автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Идеографическое поле "нарушение житейских норм"

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Буренкова, Светлана Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Идеографическое поле "нарушение житейских норм"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идеографическое поле "нарушение житейских норм""

На правах рукописи

БУРЕНКОВА Светлана Витальевна

ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «НАРУШЕНИЕ ЖИТЕЙСКИХ НОРМ» (на материале немецкого языка)

Специальность - 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2003

Работа выполнена в Московском педагогическом государственно университете на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факульте' иностранных языков

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор ДЕВКИН ВАЛЕНТИН ДМИТРИЕВИЧ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор МАКОВСКИЙ МАРК МИХАЙЛОВИЧ

кандидат филологических наук, доцент ШУВАЛОВ ВАЛЕРИЙ ИГОРЕВИЧ

Ведущая организация: Московский Государственный Университет и М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится « 2003 г. в часов 1

заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московскс педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Моей пр. Вернадского, д. 88, ауд.

часов 1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГТГУ по адрес 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан

г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

Мурадова Л. А.

Важнейшей задачей современной лингвистики остаётся системное изучение лексического состава языка. Усвоение лексики - основы языка - во многом зависит от способа её представления. Особую значимость для изучения лексических закономерностей больших массивов слов и для контрастивного анализа языков имеет систематизация лексики по полям.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурных особенностей лексических единиц, характеризующих отношение носителей языка к нарушению житейских норм и образующих идеографическое поле.

Актуальность темы определяется общей направленностью современных лингвистических исследований на изучение языковых единиц в когнитивно-прагматическом аспекте, а также недостаточной систематизацией обширного и важного в речевой практике фонда обиходной лексики, необходимостью выявления лексических псевдопараллелей, существенных в условиях межкультурной коммуникации.

Цель работы заключается в системном описании особенностей функционирования названных номинаций в речи представителей русской и немецкой лингвокультурных общностей.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

- определить культурные и языковые особенности восприятия нарушений житейских норм;

- раскрыть значение поля в системном изучении лексики и роль фреймовой концепции в определении состава поля;

- выделить фонд лексических единиц с общим значением «нарушение житейских норм»;

- выяснить на примере фрагментов поля перспективы привлечения фреймов для идеографической разработки актуальной лексики;

- классифицировать речевые стратегии говорящего относительно фактов нарушений норм в типичных повседневных ситуациях;

- выявить национальное своеобразие и особенности речевой реализации отдельных лексических объединений идеографического поля.

Научная новизна исследования заключается в том, что моделирование участков поля и изучение их культурной специфики осуществляется на основе теории фреймов. В настоящей работе впервые делается попытка сопоставительного идеографического описания лексических средств, выражающих нарушения национально специфичных житейских норм, и классификации способов их употребления в речи носителя языка.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в разработку теории поля - одного из способов комплексного описания лексики национального языка. Поле рассматривается как средство организации ментального лексикона носителя языка (психолингвистическая модель) и как структурный элемент идеографической лексикографии. Полученные результаты могут быть использованы для моделирования других фрагментов лексико-семантической системы на материале разных языков.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения её основных положений и выводов в курсах лексикологии, стилистики, лингвострановедения, а также в лексикографической практике.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая семасиологический и ономасиологический подходы к анализу языковых фактов. В работе предложена методика установления состава поля путём привлечения фреймов, что предполагает применение метода ступенчатой идентификации, методов контекстуального и сопоставительного анализа, элементов интроспекции.

Материалом исследования послужили русские и немецкие лексические единицы и фразеосочетания, обозначающие различные отступления от привычных культурных представлений о норме в широком смысле слова. Источником фактического материала послужили идеографические, ассоциативные, синонимические, толковые и другие словари. В качестве иллюстраций используются отрывки из произведений немецкой художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам научно-исследовательской работы в 2001 и 2002 годах, отражены в научных публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, задачи, актуальность и новизна диссертации, её теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы применяемого лингвистического анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению значимости и способов языкового выражения национально детерминированных житейских норм в русской и немецкой культурах.

Во второй главе даётся детальное описание одного из распространённых методов системного изучения языковых знаков - поля, а также обосновываются принципы определения его состава.

В третьей главе проводится исследование отдельных участков идеографического поля, актуальных в житейском сознании носителей немецкого и русского языков, выявляется национальная специфика функционирования конституентов поля в различных типах коммуникативных стратегий.

В заключении подводятся итоги исследования.

В библиографии указываются список использованной научной литературы, перечень лексикографических источников и список художественных произведений, привлекаемых в качестве иллюстративного материала.

Приложение к диссертации содержит краткий немецко-русский идеографический словарь и русско-немецкий словарь алфавитного типа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе любого тематически сформированного класса слов лежит коррелирующая концептуальная структура. Знания носителя языка о концепте организованы в памяти в виде поля языковых знаков. Средством реконструкции этих знаний и, соответственно, выявления репрезентирующего их поля являются фреймы.

2. Основание идеографического поля в когнитивном аспекте, его психолингвистическая модель, является, вследствие влияния ассоциативных, парадигматических, синтагматических и эпидигматических отношений его составляющих, а также особенностей их ситуативного использования, многомерным, многофокусным. Ориентированные на перечисленные характеристики вопросы фрейма выступают методом иерархического упорядочения лексических единиц поля, позволяют установить состав поля с наименьшей степенью произвольности.

3. Фреймы обеспечивают исчерпывающую характеристику конституентов полевых образований, структурных связей в поле и за его пределами, что обусловливает перспективность использования фрейма в качестве унифицированной схемы толкования групп лексики в словарях идеографического типа.

4. Сопоставление объёма выраженных лексикой поля фоновых знаний носителя языка о норме и случаях её нарушения предоставляет возможность выявления общечеловеческих и национально специфичных механизмов познания.

5. Существенным для межкультурного общения является сопоставительное исследование реализации элементов поля в определённых коммуникативных стратегиях обиходного дискурса, классифицированных по их функциональной направленности и изучаемых с учётом типа коммуникативной ситуации.

6. Анализ особенностей вербализации основных видов речевых реакций на нарушение норм в разных ситуациях способствует пониманию отличительных черт национального характера и речевого поведения народов, значимости определённых норм в их культуре.

Содержание диссертации

Проблемы взаимодействия языка и культуры издавна привлекали внимание многих известных историков, филологов, философов, психологов, этнографов и литературоведов. Ценные замечания о характере взаимоотношений данных феноменов содержатся в работах В. фон Гумбольдта, А.Ф. Лосева, A.A. Потебни, Э. Сепира, Н.С. Трубецкого, Б. Уорфа и др. Ученые особо подчеркивают определяющую роль языка не только как средства общения и выражения мысли, но и как формы выражения и существования национальной культуры. В дальнейшем идея взаимосвязи языка и внеязыковой реальности, мира его носителей, воплотившаяся в понятии языковой картины мира, получила развитие в

трудах А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г. Гака, В.Д. Девкина, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой и др. Согласно мнению данных ученых, при параллельном сопоставлении знаков и понятий разных языков могут обнаруживаться несоответствия разной степени важности, пробелы в семантической системе соответствующего языка, своеобразие комбинации формы и значения. Систематизация подобного рода сведений в ходе контрастивного исследования разных языков является непременным условием успешного овладения иностранным языком, адекватного речевого поведения в условиях иноязычной культуры.

Как известно, каждый национальный язык по-своему неповторимо членит окружающую действительность. При анализе языковой реализации картины мира наибольшую долю информации несёт лексика. В лексике языка находят выражение релевантные для данной лингвокультурной общности ценности и нормы. Последние обусловлены совместным существованием людей, исторически сложившимися национальными традициями, спецификой национального характера. Вместе с тем в процессе своей жизнедеятельности человек нередко сталкивается с различного рода нарушениями принятых норм и бытующих представлений о норме вообще, в широком смысле слова. Различные отступления от норм, будь то трудовая или иная деятельность, поведение, коммуникация, поломки, некачественности артефактов и т.д., затрагивают интересы человека и потому фиксируются многочисленными лексическими средствами и речевыми сообщениями.

Поскольку каждая культура обладает особой системой организации элементов опыта, то вполне естественно, что немецкая и русская культуры различаются по степени жесткости норм и правил. Явления, рассматриваемые как соответствующие норме в одной культуре, могут нарушать жизненные стереотипы другой культурной общности. При сопоставлении культур России и Германии выявляются многие отличия, касающиеся поведения в общественном месте, отношений между людьми, семейного быта, питания, одежды, воспитания детей и т.д. В этой связи важное значение приобретает исследование взаимообусловленности национального характера и языка народа. Так, обнаруживающееся лексическое многообразие в интерпретации отклонений от норм связано отчасти с особенностями национального характера: немецкой аккуратностью, трудолюбием, привязанностью к порядку - с одной стороны, приверженностью русского человека к высказыванию оценок людей и событий, его терпением - с другой.

В наивном языковом сознании русские и немцы воплощают представления об этническом несходстве: Что русскому здорово, то немцу смерть. Ведущим принципом для немцев является соблюдение установленного порядка, в нем они видят смысл существования, тогда как

русские «"специализируются" на нарушении порядка»1. Тем самым, различны не только нормативные представления, но и степень критического восприятия тех или иных нарушений нормального состояния объектов окружающего мира. Лексическое выражение квалификации поступков, качеств, отношений, нарушающих нормы и правила, принятые в данном социуме, формулируют этические приоритеты и склонности носителей языка.

***

Национальные стереотипы, предрассудки, различия в системе верований и ценностей способны в значительной степени затруднить коммуникацию между представителями разных наций. Решить проблему конфликта культур позволяет сопоставительное исследование языков. Проводить сравнение всего языка едва ли возможно, поэтому распределение единиц по классам, обеспечивающее нужную системность исследуемого объекта, является необходимой предпосылкой эффективности такого анализа. Используемым в работе способом системного описания лексического материала является поле, которое представляет собой, с одной стороны, ментальное образование, с другой стороны - структурную единицу идеографического словаря, объединяющую множество лексических элементов.

Метод поля признан одним из распространенных, достаточно изученных и результативных способов описания лексико-семантической системы языка, сравнения языков. Об этом свидетельствует богатый опыт исследования полей различного типа в зарубежной и отечественной лингвистике (A.B. Бондарко, Л. Вейсгербер, Г. Ипсен, Ю.Н. Караулов, С.Д. Кацнельсон, В. Порциг, Й. Трир, A.A. Уфимцева, Г.С. Щур и др.). Полевая организация лексикона, в наибольшей степени соответствующая особенностям человеческого мышления, является сегодня одной из лингвистических аксиом. Знания носителя языка о том или ином концепте организованы в памяти в виде поля языковых знаков. Психолингвистическая модель поля -форма выражения знаний и база формируемого речевого действия - занимает промежуточное положение между фоновыми знаниями и текстом внешней речи.

Однако процедуру выявления лексических полей справедливо упрекают в произвольности. Тем самым, актуальной проблемой в практике составления отдельных полей и идеографических словарей остается вопрос о критериях вхождения той или иной лексемы в поле. Решить ее мы предлагаем при помощи фреймов - формальной процедуры, основанной на естественных связях в языковой системе, не зависящей от воли исследователя, а отражающей связь экстралингвистических элементов и явлений в действительности.

Фреймы выступают средством выявления полевых образований, репрезентирующих фоновые знания индивида, способом перевода языка ментальных построений в формы естественного языка.

'Девкин В.Д. Очерки по лексикографии.- М.: Прометей, 2000.- С. 319.

Среди имеющихся точек зрения в отношении природы, структуры фреймов особого внимания заслуживают теория фреймов М. Минского и ее конкретизация, осуществляемая, в частности, К.-П. Конердингом2. С позиций этих авторов, фрейм представляет собой реконструируемый языковой текст, состоящий из множества вопросов. При этом релевантными в моделировании фреймов являются вопросы, диктуемые свойствами самого языка, а именно: валентностью, смысловыми, сочетаемостными и ассоциативными связями лексем, а также прагматическими особенностями их речевой реализации.

