автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Воссоздание национального характера и исторического колорита в художественном переводе (На материале немецкого перевода романа А. Якубова «Сокровища Улугбека»)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Жавбуриев, Мавлон Мамирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Воссоздание национального характера и исторического колорита в художественном переводе (На материале немецкого перевода романа А. Якубова «Сокровища Улугбека»)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Воссоздание национального характера и исторического колорита в художественном переводе (На материале немецкого перевода романа А. Якубова «Сокровища Улугбека»)"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. АЛИШЕРА НАВОИ

На правах рукописи ЖАВБУРИЕВ Л\авлон Мамирович

ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

(На материале немецкого перевода романа А. Якубова «Сокровища Улугбека»)

10.01.02 — Литература народов СССР (советского периода)

. 10.01.05 — Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТАШКЕНТ — 1991

Работа выполнена в отделе литературных взаимосвязей и теории перевода Института литературы им. Алншера Навон Академии наук Республики Узбекистан.

Научный руководитель:

Член-корреспондент АН Республики Узбекистан, доктор филологических наук

НАЗАРОВ Б. А.

Научные консультанты:

Кандидат филологических наук, доцент | рузиЕВ Ш | Кандидат филологических наук, доцент КАРИМОВ Ш.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор САЛЯ MOB Г. Т.

Кандидат филологических наук, доцент РАХИМОВ X.

Ведущая организация — Самаркандский ордена Трудового Крас ного Знамени государственный университет им. Алншера Навои.

Защита состоится « // » декабря 1991 г. в час на заседании спе

циализированиого совета Д 015.04.02 по защите диссертаций на соискание уче ной степени доктора наук при Институте литературы им. Алншера Навон Рес публики Узбекистан (700170, г. Ташкент, ул. Муминова, 9).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Al Республики Узбекистан (Ташкент-170, ул. Муминова, 13).

Автореферат разослан « ^ » ноября 1991 г.

Ученый секретарь

специализированного совета,

доктор филологических наук, профессор

С=И<Ц_ КАРИМОВ Э. /

ОБЩАЯ ХАРАК72Н1СТЙКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Последние дна .десятилетия уходящего тысячелетия ученые назвали "-этническим ренессансом". Справедливо расхваливавшийся еле недавно прогресс цивилизации, опиравшийся: на постоянно обновляющуюся научно-техническую и экономическую базу, как теперь оказывается, отнзль не способствовал сохранению национального своеобразия, а толкал народы я унификации. Наиболее активнее сопротивление этому процессу оказывала, без сомнения, художественная литература, которая безнапиональной гомогенности противопоставила иммунную реакции национальной самобытности. Конечно, характер героя выписывается писателем не с цзльв противодействия этнической унификации, но он сопротивляется ей. Поэтому н2 исключено, что этническая унификация Европа возбуждает интерес я национально-своеобразной литературе Азии.

3 теории яашй понятие "национальный характер" - одно из самых расплывчатых. Дело в том, что объективным'оценкам оно подчиняется очень "неохотно". Национальное обычно сравнивается со стенками сосуда, "без которых народ растекается,- становится бесформенный, ¿1 схожем яа плесень"*. Основанием национального духа служит культура, которая с веками приобретает прочность.

Конечно, термин "национальный характер"' - в известной мере понятие условное. Оно означает совокупность психологических осо-бенностеЯ^яарода, а не усредненную характеристику нации. Условно его можно представить как систему', включающую в себя особенности культуры, миропонимания, государственного устройства. Но это не значит, что эта система тем ьрочнее, чем однообразнее» гомогеннее будут „слагающие ее компоненты. Напротив, чем она пластичнее,- чад более способна к самокорреляции, видоизменение, тем более она совершеннее. Т.е. полиморфноегь, дифференциация слагапзщх систему элементов, говорит о ее совершенствовании я разит таи, укрепляя ее жизнеспособность и прочность. Как видим, приведенные определения обусловлены скорее всего зизненно-драктячесяоЯ позицией их создателей, которую они занимают по отношении к народу. С'этой точки зрения, это даже не дефиниция, а реестр того, ■что иохно

А Личутян В. Цепь яезримаяУ/Лругйа народов, 1589. 5 8.- С.244.

ожидать ог человека той или иной национальности.

Как известно, у представителей разных наций различный эмоциональный опыт, потому-то то, что считают красивая представители одной нации, представителю другой может показаться безобразник и даерзитеяьнш. Б связи с этим при анализе национального характера очень важно учитывать систему образного мышления народа. С этой точки зрения весьма актуальным представляется вопрос, как далеко за пределами нашей республики воспринимаются особенности узбекской натуры. Благодаря чему переводчик не оскорбляет нас подделкой в фальшивой позолотой вылепленный мастером узбекский характер в его нравственной целостности, так часто ускользавшей от досужего взгляда, отмечающего в первую очередь внешние черты.

