автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Имена концептов эмоциональных состояний
Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена концептов эмоциональных состояний"
На правах рукописи
САВИНА Ирина Викторовна
ИМЕНА КОНЦЕПТОВ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ (на материале английского и русского языков)
10.02.19 — теория языка
7 ДПР 2011
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2011
4842305
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Самарский государственный архитектурно-строительный университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Савицкий Владимир Михайлович.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Чесноков Иван Иванович (Волгоградский государственный педагогический университет);
кандидат филологических наук, доцент Гуляева Евгения Вячеславовна (Волгоградская академия государственной службы).
Ведущая организация*— Волгоградский государственный университет.
Защита диссертации состоится 22 апреля 2011 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: vspu.ru 21 марта 2011 г.
Автореферат разослан 21 марта 20 П г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная эпоха характеризуется экстенсификацией и интенсификацией международных связей в экономическом, политическом, социальном и культурном аспектах. Эти процессы протекают по-новому. В отличие от прежних принципов межнационального объединения, базировавшихся на захвате чужих территорий и следовавшей за ним культурной ассимиляции, и унификации, приводившей к подавлению национальной самобытности, нынешняя культурная интеграция, наблюдаемая в передовых регионах современного культурного пространства, протекает на равноправной и добровольной основе и приводит не к подавлению этнической идентичности и культурного своеобразия, а, напротив, к взаимопроникновению и взаимообогащению этнокультур. Кросскультурные контакты нового типа, предусматривающие бережное сохранение исходного материала, требуют глубокого проникновения «в инокультурные духовные ценности, нравственные устои, образ мышления, жизненный уклад, картину мира, дух языка» (Савицкий, 2006). Согласно знаменитому тезису В. фон Гумбольдта, в этническом языке заключен «дух народа», отражено своеобразие его менталитета, отношения к миру, системы жизненных ценностей и, не в последнюю очередь, его эмоционально-духовного мира. Широко известны исследования А. Вежбицкой (1996, 2001 гг. и др.), посвященные русским эмотивным концептам «тоска», «печаль» и др., а также труды лингвокультурологов, в которых анализируются английский концепт "dignity", японский "satori" и мн. др. В этих работах показано, что представители разных народов эмоционально по-разному реагируют на некоторыесходныесоциокультур-ные ситуации; кроме того, сами эмоции у разных народов при наличии базового сходства могут характеризоваться определенной этнической спецификой. Это, на наш взгляд, суть проявления не столько духа (лат. animus), сколько дущи народа (лат. anima), если трактовать эти понятия в терминах концепции К.Г. Юнга. Хотя рациональная, интенциональная, моральная и эмоциональная сферы ментального пространства тесно взаимосвязаны, все же первые две обычно относят к области духа, а вторые две - к области души. Ср. англ.: spirit (дух)- "disembodied rational or intelligent part of man; will, thought regarded separately from the body" (невоплощенная рациональная, разумная ипостась человека; воля и мышление, рассматриваемые отдельно от тела); soul (душа) - "moral and emotional part of man" (.моральная и эмоциональная ипостась человека).
Для того чтобы в целях культурного и психологического сближения этносов хотя бы отчасти понять душу другого народа, нужно проникнуться его чувствами, страстями, эмоциями, аффектами, настроениями. Это шаг на пути к пониманию специфики данного этноса, логики его поведения, а значит, к повышению эффективности международных контактов и сотрудничества во всех областях. На этом пути сделано немало, но остается большое количество нерешенных вопросов, так сказать, «белых пятен на карте души». Необходимостью их заполнения обусловлена актуальность нашего диссертационного исследования.
Анализу различных аспектов эмоционального мира человека, а также средств и способов его вербального выражения посвящено множество трудов когнитивных психологов, логиков, философов, линг-вокультурологов и других специалистов [Величковский, 1982; Иш-муратов, 1987; Изард, 1982, 2001; Вежбицкая, 1996, 2001 и др.; Ша-ховский, 1989, 1992 и др.; Савицкий 1993,1996; Апресян, 1974, 1995 и др.; Лотман, 1965, 2000; Болотов, 1981; Ильин, 2002; Носенко, 1985; Самарова, 1985; Прохоров, 2005 и др.]. Настоящее исследование проведено с учетом их достижений в русле лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов, но главным направлением наших изысканий стало изучение адекватных средств и способов перевода имен эмоциональных состояний с английского на русский язык в контекстах художественной литературы.
Объектом настоящего исследования явились английские и русские эмотивные концепты и соответствующие им имена эмоциональных состояний, а предметом - их когнитивная структура и проистекающие из нее закономерности их перевода.