Говоря о вопросах, детерминированных условиями прагматической ситуации, следует подчеркнуть, что фрейм и поле исследуются нами в рамках дискурсивного подхода к анализу лексики, поскольку изучение языка невозможно вне речевой деятельности. Нерешенной остается проблема классификации речевых стратегий (моделей речевого поведения, коммуникативных стратегий) обиходного дискурса. Применительно к теме нашего исследования, типичными реакциями на нарушения норм в будничной жизни будут речевые стратегии, констатирующие нарушения нормы, оценивающие речевые стратегии, стратегии, направленные на профилактику и устранение нарушений. Знания слагаемых речевой ситуации, необходимые для выбора и вербализации подходящей стратегии, также выявляются посредством фрейма.

Таким образом, вопросы фреймов структурируют информацию по определенным направлениям, помогают упорядочить хаотические и разрозненные единицы, ассоциируемые с рассматриваемыми понятиями. Фреймы являют собой унифицированную схему воссоздания полевых объединений и, следовательно, способствуют решению задачи

идеографической разработки актуальной лексики.

***

Проведенный в исследовании анализ свидетельствует о перспективности применения фреймов для идеографического описания лексики. Дело в том, что привлечение фреймов позволяет не только определить структуру, состав той или иной группы слов с наименьшей степенью произвольности, но и охарактеризовать элементы поля: уточнить семантические, функционально-стилистические, ситуативные и прочие нюансы их использования в речи, выяснить соотнесенность лексем друг с другом и с единицами других тематических образований. К такому выводу мы приходим в результате практического использования фреймовой концепции для характеристики некоторых лексико-семантических и тематических групп из построенной нами схемы фрагмента идеографического словаря, касающегося нарушений житейских норм.

2Konerding K.-P. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen.' Untersuchungen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie.- Tübingen: Niemeyer, 1993,- X, 492 S.

Konerding K.-P. Konsekutivität als grammatisches und diskurspragmatisches Phänomen. Untersuchungen zur Kategorie der Konsekutivität in der deutschen Gegenwartssprache // Reihe "Studien zur deutschen Grammatik"; 65.-Tübingen: Stauffenburg-Verl., 2002.- VII, 362 S.

Необходимо отметить, что в рамках реферируемой диссертации рассмотреть многочисленные разновидности отклонений от норм не представляется возможным. Признавая актуальность перечисленных в синоптической схеме групп лексики для носителя обыденного, крайне антропоцентричного сознания, мы считаем необходимым ограничиться изучением лишь некоторых лексических объединений, наиболее существенных видов нарушений. Выбор участков поля для анализа обусловлен, во-первых, степенью „их разработки в современной лексикографии и в работах идеографического плана, во-вторых, функциональной значимостью явлений, описываемых лексикой соответствующих тематических образований, в житейской картине мира. В работе рассматриваются разные фрагменты изучаемого поля, в частности, микрополе «Плохое физическое самочувствие - körperliches Unbehagen», лексико-семантические группы «Неуклюжесть, неловкость -Ungeschicklichkeit, Plumpheit», «Неумение говорить .ungeschickte Redeweise», «Детские шалости - Kinderstreiche», «Неряшливый внешний вид, износ одежды/обуви - unordentliche, abgetragene Kleidung/Schuhe» и некоторые другие. М

Подбирая фрейм для выявления конституентов поля, мы руководствуемся классификацией фреймов, разработанной К.-П. Конердингом на основе семантически мотивированных типов существительных немецкого языка3. Для полевой репрезентации части лексикона носителя языка используются вопросы фрейма того существительного, с которым идентифицируется рассматриваемый концепт.

Ставя перед собой задачу раскрыть возможности фрейма в совершенствовании теории поля и практики составления словарей активного типа, мы не стремимся дать полный перечень предикатов, той или иной группы. Более важным представляется продемонстрировать перспективы применения фреймов для описания разных участков концептуальной схемы, что позволяет, в свою очередь, верифицировать теоретические предположения о фрейме как способе реконструкции информации о концепте. Кроме того, следует указать, что мы не принимаем во внимание диалектные и социолектные лексемы. В поле зрения попадает прежде всего повседневная обиходная лексика, литературная, а также минимально- и среднесниженная.

Организуя элементы поля, фрейм выступает, тем самым, наиболее эффективным способом актуализации фоновых знаний носителя языка о том или ином концепте. Известно, что эти знания (информационный тезаурус) состоят из многочисленных неоднородных блоков информации. Выражающие фоновые знания лексические средства обладают не только общими, но и индивидуальными чертами, которые должны быть учтены при групповом описании в словарях идеографического типа. Однако

'Konerding K.-P. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen: Untersuchungen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie.- Tübingen: Niemeyer, 1993,- S. 178.

к

применительно к составлению словаря необходимо учитывать особенности жанра, требования краткости и доступности данных. В целях лапидарности подачи материала мы предлагаем ограничиться наиболее существенной информацией о конституентах поля. Отмеченные ниже виды информации, необходимые, с нашей точки зрения, для активного словаря, не новы, однако, в своей совокупности они не характерны для словарей идеографического типа.

Это, во-первых, смысловое осложнение близкозначных слов, сравните: ungeschickt, unbeholfen [unsicher].

Во-вторых, типичная лексико-фразеологическая сочетаемость лексем, сравните: täppischer Bursche, täppische Bewegungen. В некоторых случаях целесообразны иллюстрации.

В-третьих, внимания идеографического словаря заслуживают, безусловно, функционально-стилистические особенности слов, сравните: ungelenk (geh.), ungeschlacht (abw.), sich ausbreiten (ugs.).

В-четвертых, полезны минимальные грамматические и орфоэпические сведения, например управление (sich /DJ etw. verbrennen), акцент. Более пространный грамматический (или орфоэпический) комментарий оправдан лишь в том случае, если имеются нормативные колебания или лексема являет собой исключение из правил.

В-пятых, существенными в коммуникативном отношении являются (равно как и функционально-стилистические характеристики) примечания о ситуативных/контекстуальных условиях употребления конституентов поля, сравните: der Schmierfink (ugs.abw.) [bes. Kind].

В-шестых, возможны (но не обязательны) для идеографического словаря краткие сведения энциклопедического, а также национально-культурного характера (важные большей частью для иностранцев), сравните: Hans Taps (ungeschickter Mensch); Du, Taps (ugs.abw.)! Нарицательное имя Hans используется часто для обозначения глупости.

В-седьмых, важна информация о семантической соотнесенности слов, о связи с другими лексическими объединениями (немалую роль играют при этом ассоциации). Рассмотрим данный вид информации более подробно.

Вопросы фрейма выявляют причинно-следственные отношения лексем. Так, неудачные действия, неловкие движения нередко являются следствием нарушения координации движений. Неуклюжими бывают, как правило, близорукие, полные, слишком высокие люди (» «Неприятная внешность -unangenehmes Äußeres», «Физические недостатки - körperliche Fehler» и т.д.). Сравните: ein schlaksiger Bursche (ugs.abw.) ^hochaufgeschossen und etwas ungeschickt); Nimm deine Stelzen (salopp) aus dem Weg! (Ножищи с дороги убрал бы!). Кроме того, неловкость в движениях и действиях может быть вызвана стеснительностью, торопливостью, сравните: In Gesellschaft ist er immer sehr befangen, weiß nicht, wie er sich verhalten soll. Er stolpert über seine eigenen Füße. Ich habe in der Eile meine Uhr vergessen, а также неосторожностью: Sie rutschte und verletzte sich (» «Забывчивость -Vergesslichkeit», «Невнимательность - Unaufmerksamkeit», » «Травмы,

ушибы, ранения - Verletzungen» и т.д.). Неуклюжие действия, как нечаянные, так и намеренные, а также субъекты подобных досадных происшествий подвергаются критике. Среди характеристик неуклюжих, неловких людей преобладают слова с пейоративной семантикой. Сравните: Er ist ein richtiger Bär (ugs.)! Er ist ein langer Lulatsch (ugs.)! Du, Trödler (ugs.abw.)! Tölpel (abw.)! Pass doch auf, du Trampeltier (ugs.abw.)!

Вместе с рекомендациями по нивелированию имеющихся в словарях идеографического типа недостатков мы приводим примеры словарных статей. В построенных таким образом участках поля («Порча продуктов питания», «Неумение говорить», «Неуклюжесть») нашли отражение обозначения некоторых «мелких» бытовых неудач, способов их устранения, которые в словарях алфавитного типа «тонут» в общей массе слов, а в словарях активного типа часто вообще не зафиксированы. Однако подобные явления повседневной жизни претендуют быть замеченными в силу их функциональной необходимости. Сравните: schlecht werden (von Lebensmitteln): anfaulen: angefaulte Äpfel, verfaulen: die Kartoffeln verfaulen-, [ver]schimmeln: das Brot ist [verj/geschimmelt; überlagern: überlagertes Mehl, vertrocknen: vertrocknete Brotscheiben', sauer werden: das Essen ist sauer geworden; gerinnen [von Milch; klumpig werden] usw.

verschimmelt: verschimmelter Quark-, altbacken [von Backwaren]; welk: welkes Gemüse; überreif: überreife Gurken; faserig: die Radieschen sind faserig; schal [von bestimmten Getränken]: schales Bier, taub: taube Nuss; ranzig [von Fett, Öl o.Ä.]: ranzige Butter; abgestanden: abgestandener Kaffee usw.

wegwerfen; wegschmeißen (ugs.): das verschimmelte Brot müssen wir wegschmeißen;

ausgießen: eine Flasche mit abgestandenem Bier ausgießen usw. herausschneiden: ich schneide die faulige Stelle heraus usw. Для изучающих немецкий язык богатство средств выражения понятия «испортиться» представляет определенный интерес.

В целом результаты применения фреймов для определения конституентов разных фрагментов поля позволяют сделать вывод об эффективности данного способа представления лексики.

Особой значимостью в житейской картине мира и лексике языка обладает концепт «Здоровье». Однако то, что соответствует норме, как правило, не вызывает интереса. Нежелательные отклонения от привычного стереотипа жизни, напротив, привлекают внимание и, следовательно, богато представлены в языке.

Нездоровье, болезненное состояние являются отступлением от нормы. Заметив отклонения от нормального физиологического состояния и желая это словесно выразить, говорящий оперирует многочисленными лексическими средствами, выражающими его знания о данном концепте, и соответственно строит свои речевые стратегии. Как указывалось, структурой представления этих сведений является фрейм - сформулированные на основе психологических, языковых и прагматических закономерностей вопросы,

1U

каждый из которых вызывает к жизни определенный участок поля, активизируемый по мере надобности. В ходе применения фрейма была уточнена организация микрополя, его связи с другими группировками лексики.

Выяснилось, например, что описываемое микрополе связано со многими лексическими объединениями поля нарушений, поскольку причинами недомогания могут оказаться:

- несоблюдение режима, гигиены питания, испорченные продукты: trocken essen; sich überessen <mit /D.f>; überflüssige Fettpolster; auf die Kalorien (ugs.) achten; Kaloriengehalt, der; kalorienarm, -reduziert,. -reich; Kalorienbombe, die (ugs.); sauer werden (das Essen ist sauer geworden) usw.;

- вредные привычки: wie ein Schlot rauchen (ugs.); paffen (ugs.abw.); Sargnagel, der (ugs.scherzh); qualmen (salopp oft abw.); die Trinksucht haben usw.;

- влияние погодных условий: durchgefroren; ganz erstarrt/starr vor Kälte sein; durchgeregnet (ugs.); klatschnass (ugs.emot.); Wetterfuhligkeit, die usw.;

- стресс: Stress macht krank; total im Stress sein; sich gestresst (ugs.) fühlen; unter Stress sein; jmdn. stressen (ugs.); Stresssituation, die; Stressfaktor, der; Dauerstress, der; stressgeplagt (ugs.) usw. и т.д.