Вторая причина обращения к названной теме заключается б том, что переводческий опыт быстро устаревает: сегодняшние находке и достояния уже завтра таковыми не являются. "Нельзя достигнуть полного совершенства иначе, как на мгновение, которое туг хе тонет в потоке перемен"*. Идет перманентное освоение переводчиками новых форы и приемов, среди которых есть и такие, которые не сразу позволяет разглядеть близость с <*ригиналак. Поэтому перевод объективен фактическим материалом и субъективен его восприятием я исполнением.

В история художественного перевода в Узбекистане особое место занимал! переводы немецкой литературы. Узбекские читатели имеют возможность читать на своем родном языке произведения Гете, Г.Гейне, Ф.Шиллере, Т.Ыанна, Б.Брехта, С.Цвейга и других -немецких авторов. В идите дни отмечается постоянное расширение переводов произведений узбекских писателей и поэтов на немецкий язык. В связи с этим все более актуальными становятся исследования, обобщавшие переводческий опыт Х.Райхеля, К.Циртаустаса, Я.Эгамовой, 'С.Сашшова, А.Еер, X.Нахимова и позволявшие изучать сложные проблемы уэбенско-немецкях литературных связей и разви-ч тия художественного перевода в современную эпоху. Отрадно отметить тс обстоятельство, что последние годы характеризуются непосредственным переводом, минуя язык-посредник.

* Рассадин С- Уроки робости.//Дружба народов, 1983, * 7. - С.24!

Цель и задачи исследования. Целью исследования является аналитический разбор немецкого перевода романа А.Якубога "Сокровища Улугбека".

Для достижения настоящей цели необходимо было решить следу плие задачи: •

- проанализировать русский перевод романа как посредник;

- определить общие закономерности, своеобразие и специфические особенности перевода исторических произведений с узбекского на немецкий язык;

- изучить приемы отрасения национального колорита в переводе исторического произвепения и разработать оценку критериев полноценности портретных характеристик;

- исследовать способы воссоздания исторического колорита на основе переводов военные терминов, единиц мер, пейзана и интерьеров, отраяащих бытовке особенности узбекского народа;

- научно обосновать принципы контекстуального подхода к переводам исторического.произведения.

Научная новизна заботы. Литературные взаимосвязи и перевод в истории отношений узбекского и немецкого народов имеют богатые традиции. Ш анализу посвящен ряд научных исследований*.

В диссертации впервые охарактеризованы и обобщены приемы и способы передачи национального характера и исторического колорита как эпицентра исторического произведения в художественном переведе. На основе художественных особенностей, стилеЕЫх приемов переводчика, адекватности перевода и ряда других параметров а работе определяется несколько специфяческиг особеннос-

I Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. АКД. -Тапиент.1972; Рузиев Ш. К вопросу сб узбекско-немецких литературных связях. АкД. -Ташкент,1374. Эгамова Я. К вопросу воссоздания героев оригинала в художестве н-ном переводе. АКД. -Таокент,1974; Каримов И. Восприятие узбекской литературы и действительности в немецком литературоведении я публицистике. АКД. -Ташкент, 1982; Норму радов Е). История изучения проблемы научно-литературного перевода узбекского фольклора на немецкий язык..АКД. -Тапкенг,1583; Ходжаев Г. Воссоздание художественно-стилистического своеобшзия произведений, узбекской литературы в переводе на немецкий язык. АКД. -Ташент, ¿386; Абдуллаева Р. киллер и узбекская литература. АКД. -ТаЁяенг,1986; Махмудов Г. Зоссоздание стиля автора в переводе. АКД. -Ташкент, 1950; ФайзуллаеЕа Р. Национальный колорит и художественней перевод. -Ташкент.—5ан,197Э; Каримов Е. Диялаодан дилларга»-3!шяеяг, Г.1?лом яомидаги адабя*>г за саньат наириэтя, 1980.

гей воссоздания узбекского характера и исторического колорита описываемой эпохи, четко шделяются присущие им свойства, во многой по-новому интерпретируется проблем® соотношения оригинала и перевода. Глубоко изучены структуры к функции приемов перевода, обобщен творческий опыт, внесен ряд уточнений во многие опорные аспекты переводовецения.

Объектом исследования явился роман А.Якубова "Сокровища Улугбека"-1-, его перевод на русский*" (переводчик Ю.Суровпев) и на немецкий" (переводчик Г.Иенихе) языки. Как дополнительные источники использованы произведения "Минувшие дни" А.Кадыри, "Смерть ростовщика" С.Айни и их переводы на немецкий язык.

Методологическую основу работы составили груды по эстетике, теоретические выводы и положения узбекского к общего литературоведения, искусству перевода, исследования о взаимодействии и взаимообогащении национальных литератур.

Б основу анализа положен сопоставительный и противопоставительный методы. Их суть заключается в выявлении типологических параллелей.

