравляли все, что противоречило французским правилам, привычке и вкусу.

Против переводов, которые игнорируют национальный и исторический колорит подлинника, высказался и В.Г.Белинский. Великому критику принадлежит немалая роль в развенчании подобного метода «переделок» на «русские нравы». Но как бы ни «рядили» переводчики произведения иноязычных авторов, в них все же пробивались национальные черты. «Немцев и французов, - писал Белинский, - рядят в русские костюмы и навязывают им подобие и призрак русской речи. Одежда и слова русские, а чувства, побуждение и образ мыслей немецкий или французский».2 Требование бережного отношения к национальному своеобразию переводной литературы, является

1 Пушкин А. Собр. соч. в 10-ти томах.-Т.6.-М., 1962. С. 225.

2 Белинский В.Г. Полное собрание сочинений Т.13. Л., 1948. С. 162.

одним из важнейших условий ее самобытности, необходимым условием для жизненности перевода, считал В.Г.Белинский.

После некоторого спада, наблюдаемого в 60-е гг. XIX в. в деле художественного перевода, к началу 80-х годов, наряду с переводом научной литературы, разворачивается и значительная работа по переводу западноевропейской литературы. Переводятся произведения Шекспира, Лопе де Ве-га, Мольера. Этот процесс значительно ускорился в начале следующего столетия. «Должен был наступить XX век, «век перевода» (как его теперь нередко называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта...»3. В работах конца 10-х - начала 20-х годов проблема национальной специфики подлинника в лучшем случае упоминалась, но не стави-

4

лась специально .

С 20-х гг. XX столетия картина меняется кардинально: в России и на Западе было создано множество фундаментальных исследований по теории художественного перевода, в них затрагивается и проблема национального и исторического колорита оригинального произведения, необходимости его воссоздания.

Одним из первых исследований, в котором затрагивалась проблема национальной специфики подлинника, явилась книга К.И. Чуковского «Высокое искусство», где отвергается «вольное обращение с национальным колоритом переводимых стихов, повестей и романов». Переводчики, утверждает' Чуковский, хорошо сознают, что если бы в своих переводах они не отразили какой-нибудь национальной черты, свойственной тому или иному из братских народов, это означало бы раньше всего неуважение к его национальной культуре.5 Мысль о том, что национальное своеобразие представляет трудность для переводчика, выдвигает и И. Кашкин: «Достигается это умелым выбором и бережным обращением с идиомами, с местными терминами и обозначениями национального обихода, а иногда тактичным намеком на чужой синтаксис и интонацию. Последнее - вопрос очень сложный и тонкий, требующий особого рассмотрения...».6 Художественный перевод, считает Каш-кин, - должен показать читателю чужую действительность и ее «чужеземность», донести до него стилистическое своеобразие подлинника, сохранить текст в «его народной одежде».

В своей книге Г. Гачечиладзе «Вопросы теории художественного перевода» пишет: «...Под национальной формой нами понимается не только язык произведения, который меняется в переводе (язык в данном случае это такой же материал, такое же средство выполнения художественного перевода, как и

5 Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 156. 4.Чуковский К.И. Гумилев Н.С. Принципы художественного перевода//Петербург. 1918. 5.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964. С. 116.

б.Кашкин И. Для читателя - современника. М., 1968. С. 457.

при создании оригинального произведения), а вся совокупность художественных элементов»7. По его мнению вопрос этот на практике сталкивается с большими трудностями, т.к. в каждом конкретном случае следует установить, что является, во-первых, национально характерным и, во-вторых, что в этом характерном представляет собой то существенное и типическое, при переносе которого будет верно отражена в переводе художественная действительность подлинника. Развивая свои идеи, он апеллирует к статье В.Россельса «Перевод и национальное своеобразие подлинника»8, в которой автор также касается практики перевода элементов, выражающих национальные особенности оригинала, и требует, чтобы специфические слова, выражающие национальный быт, были перенесены без изменения. В то же время слова, имеющие соответствия, должны быть заменены этими соответствиями. «...Все художественные особенности национальной формы произведения, пишет далее В.Россельс,- могут быть перевыражены на другой язык. Остается только напомнить, что с какой стороны мы ни подошли бы к вопросам художественного перевода, всегда надо исходить из того, что перевод есть произведение искусства, он представляет собой единый организм, и переводчик не менее, чем автор обязан помнить о взаимосвязи частей, о месте и роли их в создании

9

в целого» .

Обозревая эволюцию теории и практики художественного перевода, едва ли можно обойти стороной фундаментальный труд чешского ученого Иржи Левого «Искусство перевода». Надо сказать, что это «одна из первых попыток систематической и цельной теории предмета художественного перевода». Нашла в нем отражение и занимающая нас проблема национальной специфики подлинника и ее перевыражения (глава «Национальный и исторический колорит»). Ученый настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и художественной специфики оригинала, весьма дифференцированно подходит к самой проблеме национальной специфики, справедливо полагая, что национальная специфика, колорит должны расширять, обогащать представление иноязычного читателя. В переводе, по мнению И.Левого, имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то есть только те, которые могут быть восприняты как носители национальной и исторической специфики.10

Помимо именитых литературоведов, проблему перевода национального своеобразия не раз пытались анализировать и другие авторы. На страницах сборников «Мастерство перевода», «Тетради переводчика» эта тема не раз поднималась.

' Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тб., 1964. С. 142. * Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы худ. перевода. М.,

1955. С.193. 'Там же. С. 172.

10 Левый И.Искусство перевода. М„ 1974. С.127.

Особый интерес представляет статья А.Микулиной «Национально-культурная специфика и перевод»11. Рассматривая данную проблему, автор выделяет один из ее аспектов - связь значения слова и национальной культуры. А.Микулина выделяет несколько уровней национально-культурной информации: уровень смысла функционирования реалий, их социальной и эмоциональной значимости; вводит термин «культурная коннотация» слова, разумея под этим национальную, культурную информацию, заключенную в слове.

По мнению О.Кундзича, инонациональное в подлиннике является для переводчика необычным, новым, а именно новое побуждает к творчеству12.

Проблема национального и исторического колорита литературного произведения является частью большой и сложной проблемы - национально-культурной специфики, которая в последнее время все больше привлекает внимание литературоведов. Вместе с тем постановка данной проблемы не означает утверждения практической невозможности передачи на другом языке национально-культурной специфики в художественном переводе. В том или ином варианте эта проблема давно уже существует в переводоведении как проблема переводимости.

Рассуждая о трудностях, с которыми сталкивается переводчик при передаче национального своеобразия, поэт и известный переводчик осетинской поэзии на русский язык Лев Озеров, писал: «Вопрос о воссоздании национального колорита в поэзии неотступный, важный, больной вопрос. По своей работе знаю, как это важно дать почувствовать читателю, что перед ним именно осетинский поэт. Важно, чтобы читатель чувствовал это не по географическим названиям, не по «особым приметам» края, а по звучанию стихов, по атмосфере их, по мелодике. Иногда удавалось передавать смысл -пропадала пластика. Передавалась пластика - терялась интонация. Годами приходилось добиваться того, чтобы у читателя создавалось впечатление, что перед ним осетинский поэт, а не какой-либо другой».13

Все затронутые и охарактеризованные выше аспекты теории и практики художественного перевода и, (вопрос о национальной специфики, необходимость ее перевыражения), в той или иной степени отразились и в работах осетинских исследователей. Другое дело, что вопросы эти, все еще недостаточно разработаны и освоены: многие произведения осетинской литературы требуют анализа и соответствующих обобщений. Как позволяют судить работы по теории и практике художественного перевода в осетинском литературоведении, проблемы эти все еще остаются малоизученными, хотя не теряют своей актуальности.

" Микулина А. Национально-культурная специфика и перевод//«Масгерство перевода». 1979. М„ 1981. С. 79.

12 Кундзич О. Братские узы//Мастерство перевода. 1966. М., 1968. С. 204. 11 Озеров Л. Дела антологические//Литературная Осетия. 1986. № 67. С.117-118. 8

В подглаве 1.2. «Концепция художественного перевода в осетинском литературоведении» проанализированы и обобщены работы осетинских исследователей, посвященные вопросам теории и практики художественного перевода. Здесь впервые в хронологической последовательности рассмотрена история перевода в Осетии, начиная с истоков его становления и по сегодняшний день. В работе рассматривается вклад осетинских ученых - литературоведов в деле художественного перевода. Особое место в главе отводится научной концепции классика осетинской литературы Нигера сформулированной в работе «О принципах художественного перевода и переводах «Интернационала» на осетинский язык».

Анализ его взглядов наглядно свидетельствует о том, насколько широко понимал Нигер задачи художественного перевода. Его суждения часто предвосхищают требования, выдвигаемые современной теорией художественного перевода. Относится это в первую очередь к национальному своеобразию оригинального произведения, его историческому колориту и необходимости перевыражения на другой язык. Значительно позже требования эти будут сформулированы в трудах известных теоретиков художественного перевода, А.В.Федорова, ИАКашкина и др.

Наряду с Нигером вопросами теории и практики художественного перевода занимались и другие осетинские писатели.

Наиболее плодотворной была деятельность Андрея Гулуева, высказавшего ряд суждений о художественном переводе в статье «О переводах с русско-

14

го на осетинский язык» , где он, исследуя произведения русских писателей, озвученные на осетинском языке, критически оценивает их. Гулуев рассматривает одни из первых переведенных стихотворений А. С. Пушкина: «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (Г.Плиев), «Зимний вечер», «Памятник» (Нигер), «Утопленник», «Бесы», «Песнь о вещем Олеге» (Г.Кайтуков), «Туча» (Я.Хозиев) и др. Помимо некоторых смысловых несоответствий автор указывает на изменения рифмы переводимого поэта, доказывая, что в поэзии не должна меняться рифмовка поэта, которого переводят. Первое, что бросается в глаза при чтении «Евгения Онегина» в переводе Кай-тукова, - это ненужные уточнения. Если в первой строке оригинала «Мой дядя - самых честных правил», то в переводе - «Брат моего отца...», а что, если в оригинале речь идет о брате матери, вопрошает литературовед, и заявляет, что переводчик взвалил на себя непосильную ношу.

А.Гулуев оспаривает невозможность осуществления равноценного художественного перевода, подчеркивая, что переводчик такой же творческий работник, как и автор оригинала. Но, если переводчик лишен творческого

14 Гулуев.А. О переводах с русского на осетинский//Мах дуг. 1954. № 8. С. 63-86.

таланта, и не очень хорошо владеет языком, с которого он переводит, то вряд ли сможет передать индивидуальный стиль автора.15

Особенно весом вклад в теоретическое осмысление переводного искусства известного осетинского писателя, литературоведа, доктора филологических наук, члена-корреспондента АН ГССР, Н.Г. Джусойты, который в 70 -80 гг. прошлого века на страницах литературных журналов страны «Дружба народов», «Литературное обозрение», «Вопросы литературы» и др. принял участие в развернувшейся дискуссии по вопросам теории и практики художественного перевода.

Ученый не обошел вниманием ни одну из составляющих искусства художественного перевода: уважение к тексту, значение подстрочника, переводческое чтение текста, верность оригиналу, сопоставимость и несопоставимость художественного перевода, переводческий талант и пр. Благодаря Н.Джусойты в литературоведение вошел термин «неперевод» - главную причину появления которых, он усматривает в повсеместном использовании часто плохих подстрочников.

В своем специальном исследовании, посвященном переводам «Осетинской лиры» К.Хетагурова, И.Дзахов выдвигает положение, которое выражает национальную сущность оригинального произведения. «Основная задача переводчика, - считает исследователь, - перевести произведение так, чтобы русский читатель ощутил психологическое своеобразие оригинала. А эта задача осуществима лишь при наиболее приближенной передаче не только главного

- образной системы, которое несет в себе национальное своеобразие, но и интонации, мелодики стиха, звукозаписи и т.д.».16

Во второй главе «Средства и способы сохранения национального колорита осетинских поэтических произведений в русских переводах» дается анализ перевода национальной поэзии на русский язык. Как отмечалось выше уровень и состояние переводческого дела с русского на осетинский, и особенно с осетинского на русский, обстоят крайне неудовлетворительно.

Подглава 1.2. «Осетинская поэзия 40-50-х гг. в русских переводах». Одним из самых выдающихся представителей осетинской литературы по праву считается Гриш Плиев талантливый осетинский писатель XX столетия, поэт, драматург, переводчик, публицист.