В определенных коммуникативных условиях, например визит к врачу, говорящему на иностранном языке необходимы конкретные, семантически насыщенные лексические единицы. Сосредоточение таких важных с коммуникативной точки зрения лексем в тематические группы является непременной предпосылкой успешного овладения ими, сравните: quetschen; einklemmen; sich verrenken; sich vertreten; sich verstauchen; abschürfen; schrammen; Kratzer, der; Ein Krümmel war mir in die falsche Kehle geraten. Die Plombe ist ausgefallen. Man soll den Zahn füllen. Mir ist etwas ins Auge gekommen. Das Auge muss ausgespült werden и т.д.

Как известно, метод поля обладает рядом преимуществ при сопоставительном изучении лексических систем разных языков. Фреймовый подход к определению состава полей способствует, кроме прочего, выявлению национально специфичных фоновых знаний о роли тех или иных норм в конкретной культуре. Культурное многообразие оказывает влияние и на отношение человека к самому себе, к своему здоровью, к здоровью окружающих.

Благодаря единым основам человеческой жизнедеятельности, многое в медицине стран и народов, бесспорно, одинаково. Идентичными по своей семантике являются нередко и языковые средства выражения плохого самочувствия, болезненного состояния. Названия болезней, несчастных случаев, физических недостатков и т.д. имеют переводные соответствия в разных языках. Но, несмотря на кажущуюся одинаковость способов обозначения разнообразных недугов, болезненных ощущений, разного рода бытовых травм, методов лечения в сопоставляемых языках, при их внимательном изучении и сравнении обнаруживаются более или менее существенные расхождения, детерминированные развитием данной

конкретной нации и ее языка. Практика организации деятельности лечебных учреждений, методы лечения заболеваний имеют ряд особенностей, часто непонятных иностранцу. Так, неотъемлемыми составляющими тематической группы «Behandlung von Krankheiten und Verletzungen - лечение заболеваний и бытовых травм» являются слова: Krankenkasse, die; Arztrechnung, die; Arzt-, Krankenhauskosten <Pl.>; freie Arztwahl haben, в то время как русскую тематическую группу отличают лексемы и выражения: участковый врач; бесплатные лекарства; льготный рецепт; отстоять [с утра] очередь в регистратуру за талоном и т.д. Лексемы: gesundheitsbewusst; Gesundheitsbewusstsein, das; Gesundheitspolizei, die; Impflcalender, der; Impfpflicht, das; Impfpass/-schein/-ausweis, der; VorsorgemedizinerAin, der/die не имеют прямых параллелей в русском языке.

Рассматривая употребление элементов микрополя в речи носителей обоих языков, к типичным моделям речевого поведения можно отнести коммуникативные стратегии констатации, устранения и профилактики болезни. Sie haben hohes Fieber. Sie sind schwer krank. Das Fieber muss gesenkt werden. Nehmen Sie eine Tablette ein. Sie müssen sich schonen. Nehmen Sie eine vitaminreiche Nahrung zu sich. Vermeiden Sie neuere Erkältungen. Тем не менее, одни и те же речевые стратегии, с одинаковыми иллокутивными целями (констатировать, устранить, предупредить) и иллокутивными силами (сообщить, рекомендовать, посоветовать), могут содержать разные коммуникативные тактики. Например, для интеракции «врач-пациент» в России характерно информировать щадяще, завуалировать неприятное, проявить участие. Сравните: Sie haben den erhöhten Blutdruck. Давление высоковато. Wegen Ihres Zustandes ist eine sofortige stationäre Einweisung nötig. С Вашей болезнью надо полежать в больнице. С другой стороны, и в этой сфере русской жизни имеет место хамство.

Компоненты ситуации общения определяют в значительной степени выбор моделей речевого поведения, средств их вербализации, сравните реплики, характерные для коммуникации в кругу семьи: Du siehst krank aus. Alles Einbildung. Es ist wirklich eine Schande, dass du deine Zähne so vernachlässigst! Du hast Ruinen im Mund! Для интеракции взрослых и детей типичны специфичные клише: Сейчас подую, и всё пройдёт! До свадьбы заживёт! Sei ein Mann, die Jungs heulen nicht! [Das ist] nicht der Rede wert! Nur ein Kratzer! Selber schuld! Wozu bist du so schnell gelaufen? Fang nicht wieder an zu quengeln! Heile, heile Segen, drei Tage Regen, drei Tage Schnee, tuts dem Kind schon nimmer weh.

Анализ речевого использования конституентов поля позволяет заключить, что частотность и лексическое наполнение реакций на нарушения норм здоровья социально и национально детерминированы.

Вопросам воспитания детей уделяется немало внимания в различных отраслях знания, в том числе и в лингвистике. Однако описание номинаций, важных для общения с ребенком, является проблемой, не реализованной ни в идеографических словарях обоих языков, ни в учебно-методических

IZ

пособиях по немецкому языку. В силу возрастных особенностей дети часто Нарушают нормы, порядок и, вследствие социально-статусных отношений, становятся объектом нареканий со стороны взрослых. Критике подвергаются детские

- слезливость, капризность: Na, du kleiner Schreihals (fam.)! Das ist ein echter Pimpelhans (ugs.abw.)! Du bist eine Heulsuse (ugs.abw.)!;

- неопрятность: Wie du wieder aussiehst, du Schmutzfink (ugs.abw.)! Du bist ein Schweinigel (salopp abw.)/;

- непоседливость: Sitz endlich still, du Zappelphilipp (ugs.abw.)! Er hat kein Sitzfleisch (ugs.abw.)!',

- медлительность, несообразительность: Du kapierst (ugs.) alles zu langsam! Du bist ein Blödian (ugs.abw.)!-,

; - речевые ошибки: Plappere (ugs.) nicht! Sprich deutlicher!-,

- непослушание: Ein widerborstiges Kind! Wie redest du eigentlich mit mir?!-,

- озорство: Der ist aber ein richtiger Schlingel (scherzh.)! Er hat nichts als Faxen im Kopfi-,

- хулиганство: Du bist ein Grobian (abw.)! Der Tomi ist ein richtiger Satansbraten (bes. als Schimpfwort)!

Привлечение фрейма для определения структуры и состава лексико-семантической группы, характеризующей нарушения порядка детьми, способствовало выяснению обозначений детских проступков, а также их мотивов, последствий. Реакции взрослых на детские шалости отличаются у разных народов, поскольку к воспитанию детей наблюдаются различные подходы и не только в рамках отдельно взятой культуры: данные проблемы обладают еще и национальной спецификой.

Так, в русской среде более толерантно относятся к детским проказам, озорству, и это находит выражение в языке и в речи. Если ребенок нормально развивается, то он вертлявый, непоседливый, шаловливый, озорной. Слова: стрекоза, егоза, юла, живчик, попрыгун, вертушка, вьюн (о непоседливых, подвижных детях), шалун, озорник, негодник, проказник, чертенок, баловник, сорванец, постреленок (о непослушных, шаловливых детях) выражают не столько негодование, сколько умиление резвым, подвижным, веселым, озорным, а значит нормальным, здоровым ребенком.

Сравните в немецком языке: ein frecher Lausejunge, mistiger Lausbub, gemeiner Frechdachs, ein freches Balg, ein richtiger Krawallbruder, Rotzbengel, ein 'dummer Bengel, Satansbraten и т.д. Рассматривая словарные пометы и определения немецких лексем, мы обнаруживаем указания на «доброжелательность» тех или иных слов, однако изучение контекстуального значения данных лексических единиц свидетельствует о предпочтительном употреблении их в стратегиях и тактиках неодобрения, угроз, порицания и пр., сравните: Mach dass du heimkommst, du Lauskerl, du Grober! Da hat er gesagt, ich bin ein frecher Lausejunge und er haut mir noch einmal auf die Ohren. Gelt, ich hob dich schön erwischt, du Lausbub, du mis er abiiger!

Характерная черта немцев - привязанность к порядку - обусловливает их нетерпимое отношение к его нарушениям, даже если «нарушителями»

являются дети. В западной культуре дисциплина основывается на родительских приказаниях, запретах и требованиях, сравните: Brav sein, wenig verlangen, sich unterwerfen, nichts kaputtmachen, Wut unterdrücken, поэтому наиболее типичными речевыми стратегиями в интеракции немцев с детьми выступают стратегии, ориентированные на профилактику и устранение нарушений, и, не в последнюю очередь, при помощи угроз и наказаний: Dass du mir artig bist! Beide Hände auf den Tisch! Hör auf zu schwatzen! Du kriegst Dresche! Pass doch auf, du Schmierfink! Noch ein Ton und du fliegst raus! Sitz nicht so krumm! Lass dir das nicht einfallen! Das darf nicht mehr vorkommen! Es setzt gleich was! Для коммуникации взрослых и детей в немецкой культуре характерно предпочтительное употребление взрослыми более категоричных форм и средств выражения приказаний и нравоучений, отсутствие «сюсюканья».

Конечно, есть разные методы воспитания, разные стили общения с детьми как в русской, так и в немецкой культуре. Однако, сравнивая факты языка, речевые примеры, мы находим подтверждение бытующим представлениям о различиях в стилях взаимоотношений родителей и детей в разных культурах. Более жесткое воспитание в западной традиции, нетолерантность по отношению к маленьким «нарушителям порядка» отражаются и на уровне языка, и на уровне речи: Je lieber Kind, je schärfer die Rute. Wer sein Kind lieb hat, züchtigt es. Übermut tut selten gut.

Человеку далеко не безразлично, какое впечатление он производит внешне, как его воспринимают окружающие, а это во многом зависит от одежды. Неряшливый внешний вид является в обеих культурах причиной осуждающих взглядов, придирчивых замечаний и критических мнений. Отвечая на вопросы фрейма, мы получили множество предикатов, характеризующих мятые, рваные, грязные предметы одежды и обуви, поношенные, некачественные, некрасивые, небрежного вида вещи. Сравните: Das Kleid ist voller Knitter. Ich habe mir den Mantel zerknautscht. Du hast dir ein Dreieck in die Hose gerissen. Du reißt deine Sachen viel zu schnell ab. Die Schuhe sind durch (ugs.). Der Junge verschleißt alle drei Monate eine Hose. Du hast die Absätze schon wieder ganz abgelaufen. Ich habe mir den Schlips mit Soße bekleckert (ugs.). Der Mantel sieht schon etwas schäbig (abw.) aus. Das Kleid steht dir nicht. Ein Rockzipfel guckt unter dem Mantel heraus. Das Schuhband ist aufgegangen. Die Strümpfe ziehen Wasser (ugs.) usw.

В состав лексико-семантической группы вошли также лексические единицы, обозначающие действия по приведению одежды и обуви в надлежащий вид, сравните: zum Bügeln geben; vom Schmutz reinigen; (seine Kleider) säubern, sauber machen; Stiefel/Schuhe putzen; die Schuhe/den Staub von den Schuhen bürsten; (den Knopf, den Aufhänger, den Saum) annähen; wenden [lassen]; (alte Kleider) zurechtflicken; (die Wäsche) ausbessern; flicken (ugs.); zurechtrücken; hochziehen; umkleiden (geh.); umziehen usw.

Вместе с тем представляется важным сравнить, как типичные житейские неудачи с одеждой и обувью отражаются в лексике разных языков.