Цель нашего диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить этнокультурную и этноязыковую специфику эмотивных концептов и имен эмоциональных состояний и на этой основе установить адекватные англо-русские переводческие соответствия в данной сфере.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
1. Разработать способ формализованного описания когнитивного аспекта эмотивных концептов.
2. Построить фреймы-сценарии когнитивного содержания основных эмотивных концептов.
3. Уточнить понятия «адекватность» и «эквивалентность» (в переводе) и описать характер соответствия между ними.
4. Выявить виды семантической мотивировки значений имен эмоциональных состояний.
5. Установить критерии адекватности англо-русского перевода имен эмоциональных состояний.
Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:
• созданы основы семантического метаязыка, предназначенного для формализованного описания эмоциональных ситуаций;
• когнитивный аспект ряда эмотивных концептов представлен на вышеуказанном метаязыке в виде сценариев, позволяющих наглядно показать семантическое сходство и различия английских и русских имен эмоциональных состояний и на этой основе обосновать выбор лексических эквивалентов при переводе;
• установлены виды соотношения между значением и внутренней формой английских и русских имен эмоциональных состояний;
• выявлены показатели адекватности перевода имен эмоциональных состояний.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что выдвинутые теоретические положения и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему продвижению в разработке принципов перевода имен концептов, создании способов установления семантической мотивировки их значений, в развитии методов семантического представления концептов формализованными средствами.
Практическая ценность результатов исследования обусловлена тем, что они могут быть использованы при разработке лекционных курсов по языкознанию, лексикологии, стилистике, спецкурсов и спецсеминаров по теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, лексической семантики, теории перевода, когнитивной лингвистики, логики практических умозаключений, когнитивной психологии.
В качестве материала исследования были использованы корпусы английских имен эмоциональных состояний (490 ед.); их русских эквивалентов (примерно 410 ед.); текстовых примеров, содержащих английские имена эмоциональных состояний с их переводами на русский язык (более 250 ед.).
Инструментарий исследования включает следующие методы и методики: когнитивно-семантическое моделирование структуры концептов; компонентный анализ лексических значений слов; анализ словарных дефиниций; сопоставление значения и внутренней формы языкового знака.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение той или иной эмоции обусловливается как объективным фактором (характер типовой эмоциогенной ситуации), так и субъективным фактором (личностные свойства индивида). Они могут быть описаны в сценарии, репрезентирующем когнитивный аспект структуры эмотивного концепта. Построение таких сценариев дает возможность выявлять сходство и различия в эмотивных концептах, относящихся к разным лингвокультурам, и, таким образом, способствует оптимизации выбора переводческого эквивалента.
2. Эмоции, отражаемые эмотивными концептами, можно классифицировать по следующим основаниям: а) по оценочному знаку (позитивные, негативные и негативно-позитивные); б) по силе проявления (стенические и астенические); в) по времени проявления (априорные и апостериорные).
3. Этимологически эмоции именуются по следующим признакам: а) по вызвавшей их причине; б) по аналогии с физическими ощущениями; в) по аналогии с психическим состоянием человека; г) по принципу мифологической персонификации; д) по аналогии с перцептивными актами; е) по поведению субъекта в соответствующей эмоциогенной ситуации.
4. Виды мотивировки у межъязыковых эквивалентов могут не совпадать, что обусловливает снижение степени их взаимной эквивалентности вследствие расхождений в семантических нюансах. Это следует учитывать при переводе упомянутых имен в контекстах и исходить не из взаимно-однозначного, а из взаимно-многозначного соответствия разноязыковых имен эмоциональных состояний, т. е. из принципа их динамической корреляции.
5. Вследствие социокультурной и лингвистической этноспецифи-ки имен эмоциональных состояний их межъязыковая переводческая эквивалентность в изоляции от контекста в большинстве случаев носит характер лишь частичного соответствия.
6. Наибольшая адекватность перевода имен эмоциональных состояний может быть достигнута лишь в контексте, когда для воспроизведения эмоции в переводе подбирается такой эквивалент, у
которого в составе значения имеется сема, акцентуированная в тексте оригинала. Перевод имени эмоционального состояния может осуществляться не только лексемой, но и словосочетанием, и морфосин-таксической конструкцией языка перевода.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах и сообщениях на XIII Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (Самара, 2007 г.), V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2010 г.), на Общероссийской электронной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки и образования» (Красноярск, 2010 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,6 п.л., в том числе 2 статьи - в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 271 наименование, в том числе 60 - на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В главе 1 «Системные характеристики концептосферы эмоций» проведена систематизация основных эмотивных концептов, охарактеризованы формализованные языки описания эмоций, представлена сценарная репрезентация основных названий эмоций, рассмотрены основные номинанты эмоций в картине мира русских и англичан.