Творчество Гр.Плиева вызвало интерес у огромного числа переводчиков

- это А.Ахматова и П.Антокольский, Л.Озеров и М.Максимов, А.Галемба и Т.Веселова, Б.Лейтин и И.Френкель, Н.Дмитров и М.Соболь, И.Гурджибекова и Л.Ромарчук. Благодаря их умелым переводам, слава о выдающемся осетинском поэте давно перешагнула пределы Осетии и многие его замечательные произведения стали достоянием русскоязычного читателя.

Особой популярности достигли переводы поэтических произведений Г.Плиева, посвященных Великой Отечественной войне, а вершинными среди

"Там же. С.69.

" Дзахов И М. О переводах «(Осетинской лиры» Коста. Владикавказ, 1996. С. 13-14. 10

них признаны баллада «Семь черкесок», стихотворения «Пятый кинжал», «Солдатская слеза», «В окне» и другие. Баллада «Семь черкесок» - одно из лучших произведений поэта, как по замыслу, так и по поэтическому исполнению. Мастерски переведенная Л.Озеровым, она заняла достойное место и в русскоязычной литературе.

Очень органично звучит на русском языке небольшое стихотворение «Пепельница» (пер. М.Соболя), которое по своей эмоциональной силе равнозначно хорошей поэме. В переводе найдены очень точные и тонкие лексические соответствия, передан весь образный ряд. И то, что переводчик домыслил образ коня, потерявшегося в лихом бою, от этого четверостишие только выиграло. В то же время, знакомство с переводами произведений, сравнение их с оригиналами выявляет и множество недостатков, в частности, произвол и отход от самобытности поэтического почерка.

Так, в прекрасном цикле стихов Гр. Плиева под общим названием «Хохаг хьсеуы», состоящем из шести стихотворений, связанных единой тематической канвой, с общим и единственным героем - седовласым стариком, одно из стихотворений озаглавлено тоже «Хохаг хъсеуы» («Горец в селении»), а у переводчика же получило название «Старик». Действительно, повествование стиха идет вокруг седобородого старика, но если автор не счел нужным так назвать свое произведение, видимо не следовало это делать и переводчику. Поэт воссоздает драматическую картину, которая связана с горным аулом, с кузнецом. Полное звучание стихотворения возможно только при адекватном переводе всех элементов произведения. Соответственно переводчик допустил несколько вольное обращение с оригиналом, благодаря чему у русского читателя не создалось впечатления завершенности картины, которая ощущается в оригинале произведения. Так, из стихотворения «Обычай» переведено лишь начало, и выброшена вторая часть, в результате создается впечатление недосказанного, грубо обрубленного произведения. Тем более, что он называется «Обычай», а отсутствует в переводе именно часть, где речь идет как раз об обычае.

Схожие искажения обнаруживаются в переводе Т.Веселовой стихотворения «Пятый кинжал», в работе над которым, как представляется, переводчик не придал должного внимания тексту подстрочника, в частности, опущены целые строки, важные для осмысления сюжета. Сравнивая переводы «Пятого кинжала» Т.Веселовой и Л.Озерова, следует отметить, что ни один из них не достиг необходимой адекватности. Однако истина обнаруживается в сравнении: перевод Озерова по художественному достоинству, и по передаче драматического накала звучит лучше.

Нередки и случаи, когда одно произведение переводят двое, но ни одному из них не удается удовлетворить взыскательного читателя. В качестве примера приведем стихотворение «Зсеронд лсег» («Старик»), которое Т.Веселова назвала «Стар стал», а А.Б. Лейтман «Стар он». Даже название стихотворения переведено не точно. Само стихотворение потеряло свой ко-

лорит в обоих переводах; оба они настолько отошли от оригинала, настолько много вольностей в них допущено, что они почти не сопоставимы с оригиналом.

Поэтические произведения Гр. Плиева могут прижиться в любой развитой литературе, обогатить духовный мир читателей любой страны. В этом сила и высокое обаяние поэта. Однако, к сожалению, не всегда сила его обаяния чувствуется сквозь переводы. В тех же случаях, когда переводчики приложили максимум стараний и усилий, проявили уважение к тексту оригинала, позаботились о передаче национальной специфики подлинника, переводы классика осетинской поэзии оказались адекватными. Сказанное, прежде всего, относится к «Балладе семь черкесок» (перевод Л.Озерова), «Пепельнице» (перевод М.Соболя) и др.

Наибольший интерес у русских поэтов-переводчиков вызвало творчество Бориса Муртазова. Переводы его произведений на русский язык пять раз издавались в Москве отдельными сборниками. Переводами поэзии Б. Муртазова занимались А. Ахматова и Н. Павлович, Г. Горностаев и Я. Козловский, В.Пальчиков, Л. Миль и Е.Николаевская, Л. Озеров и Л. Шершевский и многие другие; всего - 32(!) поэта - переводчика.

Одним из лучших стихотворений в лирике Б. Муртазова по праву считается песнь в честь новорожденного - «Колыбельная». Песнь сама по себе замечательная, а удачные переводы, осуществленные Н.Павлович и Г.Горностаевым, сделали его значительным достоянием и русской литературы. Сравнивая оба перевода, отметим, что к тексту оригинала, выражающего существо праздника, ближе перевод Горностаева, хотя по духу, интонации, поэтическому выражению предпочтение следует отдать переводу Н.Павлович. Не совсем удачен перевод «Ялтинские картины» В.Шаламова. Осуществляя перевод стихотворения «Дзау-дзсвнсет», переводчик Ю.Хазанов, в частности, сократил само название стихотворения до «Джави», вместо дословного «Джава - рай». Красота стихотворения строится на повторе вторых ичетвертых строчек. Уселлсегьи-уселлсегъи, Дзау-дзсенсет, Дзау-дзсгнсет, Уый цсердзсен-уый цсердзсен. Переводчик не уловил этого приема или не смог его передать. Несмотря на то, что перевод и эквиритмичен и эквилинеарен его нельзя назвать адекватным.

При переводе стихотворения «Кинжал» переводчик Г.Горностаев допустил досадную оплошность; выбросил из текста последние строки, хотя смысл произведения раскрывается именно в них.

Но, несмотря на подобные вольные переложения, существуют и удачные, близкие к тексту оригиналу переводы. К числу авторов таких переводов можно отнести Галембу. Для подтверждения сказанного приведем эпизод из стихотворения «Танец с кинжалами». Переводчику удалось ухватить смысл сти-

хотворения, передать размышления и действия танцора, которому не прощается даже малейший промах при вонзании кинжалов в пол.17

1.Хъаматзей, зжгьы, каед иу даер, Искагцы чысыл фаесыкк, Кафт гей не схондзаенис иу дэгр, Уый куыд наг уыдзагнис хъыг...

2.Если хоть какой-нибудь из кинжалов, В пол вонзится под углом, Танцем не назовет его ни один,

И как это может не быть обидным.

3.Если ж хоть один иначе Вгонишь, - скажем, - под углом, То, не выполнив задачи,

Быть не можешь плясуном.

Справедливости ради надо отметить, что и Галемба допустил неточности в переводе стихотворения «Мастер колыбелей», увеличив объем стиха на целых семь строк, включив в него такие подробности, которых нет в тексте оригинала.

Порою из переводов выпадают имена персонажей, или происходит произвольная замена имен, очевидно, в угоду рифме. В переводе стихотворения «Ялтинские картины» есть такие строки:

1.3ин Мефистофель гед паелаез, Айнаеджы цъуппыл цаеры.

2.3лой дух Мефистофель в накидке из шерсти На вершине скалы живет.

З.И Люпифер с пером на шляпе Сейчас покажется в Крыму.(?!)

Как видим «злой дух Мефистофеля» в переводе превращается в «Люцифера с пером на шляпе».

Обобщая сказанное можно отметить, что при переводе поэзии Б.Муртазова очевидный уклон делался в сторону передачи менталитета, на" В тексте придерживаемся следующего принципа обозначения: под цифрой I указывается текст оригинала; под цифрой 2 - подстрочный перевод, выполненный нами; под цифрой 3 -художественный перевод.

ционального колорита и сохранения лаконичного слова Бориса Муртазова, в особенности небольших форм стиха, а также сонета.

Подглава 2.2. «Осетинская поэзия 60-90 гг. в русских переводах» Значительных успехов осетинская литература достигла, начиная с 60-х годов XX века, когда в нее влилась целая когорта талантливых поэтов.

60-90-гг XX в. были противоречивыми в развитии осетинской поэзии. В этот период в литературу вошло поколение осетинских поэтов, известных под именем «шестидесятников». Их творчество подняло осетинскую поэзию на новую высоту. К этой плеяде талантливых поэтов относятся Х.Дзаболов, Г.Бестауты, Х.-М.Дзуццати, В.Малиев, А.Кодзати, З.Хостикоева, К.Ходов, Ш.Джикаев, М.Дзасохов, Х.-У. Алборты, Т.Ха-джеты и другие. Такого массового всплеска ярких талантов осетинская поэзия не знала ранее. Поэзия этого поколения отличается глубокой философичностью, лиричностью, и в некоторой степени представлена русскоязычному читателю, хотя и в не равной степени.

Благодаря именитому поэту-переводчику Н.Рубцову, широкий русскоязычный читатель открыл для себя имя талантливого осетинского поэта Хазби Дзаболова. Успех этих переводов был обусловлен тесным духовным родством между поэтом и переводчиком. В переводах, созданных Николаем Рубцовым, поэзия Х.Дзаболова «осталась такой же светлой и чистой, какой увидел ее автор. Один поэт будто узнал в другом что-то свое, до боли сокровенное и близкое. Узнавание поразительное...».18

Проанализировав переводы Николая Рубцова, можно сказать следующее: переводчик, жертвуя в некотором степени формообразующим соответствиям, т.е. не придерживаясь эквилинеарности и эквиритмичности в своих переводах, суть оригинала он донес до русскоязычного читателя с ювелирной точностью. Если он и добавлял он в переводное произведение лишние строки, то все-таки никогда не домысливал образы автора. Своими добавками он просто уточнял, пояснял то, что само собой исходило из оригинала.

КФазлаг, оххай, куыд зын у фаеразын, Искуы исчи куы стыхеа даг разы,

2.Но как трудно бывает переносить,

Если кто-то попадет в затруднение у тебя на виду,

3.Но как трудно, как трудно бывает тогда, Если рядом случилась чужая беда! Если кто-то страдает у вас на виду,-

И хотя переводчик добавил лишнюю строчку «Если рядом случилась чужая беда», смысл произведения никак не пострадал, ничего нового Рубцов не

" Шутксвич В. Журавлиный аов. Раздумья о I ворчал не Хазби Дзаболова и Николая Рубцова/Молодой коммунист. 1979.22 ноября. 14

придумал, он не просто расширил смысл двух строк оригинала, а значительно улучшил. Более того, он слово «оххай», которое дословно можно перевести как русское «ох» и которое использовано в оригинале для усиления слов «как трудно», он перевел «...как трудно, как трудно...», и тем самым сохранил эмоциональный центр стиха.

Конечно, стихотворение в оригинале куда лаконичнее, и это единственное, к чему можно «придраться» в переводах Н. Рубцова. То же самое можно сказать о стихотворении «На могиле отца». Чем объяснить такое сходство мироощущений Рубцова с Дзаболовым? Прежде всего, сходством биографий - детство, прошедшее вдали от больших городов, опаленное войной. Когда умирал Н.Рубцов, он завещал, что если после его смерти будут издаваться его переводы, то в них обязательно должны быть включены стихи ХДзаболова. Просьба Рубцова была удовлетворена, и в недавно вышедший сборник Н.Рубцова включены стихи X. Дзаболова. И самое парадоксальное - они ушли из жизни в один и тот же день: 19 января 1969 г. трагически погиб Х.Дзаболов, 19 января 1971 г. умер Н. Рубцов.

Поэзию Дзаболова переводили также АПередреев, П.Панченко и др. Но их переводы менее удачны, они не только не эквилинеарны, неэквиритмичны, главное - они искажают подлинный смысл оригинала.

Таким образом, благодаря переводам именно Н.Рубцова, творчество Х.Дзаболова достойно представлено русскоязычному читателю. Более того, переводы Н.Рубцова служат яркими примерами равноценных, адекватных переводов.

За переложение поэтических произведений известного поэта, прозаика и переводчика Музафера Дзасохова на русский язык брались многие переводчики. В первую шеренгу тех, которые максимально приблизились к оригиналу, сохранили специфику стиха, его художественные ценности и не исказили суть переводимого, следует поставить Л.Озерова, АНиколаева, В.Пальчикова, М.Кудимову, Л.Шершевского. В 1971г. в Москве были изданы лучшие стихотворения поэта на русском языке в переводах А. Николаева и В.Тушновой в сборнике «Положа руку на сердце». Переводы получились весьма удачными, в них сохранился национальный колорит и авторское видение; стихи эти стали достойным вкладом в русскую поэзию.