Контрастивное рассмотрение лексических единиц, выражающих отношение русских и немцев к многочисленньм бытовым неудачам с одеждой и обувью, позволило подтвердить факт отражения на уровне языка и речи некоторых черт национального характера этих народов. Проведенный анализ компонентов тематической группы русского языка выявил многообразие лексических и словообразовательных средств усиления признака, доведения действия до крайнего предела: (по)мятый, измятый, жеваный; грязноватый, заляпанный, измызганный; поношенный, затасканный и т.д., что может свидетельствовать о влиянии на природу этих номинаций национальной склонности русских доводить все до крайности. И в нарушении норм, и в устранении нарушений данная тенденция имеет место: начистить [до блеска], отчистить, вычистить; выстирать, перестирать; прогладить, выутюжить, отутюжить, отгладить и т.д. Хотя меры по наведению порядка могут вовсе и не предприниматься, ведь русскому человеку свойственна лень.

Сравнение лексических единиц двух языков, характеризующих однотипные бытовые ситуации, дает возможность заключить, что национальные черты немцев - приверженность к порядку, соблюдению чистоты - также проявляются в языке и речи. В целом анализ языковых фактов приводит к выводу о том, что немцу с его стремлением постоянно поддерживать чистоту и порядок (Reinlichkeit ist halbes Futter/Leben), по-видимому, редко приходится прибегать к «сверхмерам» по устранению непорядка, так как он не доводит свои вещи до крайне неряшливого состояния. Среди конституентов немецкой лексико-семантической группы лишь некоторые обладают семой усиленного признака действия, сравните: zerknautschte (ugs.) Kleider; zerlumpte Hosen; Lumpen; ausbügeln; sorgfältig bügeln usw.

Сталкиваясь в ситуациях повседневного общения с различного рода недостатками, связанными с одеждой и обувью, говорящий констатирует какие-либо неудачи, пытается их устранить или предотвратить, высказывает оценки. Сравните: Wie schlampig bist du! Dein Mantel geht ständig von selbst auf. Na ja, die Knopflöcher sind zu groß und die Knöpfe rutschen immer wieder durch. Du bist aber schon groß genug, um die Löcher enger zu machen. Nimm die Brosche ab, sie ist zu anspruchsvoll für dein schlichtes Kleid. In diesem Kleid siehst du wie eine wandelnde Vogelscheuche aus! Ziehe das Kleid sofort um!

Принимая во внимание пристрастие русских к оценке, можно предположить, что ведущую роль в связи с этим будут играть оценочные высказывания о состоянии тех или иных вещей, а также о нечистоплотности окружающих. Об этом свидетельствует разнообразная палитра пейоративных лексем для обозначения неряшливых людей: грязнуля (пренебр.); грязнуха (пренебр.); чучело (презр.); пачкун (р.); чумичка (р.-сниж.); замухрышка (р.-сниж.); замарашка (р. чаще о ребёнке); поросёнок (р. чаще о ребёнке); свинья свиньей (р.) и т.д. Сравните: Девчонка ходит неряхой. Ну и чучело! Что ты ходишь таким растрепой (неодобр.)! Следует, однако, . учитывать ситуационную зависимость использования подобных речевых стратегий.

Немцы в аналогичных случаях предпочитают стратегии-констатации или указания по устранению беспорядка: Der Pelz ist vom Sitzen an den Druckstellen zusammengedrückt. Der Mantel muss von links tüchtig ausgeklopft werden. Der Mantel meines Jungen ist am rechten Ellenbogen durchgerieben. Der Schneider flickt ihn. Ich habe mir ein Loch in den Ärmel gerissen. Ich gebe das Jackett zum Kunststopfen. Setze deine Mütze zurecht! Vergiss nicht deine Schuhe zu putzen! Bringe die Flecken weg! Ziehe die Strümpfe hoch! Der Knopf geht gleich ab. Nähe ihn fester an. Der Rock ist auf mach ihn zu и т.д.

Предпринятое исследование продемонстрировало перспективность использования фреймов в качестве унифицированной схемы выявления состава полей. Применение фреймов служит совершенствованию полевого метода описания лексической системы, уточнению информации для идеографического словаря.

Активное употребление выявленных конституентов поля в речи служит подтверждением актуальности установленных лексических объединений для наивного житейского сознания. Исследование позволило определить приоритетные для русской и немецкой культуры модели речевого поведения в ситуации отклонения от норм.

Проведенный анализ свидетельствует о различиях в частотности отдельных стратегий, способах их вербализации, а также половозрастных, социальных детерминантах, определяющих выбор коммуникативных стратегий и реализующих их речевых действий в двух языках. Различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции нарушений житейских представлений о норме являются следствием проявления специфических черт национального характера языка. Сопоставительное исследование предоставило дополнительные подтверждения существования лексико-грамматических несоответствий в системах двух языков при характеристике одинаковых житейских ситуаций. Наблюдается несовпадение объема понятий, а следовательно, и их сочетаемостных свойств. Одно и то же явление получает различную оценку в двух языках. Своеобразны ассоциации представителя того или иного народа. Интерес представляют семантические особенности словообразовательных средств. Значительны валентностные, видовые несоответствия и т.д. Выявленные расхождения следует учитывать при составлении словарей идеографического типа.

Настоящее исследование охватывает лишь часть проблем, связанных с раскрытием природы нарушения межъязыкового параллелизма. Среди перспективных направлений дальнейших разработок в этой области следует отметить изучение других актуальных в коммуникативном плане фрагментов данного идеографического поля. Особого внимания исследователей заслуживают, на наш взгляд, описания видов деструкции окружающих человека артефактов, порчи продуктов питания, беспорядка в квартире, сбоев в работе общественного транспорта, загрязнения окружающей среды, некачественности трудовой деятельности. Указанные лексические

объединения имеют непосредственное отношение к человеку и занимают,

вследствие этого, важное место в его житейской картине мира.

***

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

1. Буренкова С.В. Языковые особенности выражения взаимоотношений родителей и детей в разных культурах // Вопросы немецкой лексикологии / Сборник статей кафедры лексики и фонетики немецкого языка Mill У.- М.: Прометей, 2001,- С. 31-41 (0,7 пл.).

2. Буренкова С.В. Лексические средства выражения нарушенности житейских норм в немецком языке (по сравнению с русским) // Язык. Культура. Коммуникация. (Лингводидактические аспекты) / Сборник научных трудов.- Липецк: ЛГПУ, 2001.- С. 35-43 (0,6 п.л.).

3. Буренкова С.В. Межъязыковые несоответствия на примере лексики тематической группы «Нездоровье» // Научные труды Ml 11 У. Серия: Гуманитарные науки / Сборник статей.- М.: Прометей, 2002,- С. 187-189 (0,2 п.л.).

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буренкова, Светлана Витальевна

Введение

Глава 1. Национальный язык как отражение культурного своеобразия народа

1.1. Нормы и ценности - основа национальной культуры

1.1.1. Феномен культуры и факторы, влияющие на его формирование

1.1.2. Ценности, их социальная, историческая и культурная обусловленность

1.1.3. Понятие «норма» в философии, психологии и социологии

1.1.4. Житейские нормы и их нарушение

1.2. Роль языка в понимании культуры народа

1.2.1. Межъязыковые несоответствия в проявлении национально-культурной специфики картины мира

1.2.2. Лексические особенности выражения нарушения житейских норм

1.3. Влияние национального характера русских и немцев на их отношение к нарушению житейских норм

1.3.1. Пути исследования национального менталитета

1.3.2. Типичные качества русского национального характера

1.3.3. Отличительные черты характера немцев 49 Выводы по первой главе

Глава 2. Использование концепции фрейма для описания полевой организации лексикона носителя языка

2.1. Значение полевого метода в системном изучении лексики

2.1.1. Теория поля в лингвистике

2.1.2. Применение полевого подхода при идеографической систематизации лексических значений

2.1.3. Дополнительные возможности раскрытия семантики слова

2.2. Фрейм как способ актуализации фоновых знаний и организации конституентов поля в процессе порождения речи

2.2.1. Фреймовые концепции в лингвистике

2.2.2. Фрейм и поле в рамках механизма речемыслительной деятельности

2.2.3. Полевые структуры как средство репрезентации фреймов 83 2.3. Фреймовая теория в свете дискурсивного подхода к анализу лексики

2.3.1. Роль прагматической ситуации для фоновых знаний

2.3.2. Проблема классификации речевых стратегий для типичных ситуаций обиходного дискурса

Выводы по второй главе

Глава 3. Сопоставительное исследование идеографического поля «нарушение житейских норм» в немецком и русском языках

3.1. Определение концептуального основания поля

3.1.1. Поле «нарушение житейских норм» как фрагмент идеографического словаря

3.1.2. Типология фреймов для установления состава поля

3.2. Перспективы привлечения фреймов для идеографической разработки актуальной лексики на примере фрагментов поля

3.2.1. Применение фрейма в качестве унифицированной схемы словарного толкования лексических единиц

3.2.2. Виды информации для идеографического словаря (на материале лексико-семантической группы «Неуклюжесть, неловкость — Ungeschicklichkeit, Plumpheit»)

3.2.3. Речь человека в фокусе нормы: лексико-семантическая группа «Неумение говорить - ungeschickte Redeweise»

3.2.4. Нарушения норм в быту на материале лексико-семантической группы «Порча продуктов питания - Verderben von Lebensmitteln»

3.3. Межъязыковые несоответствия на примере лексики микрополя «Плохое физическое состояние/самочувствие - kdrperliches Unbehagen»

3.3.1. Лексико-семантическая группа «Нездоровье - Unpasslichkeit»

3.3.2. Лексико-семантическая группа «Проявления плохого самочувствия - Merkmale eines korperlichen Unbehagens»

3.3.3. Лексико-семантическая группа «Причины плохого самочувствия

- Voraussetzungen fur ein korperliches Unbehagen»

3.3.4. Лексико-семантическая группа «Устранение плохого самочувствия - Behandlung eines korperlichen Unbehagens»

3.3.5. Типичные модели поведения в отношении отклонений от нормального физиологического состояния

3.4. Языковые особенности выражения взаимоотношений родителей и детей в русской и немецкой культурах: лексико-семантическая группа «Детские шалости - Kinderstreiche»

3.4.1. Нарушения порядка детьми и их отражение в лексике языка

3.4.2. Характерные реакции взрослых на проступки детей

3.5. Бытовые неудачи на материале лексико-семантической группы «Неряшливый вид, износ одежды/обуви - unordentliche, abgetragene Kleidung/Schuhe»

3.5.1. Средства номинации неопрятного вида одежды и обуви

3.5.2. Лексическое своеобразие речевых стратегий русских и немцев в отношении неряшливого внешнего вида одежды и обуви

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Буренкова, Светлана Витальевна

Изучение иностранного языка неразрывно связано с познанием культуры его народа. В каждом обществе имеют место определённые взгляды, нормы, правила поведения людей, их отношений с окружающей действительностью и другими людьми. Нормы обусловлены совместным существованием людей, исторически сложившимися национальными традициями, спецификой национального характера; они сформированы при непосредственном воздействии со стороны институтов власти, религии, искусства и, не в последнюю очередь, житейских мнений.

В процессе своей жизнедеятельности человек нередко сталкивается с различного рода нарушениями бытующих представлений о норме. Язык, являясь формой выражения сознания человека и общества, изобилует средствами, позволяющими передать то или иное отношение к факту нарушения житейских норм. В лексике любого языка содержится информация о системе жизненных норм и ценностей, то есть об особенностях видения мира представителем данной культуры.

Важнейшей задачей современной лингвистики остаётся системное изучение лексического состава языка. Усвоение лексики - основы языка - во многом зависит от способа её представления. Важную роль в этом отношении играют словари идеографического типа, структурными единицами которых выступают полевые образования. Систематизация лексики по полям имеет первостепенное значение для изучения лексических закономерностей больших массивов слов и особую значимость для контрастивного анализа языков. Исследование различных словесных микросистем, в частности полей, позволяет выявить национальную специфику лексических единиц.