На основе анализа перечней эмоций в трудах отечественных и зарубежных специалистов выявлена качественная определенность основных эмотивных концептов в английской и русской концептосфе-рах; сделан вывод о том, что теория дефиниций эмотивных концептов едва ли может быть до конца разработана в ближайшее время, т.к. эмоции исследовать трудно (настолько трудно, что до недавнего времени они считались вообще не поддающимися научному исследованию). Однако ученые предприняли ряд попыток найти простейшие категории (признаки) определяемых объектов.
В целях решения вышеупомянутой задачи представляется целесообразным использовать формализованный метод описания эмотивных концептов, с помощью которого может быть вскрыт характер
когнитивного содержания эмоций и установлена системная взаимосвязь между ними. В процессе исследования выявлено, что язык фреймов-сценариев является наиболее удобным средством описания эмо-тивных концептов. Сценарное описание когнитивного аспекта эмоций основывается на принципах построения метаязыков, описанных В. М. Савицким, В. Е. Абрамовым (2005) с привнесением в предложенный в ней метаязык необходимых изменений, обусловленных спецификой предметной области. Помимо «языка» теории фреймов, в работе применяется «язык» символической логики, позволяющий репрезентировать сведения о ролевой структуре ситуации на узлах фрейма-сценария.
В главе 1 описано строение фреймов-сценариев, предназначенных для формализованного описания когнитивной структуры эмотивных концептов, и приведены сценарии основных эмотивных концептов в их системной взаимосвязи.
Общий сценарий положительного переживания имеет следующий вид:
1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х.
2. ИНТЕНЦИЯ х: х СТРЕМИТСЯ (А).
3. ПЕРЦЕПТИВНОЕ СОСТОЯНИЕ х: х ВОСПРИНИМАЕТ (А).
4. ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ х: х ПЕРЕЖИВАЕТ + (А).
В порядке комментария отметим, что субъект переживает положительную эмоцию в тех случаях, когда содержание его интенции соответствует воспринимаемому (наблюдаемому) положению дел. Так, хлебороб с надеждой ожидает дождя; наконец, он видит, что дождь пошел, и радуется этому, поскольку дождь способствует обильному урожаю. Другой пример: полководец стремится к победе; в подзорную трубу он наблюдает, как его войска сломили сопротивление противника, и испытывает удовлетворение («Ура! Мы ломим, гнутся шведы»).
Этот сценарий может иметь варианты. Так, субъект может знать, что необходимым и достаточным условием А является В. Наблюдая В, он делает вывод, что имеет место желаемое положение дел А, и опять-таки испытывает положительную эмоцию. Например, мать страстно желает, чтобы ее ребенок выздоровел от простуды; при этом она знает, что если температура нормализуется, то дело идет на поправку. Увидев это на термометре, она радуется тому, что ребенок
выздоравливает. В таких случаях при описании ситуации в сценарий вводится узел
ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ х: х ЗНАЕТ/ ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ В ТО А), а содержанием узла ПЕРЦЕПТИВНОЕ СОСТОЯНИЕ х является пропозиция
х ВОСПРИНИМАЕТ В.
Общий сценарий отрицательного переживания имеет вид:
1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х.
2. ИНТЕНЦИЯ х: х СТРЕМИТСЯ (А).
3. ПЕРЦЕПТИВНОЕ СОСТОЯНИЕ х: х ВОСПРИНИМАЕТ (НЕ А).
4. ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ х: х ПЕРЕЖИВАЕТ (НЕ А).
Комментируя этот сценарий, отметим, что субъект переживает отрицательную эмоцию, когда содержание его интенции рассогласовано с наблюдаемым положением дел. Например, хлебороб надеется на дождь, но вопреки надежде наблюдает засуху; это повергает его в отчаяние, т. к. сулит голод. Другой пример: полководец рассчитывает на победу, но вопреки ожиданиям видит, что его войско обратилось в бегство; это вызывает у него разочарование, т. к. предвещает разгром. Этот сценарий тоже имеет варианты. Субъект может наблюдать явление С, которое служит необходимым и достаточным условием НЕ А. Например, если у больного температура тела не нормализуется, а, напротив, продолжает отклоняться от нормы, это ввергает его близких в панику, ибо свидетельствует о прогрессировании болезни. При описании такого рода ситуаций в сценарий вводится узел
ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ х: х ЗНАЕТ/ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ (С) ТО (НЕ А)),
а содержанием узла ПЕРЦЕПТИВНОЕ СОСТОЯНИЕ х является пропозиция
х ВОСПРИНИМАЕТ (С).