Одно из лучших стихотворений М.Дзасохова «Осетинский обычай» переведено и Л.Озеровым и АНиколаевым. Оба автора приложили максимум усилий, чтобы стихотворение зазвучало по-русски так же сильно, как и на языке оригинала. Однако, ни одному из переводчиков не удалось вплотную приблизиться к оригиналу. Сказанное больше относится к Л.Озерову, в переводе которого больше произвольного, смыслового. У Николаева стихотворение называется, как и у автора «Осетинский обычай» (Ирон сегъдау), а Л.Озеров убирает слово «осетинский», но ведь обычай может быть и не осетинским.

Весьма неудачным можно посчитать перевод стихотворения «Весна моя далекая», осуществленный А. Николаевым. В одной из строк указанного стихотворения есть такие слова - «сгмсеусерсесугъд базырты псер-псер» (И всплеск ваших красивых крыл). В переложении этих строк переводчик заменяет слово «рагсугъд» (красивое) на «фаелмаен» (мягкое). Между тем, о мягкости шума крыльев речи нет здесь. Однако имеют место и удачные переложения: в оригинале употребляется речевой оборот «бафснайдтатусе ссер» (убрали свои головы), которому переводчик подобрал удачный эквивалент «схоронили», несущий в себе такую же смысловую экспрессию.

Зинаида Хостикоева - один из лучших и талантливых представителей поэзии «шестидесятников», автор восьми сборников стихов на осетинском и русском языках. В

Антологии осетинской поэзии, изданной в 1984 г., творчество З.Хостикоевой представлено русскоязычному читателю переводами А. Грекова и С.Кузнецова. При этом если переводы А.Грекова оставляют двоякое впечатление (встречаются и удачные и неудачные переводы), то этого нельзя сказать о переводах С.Кузнецова. Безымянное стихотворение «АЕз сылгоймаг-цардаразсег фарн дсвн» З.Хостикоевой почему-то переводчиком озаглавлено «Женщина» (с таким названием у поэтессы есть другое стихотворение в том же сборнике).

В целом, перевод оставляет благоприятное впечатление, если бы не некоторые моменты, которые переводчик решил обойти стороной. Так, слово бсеркад, означающее изобилие, не нашло отражения в переводе.

В стихотворении «Счастье», также в результате допущенных вольностей, искажается сюжет и поэтическая стройность произведения. В устах переводчика действия из настоящего перенесены в прошлое, и, там, где поэт хочет воспеть о счастье женщины, переводчик всего лишь «выражает счастье женщины в едином рисунке».

Еще больше претензий к переводам стихотворений «Ирыстон», «Просьба», «В жизнь твою», «Я тебя приглашаю», «Мужская сила», «Разговор с пулей», «Письмо матери» и «Жизнь человеку», осуществленным С.Кузнецовым.

В стихотворении «Ирыстон» в четвертой строфе автор повествует о том, что она связана с родным двором белыми косами своей матери, дымом очажного огня, зелеными откосами гор, где пасла козлят. Переводчик же после удачного начала:

Я привязана косами белыми, Моей матери принадлежавшими продолжает:

И руками ее умелыми,

Меня бережно пеленавшими (?!)

Из таких же отступлений и вольностей сложены и последующие две строфы.

В когорте известных поэтов-шестидесятников достойное место занимает имя Ахсара Кодзати. В разгар грузино-осетинского вооруженного противостояния в начале 1991 г., А.Кодзати опубликовал «Сонет», адресованный Президенту СССР М.С.Горбачеву отрывок из которого, в прекрасном переводе Т.Кибирова приводится ниже:

1.Наг тугаей не знаг нал зоны жфсис,

Мге гыццыл Ир, ыссар ныфс аем® 'хсар: Егьау дунейы чи 'мбары наг рис!-Наей махагн ам агрвад аемае хгелар.

2.Нашей кровью наш враг не насытился, Мой маленький Ир, найди надежду и силы: В огромном мире кто понимает нашу боль!-Нет здесь у нас братьев и друзей.

3.Все крови нашей мало супостату. Найди отвагу, родина, и силы:

Кто чует нашу боль в огромном мире?-Нет ни друзей у нас, ни кровных братьев.

Переводами А. Кодзати на русский язык в разные годы занимались Г.Корин, А.Богучаров, А.Передреев, В.Бурич, В.Пальчиков, Л.Осипова, Т.Глушкова, М.Синельников, В.Летучий, Т.Саламов, С.Соловьев, Р Буха-рев, В.Хатюшин, Б.Бобылев, С.Каболати, Ю.Музалков, А.Золоев, Т.Ки-биров и др.

В недавно вышедшей книге поэта «Зынджы бардуаг» («Богиня огня»)1 представлены все вышеперечисленные переводчики. Среди переводов есть немало удачных, максимально приближенных к тексту оригинала, сохранивших самобытность стиха, его художественные достоинства - в этом несомненная заслуга таких переводчиков как В. Летучий, Т. Кибиров, благодаря которым поэт представлен русскоязычному читателю.

Есть замечательное стихотворение «Фарн» у А.Кодзати, в котором говорится о стаде коров, возвращающихся с пастбищ с наполненными вымями. Автор настолько ярко, образно живописал эту картину, что, читая стихотворение, невольно вдыхаешь запах свежего коровьего молока. К сожалению, А.Передрееву не удалось передать этой яркой, образной картины. Исказив последние две строчки стиха, он тем самым не донес основного смысла стихотворения - что именно наполненные молоком вымяна принесли в село «фарн».

"Кодзаты А Зынджы бардуаг (Богиня огня) Владикавказ, 2003

К неудачным переводам однозначно можно отнести стихотворение «Покровительница места» («Бынаты хщау»). «Бынаты хицау» - это название божества - домового, и вряд ли дословно следовало его переводить.

Знакомство и анализ переводов стихотворений Хадзы-Умара Алборова на русский язык, осуществленных В.Семериным20, оставляют противоречивые чувства. Одни очень близки к оригиналу, но утратили поэтическое звучание, в других - настолько большие отклонения от текста, что местами напоминают переводы прозы.

В стихотворении «Старый фандыр» приводится монолог старого фан-дыра. В оригинале нет параллели словам:

3.Я честно

Служил народу в минуту горя. Был мой хозяин - поэт и горец, И не один мы кадаег сложили!

В жаркое лето рыдали люди.

Более того, последние девять строк оригинала вовсе отсутствуют в переводе. Переводчик отредактировал и название стихотворения - «Старый фандыр», а не «Монолог Старого фандыра», как у автора. Такое же вольное обращение с текстом оригинала наблюдается в стихотворении «Баллада о стар-, це».

К относительно удачным переводам можно отнести «Далекие дни детства»,«Море стонет в тесномложе», «Ночная черная птица», «Арбы».

Однако, к сожалению, удачно осуществленных переводов крайне мало. Возможно, своеобразный поэтический стиль, нюансы стихосложения поэта, оказались недостаточно приемлемыми для переводчика.

Так, в переводе замечательное стихотворение поэта Х.У.Алборты «Ложечник» теряет присущие оригиналу драматизм, трагичность. В стихотворении говорится о мастере - ложечнике, который целыми днями сидя возле обрубков, делал голодной деревне ложки. В оригинале подчеркивается, что ложки он делал из обрубков груши. А переводчик счел нужным уточнить, из какой груши, добавив от себя еще и клен. В оригинале повествуется о том, что тело и руки ложечника были в глубоких шрамах, а ноги он оставил на поле боя.

У переводчика:

3.Принес он из войны Только руки и туловище, А ноги- все в ранах.

м Алборов Х.-У. Песня корней. М., 1980. 18

Переводчик оставил стихотворение без заключения, вычеркнув последние восемь строк, без которых произведение потеряло всякое логическое завершение, лишилось красивого эпилога.

Можно с уверенностью сказать о том, что самобытная поэзия Х.-У. Ал-борты, неудачно представлена русскоязычному читателю.

Из поколения «шестидесятников» наиболее плененным романтическим духом оказался Народный поэт Осетии - Шамиль Джикаев. Первый его сборник «Совесть» вышел в 1964 г., второй «Больраненой лани» в 1969 г. В этихи последующих сборниках(«СердцеЛмрана», «Колчан», «Ночные костры», «Разбитый колокол») Джикаев показал себя талантливым поэтом со своим неповторимым почерком. Однако, при сопоставительном анализе 11 стихотворений Ш. Джикаева, включенных в антологию осетинской поэзии (1984), ни один из них нельзя назвать полноценным адекватным переводом.

Прекрасно стихотворение «Белые березы моей Осетии» При всем старании переводчика в переводе не виден почерк Ш. Джикаева. Переводчик опустил из произведения целую строфу, в результате чего поменялся смысл стихотворения. У поэта на горных выступах стоят уставшие березы, а у переводчика они - горделивые, нарядные и гордые. В оригинале речь идет о чистоте неба; нет на нем и клочка облака, а переводчик говорит о спящих, утомленных водопадах.

Аналогичные пассажи мы видим и в стихотворении «Посторонний» В оригинале говорится о том, что в ущелье нет только дубовых рощ, а в переводе «шумят девственные рощи». Поэт и сам ставит в тяжелое положение переводчика, заставляя переводить на русский язык труднопереводимое.

1.Фыдхъын, къуызыппа, зокъохагрд, маеллэег,

2.Взъерошенный (нахмуренный), недоросль, изъеденный грибами, хилый,

3.Стоит лохматый куст, измученный недугом.

Но, одно дело переводить труднопереводимое, а другое не найти соответствий простым словам. У поэта речь идет о дубе, а у переводчика он превратился в «лохматый куст». Поэт создает образ дуба (измученный, исхудалый, обросший грибами), который далеко не раскрывается словами «измученный недугом».

В другом стихотворении «Старый пахарь» есть строки: 1 .Уыд рагуалдзоег. Лыстсег късевда. Ыстоеноег Фселмсен зсердсе йое тыхстсей.Ссе фыд Цыдсер фсеци.Усед хъсеугсерон хуымгсеногг Доелгоммсе - мардоей - конд хуымы хуыссыд

2. Была ранняя весна. Мелкий дождь. Истощилось Мягкое сердце от тревог. Их отец Исчез куда-то. На окраине села мертвый пахарь Ничком лежал в обработанном поле.

В переводе Н. Орловой эта строфа стихотворения звучит так:

3. Была весна, шел мелкий дождь. Казалось -Запахло брагой. Вдруг старик пропал... А у села, где поле наливалось На пашне черной - мертвый пахарь спал.

Переводчик включает в текст слова «Запахло брагой», в то время как в оригинале речь идет об измученном от тревог сердце пахаря. В последней строчке мертвый пахарь ничком лежал, на возделанной земле, т.е. лицом к земле, или в объятиях земли. Этим автор, вероятно, хотел показать желание пахаря в последний раз вдохнуть запах своей земли, своей жизни. А у переводчика: «На пашне черной - мертвый пахарь спал». В оригинале сыновья пахаря забирают его из деревни не из жалости, а как бы воздают ему должное, переводчик же, получается, обвиняет их в смерти отца. Словосочетание «сау хабар», несущее в себе всю экспрессию данной строки, Н.Орлова переводит как «большую беду». Единственный плюс данного перевода - это сохранение его ритмико - интонационного строя.

Можно было бы продолжить сопоставительный анализ оригинала и перевода, но и сказанное выше раскрывает причины, затрудняющие представление талантливой поэзии ШДжикаева более широкому русскоязычному читателю.

Поэзия народного поэта Осетии Камала Ходова представлена русскому читателю двумя книгами переводов - «Белые искры» (переводы БАфсарагова) и «Своим чередом» (переводы В. Еременко).Наряду с традиционным стихом, поэт удачно работает в области верлибра, особенно передающего художественный темперамент поэта.

Стихотворение «Сослан» начинается с обращения Сослана к нартам, с проклятья, с обвинительной речи. В переводе же Еременко, речь Сослана, звучит как оправдание, порой даже жалкое:

3. Я был вам щит! Но верно, так и надо -Пропасть в пыли заржавленной подковой. Не лжет молва: изо всего отряда Искатель брода - самый безголовый.

В оригинале: от жаркого солнца раскалилась как угли отважная грудь героя, и даже умершая жена его Бедуха, говорившая ему: «Когда ты в пути и над тобою пасмурное небо, ты знай, это я, чтобы тебе не мешало солнце...». Еременко же преподносит это так: «Все нестерпимей жар в булате тела». Отчего этот жар, непонятно. И в последней строфе Сослан вопрошает:

3. Не правда ли, я Нартов был достоин!