В качестве объекта настоящего исследования выступают лексические единицы, характеризующие отношение носителя языка к нарушениям житейских норм и образующие указанное в заглавии идеографическое поле.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной систематизацией обширного и важного в речевой практике фонда обиходной лексики, а также необходимостью выявления лексических псевдопараллелей, существенных в условиях межкультурной коммуникации.

Цель работы заключается в системном описании особенностей функционирования названных номинаций в речи представителей русской и немецкой лингвокультурных общностей.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

- определить культурные и языковые особенности восприятия нарушений житейских норм;

- раскрыть значение поля в системном изучении лексики и роль фреймовой концепции в определении состава поля;

- выделить фонд лексических единиц с общим значением «нарушение житейских норм»;

- выяснить на примере фрагментов поля перспективы привлечения фреймов для идеографической разработки актуальной лексики;

- классифицировать речевые стратегии говорящего относительно фактов нарушений норм в типичных повседневных ситуациях;

- выявить национальное своеобразие и особенности речевой реализации отдельных лексических объединений идеографического поля.

Научная новизна исследования заключается в том, что моделирование участков поля и изучение их культурной специфики осуществляется на основе теории фреймов. В настоящей работе впервые делается попытка сопоставительного идеографического описания лексических средств, выражающих нарушения национально специфичных житейских норм, и классификации способов их употребления в речи носителя языка.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в разработку теории поля - одного из способов комплексного описания лексики национального языка. Поле рассматривается как средство организации ментального лексикона носителя языка (психолингвистическая модель) и как структурный элемент идеографической лексикографии. Полученные результаты могут быть использованы для моделирования других фрагментов лексико-семантической системы на материале разных языков.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения её основных положений и выводов в курсах лексикологии, стилистики, лингвострановедения, а также в лексикографической практике.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая семасиологический и ономасиологический подходы к анализу языковых фактов. В работе предложена методика установления состава поля путём привлечения фреймов, что предполагает применение метода ступенчатой идентификации, методов контекстуального и сопоставительного анализа, элементов интроспекции.

Материалом исследования послужили русские и немецкие лексические единицы и фразеосочетания, обозначающие различные отступления от привычных культурных представлений о норме в широком смысле слова. Источником фактического материала послужили идеографические, ассоциативные, синонимические, толковые и другие словари. В качестве иллюстраций используются отрывки из произведений немецкой художественной литературы.

В ходе исследования были сформулированы основные положения, выносимые на защиту:

1. В основе любого тематически сформированного класса слов лежит коррелирующая концептуальная структура. Знания носителя языка о концепте организованы в памяти в виде поля языковых знаков. Средством реконструкции этих знаний и, соответственно, выявления репрезентирующего их поля являются фреймы.

2. Основание идеографического поля в когнитивном аспекте, его психолингвистическая модель, является, вследствие влияния ассоциативных, парадигматических, синтагматических и эпидигматических отношений его составляющих, а также особенностей их ситуативного использования, многомерным, многофокусным. Ориентированные на перечисленные характеристики вопросы фрейма выступают методом иерархического упорядочения лексических единиц поля, позволяют установить состав поля с наименьшей степенью произвольности.

3. Фреймы обеспечивают исчерпывающую характеристику конституентов полевых образований, структурных связей в поле и за его пределами, что обусловливает перспективность использования фрейма в качестве унифицированной схемы толкования групп лексики в словарях идеографического типа.

4. Сопоставление объёма выраженных лексикой поля фоновых знаний носителя языка о норме и случаях её нарушения предоставляет возможность выявления общечеловеческих и национально специфичных механизмов познания.

5. Существенным для межкультурного общения является сопоставительное исследование реализации элементов поля в определённых коммуникативных стратегиях обиходного дискурса, классифицированных по их функциональной направленности и изучаемых с учётом типа коммуникативной ситуации.

6. Анализ особенностей вербализации основных видов речевых реакций на нарушение норм в разных ситуациях способствует пониманию отличительных черт национального характера и речевого поведения народов, значимости определённых норм в их культуре.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идеографическое поле "нарушение житейских норм""

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Проведенное исследование продемонстрировало перспективность использования фреймов в качестве унифицированной схемы выявления состава полей. Применение фреймов служит совершенствованию полевого метода описания лексической системы, уточнению информации для идеографического словаря.

Сопоставительное изучение отдельных фрагментов идеографического поля «нарушение житейских норм» в русском и немецком языках позволяет сделать следующие выводы.

Благодаря единым основам человеческой жизнедеятельности, многое в медицине стран и народов, бесспорно, одинаково. Идентичными по своей семантике являются нередко и языковые средства выражения плохого самочувствия, болезненного состояния. Названия болезней, несчастных случаев, физических недостатков и т.д. имеют переводные соответствия в разных языках. Но, несмотря на кажущуюся одинаковость способов обозначения разнообразных недугов, болезненных ощущений, разного рода бытовых травм, методов лечения в сопоставляемых языках, при их внимательном изучении и сравнении обнаруживаются более или менее существенные расхождения, детерминированные развитием данной конкретной нации и её языка.

Различные подходы к вопросу воспитания детей наблюдаются не только в рамках отдельно взятой культуры: данные проблемы обладают еще и национальной спецификой. Для интеракции взрослых и детей в немецкой культуре характерно предпочтительное употребление взрослыми более категоричных форм и средств выражения приказаний и нравоучений, отсутствие «сюсюканья».

Контрастивное рассмотрение лексических единиц, выражающих отношение русских и немцев к многочисленным бытовым неудачам с одеждой и обувью, позволило подтвердить факт отражения на уровне языка и речи некоторых особенностей русского и немецкого национального характера. Так, в значениях слов и высказываний русского языка находят выражение такие качества русских, как склонность к крайностям, пристрастие к оценке предметов и окружающих людей. Сравнение лексических единиц двух языков, характеризующих однотипные бытовые ситуации, дает возможность заключить, что национальные черты немцев - приверженность к порядку, соблюдению чистоты - также проявляются в языке и речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы взаимодействия языка и культуры, межкультурной коммуникации продолжают оставаться в центре внимания лингвистов. Ценные замечания о взаимоотношениях языка и культуры народа содержатся в работах

A. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г. Гака, В.Д. Девкина, Ю.Н. Караулова,

B.Г. Костомарова, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой и др. Согласно мнению данных учёных, при параллельном сопоставлении знаков и понятий разных языков могут обнаруживаться несоответствия разной степени важности, пробелы в семантической системе соответствующего языка, своеобразие комбинации формы и значения. Систематизация подобного рода сведений в ходе контрастивного исследования разных языков является непременным условием успешного овладения иностранным языком, адекватного речевого поведения в условиях иноязычной культуры.

Каждый национальный язык по-своему неповторимо членит окружающую действительность. При анализе языкового воплощения картины мира наибольшую долю информации несёт лексика. В лексике языка находят выражение релевантные для данной лингвокультурной общности нормы и ценности. При этом нарушения норм играют очень важную роль. Выявленный в настоящем исследовании фонд лексики, обозначающей различные оттенки критического отношения к нарушениям норм в многочисленных житейских ситуациях, подтверждает данное положение.

Обнаруживающееся лексическое многообразие в интерпретации отклонений от норм связано отчасти с особенностями национального характера: немецкой аккуратностью, трудолюбием, привязанностью к порядку - с одной стороны, приверженностью русского человека к высказыванию оценок людей и событий, его терпением - с другой. Проведенное исследование показало, что различные отступления от норм, будь то состояние здоровья человека, трудовая или иная деятельность, поведение (например шалости и проказы детей), деструкции артефактов, затрагивают интересы человека, служат материалом для критики.

Поскольку каждая культура обладает особой системой организации элементов опыта, то вполне естественно, что немецкая и русская культуры различаются по степени жесткости норм и правил. Явления, рассматриваемые как соответствующие норме в одной культуре, могут нарушать жизненные стереотипы другой культурной общности. Так, русские более снисходительны к детским шалостям. Понятия «чистый» и «грязный» имеют свои нюансы в обеих культурах. Языковое выражение квалификации поступков, качеств, отношений, отображающее нормы и правила, принятые в данном социуме, формулирует этические приоритеты и склонности носителей языка.

Национальные стереотипы, предрассудки, различия в системе верований и ценностей способны в значительной степени затруднить коммуникацию между представителями разных наций. Решить проблему конфликта культур позволяет сопоставительное исследование языков. Проводить сравнение всего языка едва ли возможно, поэтому распределение единиц по классам, обеспечивающее нужную системность исследуемого объекта, является необходимой предпосылкой эффективности такого анализа. Используемым в работе способом системного описания лексического материала является поле, которое представляет собой, с одной стороны, ментальное образование, с другой стороны - структурную единицу идеографического словаря, объединяющую множество лексических элементов.

Полевая организация лексикона в наибольшей степени соответствует особенностям человеческого мышления. Актуальной проблемой в практике составления полей остаётся вопрос о критериях вхождения той или иной лексемы в поле. Конституенты поля должны в полной мере характеризовать понятие, служащее именем поля, представлять имеющиеся о нем в сознании носителя языка знания.

Способом выявления сведений о норме и случаях её нарушений, дающим возможность перевода языка ментальных построений в формы естественного языка, выступает теория фреймов М. Минского и её конкретизация, осуществляемая, в частности, К.-П. Конердингом. Вопросы фрейма структурируют информацию по определённым направлениям, помогают упорядочить хаотические и разрозненные единицы, ассоциируемые с рассматриваемыми понятиями. Фреймы являют собой, таким образом, унифицированную схему воссоздания полевых образований.

Выражающие фоновые знания лексические средства обладают не только общими, но и индивидуальными чертами, которые должны быть учтены при групповом описании в словарях активного типа. Решая эту задачу с помощью фреймов, мы приходим к выводу, что использование фреймовой концепции для идеографического лексикографирования актуальной лексики позволяет не только выявить структуру, состав той или иной группы слов с наименьшей степенью произвольности, но и охарактеризовать элементы поля: уточнить семантические, функционально-стилистические, ситуативные и прочие нюансы речевой реализации лексем, выяснить их соотнесенность друг с другом и с единицами других тематических образований. Тем самым исследователь получает доступ к фоновым знаниям носителя языка.

Подтверждением актуальности установленных лексических объединений для наивного житейского сознания служит активное употребление их конституентов в речи. В зависимости от обстоятельств общения говорящий выбирает определённый тип реакции на разного рода нарушения порядка: констатацию, оценку, предупреждение или устранение нарушений. Предпринятое исследование позволило определить приоритетные для русской и немецкой культуры модели речевого поведения в ситуации отклонения от норм.

Проведенный анализ свидетельствует о различиях в частотности отдельных стратегий, способах их вербализации, а также половозрастных, социальных детерминантах, определяющих выбор коммуникативных стратегий и реализующих их речевых действий в двух языках. Различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции нарушений житейских представлений о норме являются следствием проявления специфических черт национального характера языка. Сопоставительное исследование предоставило дополнительные подтверждения существования лексико-грамматических несоответствий в системах двух языков при характеристике одинаковых житейских ситуаций. Наблюдается несовпадение объема понятий, а следовательно, и их сочетаемостных свойств. Одно и то же явление получает различную оценку в двух языках. Своеобразны ассоциации представителя того или иного народа. Интерес представляют семантические особенности словообразовательных средств. Значительны валентностные, видовые несоответствия и т.д.