Теоретическое и практическое значение работы.

Б диссертации на основе научно-теоретических выводов разработан ряд рекомендаций,' способствующих улучпению узбекских и немецких переводоЕ. Результаты исследования могут быть использованы при проведении спецсеминаров по переводоведению, а также переводчиками, переводоведами, языковедами в их научно-практической деятельности.

Апробации работы. Диссертация обсушена на заседании отдела теории перевода и литературных взаимосвязей Института литературы иы.А.Навои АН Узбекистана.' Содержание работы отражено т опубликованных статьях, а также в докладах, сделанных на конференциях молодых ученых ИЛ AB Узбекистана (1982, 1990, I9SI годы и региональной научно-теоретической конференции переводчиков v. переводоведов в г.Самарканде (1991 г.). -,

■ Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Ei^yöOE 0. Улурбек хазинаси. Роман. -Тошкент: Адабиёт ва санбат нашриёти, 1974.

2,Якубов А. Сокровища Улугбека. Рсмаг.. -Ташкент: Изд.лит. л искусства, 1978.

я

Jakubow Д.. Die Sehet ze des Ulug]a-Bee.-Berlins Verlag Heues Leben,1933.

Бо введении обосновываются внбор темы, ее актуальность, определяются цель и зедачг., научная новизна и практическая ценность диссертация.

Сеозая глава "Отображение.национального характера в художественном переводе" посвящена изучению-приемов достоверного, воссоздания портретных характеристик, состояния и поступков персонажей, а также сохранения национально-культурного своеобразия в их речи. В работе яа основе новой методики анализируются принципы я способы передачи средствами русского и немецкого языков психологии, характера узбека. Для этого определяется национальный тип, глубоко анализируется национальный характер. Адекватное воссоздание в художественном переводе, потому что при воссоздании национального характера переводчик должен заострять свое внимание на таких деталях, как своеобразие речевой характеристики .героев, их портрета, где ярко проявляются национальные рнутренние и внесние характеристики, обусловливающие иг поступяи и действия.

Совокупность художественных характеров является тем "ядром", вокруг которого группируется структура произведения. Анализ характеров должен соотноситься с анализом языка, сюжета, композиции, которые являются его определящими. В то же время анализ характеров органически связан с анализом обяей темы и идеи произведения. С этой точки зрения изучение отображения в переводе национального неразрывно связано с изучением идейно-художественной и стилевой созвучности оригинала и перевода. И дело здесь яе просто в точном пассивном отражении оригинала, а в его переводе в совершенно иной ценностный план, в новую категорию оценки и офортлйния. Т.е. узбекский национальный характер для -читателя-узбека совсем не то, что его. восприятие человеком другой национальности.

Каздое художественное произведение обусловлено своей эпохой и местом создания. 11х созвучие сказывается на национальном характере, который не обнаруживается ни в чем внешнем, не высказывается, не отражается на лице я яе читается в выражении глаз» Сн улавдцваегся, угадывается из кснтекста жизни. Т.е. национальный характер - это тончайиая внутренняя плоть персонажа, имешая обсаленный я читатели лик, образ» который можно созердать не забивая. как мы не забываем лицо человека. Н-трдпрятртг*.ип-идгрт"-

нальный характер не есть нечто индифферентное к форме. Он описывается и изображается словом, а проявляется в состоянии z поступках, в речи, а также в портретной характеристике определенного персонажа.

. Изображение портретных характеристик, состояний и поступков, а также своеобразие речи персонажей в романе "Сокровища Улугбека" носит многогранную функциональную нагрузку и с точки зрения историчности, национальности, художественности и просвещенности выполняет своеобразные задачи. Основываясь на этом, переводчик сохраняет функциональную многогранность и обеспечивает полноту отображения национального характера, и в гоже время он должен вести свое переводческое дело в лингвистическом, историческом, этнографо-ясихологическом, географо-клямагячеаком контекстах.

Но условной классификации портретные характеристики делятся на образные, ситуативные, однородные. Они свидетельствует о внешнем облике персонажа и отчасти выражают внутреннее состояние героев.

В историческом романе "Сокровища Улугбека" особая роль отводится портретным характеристикам. Писатель создает галереи разнообразных портретов. Герои произведения принадлежат к различным социальным слоям, имеет различные характеры, однако в них сконцентрированы воедино национальные черты узбекского народа 27 века.

Следует отметить, что О.Якубов не стремится к обычной порт ретяой схожести, где искусство подчинено фзксаши и воспроизведению наряду с основными и случайных черт. Однако при Есей своей внешней отвлеченности, его портреты исполнены внутренней жизненностью. Например,' портретные штрихи Улугбека:- Гсал г?ли-ша бошлагая новча буй - баста", "мисдай дорамтир узунчоч юзи" -"его высокая," начинавшая полнеть фигура", "смуглое, медного отлива, узкое ЛИЦ0"-"зв1пе hohe,zur Fülle neigende Figur-,inroferbx es.schfaftlea Geeicht".