Тогда как в оригинале он уверенно говорит:

2. Но не боюсь я! Я прожил как отважный нарт.

Анализируя перевод данного стихотворения, с уверенностью можно сказать, что тот пафос, который звучит в оригинале, безвозвратно утерян. Более того, переводчик не смог перевести исконно осетинские понятия, такие как «исерсемоп», «фсейнсегфарс», и предпочел обойти их стороной. Разумеется, невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, вместе с тем, по мненцю ИЛевого, следует вызвать у читателя впечатление, «иллюзию исторической и национальной среды»21, чего нельзя сказать о данном переводе.

Иногда переводчику сложно бывает подобрать слова для выражения мысли автора. Однако, когда у стихотворения есть четкое название «Я убил змею», почему один переводчик (В. Еременко) называет стихотворение «Змея», другой (А Афсарагов) - «Япригвоздил змею». Более того, в переводе Еременко змея прямо обращается к автору, тогда как в оригинале автор лишь по извиваниям змеи догадывается, о ее мольбе, о просьбе.

В стихотворении «/Ефсургъ» речь идет о живом, здоровом сказочном коне, не об обычном.

1. Маг тгелфаг баех мыр-мыр казны маг быны.

2. Мой непоседливый, вертлявый конь звенит под всадником,

как бубенчик, колокольчик,

в переводе Еременко:

3. Гордый скакун мой храпит подо мною.22

Подводя итог вышеприведенному эмпирическому анализу переводов осетинской поэзии на русский язык можно с уверенностью сказать, что в большинстве случаев переводчики не проявляют уважения к тексту оригинала. Наблюдается домысливание текста, введение ненужных уточнений, а также урезание оригинала по «усмотрению» переводчика. Очень часто переводчики гоняются за соблюдением синтаксических особенностей строфики и ритмики, которые также не всегда приводят к адекватному переводу.

И все же можно с уверенностью сказать - адекватный поэтический перевод осуществим. В этом нам помогли убедиться блестящие переводы Николая Заболоцкого, Анны Ахматовой, Николая Тихонова, Николая Рубцова, Льва Озерова, Тимура Кибирова и др. Эти переводчики, приложили максимум усилий, проявили уважение к оригиналу, сумели сохранить национальную специфику и самобытность автора. Благодаря им, русскоязычному читателю открылись богатые традиции осетинской поэзии.

!| Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С.234. 22 Ходов К. Своим чередом. М., 1988. С.38.

В заключении диссертации даются обобщения и выводы, вытекающие из исследования, подчеркивается значение перевода как действенной формы литературных взаимосвязей. Благотворное влияние русской литературы особенно ярко видно на примере русско-осетинских литературных связей, которым посвящено и настоящее исследование.

В работе впервые проделан эмпирический анализ и теоретическое обобщение русских переводов осетинской поэзии второй половины XX в., а объектом исследования стало поэтическое творчество самобытных осетинских поэтов: Г.Плиева, Б.Муртазова, А. Царукаева, Ш. Джикаева, Х.-У. Алборова, К.Ходова, З.Хостикоевой, А. Кодзати и др. На основе выборочного анализа отдельных произведений указанных авторов, в диссертации выявлены упущения и недостатки наиболее характерные для неадекватного перевода.

Вместе с тем, благодаря лучшим переводам с осетинского на русский язык, осуществленным Н.Заболоцким, ААхматовой, Н.Рубцовым, Л.Озеровым, Т.Кибировым и др., русскоязычному читателю открылась богатейшая кладезь осетинской национальной поэзии, доказав, что возможности для полноценного художественного перевода не ограничены.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1.К вопросу художественного перевода в осетинском литературоведе-нии//Дарьял. №4. - 2002.-С. 248-255.

2.Художественный перевод и проблема национальной специфи-ки//Сборник научных трудов Северо-Осетинского государственного Университета им. КЛ.Хетагурова. - Владикавказ.-2003. -Вып.6. -С. 124-127.

3.Художественный перевод и проблема национального колорита// Фи-диуазг.-2003. -№ 4.-С.36-39.

4.Нафи Джусойты о теории художественного перевода// Горный ветер. -2003.-№5-6.-С.54-61.

Подписано в печать 08, 04.05 г. Формат бумаги 60x80 1/16 Усл. пл. 1,3 Заказ №281. Тираж 100 экз.

ОАО «Копитан». Владикавказ, ул.Миллера 18.

963

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чибирова, Марина Людвиговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА

1.1 .Художественный перевод и проблема национального колорита в русской критике и литературоведении.

1.2.Концепция художественного перевода в осетинском литературоведении.

ГЛАВА 2. СРЕДСТВА И СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ОСЕТИНСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1. Осетинская поэзия 50-60 гг. XX века в русских переводах.

2.2. Осетинская поэзия 60-90 гг. XX века в русских переводах.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чибирова, Марина Людвиговна

Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Осетинские писатели всегда имели особенно интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д. Установившимся отношениям дружбы и сотрудничества между народами, их духовному родству во многом способствовали литература и искусство народов России. Конкретизируя сказанное, отметим, что этим сближением народов мы обязаны, в частности, переводческой деятельности.

Поскольку истинное влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их количество и качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране.

История художественного перевода в осетинской действительности восходит к рубежу XIX-XX веков. Началась она с переводов книг церковного содержания на осетинский язык и через переводы произведений устного народного творчества перешла на новый, более высокий, профессиональный уровень - переводы художественной литературы с русского на осетинский, и наоборот.

В 1774 г. Осетия вошла в состав России. Этот акт носил прогрессивный характер и определил судьбу осетинского народа на последующие времена. Вхождение Восточной Грузии в состав России, русско-персидская и русско-турецкая кампании обострили интерес русского общества к Кавказу и во многом отразили политические, экономические и культурные взаимоотношения России и кавказских народов.

Честь подлинного открытия Кавказа для русской литературы принадлежит А.С. Пушкину. С его легкой руки «Кавказ сделался для русского заветною страною не только широкой, раздольной воли, но и неисчерпаемой поэзии, страной кипучей жизни и смелых мечтаний».1 Известно пребывание Пушкина на Кавказе, в частности во Владикавказе, сохранились его путевые записи об осетинах. Он и его соратники стремились познакомить русского читателя с истинным положением дел на окраинах царской России, старались донести до читателей благородные качества народов Кавказа: гуманизм, свободолюбие, героизм, мужество.

В 30-х годах XIX в., еще при жизни А.С.Пушкина, в петербургских журналах «Библиотека для чтения», «Сын Отечества», «Репертуар и пантеон театров» начал печататься осетин И.Е.Гогниев (1808-1883). Он был родом из Моздока (станица Черноярская), получил образование в Петербурге, и, находясь длительное время на русской гражданской службе, занимался поэзией и переводами. К сожалению, об этом авторе мы располагаем лишь скудными данными.

Во второй половине XIX века приток молодых людей с Кавказа в русские учебные заведения значительно усилился, что, в свою очередь, ускорило процесс формирования национальной интеллигенции. В Петербурге, Москве, Тифлисе, наряду с представителями других народов Северного Кавказа Ч. Ахриевым, К. Аташухиным, А.Г.Кешевым, У.Берсиевым, получили образование осетины Инал Кануков, братья Джантемир и Индрис Шанаевы, Афанасий Гассиев, Дрис Сохиев, Алихан Ардасенов, Гургок Газданов, Магомет Абациев, Михаил Баев, Василий Цораев. Овладев в полной мере богатствами русской культуры, они возвращались в родные края и вели там огромную просветительскую работу, подготавливая почву для развития национальной

1 Пушкин А.С. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. -М., 1963. -Т.6. -С. 647. художественной литературы. В этом деле становления национальной культуры в авангарде передовых представителей народов Северного Кавказа шла осетинская интеллигенция. В результате ее подвижнической деятельности «полувековая напряженная работа целой плеяды русских и горских ученых-филологов, фольклористов, этнографов, публицистов, просветителей, первых поэтов и писателей привела, наконец, к возникновению первой на Северном Кавказе вполне оформившейся национальной литературы - осетинской».2

Ее основоположником явился К.Хетагуров, им же были выработаны основы литературного языка. Борьба за приобщение своего народа к прогрессивной русской культуре являлась одним из краеугольных камней его деятельности. Воспитываясь и формируясь на идеях прогрессивной русской культуры, он своей культурно - просветительной, публицистической и общественной деятельностью способствовал сближению своего народа с русским и другими народами, укреплению между ними дружественных связей. Разоблачая колонизаторскую политику царизма, он вместе с тем отмечал, что зарождение и развитие в Осетии письменности и просвещения стали возможны только благодаря благотворному влиянию прогрессивной русской культуры.

Что касается начала переводов на осетинский язык, то оно восходит к более раннему периоду. Первые попытки переводческой деятельности в Осетии связаны с христианскими миссионерами. Благодаря их деятельности в конце XVIII века появилась первая печатная осетинская книга на основе церковнославянского алфавита. Так, епископ Иосиф Чепиговский выпустил на осетинском языке «Требник» (1864 г.), «Книгу молебных пений» (1867 г.), «Катехизические поучения» (1878 г.) и др.

Появление переводов с русского языка на осетинский язык связано с фактом присоединения Осетии к России и обусловлено распространением христианства, осуществлено православными миссионерами, и касалось перевода богослужебных книг на осетинский язык. С русского языка были

2 Корзун В.Б. Литература горских народов Северного Кавказа. -Грозный, 1966. -С.40. переведены «Священная история Ветхого завета», «Священная история Нового завета», «Евангелие» и др. Они переводились священнослужителями и большей частью были переведены примитивно. На начальном этапе переводческой деятельности на Кавказе и в других национальных окраинах его понимание на практике ограничивалось буквальным значением, т.е. толкованием иноязычного слова. При недостаточном развитии языка и массовой безграмотности населения духовные миссионеры стремились не к дословному, а вольному переводу, который был ничем иным, как процессом творческой переработки и приспособления текста оригинала к своим вкусам и наклонностям. Обстоятельства эпохи требовали перевода с изменением оригинала, но с сохранением национального духа и колорита. Так обстояло дело и с народами Кавказа, имевшими развитую письменную культуру. Как отмечает проф. К. Кекелидзе: «В древнегрузинской переводной литературе, пришедшей из христианского мира и ставившей своей основной целью утверждение христианской доктрины в Грузии, не встречается точных переводов, адекватных подлиннику по своей форме и содержанию».3

В переводах на осетинский язык, осуществленных христианскими миссионерами, лаконизм русской и отчасти грузинской редакции заменялся пространным определением, что было обусловлено запросами читателей: переводчик главным считал передачу мысли подлинника, а не точное сохранение его стиля. При этом следует иметь в виду, что при всяком переводе, если переводчик стремится к точной передаче мысли подлинника, более вероятным является расширение текста подлинника, нежели сокращение его.

Господствовавший принцип вольного перевода делал возможным использование произведения в национальных целях и в определенном смысле обогащал осетинскую оригинальную литературу. В исторической обстановке Осетии того времени просто невозможно было следовать методу адекватного

3 Цит. по книге: Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М., 1980. -С. 18 . перевода. Этот последний применялся, как правило, только при переводе духовных сочинений, требовавших особой осторожности и не предназначенных для прямого и непосредственного восприятия широкими массами. Существовало целое духовное сословие, занимавшееся толкованием и популяризацией этих произведений.

Пионером в этом просветительском прорыве был Иуане Ялгузидзе -известный осетинский культурный, общественный деятель и поэт первой четверти XIX века. Перу Ялгузидзе принадлежит поэма «Алгузиани», которая мастерски переведена с грузинского языка на осетинский Г. Бестауты, а отрывок из нее на русский язык перевел Н.Заболоцкий. Ялгузидзе является также автором первого осетинского букваря на основе грузинской графики. По заданию духовного ведомства он перевел с русского и грузинского языков на осетинский язык более десятка церковных книг, из которых шесть были изданы в Москве и Тифлисе. Переведенные И. Ялгузидзе церковные книги до 1836 г. служили в школах Осетии в качестве учебного пособия. Безусловно, эти книги, хотя и объективно оказывали воздействие на дальнейшее развитие письменности и грамотности в Осетии, (в определенной мере) способствовали обогащению духовной жизни горцев. Благодаря им осетинский читатель познакомился с неведомым ему миром, расширился его кругозор, и вообще переводы способствовали развитию национального литературного языка. В этом качестве книги эти представляли определенный интерес и для последующих поколений деятелей просвещения в Осетии. Известно, например, что переводчики церковных книг на осетинский язык, написанных на основе русского алфавита, опирались на его переводы.