Настоящее исследование охватывает лишь часть проблем, связанных с раскрытием природы нарушения межъязыкового параллелизма. Среди перспективных направлений дальнейших разработок в этой области следует отметить изучение других актуальных в коммуникативном плане фрагментов данного идеографического поля. Особого внимания исследователей заслуживают, на наш взгляд, описания видов деструкции окружающих человека артефактов, порчи продуктов питания, беспорядка в квартире, сбоев в работе общественного транспорта, загрязнения окружающей среды, некачественности трудовой деятельности. Указанные лексические объединения имеют непосредственное отношение к человеку и занимают, вследствие этого, важное место в его житейской картине мира.

 

Список научной литературыБуренкова, Светлана Витальевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка- 2-е изд.- М.: Языки русской культуры, 1995а.- VIII е.-472 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография М.: Языки русской культуры, 19956 - 767 с.

3. Арнольд И.В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- С. 172-183.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт.- М.: Наука, 1988.-341 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека- М.: Языки русской культуры, 1999.-1-Х, 896 с.

6. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 16 (Прагматика).- М.: Прогресс, 1985.-С. 3-43.

7. Байер Л.Н. Характерологическая лексика французского языка: Дис. . канд. филол. наук М., 1972 - 292 с.

8. Барнет В. К принципам строения высказываний в разговорной речи // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 15 (Современная зарубежная русистика) М.: Прогресс, 1985.- С. 524-528.

9. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: опыт историко-теоретической систематизации.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- 144 с.

10. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: на материале архангельских говоров: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 2000.- 25 с.

11. Бердяев Н.А. Судьба России: Очерки по психологии войны и национальности. Репринтное воспроизведение издания 1918 г.- М.: Философское общество СССР, 1990.- 240 с.

12. Бертель А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания 1982 - №4.- С. 52-63.

13. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика 1 / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова,- М.: Прогресс,1999.-С. 115-129.

14. Болотова В.А. Лексико-семантическая группа глаголов со значением деструкции в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1990.-26 с.

15. Борисов А.Ю. Роскошь человеческого общения — 2-е изд.- М.: Менеджер,2000.- 176 с.

16. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика 1 / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова М.: Прогресс, 1999.-С. 107-114.

17. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Грамматика позора // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева М.: Языки русской культуры, 2000 - С. 216-234.

18. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира— М.: Языки русской культуры, 1997 576 с.

19. Валянский С., Калюжный Д. Понять Россию умом.- М.: Алгоритм, 2001.480 с.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: Пер. с англ.-М.: Языки славянской культуры, 2001 288 с.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков- М.: Языки русской культуры, 1999.- 780 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз.- М.: Русские словари, 1997.- 411 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.: Русский язык, 1980 320 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд.- М.: Русский язык, 1983.-269 с.

25. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на мат-ле русск. и англ. языков): Дис. канд. филол. наук Саратов, 1999 - 195 с.

26. Волобуева А.С. Структурно-функциональный анализ лексических единиц понятийного поля «ошибочности» в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук-Махачкала, 1988.-213 с.

27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки-М.: Наука, 1985.- 228 с.

28. Воробьёв Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища»): Дис. канд. филол. наук М., 1994 - 270 с.

29. Выготский Л.С. Мышление и речь 5-е изд. испр- М.: Лабиринт, 1999350 с.

30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология — М.: Международ, отношения, 1977.-264 с.

31. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке.-М.: Индрик, 1999 С. 73-80.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования М.: Языки русской культуры, 1998 —768 с.

33. Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в сопоставлении с англ.): Дис. канд. филол. наук СПб.: 1995 - 377 с.

34. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира / Сб. науч. тр. МГЛУ.- Вып. 416.- М.: Изд-во МГЛУ, 1993.- С. 27-39.

35. Гловинская М.Я. Что такое плохо (Фрагмент наивной этики) // Поэтика.

36. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур.- М.: Наука, 1996-С. 242-248.

37. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на мат-ле русск. и англ. лексико-фразеолог. полей «Биологич. существование человека»): Автореф. дис. д-ра филол. наук-Воронеж, 2000 — 43 с.

38. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке-М.: Просвещение, 1969 184 с.

39. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.-С. 309-382.

40. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 123-162.

41. Девкин В.Д. Гиперонимы и гипонимы // Научные труды МШ У им. В.И. Ленина. К 120-летию образования ун-та. Сер. «Гуман. науки».- М.: Прометей, 1993.-С. 23-34.

42. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской.-М.: Высшая школа, 1981 — 160 с.

43. Девкин В.Д. Идеографическая группа «Kinderwelt» // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 13. М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002.- С 31-48.

44. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика— М.: Международ, отношения, 1979.-256 с.

45. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи М.: Международ, отношения, 1965.-318 с.

46. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии М.: Прометей, 2000 - 395 с.

47. Дейк Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ / Сост. В.В. Петрова; Пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова- М.: Прогресс, 1989.-С. 12-40.

48. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике— Вып. 23 (Когнитивные аспекты языка).— М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.

49. Дементьева И.Ф. Российская семья: проблемы воспитания. Руководство для педагогов. Сер. «Семья и воспитание»,- М.: Государств. НИИ семьи и воспитания, 2000 40 с.

50. Дмитриева С.В. Лексика тематической группы «питание» в народной речи в ареальном аспекте (на материале псковских говоров): Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Псков, 1999.- 19 с.

51. Добсон Д. Непослушный ребёнок.- 4-е изд.- СПб.: Мирт, 1998 224 с.

52. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук.- М., 1988.- 214 с.

53. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М.: Наука, 1982,- С. 78116.

54. Зайдениц III, Баркоу Б. Эти странные немцы. Сер. «Внимание: иностранцы!»- М.: Эгмонт Россия ЛТД, 1999 72 с.

55. Залевская А.А. Введение в психолингвистику М.: Российск. гос. гуман. ун-т, 1999-382 с.

56. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева.- Изд. 2-е.- М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000а.- С. 35-54.

57. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сб. статей/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева.-М.: РАН, Ин-т языкознания, 20006.- С. 39-54.

58. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Учебное пособие.- Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1977 82 с.

59. Захарычева И.В. Стереотипные фразы в общении взрослых с детьми: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1997.- 16 с.

60. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория 2-е изд.- М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 248 с.

61. Золотова Г.А. О категории оценки в русском языке // Русский язык в школе.- 1980-№2-С. 84-88.

62. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук М., 1984 - 197 с.

63. Ивин А.А. Основания логики оценок.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.- 230 с.

64. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке.- М.: Высшая школа, 1978.- 104 с.

65. Ильина С.Ю. Косвенная оценочность и средства её выражения в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук Н. Новгород, 1997 — 173 с.

66. Исаев Ю.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц чувашского языка (пейоративное семантическое поле «Человек»): Автореф. дис. канд. филол. наук.- Чебоксары, 1999.- 28 с.

67. Искаринова С.И. Гипо- гиперонимия во внутрисловной парадигматике существительных современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1987.- 180 с.

68. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи.- 2-е изд.- М.: Эдиториал УРСС, 2002.- 284 с.

69. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.-СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.- 232 с.

70. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации.-СПб.: Союз, 2001.- 475 с.

71. Кавалеридзе Ю.Н., Топорова В.М. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache /

72. Wiss. Red. H. Eckert; I.A. Sternin.-Halle/Saale: Inst, fur Slavistik, 1996.- S. 85-91.

73. Карасик В.И. Язык социального статуса М.: Гнозис, 2002 - 333 с.

74. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева.- М.: РАН, Ин-т языкознания, 1996.- С. 67-96.

75. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть-М.: РАН, Ин-т русского языка, 1999.- 180 с.

76. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.- М.: Наука, 1981.- 365 с.

77. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М.: Наука, 1976 — 354 с.

78. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева М.: РАН, Ин-т языкозания, 2000.- С. 191-206.

79. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи её изучения. Предисловие // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелёв.— М.: Наука, 1989.-С. 3-10.

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность- М: Наука, 1987263 с.

81. Касенкова Т.Н. Речевые стратегии как модуляции перспективы языкового отображения мира: Дис. канд. филол. наук Краснодар, 2000.- 180 с.

82. Кашненко Е.С. Проблемы лексикографического описания конкретной лексики (на мат-ле названий бытовых сосудов в совр. русск. яз.): Дис. . канд. филол. наук.-М.: 1996.-212 с.

83. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. «Вещный» мир человека: коммуникативно-жанровый аспект // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей /

84. РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин.- М.: Азбуковник, 2000.-С. 170-181.

85. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука, 1990.- 108 с.

86. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания 1983.-№3.-С. 44-51.

87. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учебное пособие -М.: Высшая школа, 1993.-201 с.

88. Конецкая В.П. Социология коммуникации.- М.: Между нар. ун-т бизнеса и упр. (Братья Карич), 1997,- 302 с.

89. Кремих И.И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук.-М., 1987.— 238 с.

90. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика- Москва, Нью Йорк: Wickersham Printing Company, 1993 С. 277-300.

91. Кронгауз М.А. Изменения в современном речевом этикете // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В. Панова / Сост. Л.А. Капанадзе. Отв. ред. С.М. Кузьмина М.: Языки славянской культуры, 2001 - С. 263-268.

92. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др.- М.: Наука, 1994 - С. 66-78.

93. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелёв.— М.: Наука, 1989.- С. 78-86.

94. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин.- М.: Азбуковник, 2000.- С. 317-321.

95. Культурология. XX век: Антология —М.: Юрист, 1995 — С. 104-212.

96. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «Мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1979.-229 с.

97. Кустова Г.И. Предикаты интерпретации: ошибка и нарушение // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева.-М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 125-133.

98. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику- М.: Прогресс, 1978.- 540 с.

99. Ларсон М.Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. Пер. с англ.- СПб.: Ин-т Библейской текстологии и Библейских переводов С.-Петербург, ун-та, 1993— 455 с.

100. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию.-М.: Ключ-С, 1999.- 224 с.

101. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии.—

102. М.: Московск. психол.-социальн. ин-т «Флинта», 1998-312 с.

103. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.- М.: Смысл, 1997 285 с.

104. Леонтьев А.А. Психология общения.- 3-е изд.-М.: Смысл, 1999.- 365 с.

105. Леонтьев К.Н. Восток, Россия и Славянство: Философская и политическая публицистика. Духовная проза (1872-1891) / Общ. ред. Г.Б. Кремнева-М.: Республика, 1996.-С. 355-356.

106. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф.- М.: Изд-во Московск. ун-та, 1982480 с.

107. Лузенина И.Н. Номинативные свойства лексических единиц, организующих лексико-семантическое поле «Физическое состояние человека» (на мат-ле русск. и нем. яз-в): Дис. канд. филол. наук.- Саратов, 1997 — 270 с.

108. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. Сб. обзоров РАН, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. иссл-ий. Отдел языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко.-М.: ИНИОН, 2000.-С. 137-151.

109. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской.— Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416 с.

110. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология).- М.: Высшая школа, 1982,- 135 с.

111. Максимов Л.В. О дефинициях добра: логико-методологический анализ // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева,— М.: Языки русской культуры, 2000 С. 17-30.

112. Маслова В.В. Лингвокультурология.- М.: Академия, 2001.- 208 с.

113. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика — 2-е изд.- М.: Аспект Пресс, 2000.- 207 с.

114. Миллз М. Коммуникативный анализ медицинского профессионального общения «врач-пациент» // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин.- М.: Азбуковник, 2000,- С. 342-350.

115. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н. Гринбаума; Под ред. Ф.М. Кулакова.-М.: Энергия, 1979.- 151с.

116. Михайлов J1.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка— М.: Высшая школа, 1994- 256 с.

117. Михайлова О.А. Фразео-семантическое поле «Прекращение жизни человека» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб., 1995.- 15 с.

118. Монтессори в России. Новый взгляд // Сб. научно-практич. статей под ред. К.Е. Сумнительного.- Вып. 1.-М.: Московский Центр Монтессори, 1998 — 121 с.