аередача образа средствами другого языка осложняется тек

что герой - не бессловесный винтик,'а формирующаяся и развивающаяся личность, сознающая и выполнявшая свою гаорческую к государственную роль. К если характер героя дается в диалектической развитии, то его национальные черты не видоизменяются. Следова-

тельно, набор элементов национального характера стабилен для всех народов, но бог формы, его проявления у них различны.

В переводе портреты-характеристики в целом воссозданы верно, только в некоторых отдельных эпизодах наблюдаются неточности или упущения. Например, при переводе портретных характеристик Улугбека, Али Кушчи, Абдул-Лагифа. Здесь необходимо помнить, что именно в этих, казалось бы, мелких деталях находит свое отражение стилевое единство произведения. В портретной зарисовке глаза .Абдул-Латифа ("бёжо ёнган кузлари") уподобляются глазам бешеной собаки. Но в переводах этот.нюанс утрачен - "глаза беспокойные, встревоженные"-"seine Augen blicken unruhig,gehetzt". Хотя эти переводы передают общий смысл текста, однако замысел автора остается как бы в тени.

В художественном произведении кроме внешнего вида персонажей, отношения их друг с кругом, речевых характеристик, их целенаправленной деятельности важное место должно отводиться раскрытию черт национального характера.

Портреты-характеристики в основном указывают на внешние признаки героев, а состояние и действие отражают их внутренний мир. Для того чтобы оценить по роману "Сокровища Улугбека" этнические, чувственные состояния и действия героя, необходимо учитывать типическую специфику в рамках понятия восточного, я в го же время присутствие индивидуального. Таким образом, переводчик должен хорошо осушать, понимать окружающий внешний мир, который отражается в произведении (макрококгекст), а также ту действительность, которая существует в произведении (микроконгексг). 3 переводе состояние и действия героев русский и немецкий переводчики смогли проявить свое контекстуально-стилевое специфическое умение. Вкладывая в уста, переводимого героя свой голос,.переводчик все-таки сохраняет систему образного мышления и ничуть не искажает свойственные ему понимание жззия, мира', людей, логично и последовательно выдерживая весь Образный строй, с кото-, рым для каждого узбека связана цел&ч цепь ассоциаций. Мастерсгго переводчика расцветает на тех же ассоциациях, что и'у авторе.

"Али Цушчи... тахоратга сув сураб эшикни додо.^еч кии жавоб бермагач, адлларини гупроеда сургиб, гаяьй^ум цилган ди-да, чакмоанни ёзиб намсз $чиди" (Г7В).

"Али Кушчи постучал в дверь, желая попросить воду для предмолитвенного омовения. Ответа не последовало. Мавякна потер ладонями по сырой. эемляно!: поверхности пола, снял к расстелил на полу свой чекмень ем ее тс молитвенногс коврика, дрочите;. КОЛИТБ"" (2QI). «Ali Kuschtschi klopfte en die Sür.ir -.eilte ж. Wasser i'ur die dem C-ebet verausgehender. Vasenunsen t; ttcr_.br ei hielt keine Antwort.Ler Kavilana fuhr r.it cee Händen ЪDer der: feuchten Erdboaen.zog seinen isciietonen au; und sreitets inn tl; Gebetsteppich über den Boden, dann sprach er sein Gebet" i'/o7) .

То, что при чтении медигзы Али Куачи..расстилает сво;-; чекмень, ясно читателю оригинала, но читатели перевода, очевидно, кажется странный его поступок. Стремясь точно передать смысл, переводчик иногда позволяет себе "дописать" автора. Поз tow переводчики особо подчеркнули,что Али Купив стелил для молитвы сбой чекмень вместо молитвенного коЕрика. И б русское, z ъ немецком языках нет слова, заменяюсего "жойнамоз", поэтому ооь переводчика., используют для передачи этого понятия словосочетания: "молитвенный ЯОВПИКг И "das C-ebetsteppich".

Однако е некоторых случаях переводчики поступают неверно, выбирая словосочетания, обозначающие состояние и действие герог

Национальное самосознание выражается прегле Есег-о ъ сознании принадлежности к своей наши и понимании ее напионадьЕзх интересов, отношений с другими нациями.

Абдул-Яатиф. стараясь оправдать себя, сообщает, что ь убийстве его вины нет и почти всех участников атогс убийства ок казнил. Это состояние Али Купчи изображается писателе».'. таг: "Али ¡[утр. спади муалаб кахзоднга ялт зтл' «аради" iISS;. -"Али Купли поднял тяжелый взгляд кг отцеубийцу" (214). - «¿д-iuechtechi richtet einen ncnwereii Blick auf den Vctenz'cricr" '." Словосочетание "враги музлаб", которое выражает внутреннее состояние героя, б тог момент опускается, оолее того его взгляд, С'ялт этиб''), полный недоумения, возмусения у негодование ас отражается в переводах.