Раннее просветительство в Северной Осетии связано с именем Аксо Колиева, личности, сыгравшей исключительно большую роль в развитии осетинской письменной культуры. Все специалисты по языку, знакомившиеся с переводами богослужебных книг, осуществленных Колиевым, отмечали, что они являются исключительно точными, а язык их - чистый, сочный, народный. Успех миссионерской деятельности, развернутой в Осетии в 50

60-е годы, вызвал к жизни необходимость продолжения переводов богослужебных книг на осетинский язык. Положительное влияние проповедей на осетинском языке на успех миссионерской деятельности в Осетии прекрасно осознавал архимандрит Иосиф. При помощи близких ему духовных лиц из осетин, в число которых входил и А. Колиев, он настолько изучил осетинский язык, что составил на нем букварь (с переводом на русский). Под руководством архимандрита Иосифа наиболее подготовленная часть осетинского духовенства- А.Цаликов, М.Сухиев, Г.Мчедлов, А.Аладжиков, С.Жускаев, В.Цораев, Д.Чонкадзе - была вовлечена в такой вид деятельности, как переводы и издание на осетинском языке богослужебных книг религиозно-нравственного и, частично, учебного характера. Вслед за этим в 1861 году в Тифлисе был издан на осетинском языке старый перевод «Литургии» Иоанна Златоуста, а в 1864г. - «Евангелие». За первым поколением просветителей переводческое дело в Осетии продолжили священнослужители А.Гатуев, Б.Габараев, Х.Джиоев и др.

Общим же результатом переводов церковных книг на осетинский язык стало то, что во всех осетинских церквах богослужение стало совершаться на осетинском языке. Это оказывало благотворное влияние на мирян, влиятельная часть которых стала рядом с духовенством, тем самым, способствуя развитию осетинского языка и укреплению позиции православного христианства в родном крае. В 1844 году выдающийся ученый, корифей осетиноведения А.М.Шегрен, изучив осетинский язык, опубликовал капитальный труд «Осетинская грамматика с кратким осетино - российским и российско-осетинским словарем». Академик Шегрен не только разработал новый алфавит, но и заложил основу научного изучения осетинского языка.

С середины XIX века наряду с церковной литературой стали издаваться и фольклорные произведения. Начало собирания и публикаций произведений осетинского фольклора связано с именами Василия Цораева и Даниела Чонкадзе - они записали на осетинском языке значительное количество фольклорных текстов, которые в 1868 году были изданы академиком

А.Шефнером отдельным сборником под названием «Осетинские тексты». Тексты были напечатаны с параллельным текстуальным переводом на русский язык, осуществленным В.Цораевым. Следующими были фольклорные записи братьев Шанаевых, опубликованные в переводе на русский язык в «Сборнике сведений о кавказских горцах». Несколько произведений устного народного творчества записал и опубликовал в переводе на русский язык доктор В.Пфаф в «Сборнике сведений о Кавказе».

В 80-е гг. XIX века большое внимание сбору и публикации произведений устного народного творчества осетин уделял выдающийся ученый славистики и кавказоведения академик В.Ф.Миллер. Свои записи текстов осетинского народного творчества Всеволод Федорович публиковал на осетинском и русском языках. Но, в отличие от предшественников, снабжал их подробными комментариями.

Первые переводы русской поэзии на осетинский язык восходят к рубежу XIX-XX вв. и связаны с именем основоположника осетинской литературы K.JI. Хетагурова. Он перевел на осетинский язык целый ряд близких его духу известных стихотворений как А. С.Пушкина, так и А. Майкова, А. Потоцкого, И. Крылова, переложение басен («Ворона и лисица», «Волк и журавль», «Гуси») на осетинский язык, которое скорее можно назвать «перевыражением автора», нежели «переводом» в современном смысле слова. Вслед за ним переводами произведений русской литературы на осетинский язык эпизодически занимались Г.А. Цаголов и другие представители осетинской интеллигенции, хотя эта работа и носила несистематический характер. Представителю осетинской интеллигенции Сико Кулаеву в числе первых удалось сказать свое слово о литературном процессе - он поместил свою обзорную статью «Современная литература Осетии» в журнале «На рубеже Востока», издававшемся в Тифлисе 4.

В 80-е годы переведены «Четыре дня» В.Гаршина, сказка Лермонтова «Ашик Кериб», «Песня о соколе» М.Горького, а также сказка Андерсена

Песня птицы». Переведенные произведения выходили отдельными книгами и в журналах «Колос» («Л^фсир»), «Наука», «Луч солнца», в газетах «Новая жизнь» и «Осетинская газета». Одновременно с этим происходил перевод с осетинских текстов на русский язык: Гаппо Баев переложил на русский язык замечательные произведения А.Кубалова «Л^фхэертты Хаесанэе» и «Сказание об одиноком», А. Кубалов перевел «Нартские сказания» и т. д.

Народы, проживающие на огромной окраине Российской Империи, оставались неведомыми для русского населения, не говоря о том, что проживающие веками рядом народы были чужды друг для друга. Имели место переводы на русский язык отдельных произведений классиков грузинской, азербайджанской, армянской, узбекской и других литератур, но по качеству они были далеки от совершенства. В результате накопился колоссальный материал - художественное творчество народов СССР, лучшие образцы которого необходимо было озвучить русскому читателю, исследовать и изучить.5

Нужна была планомерная государственная программа, чтобы на месте случайных связей создалась настоящая переводческая школа. Советская власть взяла на себя эту задачу и провела в полном смысле слова общепризнанную великую переводческую работу, результаты которой сказываются и сегодня. Вот как характеризует эту эпоху известная писательница Аделина Адлис: «Русские поэты творили великое дело братания искусств. Пусть в те годы было много отсебятины в переводах. Но иногда в трудах и сомнениях рождались звучные, полные страсти строки на русском языке, тогда чужеязычные стихи становились фактом русской поэзии. Товарищ и брат видел себя обновленно прекрасным в зеркале русского стиха. И если овладевала им ревность к самому себе, тогда он начинал писать смелей и искусней. И если чужеязычный стих рождал в душе переводчика

4 Кулаев С. Современная литература Осетии // На рубеже Востока. Тифлис.

5 См. предисловие П.С.Коган к книге: Поэзия народов СССР. -М., 1928. благородную зависть, обновлялся лад собственных стихов, обогащалась этим и русская поэзия. Ей открывались неведомые силы и приемы.»6.

Таким образом, в 20-е и, особенно, 30-е годы изучение литературы и искусства народов СССР, приобретает общегосударственный размах. Под руководством ведущих русских писателей организуются групповые поездки писателей по республикам, чтобы собрать и перевести на русский язык все лучшее, что имеет тот или другой народ. То было время подготовки Первого съезда советских писателей. В принятом в 1933 году «Обращении бригад Оргкомитета Союза советских писателей к писателям Грузии, Армении, Азербайджана» говорилось о крепнущих идейно- творческих связях советских писателей, что главной задачей, выдвигаемой временем, является «освоение и обмен опытом лучших писателей всех республик Советского Союза. Ни одна крупица этого опыта не должна пропасть. .».7

Взоры русских писателей в Осетии одними из первых привлекли на произведения К.Л.Хетагурова, особенно, его бессмертный «Ирон фаендыр» («Осетинская лира»). Была поставлена задача - познакомить с этим шедевром осетинской поэзии русскоязычного читателя. А.Гулуев, талантливый поэт и переводчик - первый осетин, примкнувший к русским поэтам в переводе «Осетинской лиры» К.Хетагурова, занял особое место в литературной жизни Осетии 30-80-х годов XX столетия. Ему принадлежит заслуга мастерски осуществленного перевода на русский язык многих популярных стихотворений поэта («Додой», «Азар», «Л^фсати», «Маегуыры зараег» и др.). Начав писать стихотворения на русском языке, он впоследствии создал не менее талантливые поэтические произведения и на осетинском языке. Кроме того, прекрасное знание обоих языков позволило ему осуществить целый ряд замечательных переводов осетинских писателей на язык Пушкина, а также

6 ТурабовС. Выношено веками И Дружба народов.- 1978. №8. -С.270.

7 Там же.-С. 264. о русских писателей на язык Коста. В 20-30-е гг. произведения Коста переводил и Гино Бараков.

Из российской писательской организации первыми занялись благородным делом перевода на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов А.Ахматова, М.Исаковский, Н.Тихонов, Н.Заболоцкий, Б.Брик, Е.Благинина, А. Шпирт, С.Олендер, П.Панченко, Дм. Кедрин, М. Фроман, Б.Иринин, Б.Серебряков, А.Корчагин, Н.Ушаков. П.Семынин. В итоге впервые в Полном собрании сочинений К.Л.Хетагурова «Осетинская лира» представлена как на языке оригинала, так и в переводе на русский язык, осуществленном вышеперечисленными авторами.

Одним из самых значимых событий в литературной жизни Осетии стал юбилей А.С.Пушкина в 1937 г. Осетинские поэты интенсивно переводили его произведения на осетинский язык. Так, в первом номере журнала «Мах дуг» за 1937 год напечатаны стихотворения Пушкина «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (перевод Г. Плиева), «Зимний вечер», «Памятник» (перевод Нигера), «Утопленник», «Бесы», «Песнь о вещем Олеге» (перевод Кайтукова Г.), «Туча» (перевод Хозиева Я.) и др. Во втором номере журнала напечатана пьеса Пушкина «Каменный гость» (в переводе Нигера). Позднее, в 1939 году, на осетинский язык переведена поэма «Мцыри» Лермонтова (перевод Дабе Мамсурова).

Подъем переводческого искусства в Советском Союзе в 30-е годы положительно сказался и на развитии осетинской литературы. В те годы на страницах газеты «Раестдзинад» («Правда») развернулась дискуссия о состоянии и путях совершенствования переводческого дела. В ней приняли участие известные писатели и литературоведы Осетии.

Таким образом, переводческое дело в Осетии, как и в других национальных республиках и областях, в предвоенные годы достигло

8 См. об этом: Хозиев Я. К 100-летию смерти А.С. Пушкина (о переводе произведений Пушкина)// Л:рыгон большевик.-1937.-19 января; Н.Г.Джусойты. А.С.Пушкин на осетинском языке//Пушкин. Исследования и материалы. M.-JL, -1953; Дзатцеева Н.А. И назовет меня всяк сущий в ней язык (о переводах А.С.Пушкина на осет. язык)// Соц. Осетия. -1990. -30 мая. заметных успехов. Появились первые переводы на осетинский язык классиков русской и зарубежной литературы, одновременно совершенствуется техника перевода, хотя вопросы теории и практики художественного перевода оставались еще в зачаточном состоянии.

В годы Великой Отечественной войны по велению обстоятельств переводческий процесс хотя и пошел на спад, но не прекратился. В послевоенный период многие представители творческой интеллигенции овладели мастерством перевода. Как отмечалось выше, пионером в этом деле оставался А.Гулуев, который наряду с поэзией К.Хетагурова переложил на русский язык произведения Нигера, Георгия Малиева, Созыра Баграева, Харитона Плиева; а с русского на осетинский язык перевел отдельные творения М.Лермонтова, Н.Гоголя, Т.Шевченко, И.Крылова и др. Успеху его переводческой деятельности во многом способствовало великолепное знание не только осетинского, но и русского языка: на последнем он начинал писать свои поэтические произведения.

В послевоенное время переводческая деятельность в Осетии, как и во всем СССР, планомерно расширялась. В деле развития переводческого искусства в Осетии исключительные заслуги принадлежат профессиональному переводчику А.А.Плиеву. Прекрасное владение осетинским, русским, грузинским, английским языками помогало ему проникнуться психологией других народов, осваивать чужую интонацию, делать переводимых авторов полноправными представителями в осетинской литературе, переносить в родную литературу достижения другой литературы. Плиев внес большой вклад в осетинскую литературу своими блестящими переводами произведений русских (С.Есенина) и грузинских (Х.Берулава, В.Гаприндашвили) писателей. Он же осуществил перевод этнографического очерка К.Хетагурова «Особа» на английский язык. Большим мастером перевода зарекомендовал себя и Н.М.Доев.9

9 См. о нем: Специалист-переводчик // Мах дуг.-1975. № 8.