119. Морковкин В.В. Идеографические словари- М.: Изд-во Московского ун-та, 1970-70 с.

120. Мясоедов Б.А. Размышления о хамстве и стервозности в русской жизни.-М.: Рус. энцикл., 2001.-368 с.

121. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. Сб. статей. Ин-т русск. языка / Отв. ред. Ю.Н. Караулов М.: Наука, 1988172 с.

122. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на мат-ле псковских говоров): Дис. д-ра филол. наук.- СПб., 1995а.- 407 с.

123. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря //Вопросы языкознания 19956-№2.- С. 68-82.

124. Николаева Т.М. От звука к тексту М.: Языки русской культуры, 2000 —680 с.

125. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994.-228 с.

126. Овчинникова С.В. Лексико-семантическое поле внешности всоотношении с концептосферой внутреннего мира человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2001.- 19 с.

127. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч. обзоров— М.: РАН, ИНИОН, 1992.- С. 78-97.

128. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта «Обман» (на мат-ле англ. и русск. яз-в): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 1999 23 с.

129. Патнэм X. Философия сознания / Пер. с англ. Л.Б. Макеевой и др.; Науч. ред. и авт. предисл. Л.Б. Макеева.- М.: Дом интеллектуал, кн., 1999.- 235 с.

130. Пашко Т.Л. Ономасиологическая и семасиологическая характеристика субстантивных фрагментов лексико-фразеологических полей: Дис. . канд. филол. наук Л., 1984- 229с.

131. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 23 (Когнитивные аспекты языка).— М.: Прогресс, 1988.- С. 5-11.

132. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык- М.: Лабиринт, 1999.- С. 5-155.

133. Приорова И.В. Идеографическое поле несклоняемых существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2001.- 25 с.

134. Проблемы нравственного воспитания учащихся в современной системе образования // Мат-лы обл. научно-практич. конференции— Новосибирск: НИПКиПРО, 1998.- 82 с.

135. Прядко С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1999 - 26 с.

136. РетунскаяМ.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. . д-ра филол. наук.- Н.Новгород, 1998.- 440 с.

137. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость.- М.: Русские словари, 2000- 416 с.

138. Румянцева М.И. Лексико-семантическое поле PAIN в современноманглийском языке: Дис. канд. филол. наук.- Л., 1987 202 с.

139. Русские / Отв. ред. В.А. Александров, И.В. Власова, Н.С. Полищук М.: Наука, 1997.- 828 с.

140. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Собр. М. Забылиным,- Репринтное воспроизведение издания 1880 г.- М.: Совместное советско-канадское предприятие «Книга принтшоп», 1989.- 616 с.

141. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко.- М: Индрик, 1997.-С. 78-95.

142. Рябцева Н.К. Этические знания и их «предметное» воплощение // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева —М.: Языки русской культуры, 2000-С. 179-183.

143. Савинкина Н.Б. Пейоративное словообразование в современном немецком языке (на мат-ле имени существительного): Дис. . канд. филол. наук.- М., 1985 198 с.

144. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика 2 / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого-М.: Прогресс, 1999а-С. 229-253.

145. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика 2 / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого,- М.: Прогресс, 19996.-С. 210-228.

146. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи.-М.: Просвещение: Учебная литература, 1996 175 с.

147. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение»: На материале русского и немецкого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Тюмень, 2000.- 18 с.

148. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты / Под ред. В. Гладрова и М.В. Раевского М.: Изд-во МГУ, 1994.- 182 с.

149. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева.- М.: РАН, Ин-т языкознания, 1996.- С. 97-113.

150. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева-Изд. 2-е.- М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000.- С. 55-67.

151. Сухарев М.В., Сухарев В.А. Психология народов и наций Д.: Сталкер, 1997.-400 с.

152. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения-М.: Наука, 1977.-С. 14-38.

153. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьёз.- М.: Высшая школа, 1992,- 173 с.

154. Телия В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий М.: Наука, 1994- С. 93-98.

155. Тер-Минасова С.Г. When in Rome. // Лингвистика и культурология: К 50-летию проф. А.П. Лободанова.- М.: МАЛО, 1999 С. 5-14.

156. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово/Slovo, 2000.- 262 с.

157. Тихомирова Г.А. Системное описание наименований лекарственных средств: Дис. . канд. филол. наук.- Рязань, 1998.- 260 с.

158. Трошина Н.Н. Тема национально-культурной идентичности в дискурсе массмедиа // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. обзоров

159. РАН, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания / Редкол.: Н.Н. Трошина (отв. ред.) и др.- М.: РАН, ИНИОН, 2000.- С. 64-89.

160. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык / Сост. В.М. Живова.- М.: Изд. группа «Прогресс», 1995.-С. 105-457.

161. Уварова У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на мат-ле словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук Орёл, 1998.- 196 с.

162. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика 1 / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова.- М.: Прогресс, 1999.- С. 58-91.

163. Урысон Е.В. Понятие нормы в метаязыке современной семантики // Слово в тексте и словаре. Сб. статей к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна / Отв. ред. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин- М.: Языки русской культуры, 2000.- С. 243-257.

164. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы- М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287 с.

165. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.- М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.- С. 30-63.

166. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева,- М.: РАН, Ин-т языкознания, 1996 С. 139-163.

167. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева- Изд. 2-е.- М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000.-С. 135-170.

168. Фаткуллина Ф.Г. Деструктивная лексика в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Уфа, 2000 54 с.

169. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- М., 1999.- 52 с.

170. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 12 (Прикладная лингвистика).- М.: Радуга, 1983.-С. 74-122.

171. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 23 (Когнитивные аспекты языка).- М.: Прогресс, 1988 — С. 52-92.

172. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Дис. д-ра филол. наук М., 1995 — 399 с.

173. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения М.: Ин-т русск. языка им. А.С. Пушкина, Изд-во ИКАР, 1998 — 292 с.

174. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистические и методические аспекты,- 2-е изд.- М.: Русский язык, 1987.- 158 с.

175. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова и др.- М.: Языки славянской культуры, 2001— С. 167-177.

176. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч. обзоров.— М.: РАН, ИНИОН, 1992.-С. 98-123.

177. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки.- 1980.- №2 С. 79-82.

178. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 16 (Прагматика)-М.: Прогресс, 1985-С. 183-195.

179. Чалдини Р. Психология влияния / Пер. с англ. Е. Волкова.- 3-е международ, изд.- СПб: Питер, 1999.- 270 с.

180. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности.

181. Ин-т языкознания. Отв. ред. В.Н. Телия.- М.: Наука, 1991.- 214 с.

182. Чеславская JI.A. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках: Дис. . канд. филол. наук.- СПб., 1992.- 248 с.

183. Шведова Н.Ю. Лексическая система и её отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: Система и её функционирование / Отв. ред. Ю.Н. Караулов-М.: Наука, 1988-С. 152-166.

184. Шведова Н.Ю. (ред.) Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Том 1. Предисловие.- М.: Азбуковник, 1998.- VII-XXIII.

185. Шмелёв А.Д. Широта русской души // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина.— М.: Языки русской культуры, 2000.- С. 356-367.

186. Шумагер Е.И. Слова — этнореалии в составе лексики современного немецкого языка (на материале словарей): Дис. . канд. филол. наук — Калинин, 1986.- 187 с.

187. Шушков А.А. Семантическое поле «порядок/хаос» в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук.- СПб., 1999.- 245 с.

188. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974 — 255 с.

189. Экономакис Э. Какие мы разные!- СПб.: КАРО, 2001 224 с.

190. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике- Вып. 15 (Современная зарубежная русистика).-М.: Прогресс, 1985.- С. 336-362.

191. Яковлев С.В. Коммуникативно-оценочная лексика в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук СПб., 1992 - 313 с.

192. Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «Выбор» в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук-Иркутск, 1998.- 145с.

193. Anzenbacher A. Einfuhrung in die Philosophie 7. Aufl - Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1999.-365 S.

194. Augenstein S. Funktionen von Jugendsprache: Studien zu verschiedenen Gesprachstypen des Dialogs Jugendlicher mit Erwachsenen.- Tubingen: Niemeyer, 1998.-288 S.

195. Bar Jochen A. Lexikographie und Begriffsgeschichte. Probleme, Paradigmen, Perspektiven // Worterbiicher in der Diskussion IV: Vortrage aus dem Heidelberger lexikographischen Kolloquium / Hrsg. von H.E. Wiegand.- Tubingen: Niemeyer, 2000.- S. 29-84.

196. Bausinger H. Typisch deutsch: Wie deutsch sind die Deutschen?- Miinchen: Beck, 2000.- 176 S.

197. Bettelheim B. Ein Leben fur Kinder. Erziehung in unserer Zeit.- 3. Aufl.-Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verl., 1991.- 424 S.

198. Biedermann J. Deutsch-Russisch-Polnische Kontraste in der Phraseologie // Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Beitrage zur Slavistik / K. Bajor (Hrsg.).- F/M, Bern, New York, Paris: Lang 1988.- S. 37-53.

199. Birkenmaier W. Einftihrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes.-Tubingen: Francke, 1987 175 S.

200. Btillow E. Der Wortschatz des Ethischen und die Grundwerte-Diskussion-Tubingen: Narr, 1984 408 S.

201. Clement D. Linguistisches Grundwissen: eine Einftihrung fur zukunftige Deutschlehrer-Opladen: Westdeutscher Verl., 1996.- 264 S.

202. Edmuller A. Manipulationstechnicken.-Planegg: STS Verl., 1999.- 127 S.

203. Ferber R. Philosophische Grundbegriffe: eine Einftihrung.- 2. Aufl.- Miinchen: C.H. Beck Verl., 1994.- 184 S.

204. Giirtel H. Regeln finden ohne Tranen. Erziehungstipps fur gestresste Eltern-Berl.: Urania-Ravensburger, 1999 144 S.

205. Habermas J. Faktizitat und Geltung. Beitrage zur Diskurstheorie des Rechts und des demokratischen Rechtsstaats- 2. Aufl.- F/M: Suhrkamp, 1992 666 S.

206. Habermas J. MoralbewuBtsein und kommunikatives Handeln 7. Aufl - F/M: Suhrkamp, 1999.-S. 127-206.

207. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handelns. Bd.l F/M: Suhrkamp,1981.-S. 369-452.

208. Koerfer A. Institutionelle Kommunikation. Zur Methodologie und Empirie der Handlungsanalyse-Opladen: Westdeutscher Verl., 1994.- 302 S.

209. Konerding K.-P. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen: Untersuchungen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie.- Tubingen: Niemeyer, 1993.- X, 492 S.

210. McKay, Fanning, Paleg, Landis. Wenn Eltern die Wut packt: alltagliche StresssituationenmitKindernbewaltigen-Zurich, Diisseldorf: Walter, 1998 179 S.

211. Metzing D. Frame conceptions and text understanding.- Berlin, New York: De Gruyter, 1980.- 167 p.

212. Ol'sanskij I.G. Sprache und Kultur kognitive und prototypische Ansatze.-Deutsch als Fremdsprache.- Heft 4.- 2000.- S. 228-233.

213. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft-Bern: Francke, 1950.-414 S.

214. Raskin V., Weiser I. Language and writing: applikations of linguistics torhetoric and composition Norwood: Ablex publ. corp. cop., 1987 - XVI, 279 p.

215. Schank R.C. Delpths of knowledge and representation.- L.; 1982. P. 170-193.

216. Schulz F. von Thun. Miteinander reden. Storungen und Klarungen. Allgemeine Psychologie der Kommunikation.- Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verl., 1998— 270 S.

217. Schwitalla J. Verbale Machtdemonstrationen // Dialoganalyse V. Referate der 5. Arbeitstagung. Paris 1994 / Hrsg. von Etienne Pietri.- Tubingen: Max Niemeyer Verl., 1997.- S. 125-133.