Б других случаях "ялт этиб ^арадк" переводится как "искоса глянул" и и schielte". йто не способствует ни логике ко.-пч--кста, ни характер:,- героя.

Известно, индивидуальность передается через речь. Ьслг. ха-г-актер проявляется ь донфликте, то национальный характер - t

языке героя, в способах мега^оризасди, членении мира, а чем "сочнее" речь, тем самобытнее национальный "сарактер. Л ^десъ неизбежен кснфлинг переЕопчика с языкам, которые прЕнпипиальнз неадекватны, так как содержат з себе эстетические моменты, обоснованные в различном ценностном сознании носителей разных языкое.

;-ацио1:а-1ьяо-кульг7рныз особенности речи персонаже:* во многом зесйяаатся употреблением архаических слов, ограниченных территориальными а временными границами, а также в фермах обращений л з воссоздании гразоного лласта. В таком историческом романе, /ак "Coiipo2ir.ua Улугбека", зстествеяно, присутствуют з речи пер-еснакеЛ диахронические элементы, используются архаические слова .! рормы обращения.' характерные для различны:! слоев узбекского народа ХУ зека. Жо отображение национального характера должно "ответствовать колориту исторической эпохи, историческое речевое отражение золено даваться посредством определенных деталей. л в ото вместе ззятое является необходимыми сред сгеями созда-гля художественно-стилезогэ едлнства. Русский-з немецкий переводчики для передачи национально-культурного своеобразия речи нахо-"лли эквиваленты или разъясняли те или иные понятия описательно. Гакам соразсм, они смогла адекватно воссоздать леисяяо-стялястя-ческяе, змопионально-экспсэссигнке стороны языка оригинала.

Узбеки своих сыновей ласково называют "кулуним", "тойчогим", 'эуталогим". Полосные уподобления детенышам животных отличаются национальном своеобразием и объективный подход к их переводу требует глубокого понимания национальных традиций узбеков. 7 русских также употребляются сочетания "стригунок мой", "жеребенок мой", что как раз совпадав; с узбекскими выражениями. Лоэтому "русский переводчик смело употребхчет эти сочетания. Е связи с отсутствием .та немецком языке подобного.сочетания немецкий переводчик избегает буквализма и, исходя из языковых особенностей, находит сочетание " ле±п зийГапд ", которое з определенном смысле передает идея ласкового обращения".

Употребление гей или аяей форды обоазеккя с^5"?ано с припад-тезнсстьп ллаей к определенной социальной группе, 7роЕнем куль-туш, положением з обществе, личностными а родственными отяспге-•шямя, а также их возрастом.

3 ряде об селений присутствует чинопочитание. Слева *Л7Я-г

панох", "давлатпанох", "валинеьмат", "аълохазрат" в речи персонажей выражают уважения и подчинение обращающегося. В переводе также найдены их точные соответствия: "повелитель", "благодетель" - "Gebieter ", " Wohltäter ".

По велению Ыирзо Улугбека несколько нукеров приходят к Али Кушчи, чтобы привезти его в Куксарай, и обращаются, к нему: "Нанлоно Али ибн Му^аммад Кушчи з^зратлари!" (3). Слова - обращения "мавлоно" и "х;азрат" характерны для речи людей Еостока ХУ века, слово "мавлоно" произносилось вместе с именем ученых, просвещенных людей в знак уважения к ним, а слово "х;азраг" - б знак уважения и чинопочитания. В переводе эта фраза звучит так:

- Мавляна Али Кушчи ? (3)

-llasrlaaa Ali KuscHtschi'. (5)

Примеры перевода показывают, что в них не сохранены строение речи и тон. У узбека специфический строй речи, сбоя образность. Только скрупулезный, тщательно продуманный отбор Языкове средств позволяет передать адекватно и ритмомелодику узбекской устной речи. Приведенное обращение нукера к Али Купчи является ни чем иным как неуважением я ученому собеседнику, и это обрат ние противоречит национально-культурному своеобразию. По назем; мнению, эту фразу следовало бы перевести "Почтеннейший Магляна Ала ибн Мухаммад Кушчи!" - "Verehrter tlawlaaa Ali ifcn Muhammad Kuschtachi!" Писатель, индивидуализируя речь персонажей, вклад вает в их уста характерную лексику, исходя из специфики изобра жаемой действительности и эпохи, что способствует не только созданию речевого портрета персонажа, но и в известной мере, более четких контуров идейно-художественных особенностей пролз ведения. Это обстоятельство требует контекстуального подхода переводчика к оригиналу.