По мере развертывания переводческого процесса в СССР происходит становление и развитие вызванного им направления - теории и практики художественного перевода. Вслед за центром критическая мысль о переводческом искусстве формируется и в национальных республиках и автономиях. Начиная с 30-х гг. XX в., исследованием разных аспектов переводческого дела в Осетии занимались лучшие писательские силы, профессиональные переводчики, ученые-литературоведы, которые внесли и продолжают вносить в теорию и практику художественного перевода свою лепту. Особенно интенсивно развивался художественный перевод в советское время. Осетинский читатель получил на родном языке ряд произведений русской и мировой классики. В переводе Б.Зангиева вышли «Хаджи-Мурат» и «Казаки» Л.Н.Толстого, рассказы М.Горького. Были изданы «Цыгане» (переводчик Г.Плиев.), «Медный всадник» (переводчик Х.Ардасенов), «Каменный гость» (переводчик Нигер) А.С.Пушкина, «Мцыри» М.Ю.Лермонтова (переводчик Д.Мамсуров). В дело перевода художественных произведений с русского языка на осетинский язык были подключены значительные силы переводчиков. Если раньше осетинский читатель был знаком с отдельными произведениями классиков русской литературы, то в советское время издавались отдельные книги переводов. Все они отличались друг от друга мерой талантливости, своеобразием стиля и другими качествами. Что касается пропорциональности объема переведенной литературы, то до недавнего времени в основном превалировали переводы с русского на осетинский язык.

Параллельно литературоведами Осетии началась работа по переводам осетинской литературы на русский язык. Произведения осетинской поэзии, прозы, драматургии стали появляться не только на русском, но и на украинском, грузинском языках. Оставляя в стороне прозу и драматургию, отметим: за истекшие семь десятилетий русские и осетинские поэты-переводчики сделали органической частью русской литературы десятки и сотни произведений осетинской поэзии, значительно обогатив и без того богатую русскую поэзию. Пожалуй, не остался ни один из талантливых осетинских поэтов, произведения которого не были бы изданы на русском языке отдельными книгами или в поэтических сборниках и антологиях. В результате непомерно вырос объем переводных поэтических произведений с осетинского языка на русский, что способствовало поднятию литературного процесса в Осетии на новый, невиданный ранее, уровень.

Среди деятелей осетинской литературы, которые первыми стали постигать теоретические основы художественного перевода, видное место занимает известный поэт и драматург, литературовед И.В. Джанаев (Нигер). Его взгляды на художественный перевод, изложенные в работе «О принципах художественного перевода и переводах Интернационала» и других работах 10, не потеряли своей актуальности, стали предметом специального исследования.11

Наряду с переводческой деятельностью некоторые писатели и переводчики предвоенной Осетии занимались и критическим осмыслением процессов художественного перевода. В опубликованных работах А.Гулуева12, Т.Бесаева 13 освещены взгляды осетинских поэтов, их критические оценки вышедшей книжной переводной продукции. Определенный интерес для деятелей переводного цеха представляют суждения Х.Ардасенова14, В.И.Абаева,15Н.А.Дзатцеевой 16, И.М.Дзахова 17 и других исследователей.

10Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах Интернационала. ОРФ СОИГСИ, фонд И.Джанаева, 1д ; он же «О поэме Коста ». ИСОНИИ, IX,-1940.

11 Санакоева JI.J1.Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х годов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Владикавказ, 2002.

12Гулуев А. Переведенные с русского на осетинский язык произведения// «Мах дуг». -1954. № 8.

13 Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей. Сост. Л.А.Анинский. -М.: Известия. 1986.

14 Гагиев Г.Б. Х.Ардасенов - поэт, переводчик, литературовед// «Мах дуг». -1962.

15 Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // ИЮОНИИ, IV ст.1946. См. об этом: Дзаттиати Г.П. В.И.Абаев - теоретик художественного перевода// Сов. Ирыстон. -1970. -3 ноября.

16Дзатцеева Н.А. Некоторые вопросы художественного перевода на осетинский язык // Фидиуагг,-1961. №11; ее же: Использование переводных произведений на уроках литературы// Мах дуг,-1979.№11.-С. 89-90

7Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспирантских работ/ СОНИИ. -Ордж., 1972.

Начиная с 80-х годов XX века, осетинские литературоведы вносят еще более серьезный вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода. Отдельные ее проблемы затрагиваются в публикациях Гр. Плиева, А.Кодзати,

1 Я

Ш.Джикаева . Труд переводчиков в последние полстолетия был настолько продуктивным, что, говоря словами талантливого переводчика с осетинского языка на русский поэта Л.Озерова, «осетины не могут быть в обиде за невнимание к ним со стороны русских поэтов-переводчиков прошлых десятилетий. Это А.Ахматова и В.Дынник, С.Городецкий и Арго, Н.Заболоцкий и Д. Кедрин, М.Исаковский и П.Семанин, П.Антоколький и Ю.Левитанский, В.Шефнер и Р.Казакова, Т.Спендиарова и А.Греков, Н.Рубцов и В. Цыбин, Л.Шершеневский и В.Тушнова, В.Луговской и Б.Окуджава».19 Так писал Озеров в 1986 г. За прошедшие с тех пор два десятилетия к перечисленным выше известным именам переводчиков присоединились новые имена: того же самого Льва Озерова, Михаила Синельникова и др. Поэтические произведения талантливых осетинских поэтов К.Ходова, А.Кодзати, В.Малиева, Ш.Джикайты и др. стали достоянием русского читателя, тем самым поднимая престиж осетинской художественной литературы на новый высокий уровень. Не вдаваясь в подробную характеристику, отметим, что в целом осетинская литература внушительно обогатилась за счет переводов шедевров русской и зарубежной литератур. Другое дело - переводы из осетинской поэзии на русский язык, кроме авторских поэтических сборников Гр. Плиева, Г.Кайтукова, Б.Муртазова, М.Дзасохова, К.Ходова, Ш.Джикаева, А.Кодзати, Х.Дзаболова, не говоря уже о переводах отдельных поэтических произведений, появившихся на страницах центральной и местной печати. Их перечень занял бы слишком много места. В результате немалых усилий

18 Плиев Гр. От переводчика// Песнь о вещем Олеге. -Ордж., 1988 (на осет. яз.); А.Кодзати. О недоброкачественных стихах и переводах// Лит. Россия.-1973.-28 декабря; Ш.Джикаев. Шекспир по- осетински. Ред. на кн.: «В.Шекспир». -Ордж., 1981; он же: Средство духовного сближения (История осетинской переводной литературы Советского периода)// Соц. Осетия. -1973.-14 февраля; он же: В их собственном виде//Вопросы литературы,-1979.-№5.

19 Озеров JI. Дела антологические. Заметки об антологии осетинской поэзии //Лит. Осетия. -1986. №67. -С. 115. русских и осетинских поэтов в послевоенные годы трижды (1952,1960 и 1984 гг.) издавались антологии осетинской поэзии. Первые переводы многих произведений оказались удачными и без изменения входили в последующие антологии и сборники осетинской поэзии. В большинстве своем переводчики справились с поставленной задачей - передать не букву, а дух оригинала; они чутко вслушивались в осетинскую поэзию, стремились проникнуть в ее глубины и тайны. Однако среди переводчиков с осетинского языка на русский оказалось и немало несведущих, не сумевших передать национальный колорит переводимых произведений, не избежавших грехов перевода. Не каждый переводчик ясно осознает высокое предназначение перевыражения произведения на другом языке, до конца не понимает, что «перевод - это творчество своеобразного таланта, труда, любви к делу, времени, и непременно - знания законов литературы, специальных - законов перевода».20 В целом осетинское литературное творчество довольно объемно представлено русскоязычному читателю. Переводы произведений осетинской литературы на русский язык стали значительным явлением в литературном процессе. Достигнутое можно рассматривать как хорошую основу для дальнейшего развития и обогащения осетинской переводческой школы. Сказанное относится не только к прозе и поэзии, но и к устному народному творчеству. Почти все этапы становления, формирования и развития литературного процесса достойно представлены в переводах, и заинтересованный читатель может создать по переводам произведений достаточно ясное представление об эволюции переводного дела в Осетии.

В те же годы на страницах литературных газет и журналов развернулась оживленная дискуссия о художественном переводе. Самое активное участие в ней принял известный осетинский писатель, литературовед и переводчик (с русского на осетинский и с осетинского на русский язык), Н.Г. Джусойты. В частности из - под его пера в эти годы вышла целая серия основополагающих

20Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский: Сб. аспир. работ. -Ордж., 1972. -С. 96-97. теоретических и полемических работ . Можно сказать, что ученый высказался по всем вопросам теории и практики художественного перевода, которые, в принципе, были неоднозначно восприняты литературной общественностью, однако внесли существенный вклад в дальнейшее развитие теоретических основ художественного перевода.

К сожалению, накопленный большой и весомый материал переводных произведений в осетинской литературе не подвергнут еще серьезному анализу, крайне недостаточно изучен специалистами. Сказанное больше относится к переводам национальной литературы на русский язык. И если значительная работа проделана по анализу переводов русской литературы на осетинский язык - труды Т.Бесаева, А.Гулуева, И.Дзахова, Н.Джусойты, П.Урумова и др., то большинство русских переводов Нигера, А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» К.Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И. Дзахова «О переводах «Осетинской лиры» Коста», в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения и его перевыражения на русский язык. За исключением квалифицированной работы Л.Л.Санакоевой, в которой заострено внимание на состоянии переводного дела с осетинского языка на русский в 30-40-е годы XX столетия, и нескольких статей по осетино - русским связям в области перевода с осетинского языка на русский. Несмотря на актуальность, эти вопросы все еще остаются одними из самых менее изученных в переводове дении.

21 Джусойты Н.Г. О переводе// Лит. Газета. -1972. -22 ноября.

Он же: Мера верности и совершенства //Вопросы лит.-1978.-№ 10.

Он же: Несколько наболевших вопросов// Дружба народов. -1978. -№11.

Он же: О мудрости и предрассудках переводи и ка//В мире книг. -1978.-№ 12.

Он же: Исправительный перевод // Дружба народов. -1979. -№ 6.

Он же: Все сущее увековечить // Лит. обозрение. -1983. -№ 8.

Он же: Что это такое родной язык писателя // Вопр. лит. -1988. -№ 7.

Он же: Пушкин на осет. языке// Пушкин. Исследования и материалы. -М.-Л., -1953.

Он же: В их собственном виде// Вопросы литературы. -1979. -№ 5.

Следует отметить, что на них никогда не акцентировалось внимание научной общественности Осетии, здесь не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этой важной проблемы не только на всероссийском, но и региональном уровне крайне желательно, и вот почему: оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах поэтов и переводчиков, занимающихся высоким искусством художественного перевода. Вопрос национальной специфики подлинника и его «перевыражения» на другой язык стал в последние десятилетия едва ли не самым актуальным. Однако, как замечает видный теоретик перевода В.Россельс, многое здесь требует уточнения. Вышесказанным определяется актуальность диссертационного исследования.

Объектом исследования послужили тексты осетинской поэзии второй половины XX века и их художественные переводы на русский язык.

Предмет исследования - Проблема национального колорита в художественном переводе на материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Исходя из сказанного, в диссертационном труде ставится задача - сделать очередной шаг в исследовании художественных переводов осетинской поэзии на русский язык, проанализировать состояние и уровень переводческого дела в Осетии, указав не только на позитив, но и на упущения и недостатки; еще раз обратить внимание специалистов на изучение этой важнейшей проблемы -теории и практики художественного перевода.

Ввиду того, что все средства художественного перевода невозможно охватить в рамках одного диссертационного труда, мы ограничились анализом только одной его составляющей- поэтическим переводом.

Исследование процессов взаимосвязей литератур русской и осетинской посредством художественного перевода, а также выявление содержания произведений осетинской поэзии национального колорита и в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка - является основной целью диссертационной работы.

Осетинская классическая поэзия, равно как и современная, переводилась достаточно широко и полно, однако мы не располагаем сколько-нибудь основательной работой в этой области, если не принимать во внимание нескольких журнальных заметок и статей. Значительная работа проделана по анализу переводов произведений русской литературы на осетинский язык - это труды Т.Бесаева22, А.Гулуева23, И.Дзахова24, Н.Джусойты, М. Урумова25 и других. Между тем, большинство русских переводов из Нигера (И.В.Джанаева), А.Токаева и даже автора «Осетинской лиры» Коста Хетагурова нуждаются в научном анализе. Работа И.Дзахова26, в которой разбираются отдельные переводы из Коста, далеко не исчерпывает эту тему, тем более такую насущную и важную ее сторону, как проблема национальной специфики оригинального произведения, и ее «перевыражение» на русский язык.