218. Seiffert L. Wortfeldtheorie und Strukturalismus.- Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Kohlhammer, 1968 160 S.

219. Sucharowski W. Sprache und Kognition. Neuere Perspektiven in der Sprachwissenschaft.- Opladen: Westdeutscher Verl., 1996.- 299 S.

220. Tatsachen tiber Deutschland / Red. Dr. A. Kappler, A. Grevel N. A.- F/M.: Societats-Verl., 1995.- 492 S.

221. Uhlisch G. Kultur und Sprache im Diskurs der Interkulturellen Kommunikation. Konzepte und Probleme // Kultur und Sprache. Beitrage zur interkulturellen Germanistik.-M.: Диалог-МГУ, 1997.- S. 10-22.

222. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie: Untersuch. zur theoretischen Fundierung u. computergestiitzten Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen fur die lexikographische Representation von Substantiven-Tubingen: Niemeyer, 1985-VIII, 241 S.

223. Wehowsky St. Gesprache uber Ethik-Munchen: Beck, 1995- 195 S.

224. Weigand E. Was macht eine Ubersetzung zu einer guten Ubersetzung? // Dialoganalyse V. Referate der 5. Arbeitstagung. Paris 1994 / Hrsg. von Etienne Pietri.-Tubingen: Max Niemeyer Verl., 1997.- S. 155-173.

225. Werlen E. Sprache, Kommunikationskultur und Mentalitat. Zur sozio- und kontaktlinguistischen Theoriebildung und Methodologie.- Tubingen: Niemeyer, 1998.-S. 75-84.

226. Список лексикографических источников

227. Агеева Р.А. Какого мы роду племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник - М.: Academia, 2000.- 424 с.

228. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник 8-е изд.- М.: Русский язык, 1995 - 495 с.

229. Бабов К., Въргулев А. Тематичен руско-български речник- София: Народна просвета, 1961 888 с.

230. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов, т.2 — М.: Помовский и партнёры, 1993 — 320 с.

231. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей.- М.: ЭТС, 1995.- 820 с.

232. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник- СПб.: Фолио-Пресс, 1998-704 с.

233. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко — Ростов н/Д.: Феникс, 1996.-352 с.

234. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов СПб.: Норинт, 2000 - 1536 с.

235. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения.- М.: Русский язык, 1998.- 332 с.

236. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 ед.- СПб.: Лань, 1997.-288 с.

237. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и ихнемецкие аналоги.- СПб.: ООО ИПЦ КАРО, 2000.- 192 с.

238. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики.- М.: Русский язык, 1994- 768 с.

239. Ивин А.А., Никифоров А.П. Словарь по логике- М.: ВЛАДОС, 1997.384 с.

240. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой- М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.- 245 с.

241. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина М.: Русский язык, 1984 - 1168 с.

242. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь 2-е изд., испр. и доп.- М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000- 416 с.

243. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь. Словарь молодёжного сленга.- 2-е изд.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 592 с.

244. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект / Авт.: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна,- М.: Русские словари, 1995.- 560 с.

245. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон и др. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна.- М.: Языки русской культуры,- 2000.- LV, 488 с.

246. Российская цивилизация: Этнокультурные и духовные аспекты: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Мчедлов М.П. и др. Авт. кол. Андреев А.Л. и др.- М.: Республика, 2001.- 544 с.

247. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула креакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1 / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова — М.: Помовский и партнёры, 1994а 224 с.

248. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой / Т.2: Имена существительные с конкретным значением. Всё создаваемое руками и умом человека,- М.: Азбуковник, 2000 762 с.

249. Русско-немецкий медицинский словарь-разговорник / В.И. Петров, B.C. Чупятова, М.В. Цветова и др.- М.: Русский язык, 2000 689 с.

250. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина.- М.: Русский язык, 2000— 560 с.

251. Сельченок К.В. Словарь житейских проблем Минск: Харвест, 1997.304 с.

252. Словарь ассоциативных норм русского языка. Под ред. А.А. Леонтьева — М.: Изд-во Московского ун-та, 1977- 192 с.

253. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры- М.: Языки русской культуры, 1997 824 с.

254. Философская энциклопедия, т.4. Гл. ред. Ф.В. Константинов.- М.: Сов. энциклопедия, 1967 592 с.

255. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова 6-е изд., перераб. и доп-М.: Политиздат, 1991 - 560 с.

256. Философский энциклопедический словарь / Ред.-составители: Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблёва, В.А. Лутченко М.: ИНФРА, 1998.-576 с.

257. Шубина Л.В., Худайбердыев Б.А. Глаголы речи в русском языке в сопоставлении с туркменским Ашхабад: Ылым, 1985 - 253 с.

258. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 е.: ил.

259. Bulitta Е. u. Н. Das Kriiger Lexikon der Synonyme F/M: W. Kriiger Verb, 1993.- 1005 S.

260. Der Sprach Brockhaus: deutsches Bildworterbuch von A Z - 9., neu bearb. u. erw. Aufl.- Wiesbaden: Brockhaus, 1984.- 972 S.

261. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen.- Berl., N. Y.: W. de Gruyter, 1970.- 922 S.

262. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. In 10 Bd.- 3. Aufl. / Hrsg. vom Wissenschaftl. Rat der Dudenredaktion.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1999 4800 S.

263. Duden. Der Duden in 10 Bd. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Bd.4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von G. Drosdowski — 4. Aufl.— Mannheim etc.: Bibl. Inst., 1984 804 S.

264. Duden. Der Duden in 12 Bd. Das Standardwerk zur deutschen Sprache.- Bd.3. Bildworterbuch der deutschen Sprache.- 5. Aufl- Mannheim etc.: Dudenverl., 1999.-784 S.

265. Duden. Deutsches Universal worterbuch 4. Aufl - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 2001 - 1892 S.

266. Duden. In 10 Bd. Bd.8. Sinn- und sachverwandte Worter u. Wendungen. Worterbuch der treffenden Ausdrucke / Bearb. von W. Muller u.a.- Mannheim etc.: Bibl. Inst., 1972.-797 S.

267. Duden. In 10 Bd. Bd.8. Vergleichendes Synonymworterbuch. Sinnverwandte Worter und Wendungen / Bearb. von P. Grebe u.a.- Mannheim etc.: Bibl. Inst. Dudenverl., 1964.- 792 S.

268. Enzyklopadie der Psychologie. In 4 Bd. Bd. 1. Psychologie der Erziehung und Sozialisation. Padagogische Erziehung Gottingen, Bern, Toronto, Seattle: Hofgrefe Verlag fur Psychologie, 1994.- 694 S.

269. Knaurs Lexikon der sinnverwandten Worter / Von S. Radszuweit u. M. Spalier.-Munchen, Zurich: Droemer-Knaur, 1982.- 560 S.

270. Peltzer K. Das treffende Wort. Worterbuch sinnverwandter Ausdriicke- 21. Aufl.- Ott Verl. Thun, 1990.- 695 S.

271. Sachworterbuch fur die deutsche Sprache / Hrsg. von K.-E. Sommerfeldt, W. Spiewok.- Leipzig: Bibl. Inst., 1989.- 284 S.

272. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext.- Stuttgart u.a.: Klett, 1993.- 1037 S.

273. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten.- Stuttgart, Dresden: Klett Verl. fur Wissen und Bildung, 1991- 428 S.

274. Schiilerduden. Die richtige Wortwahl: ein vergleichendes Worterbuch sinnverwandter Ausdriicke / Hrsg. u. bearb. von W. Miiller.- 2. Aufl Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverl., 1990.- 553 S.

275. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdriicke der deutschen Sprache / Von H. Gorner u. G. Kempke- Leipzig: Bibl. Inst., 1973.- 643 S.

276. Wallace A. Russel. The complete German language norms for responses to 100 words from the Kent-Rosanoff word association test // Norms of Word Association / Ed. by L. Postman and G. Keppel.- New York and London: Academic Press, 1970.-P. 53-94.

277. Wehrle H., Eggers H. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck Stuttgart, Dresden: Klett Verl. fur Wissen und Bildung, 1993- 821 S.

278. Worterbuch der philosophischen Begriffe / Hrsg. von A. Regenbogen u. U. Meyer.- Hamburg: Meiner, 1998.- 895 S.

279. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache / Von G. Kempke Berl., N. Y.: W. de Gruyter Verl., 2000.- 1329 S.

280. Список источников иллюстративного материала

281. Артемюк Н.Д., Залевски Х.В. Разговорный немецкий язык. Пособие для преподавателей-М.: Просвещение, 1971 -288 с.

282. Афонькин Ю.Н. Разговорные формулы немецкого языка.— 2-е изд.- М.: Просвещение, 1983 143 с.

283. Девкин В.Д. Занимательная лексикология.- М.: ВЛАДОС, 1998.-312 с.

284. Фаулз Дж. Дэниел Мартин. Книга 2 М.: Махаон, 2001.- С. 349-350.

285. Apotheken-Umschau. Das aktuelle Gesundheitsmagazin. Dez. 2002.

286. Die schonsten Kinderreime / Hrsg. von U. Bogner- Herrsching: Edition Albatros, 1989.-351 S.

287. Ewald I. Ein sauberes Kleeblatt (Der Steinwerfhans; Der Pflaumenaugust; Die Lugenanna).- 1911.

288. Fiihmann F., Schmitt E. Lustiges Tier-ABC 1. Aufl.-Berl.: Kinderbuchverl.,1962.

289. Grimms Marchen. Kinder- und Hausmarchen. Gesammelt durch die Briider Grimm.- Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1970.- 787 S.

290. Hartling P. Ben liebt Anna. Kinderroman.- Weinheim: Beltz Verl., 1986.- 80 S.

291. Miiller H. Der eine und die andere. Szenische Dialoge II Munchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1994.- 56 S.

292. Schmitt E. Das dicke Schmitt-Buch- Berl.: Eulenspiegel Verl.- 9. Aufl.— 1990.-535 S.

293. Schmitt E. Du biste platt!- Berl.: Eulenspiegel Verl., 1960a.

294. Schmitt E. Oberschwester Monika.- Berl.: Eulenspiegel Verl., 1960b.

295. Spoerl H. Man kann ruhig daruber sprechen / Bearb. von: G.B. Nielsen.-Miinchen: R. Piper & Co., 1949.- Aschehoug Dansk Forlag A/S (Egmont) Danemark.- ISBN 87-11-09177-0.

296. Stufen 3. Kolleg Deutsch als Fremdsprache. Von A. u. K. Vorderwtilbecke.- 5. Aufl. -Miinchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1993,- 209 S.

297. Suskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Morders- Zurich: Diogenes Verl., 1985.-S. 11-49.

298. Thoma L. Lausbubengeschichten.- Husum/Nordsee: Hamburger Lesehefte Verlag. 178. Heft.- 1978.- ISBN 3-87291-177-5.

299. Wege. Arbeitsbuch. Hrsg. von D. Eggers.- 6. Aufl.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995.- 296 S.

300. Wege. Lehrbuch. Hrsg. von D. Eggers.- 4. Aufl.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997a.- 254 S.

301. Wege. Lehrerhandbuch. Hrsg. von D. Eggers.- 3. Aufl.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997b.- 132 S.

302. Zweig S. Ungeduld des Herzens.- 3. Aufl.- Hamburg: S. Fischer Verlag, 1992.456 S.

303. Список принятых сокращений

304. БТС — Большой толковый словарь русского языка.- СПб., 2000.

305. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь.- М., 2000.

306. РАС Русский ассоциативный словарь.- М., 1994а, б.

307. DUW Duden. Deutsches Universalworterbuch.- Mannheim etc., 2001.