Адекватное воссоздание портретных характеристик, изображе ние состояний и действий, а также национально-культурного свое образяя речи способствует появлению у читателя переводной лите ратуры поясно-литературного понятия. Автор создает сЕое произведение, осноЕЫваясь на мировоззрении, "способе понимания" и воображения своего народа. Если этот процесс будет продолжаться постоянно, го поле восприятия приобретает постоянный характер, создается прочный фундамент для понимания и ощущения по-

следующих переводных произведений, тогда исчезает необходимость толкования определенных атрибутов и реалий.' Б результате расширяется круг воздействия переводной литературы, качественно иными становятся литературные взаимосвязи, язык перевода "обогащается новой лзксякой.

Русский а немецкий переводы романа Адыяа Якубова "Сокрови,-ща Улугбека" такяе характеризуются способностей создать .ся«2£?,г ленное поле поясного литературного' еоспсиятйг.

Вместе с тем мы не согласны с утвердившимся глнением, что перевод - это взятая из других рук готовая и неизменная системо художественных взглядое. lia самом деле эгЬ гаьой процесс страстного я пытливого осмысливания иноязычной действительности, вза-¿>:согнопен;:й с другой кульгуроЯ, другим миром. Это процесс проявления нде2яо-худокесгвещшх образов одной культуры в яругой, он проявляется в том особом духе, который переводчик придает художественно-философским стандартам. Именно это и дает клот к пониманию мировоззрения и мироощущения носителей разных языков, когда через одни л те зе образы своеобразие пробивает себе дорогу. S художественном произведении это сказывается с яаиболь-зей ясностью.

Личные находки переводчика малочисленны. Обычно оя пользуется общим, готовым набором приемов. Но именно внутри них и проявляет себя личность каздого переводчика, тленно здесь нащупываем мы их отличия друг ог друга. Скеозь традиционную словесность, сквозь готовые .речения,'которыми пользуются все индивидуумы этого социачьного .круга, надо суметь разглядеть то, что оказывается чисто национальным. Ьот эти и "некоторые вопроси воссоздания в переводе колорита исторической эпохи" рассматривается, во второй главе.

3 основу был полозен анализ переводов военных терминов, единиц измерений, некоторых изобразительно-композиционных элементов, а так23 пейзадел я интерьеров. Первое, с чем встречается перевозчик, - это огромная сопротивляемость фактического материала, приводимого в подчинение" eue большей силой мастера. Переводчик подобен скульптору, ворочавшему слово как глыбу, сгачявапзему одно, наразиваацецу другое, пригоняющему камень к камни. Перевод истодтъеских произведений имеет ряд сеоих

трудностей я сложностей в отличие от произведений на современную тематику. При переводе исторических произведений задача переводчика намного усложняется. Сн долзен изучать прошлое народа, с языка которого переводится произведение, з процессе перевода донести до сознания своего читателя дух ориглкпла, а глазное - :чолорита исторнческо15 эпохи. йлэнно поэтому данный вопрос яеляэтся сложным и многоаспектным.

2 переводе ястор.тчеоких произЕедзнпЯ: особое енимаяие удз-ллбгея внутренним и внепним признакам колорита эпохи. Внутренние признаки колорита исторической эпохи проявляются в осраэе мышления, духовно-моральных взглядах, определенных гранях внутреннего мира персонажей, а исторические реалии отра-ают знеиние признака картины исторической эпохи. Военные термины, едянлцы ламеренаЗ. описание пейзажей л интерьера, как составных частей колорита исторической эпохи являются вн&ашгая признака.».«.

Своеобразие строения текстов со специальными (военными) тесмлками в том. что последние прядают та спецг;етасяуо стилистическую окраску. Без них национальное размывается, превсашаясь 2 нечто неопределенное. бесформенное. Известно, что военная лексика а терминология у многих народов представляет значительный л сСалрный словарный пласт, что обусловлено историей их развития, особенностями образа жизни я быта.'Необходимо отметить также, что з эпох7 феодализма Еоенное снаряжение аднох'их народов совпадает по форме я предназначению, что облегчает загачу перевода.

Указанную лексику В целом можно классифицировать на следующие тематические группы:

а) термины, обозначавшие рода войск, воинские подразделения;

0) термины, обозначающие орутле, одежду, снаряжение; ■ в) термины, обозначающие военные чины и звакяя; г) термины, обозначающие военные совета и военные музыкальные инструменты.

Л русский л немецкий переводчики зарно почувствовала полотое эпохальное своеобразие военных терминов а ам удалось корректно отразить их содергание. Здесь они ллсоко использовал« приняты описания, обращение к помоги раэменительлых слоеосо-четаллй, траяслитесапию.

г прогдлок, авангардная часть воинского соединения называлась '^ировул". Переводчики верно находят семантический эквивалент этого слова и леоедапт его при помояж словосочетания "ле;— лоно:': стоял" у. ''-if- venere Abxeilíirr ". Б друге: случая:: он;: ксдользукт c;íkoheí'.l' этих сочетаний: "передовая par:-" - ' ¿i? vrr---егс " г ''авангард" - "-?r Ycrtmrr ' •

¡.ри перс-даче названий военного снаряжения переводчики стремились пап- точные эквиваленты, благодаря чему достигли апекватносги в переводе:

СОВУТ - КОЛЬЧУГб - IlEttoniic-c.