Переводная литература второй половины XX века выбрана не случайно. В этот период на поэтическую арену осетинской литературы выступила целая волна талантливых поэтов (Г.Плиев, А.Царукаев, М.Дзасохов, К.Ходов, А.Кодзати, В.Малиев, Ш.Джикаев, Г.Бестауты, Т.Хаджеты, Х-М. Алборты), которая своим творчеством подняла осетинскую поэзию на совершенно новый, высокий, уровень. Наш выбор обоснован неизученностью состояния переводного дела этого периода.

Кроме того, в работе рассматриваются литературные процессы в Осетии, связанные с художественным переводом осетинской поэзии второй половины XX века, в период ее особенного развития, на широком фоне переводческого дела в Осетии с конца 20-х годов прошлого столетия с учетом всех аспектов

22 Бесаев Т. Почему я в это не верю// Художественный перевод: проблемы и суждения./ Сост. Л.А.Аннинский.-М.: Известия, 1986. С.381-386.

23 Гулуев А.С. Перевод произведений с русского на осетинский// Мах дуг, -1954. №8. -С.63-86.

24 Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский//Сб. аспир.работ/ СОНИИ. -Орджоникидзе: Ир.,-1971.

25 Урумов М. Перевод и сравнение при изучении русского языка в национальной школе//Мах дуг. -1976. № 11.-С. 103-105.

26 Дзахов И.М. Коста Хетагуров - переводчик// Сб. трудов молодых ученых института,- Вып.З. -Орджоникидзе, 1974.-С.240-247. искусства перевода. На основе анализа трудов лучших переводчиков и теоретиков художественного перевода в диссертации рассматривается вклад осетинских литературоведов в развитие теории и практики художественного перевода, поднимаются вопросы национальной специфики переводного искусства, анализируется состояние осетинской поэзии второй половины XX века.

Исследования работ писателей, поэтов и профессиональных переводчиков новой эпохи по теории и практике художественного перевода К.Чуковского, В.Федорова, И.Кашкина, Г.Гачечиладзе и др. послужили теоретической основой диссертационного труда. Кроме того, здесь раскрываются богатства осетинской лирики, выясняется что сделано и что не сделано на этом этапе литературоведения, устанавливается общеметодологическая важность этих проблем, ибо превратить литературные богатства народов России в актуальные, работающие художественные ценности, - задача поистине государственной важности.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в хронологической последовательности дается история художественного перевода в Осетии. Исследуется вопрос национального колорита подлинника и его перевыражения на русском языке, проделан эмпирический анализа русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века.

Теоретическая и практическая значимость работы. Предлагаемая работа внесет определенный вклад в разработку вопросов национального и исторического колорита подлинника и его «перевыражения» на другой язык. Результаты исследуемой темы призваны служить дальнейшему развитию литературного процесса в Осетии, в частности содействию разработке теоретических и практических аспектов переводоведения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 150 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Художественный перевод и проблема национального колорита"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительный анализ переводов поэтических произведений на русский язык, равно как и классиков русской литературы на осетинский язык является действенной формой литературных взаимосвязей. Посредством переводов усваивается опыт инонациональных литератур, внедряется нечто новое в сознание читательской массы. Особенно щедрой в этом плане оказалась русская литература, которая как «ни одна из великих европейских литератур не овладела чужим богатством с такой настойчивостью, такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения».131

Благотворное влияние русской литературы особенно ярко видно на примере русско-осетинских литературных связей. Приобщаясь к русской культуре, к ее богатейшей литературе, осетинские писатели через переводы усваивали и мастерство ее классиков, глубже вникали во все нюансы литературного процесса в целом, художественного перевода в особенности. Как подчеркнул Дабе Мамсуров, для писательской общественности Осетии русская литература стала самой близкой и родной, на которой учились и

- 132 воспитывались целые поколения писателен.

Переводы лучших образцов поэтического творчества осетинской литературы второй половины XX века, в основе своей, достойно представляют осетинскую поэзию в русской, что находится в прямой зависимости от качества оригинала и от искусства переводчика. Особый упор в диссертации сделан на одной из составляющей художественного перевода - национальной специфике подлинника и его перевыражения на другой язык, не обделены вниманием и такие компоненты художественного перевода, как особенности оригинала и самого перевода.

131 Эткинд.Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.-Л.,1973. -С.З.

132 Юбилейный сборник в честь К.Л.Хетагурова (1859- 1939).- Ордж.,1941, -С. 150.

В исследовании проанализированы работы осетинских ученых, посвященные вопросам теории и практики художественного перевода. Здесь впервые в хронологическом порядке обобщены материалы переводного дела в Осетии, начиная с истоков ее становления и по сегодняшний день. Значительное место отводится деятельности Нигера - видного поэта, драматурга, ученого, немало сил отдавшего художественному переводу и тем важнейшим принципам, которых он придерживался. Самый главный вывод, к которому приходит ученый в процессе своей работы над переводами русской литературы,- это то, что «перевод имеет один единственный принцип - это стремление к адекватности, т.е. стремление к тому, чтобы перевод был равноценен оригиналу». Не обойдены вниманием и такие представители осетинского литературоведения, как И.Дзахов, А.Гулуев,Н.Джусойты, которые в своих статьях выразили свое отношение к таким важным вопросам, как сопоставимость оригинала и переводного текста, о верности оригиналу, об отношении к подстрочнику, о вольных переводах, а также выступили против изменения рифмы, ненужных уточнений и др. Самый главный вывод к которому они пришли в ходе своих исследований - это вера в осуществление равноценного художественного перевода. В работе особо подчеркивается, что своими трудами ученые внесли существенный вклад в литературоведение, способствовали его дальнейшему развитию.

Необходимо отметить, что впервые проделаны эмпирический анализ и теоретическое обобщение русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века. Объектом исследования стало поэтическое творчество таких самобытных осетинских поэтов, как Г.Плиев, Б.Муртазов, А. Царукаев, Ш. Джикаев, Х.-У. Алборов, К.Ходов, З.Хостикоева, А. Кодзати и др. В ходе анализа стихотворений, выявлено, что переводчики не проявляют должного уважения к тексту оригинала - имеет место домысливание текста, введение ненужных уточнений, а также урезание оригинала по «усмотрению» переводчика. Очень часто переводчики гоняются за соблюдением синтаксических особенностей строфики и ритмики, которые также не всегда приводят к адекватному переводу. При переводе поэтических произведений с одного языка на другой страдают больше всего наиболее самобытные, талантливые поэты, чья поэзия сильнее окрашена национальным колоритом. Тем более, если еще и переводчик совершенно незнаком с осетинским менталитетом. Примером тому могут служить произведения Г.Плиева, Ш.Джикаева, Х.-У Алборты и других, творчество которых ярко окрашено национальным колоритом и весьма неудачно представлено русскоязычному читателю. Переводчики не сумели раскрыть те исконно осетинские понятия, выражения, которые превалируют в творчестве поэтов.

И все же можно с уверенностью сказать - адекватный поэтический перевод осуществим. В этом нам помогли убедиться блестящие переводы Николая Заболоцкого, Анны Ахматовой, Николая Тихонова, Николая Рубцова, Льва Озерова, Тимура Кибирова и др. Это переводчики, приложившие максимум усилий, проявившие уважение к оригиналу, сумевшие сохранить национальную специфику и самобытность автора, скрепленные дружбою и привязанностью к Осетии, проникнуты осетинским мироощущением. Более того, удачный перевод - это не обязательно эквиритмичный и эквилинеарный перевод - доказательство тому классические примеры переводов Н.Рубцова лирики Х.Дзаболова. Адекватный перевод- это нечто большее, чем сохранение внешних форм - это, прежде всего, овладение творческим методом автора.

В ходе анализа нами выявлено, что при переводе произведений содержащих национальный колорит, в большинстве случаев адекватным он оказывается в том случае, если при переводе исконно осетинских понятий, фразеологических или речевых оборотов, находится соответствующий лексический эквивалент на русском языке со схожим семантическим оттенком, и такой же эмоциональной экспрессией. Если же эти обороты дословно не переводятся, то в ряде случаев переводчиками подыскиваются аналогии, или же они пытаются перевести сам образ, - что сложнее всего, или хотя бы пытаются избежать явного расхождения с ним. С помощью таких приемов переводчикам осетинской поэзии удалось передать национальную специфику подлинника, что является неотъемлемой составляющей полноценного художественного перевода.

Для литературного творчества статистика не к месту, но и она иногда может быть свидетельством состояния литературного процесса. О том, какое место ей уделено среди литератур братских народов Северного Кавказа, можно судить и по «Антологии литературы Северного Кавказа», первая часть которой вышла в прошлом году из печати. В первый том, посвященный поэзии, вошла поэзия 16 народов Северного Кавказа; каждый из них представлен от 6-9 до 48 авторами. Исключение составила лишь осетинская поэзия, которая представлена в антологии 76 поэтами. И то, что она так прочно вошла в российские читательские просторы, в этом неимоверно велики титанические усилия целой плеяды талантливых переводчиков. Помимо всех других позитивных последствий новое слово о переводной литературе, о специфических национальных особенностях художественного перевода выступает как обличение, опровержение апологетам литературоведения Запада, беспочвенно утверждающих о происходящих в России процессах «денационализации» литератур.

 

Список научной литературыЧибирова, Марина Людвиговна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1.Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // ИЮОНИИ. - ВыпЛУ,- 1946.

2. Адмони В., Сильман Г., Структура художественного текста и перевод.// В сб.: Актуальные проблемы теории художественного перевода. В 2-х томах. -М. 1967.

3. Алборов Х.-У. Песнь корней (перевод с осетинского). М., 1980. -104 стр.

4. Алборов Х.-У. Корень надежды (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1999. -281 стр.

5. Антология осетинской поэзии (на осет. яз.). Т.1. -Цхинвал, 1969; .-Т.2. Цх., 1970.

6. Антология осетинской поэзии (на рус. яз.). М., I960.- 385 стр.

7. Антология осетинской поэзии (на рус. яз.). Орджоникидзе, 1984. -638.стр.

8. Ардасенов X. Поэт большого вдохновения. // Советская Осетия. 1964.-№ 24.

9. Балаев И. Души и сердца свет. Владикавказ, 1991.-135 стр.

10. Ю.Бальмонт К. Избранное. М., 1989. -592 стр.

11. П.Бесаев Т. Почему я в это не верю.// Художественный перевод: проблемы и суждения сб. статей (сост. Л.А.Аннинский), М.: «Известия», 1986.

12. Богазов У. Песни о родных просторах. Рецензия на книгу Царукаева А. «Песнь тебе принес я» //Советская Осетия. 1959. -№ 13.

13. З.Борисова М. В начале слово//Дружба народов. - 1978.- № 3. -С. 268.

14. Булкати М. Перевод-мост дружбы.// Фидиуаег. -1986. -№ 11. -С. 86.

15. Гагиев Г.Б. Поэт, переводчик, литературовед (Х.Ардасенов)//Мах дуг. 1962.-№ 1.-С. 80-82.

16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода.- Тбилиси, 1964. -267 стр.

17. Гулуев А. О переводах с русского на осетинский язык // Мах дуг.- 1954. -№ 8.

18. Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах Интернационала.//ОРФ. СОИГСИ фонд И.В.Джанаева, I д.

19. Джанаев И.В.О поэме Коста//ИСОНИИ. ВыпЛХ.- 1940.

20. Джанаев И.В. Русская литература XIX века// Архив СОИГСИ, ф. 28, on. I, ед. хр. 112.

21. Джикаев Ш. Колчан. Стихи на осетинском языке. Владикавказ, 1980. -120 стр.

22. Джикаев Ш. Ночные костры. Орджоникидзе, 1990.-335 стр.

23. Джикаев Ш. Боль раненой лани (на осет. яз). Орджоникидзе, 1969. 81 стр.

24. Джикаев Ш. Шекспир по-осетински (рецензия на книгу «В.Шекспир»). -Орджоникидзе, 1981.

25. Джикаев. Ш. Свет добра и правды. Предисловие к кн.: Антология осетинской поэзии. Орджоникидзе, 1984.

26. Джикаев Ш. Средство духовного сближения (история осетинской переводной литературы Советского периода)// Социалистическая Осетия. 1973. - 14 февраля.

27. Джикаев Ш. Разбитый колокол. Владикавказ, 2000. -435 стр.

28. Джусоев Н.Г. Все сущее увековечить// Литературное обозрение. -1983. №8.-С. 36-41.

29. Джусоев Н.Г.В их собственном виде // Вопросы литературы . -1979. -№ 5. -С. 76-79.

30. Джусоев Н.Г. Исправительный перевод?//Дружба народов. -1979. №6. С. 265-268.