каль;;н - uii:z - ссг Sciiili

ДУОуЛГа . - шлем"» - der Heir:

Каждый военный термин выполняет з произведении функции ре-а.члк и художественно-изобразительного средства, является важной деталью,' orpazaoae,": колорит эпох;:. Слове "города" переводится "катапульта", "тарак" и " die Schleuder", "der Rccnatsack Русское ело so "катапульта"" i: немецкое слово "die ScUeuàer " обозначают камнеметагельяое орудие, однако, слова "таран" и "der Rac-" пзначалг орудие для разрушения стен крепостей г укреплений. Гюдобное орукие применялось и в войсках феодального периода. Однако на Востоке такого .оружия не было. К тому же еше в оригинале говорится только о камнемeraтельном орудии. Неправильное изтолкование реалий привело к искаженно исторической прагдк ' V, кс.лорита эг.с"г. Это тот случай, когда перевод начинает мутнеть.

Е'дхнндь' измерения широко используятся е Опту, и с больше.: трудом претерпевает кзкенени1?, поэтому ¡к также можно считат-гажяог составной частью сыт а народа, а знгчкт, v. отражения -г.слс-г:: та сдс:д:.

Ъ.художественно!; произведении нередко приводятся метрические единицы, истсрке дапт определенное представление о пркнш:-лал измерения объема. массы, расстояния i: т.п.

»¡егркчески* единицы переведены русским п нскепким переводчиками дрд а окопа: транслитерации, функционально схожих вариантов, нейтральны:: выражений. Если не. считать некого рыт упушениГ.. в сйзек, переводчика« удалось верно воссоздать колорит исторической эзехи и при это:.: строго учесть место и значение в произведении опрегелекноЗ елиг.пин.

В произведении не .раз употребляется единица измерения "фарсах", она еще называется "фарсанг", которая не переводится (способ транслитерации), а объясняется как мера длины, равная 8 километрам. ■

Писатель, изображая историческую действительность, избегает, употребления слова "километр" вместо "фарсах"- Использование метрической единицы для описания конкретной исторической эпохи, s которую данная единица не существовала было бы грубым нарушением стилистики произведения.

'.1ногда единицы измерения употребляются не с целью описания какой-то величины, а как сравнение, определение, гипербола, с целью усиления образности. Б гаком случае единицы измерения могут быть переведены свободно.

Единицы измерения, которые встречаются в исторических произведениях, выражают определенные национально-исторические особенности как результат исторического развития народа и еылслняют' роль средства выражения колорита эпохи. Поэтому верное воссоздание этих единиц означает сохранение историко-национального единства оригинала.

Известно, что каждое художественное произведение характеризуется отображением определенной исторической действительности.. В нем писагбль прибегает к изображению внешних'картин, описанию природа, бытовых принадлежностей, предметов и вещей, связанных с развитием сюжета. Бее это Еместе взятое служит раскрытию внутреннего мира героев и раскрытию характера персонажа, а также отражению колорита эпохи. Здесь особое место отводится пейзажу и интерьеру.

В романе "Сокровища Улугбека", списывающему события ХУ века пейзаж и интерьер воссозданы в 'соответствии с понятиями и бытом той эпохи. ,

Е описании природы писатель мастерски использует сравнения: Ыайа, бир^-икки йил б?лди... Моварсуыназц) ва Хуросон осмонида вд-рв булутлар аремай крлди" (4) - "... и вот уже два года не рассеиваются черные тучи зла и неурядиц над Мовераннахром и Хорасаном" 15) - "Vor zwei Jahren...hingen die schwarzen Gewitterwolken des Unheils über Hawerannahr und Chorasan"(7).

3 переводе "дрра булутлар" передается как бы дослоеяо, но

б обоих случаях следуют разъяснения; "черные тучи зла" и schv/arzen Gewitterwolken •

3 заключении лаются обобщенные выводы полученных результатов исследования: •

Обращение к узбекской истории иноязычных народов свидетельствует оо их интересе к узбекскому народу, о кебезразличяи к нему. 3 этой связи переводчики оказываются тем живым нервом', крепко связывавшим народы и чутко реагирушям на их взаимоотношения. От них требуется не только талант, ко и научный подход, всестороннее знание исторических, бытовых и других национальных реалий, тшательная научная интерпретация фактов и текста оригинала, ко не буквалистская, а верная семантической трактовке оригинала. Сг-нако универсального Еыхода из возникающих затруднений и единого решения проблем, Есташих перед переводчиком, нет. Поэтому легко понять затруднения практиков и теоретиков;

Для определения степени художественной полноценности оригинала в переводе необходимо в первую очередь сделать анализ инструментария, с псмошью которого передается национальное- своеобразие персонажей художественного произведения;

До начала 80-х годов для наией страны была характерна нарастающая риторика о слиянии наций. Она убаюкивала и потому была неверной, так как черты национального характера приобретали черты ритуальности и сводились в сущности к бытовому своеобразна. Именно поэтому анализ национального характера и его отражение в его полком объеме возможны были' более всего в историческом романе.

Русский и немецкий переводи романа мотао оценить как важный этап эволюционного развития узбекско-русского и узбекско-неме,"-кого переводческого дела;

Русский и немецкий переводы таких исторических произведений кап "Минувшие дни", "Смерть ростошика" и образцов узбекского фольклора закрепили определенные' представления оо узбекском народе, в сознании читателей Европы и создали необходимое поле для восприятия узбекской литературы. Переводы романа '"Сокровиаа Улугбека" способствовали обогащению ассоциаций, представлений и расширению поля восприятия.

Б переводах романа напла свое отражение преемственность,

свойственная узоекскс-русско-немецкому переводческому делу, характеризующемуся устойчивыми традициями: - в переводе портретных характеристик, состояний и действий, в переводе наылонально-к.ультурных особенностей речи использованы способы подбора словосочетаний - толкований, передачи смысла слов я т.п., а в переводе военных терминов, единиц измерений, пейзака и интерьера использованы транслитерация, объяснительны;} перевод, подбор функционально-схожего варианта и другие традиционные способы.

Уровень худохественно-стилевой адекватности относительно отображения национального характера а отражения колорита исторической эпохи в обшем удоЕлетворителен ибо здесь помогли-исторические и литературные познания переводчиков.

Однако, некоторые упущения показывают, что переводчик должен углублять свои знания. Необходимо отметить, что многие упущения б немецком переводе являются непосредственным отражением ошибок русского переЕода романа.

Наблюдения показывают, что необходимо создать все условия для переводов без языка-посредника. Опираясь на существенный опыт перевода узбекской литературы на немецкий язык, следует ■ заметить, что к настоящему времени Еозникла необходимость создания узбекско-немецких и немецко-узбекских толковых словарей, фразеологических словарей, справочников энциклопедического характера. Необходимо подготовить.и специализировать переводчиков . для узбекско-немецких переводов. 3 этом деле можно использовать накопленный опыт в ходе перевода "Сокровища.Улугбека". .

В переводе исторического произведения отображение напионал! ного характера и колорита эпохи воссоздаются при помощи таких изобразительно-композиционных средств, как портретная, характеристика; поступки, национально-культурные особенности персонажей, военная терминология, единицы измерения, пейзаж я интерьер, в процессе перевода их необходимо трактовать через макроконгенс! я мяяроконтекст. Ге недо- Татка., которые отмечены и а русском и в немецком переводах возникли з результате недостаточно активного контекстуального подхода к переводимому тексту. Это доказано нами в ходе анализа перевода романа.

Отображение национального характера гармонирует с колоритом исторической эпохи. Без воспроизведения национального харак-

тера не может проявляться в полной мере колорит эпохи, котогкй Б свою очередь не может Сыть совершенным отображением национального характера. Ибо, внешние и внутренние признаки имеют осгцуп точку соприкосновения.

. Исгорико-напиональкне реалии могут считаться многогранными обобщающими средствами для -колорита эпохи и национального характера.

Б тех местах, где колорит эпохи является фоном для сюжета, динамика событий к развитие национального характера приобретает особое значение. В то же время -многограяная индивидуальность, свойственная каждому национальному характеру, занимает особое место в рамках колорита эпохи. Обе эти категории требуется анализировать и трактовать в кх неразрывном единстве, что и ссзде-ет контекстуальную почву для адекватного воссоздания их в переводе.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Некоторые допросы перевода исгорико-напиональных единиц измерения/Дзоек тили ва адабиёти, 1Э9С, Л 2 (на узб.яз.).

2. Интерпретация' отражения портрет-характеристики героя в переводе//Узбек тили еэ адабиёти, 1951, : (на узб.яз.).

3. Колорит исторической эпохи в переводе. - Сб. "Таркима • муаымолари". - Тошкент-Сакарканд, 1991 (На узб.яз.).

4. Передача архаических ело? в переводе исторического прои'?-веденпя//Тезиск долладоЕ молодых ученых-филологов. - Ташкент, 1989 .(на узб.яз.). ■

5. Воссоздание в переводе состояния к поступксЕ персонажей// Тезисы докладов молодых ученых-филологов. - Тапкент, 1990 (на узб.яз.).

Некоторые вопросы отображения наш овального характера в художественном переводе//1езисы докладов региональной научно-теоретической конференции переводчиков и переведоредов. - Самарканд, 1991 (на узб.яз.).

7. Воссоздание речевых особенностей героев в художественно!/