31. Джусоев Н.Г. Мера совершенства// Вопросы литературы. -1978. -№ 10.- С. 425.

32. Джусоев Н.Г. Несколько наболевших вопросов //Дружба народов. -1978. -№ 11.-С. 256.

33. Джусоев Н.Г. О мудрости и предрассудках переводчика// В мире книг. 1978. -№12.

34. Джусоев Н.Г. О переводе //Литературная газета. -1972. 22 ноября.

35. Джусойты Н.Г. А.С.Пушкин на осетинском языке.// В кн. «Пушкин». Исследования и материалы.- M.-JL, 1953. -С.463.

36. Джусойты Н.Г. Заметки об искусстве поэта (к 60-летию Г.Дз.Плиева)// ИЮОНИИ. -Вып. 20. С.233-250.

37. Джусойты Н.Г. Обманчивая прелесть «игры без правил»// Литературная газета.- Тбилиси. 1976.

38. Джусойты Н.Г. Художественный перевод и взаимодействие литератур.// Вопросы литературы. 1979. -№ 5. - С. 3-82.

39. Дзаболов Хазби. Волшебная чаша (на осет. яз). Орджоникидзе, 1992. -390 стр.

40. Дзасохов М.С. Колчан (перевод с осет.). -М., 1991. -206 стр.

41. Дзасохов М.С. Край мой Осетия (на осет. яз.) - Орджоникидзе, 1984. -95 стр.

42. Дзасохов М.С. Небо и земля (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1996. -377 стр.43 .Дзасохов М.С. Песню я тебе спою (на осет. яз.) Орджоникидзе, 1968. -73 стр.

43. Дзасохов М.С. Положа руку на сердце (переводы с осетинского) -Орджоникидзе, 1971.- 86 стр.

44. Дзасохов М.С. Тяжесть земли (на осет. языке). Орджоникидзе, 1974. -89 стр.

45. Дзаттиати Г.П. В.И.Абаев теоретик художественного перевода// Советтон Ирыстон.- 1970. - 3 ноября.

46. Дзаттиати Г. Некоторые вопросы художественного перевода на осетинский язык // Фидиуаег. № 11.- 1961. -С. 87.

47. Дзатцеева Н.А. И назовет меня всяк сущий в ней язык (о переводах А.С.Пушкина на осет. языку/Социалистическая Осетия. 1990. - 30 мая.

48. Дзатцеева Н.А. Использование переводных произведений на уроках литературы.//Мах дуг. 1979. -№11. -С.89-90.

49. Дзахов.И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский// Сборник аспирантских работ СОНИИ. Вып. 11.- Орджоникидзе, 1972. С. 82-97.

50. Дзахов И.М. К вопросу о художественных переводах в осетинской литературе (Нигер переводчик Пушкина). //Вопросы осетинского литературоведения -Т. XXXIII. -Орджоникидзе, 1978. - С. 104-107.

51. Дзахов И.М. Коста Хетагуров переводчик// Сборник трудов молодых ученых Института. - Вып.З. -Орджоникидзе, 1974. -С. 240-247.

52. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры «Коста». Владикавказ, 1996.160 стр.

53. Дзугаев Г. Стихи и поэма. (Авторизированный перевод с осет). М.:Советский писатель, 1973. 119 стр.

54. Дзуццаты Х.М. Послесловие к книге А.Кодзати. «Богиня огня». — Владикавказ, 2003 .- 461 стр.

55. Докоев С. Хаедмаел хъаст //Раестдзинад. 1934. -№128. - 9 июня.

56. Долинский Д. Собственная песня. Рецензия на книгу Г.Плиева «Пятый кинжал» // Дон. 1974. - С. 172-176.58.3ангиев Б. О переводах //Р&стдзинад. -1934, -№138.- 21 июня.

57. Йодковский Э., Цховребов И. Знание контекста// Дружба народов. 1979.- № 9. -С. 251-259.

58. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Владикавказ, -2002. -256 стр.

59. Кайтуков Г. Слово о поэте//Литературная Осетия. 1979 -№ 53.- С. 117-120.

60. Кашкин И.А. Для читателя современника. - М., 1968. - 562 стр.

61. Кодзати Ахсар. Богиня огня (перевод с осет). Владикавказ, - 2003. - 461 стр.

62. Кодзати Ахсар. Тень орла (перевод с осет). М., 1980. - 79 стр.

63. Кодзати А. О недоброкачественных стихах и переводах// Литературная Россия.- 1973.-28 декабря.

64. Кодзати А. Свет (сборник на осет. языке). Орджоникидзе, 1987. -238 стр.

65. Кодзати А. Я слышу голос мира. Рецензия на книгу Ш.Джикаева. Боль раненой лани.//Дружба народов. 1970. -№11.- С.272-273.

66. Коцоев А. По поводу некоторых переводов //Рзестдзинад. 1934. -№ 79.

67. Кундзич О. Братские узы// Мастерство перевода 1966. - М., 1968. - С. 204.

68. Коган П.С. Предисловие к книге «Поэзия народов СССР». М., 1928.-С. 3-8.

69. Корзун В.Б. Литература горских народов Кавказа. Грозный, 1966. -С. 40.

70. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. В кн.: Международные связи русской литературы. - М.-Л., 1963.

71. Левый И. Искусство перевода. М., 1979.- 397 стр.

72. Марченко А. Чувство огня над словом.//Вопросы литературы. 1979.-№ 5. - С. 48

73. Мастерство русского стихотворного перевода. В 2-томах. Л., 1969.

74. Мастерство перевода. 1969. Сборник. М., 1970.- 592 стр.

75. Мастерство перевода 1976. Сборник. М., 1977. - 558 стр.

76. Мастерство перевода. Сборник. М., 1965.

77. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство перевода- 1979.-М., 1981.-С. 181.

78. Мкртычан Л. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Ереван, 1963. -С.113.

79. Мовчан П. Хвала канону!// Дружба народов. -1978. № 5. - С. 210-214.

80. Мориц Ю. Точный перевод? Верный перевод?// Литературная Грузия. 1978. -№ 12.

81. Муртазов Б. В середине дня (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1966. - 255 стр.

82. Муртазов Б. Горный цветок (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1958. - 110 стр.

83. Муртазов Б. Земные дороги (перевод с осет. яз). М., 1963. -87 стр.

84. Муртазов Б. Осетинский тост. Орджоникидзе, 1971. - 152 стр.

85. Муртазов Б. Светоч (стихи на осет. яз.). Орджоникидзе, 1963. -162 стр.

86. Муртазов Б. Доспехи (стихи на осет. яз).- Орджоникидзе, 1987. -203 стр.

87. Муртазов Б. За утесом утес (перевод с осет. яз). М., 1985. -144 стр.

88. Муртазов Б. Избранное (стихи на осет. яз.). Орджоникидзе, 1977. -271 стр.

89. Муртазов Б. Песни над Тереком (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1983. 134стр.

90. Муртазов Б. Посредник (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1983. - 127 стр.

91. Муртазов Б. Слово о счастье (стихи на осет. яз). Орджоникидзе, 1954. -66 стр.

92. Муртазов Б. Горы это люди (пер. с осет яз.). - М., 1971.- 224 стр.

93. Мориц Ю. Точный перевод? Верный перевод? (открытое письмо Н.Джусойты)//Литературная Грузия. -1978. -№ 12. -С. 105-108.

94. Нигер. Хаедмаел хъаст аеви хаедмаел критик, каенае аендаер исты //Раестдзинад. -1934. -№ 142 -.26 июня.97.0зеров Л. Поднимаясь на перевал. Орджоникидзе, 1981.

95. Озеров. Л. Дела антологические. Заметки об антологии осетинскойпоэзии./УЛитературная Осетия. 1986. - №67. - С.113-118. 99.Озеров Л. Вместо послесловия (Переводчик осетинских поэтов Л.Озеров в

96. Плиев Гриш. Пятый кинжал (стихи на осет. яз). Орджоникидзе. 1972. -130 стр.

97. Плиев Грис. Завет матери (стихи на осет.). Орджоникидзе. 1986. -174 стр. Юб.Плиев Гр. От переводчика; в книге «Песнь о вещем Олеге» (на осет. яз.).

98. Орджоникидзе, 1988. Ю7.Плиев Г. Новые переводы //Мах дуг. -1987. -№ 5.

99. Поднимаясь на перевал (переводы Льва Озерова). Орджоникидзе, 1981. 182 стр.

100. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10-ти томах. М. 1963, - Т.6. - С. 647.

101. Поэтика перевода (сборник статей). М. -1988, -235 стр.111 .Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода.- М., 1955. -193 стр.

102. Русские писатели о переводе XVIII-XIX вв. (сб. статей). -Д., -1960.

103. Сагутонов. Мир современника в лирике. Заметки критика.//Литературная Осетия. 1974.- №26. - С. 106-113.

104. Санакоева Л.Л. Осетинская поэзия и русская литература 30-40-х годов XX века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Владикавказ, 2002. -25 стр.

105. Синельников М. Разноцветная богиня. Орджоникидзе. -1987. -250 стр. Пб.Суменова 3. Мир поэта. Рецензия на книгу «Росинка в цветке»//Советская

106. Осетия. 1964. -№ 24. - С. 148-150.

107. Тедеты Р.К. Осетинская советская поэзия. Цхинвал. - 1975. -244 стр.

108. Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л., - 1959, - 469 стр.

109. Тедтоева З.Х. О переводе произведений Л.Толстого на осетинский язык// Социалистическая Осетия. 1978. - 9 сентября.

110. Тедтоева З.Х. Толстой на осетинском языке//Литературная Осетия. -1978. -№ 51, -С.132-135; № 52. - С.76-81.

111. Тютчев Ф.И. Лирика. Перевод с русского.- Цхинвал. 1980. -184 стр.

112. Турабов С. Выношено временем.//Дружба народов. 1978. -№8.- С. 263267.

113. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. -1968.

114. Федоров А.В. Теория и практика перевода. Л., - 1962.

115. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., -1983. -352 стр.

116. Ходов К. Слышится песнь осетинская (на осет. яз). Орджоникидзе. -1970. 94 стр.

117. Ходов К. Белые искры (переводы с осетинского). М., -1976,-64 стр.

118. Ходов К. Возраст (стихи на осет яз). Орджоникидзе, -1974,- 95 стр.

119. Ходов К. Имя (стихи на осет. языке). Орджоникидзе, -1979.-77 стр.

120. Ходов К. Своим чередом (переводы с осет).- М., -1988,- 159 стр.

121. Хозиев Б. «.У судьбы тяжелая рука». Рецензия на книгу М.Дзасохова «Колчан»\\Северная Осетия. 1992. -30 сентября.

122. Хозиев Я. К 100- летию смерти А.С.Пушкина (о переводе произведений А.С.Пушкина). Л^рыгон большевик. -1937, -19 января.

123. Хостикоева 3. Святость (стихи на осет. языке). Орджоникидзе, 1998.- 254 стр.

124. Хостикоева 3. Пока не грянул гром (стихи на осет. языке). Орджоникидзе, 1994. -216 стр.

125. Художественный перевод: проблемы и суждения (от редакции)//Дружба народов. 1978. -№ 1. -С. 229-230 .

126. Иб.Царукаев А. Будто перед святыней (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1968. -204 стр.

127. Царукаев А. Лирика (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1974. -224 стр.

128. Царукаев А. Песнь тебе принес я (перевод с осет.). М.: Молодая гвардия, 1958. - 93 стр.

129. Царукаев А. Серебристые дожди (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1988. -286 стр.

130. Царукаев А. Колыбель жизни (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1965.- 145 стр.

131. Царукаев А. Росинка в цветке (переводы с осет.). Орджоникидзе, 1963. -34 стр.

132. Царукаев А. От отца к сыну (на осет. яз.). Орджоникидзе, 1978.- 271 стр.

133. Цебоева Н. Сохранение национальных особенностей при переводах.//Литературная Осетия. -1972, -№ 39. С. 99-104.

134. Цыбин. Родник и тропа; предисловие к книге К.Ходова «Белые искры». М., 1976.-64 стр.

135. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.- 349 стр.

136. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М.: Наука. 1988.- 214 стр.

137. Шуткевич В. Журавлиный зов. Раздумья о творчестве Хазби Дзаболова и Николая Рубцова //Молодой коммунист. -1979, -22 ноября.

138. Эткинд. Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

139. Энциклопедия символизма. М.: Республика, 1998. -428 стр. 150.Юбилейный сборник в честь К.Л.Хетагурова (1859-1939).-Орджоникидзе, 1941.- 150 стр.