Сценарное описание отдельных эмоций представляет собой ту или иную модификацию (конкретизацию) вышеприведенных дескрипций.
Эмоции, отражаемые эмотивными концептами, можно классифицировать по ряду оснований:
стенические :: астенические; априорные :: апостериорные; позитивные :: негативные.
Следует оговориться: границы между этими разрядами размыты. На наш взгляд, характеристика «отрицательные» в полной мере применима лишь к некоторым астеническим эмоциям (terror, sorrow, distress, despair, disappointment, etc.). Что касается стенических эмоций, они представляют собой смесь негативных и позитивных переживаний. Негативные переживания связаны с наличием препятствия на пути к обретению ценности, а позитивные - с подъемом жизненных сил, требуемых для преодоления препятствия. (Адреналин относится к группе сильных нейростимуляторов, вызывающих кратковременную эйфорию.)
«Есть упоение в бою / И черной бездны на краю», - писал А.С.Пушкин. Стремлением ощутить всю полноту жизни, намеренно подвергая себя опасности, обусловлены занятия альпинизмом и другими экстремальными видами спорта, демонстрация боевой удали, соревнования по высшему пилотажу, сафари, пересечение океана на утлых лодках, пешие экспедиции к Северному полюсу и т.п. Эйфория, вызванная преодолением пессимальных условий, - это та жизненная ценность, которая побуждает людей к подобного рода деятельности.
Таким образом, ряд стенических эмоций (fightingspirit, thrill, stress, impetuosity, violence, ravishment, etc.) мы относим к числу отрицательных с некоторой оговоркой. Это подтверждается данными этимологического анализа и анализа словарных дефиниций. Так, слово violence восходит к латинскому vis - «сила»; действительно, в этом состоянии человек ощущает прилив сил, т. е. испытывает не только отрицательное, но и положительное переживание. В словарную дефиницию слова ravishment входит не только сема [violence], но и семы [rapture], [extacy], [delight]. Слово thrill («fit of excitement») семантически амбивалентно: ср.: a thrill of fear / a thrill ofjoy. Зачастую упомянутые эмоции смешаны; это наглядно продемонстрировано, например, в популярном советском мультфильме «Котенок по имени Гав», где два маленьких героя во время грозы специально забрались на чердак, поближе к грому и молнии, «чтобы бояться». Их состояние в этот момент точно характеризуется амбивалентным словом thrill. Парадок-
сальным образом страх привлекал их, доставляя своеобразное удовольствие. Притягательностью страха вызван зрительский успех триллеров и фильмов ужасов. Активно изучаемое психологами состояние стресса тоже амбивалентно: связанное с преодолением трудностей, оно мобилизует человека (англ. stress— букв, «напряжение»), но при превышении определенного порога действует разрушительно, переходя, по Г. Селье, в дистресс (англ. distress от лат. districtio - «сдавливание»).
Даже злость, гнев (англ. anger, wrath) иногда имеют положительную эмоциональную сторону. На этом основано поведение людей, называемых скандалистами или склочниками: они намеренно провоцируют ссоры, получая удовольствие от излияния гнева. Это, однако, скорее исключение; гнев по преимуществу - эмоция отрицательная.
Позитивный эмоциональный оттенок есть и у печали, грусти (англ. sadness), на нем основана лирика, ср.: «Мне грустно и легко; печаль моя светла» (A.C. Пушкин); «Bonjour, tristesse» — букв. «Здравствуй, грусть» (Ф. Саган). Светлый оттенок печали вызывается позитивно окрашенными воспоминаниями о былом: «о милых спутниках, которые сей свет// Своим присутствием для нас благословили» (Ф.И. Тютчев); они смягчают горечь утраты близких людей, счастливых дней, любви, Родины и других духовных ценностей. В отличие от слова sadness, слова sorrow («скорбь»), grief («горе») не содержат позитивного эмоционального оттенка в своей семантике. Приведенные примеры наглядно демонстрируют размытость границ между таксонами вышеприведенной классификации, возможность вхождения некоторых единиц более чем в одну рубрику (по разным основаниям).
Эмотивные концепты широко представлены в картине мира народа. Анализ словарных дефиниций и синонимических рядов английских и русских номинантов эмоциональных состояний позволил выделить их семантические' элементы. На основании компаративного анализа можно сделать вывод о существовании некоторой общности в репрезентации эмотивных концептов в картинах мира русских и англичан, наблюдаемой на фоне различий в представлениях об эмоциях у носителей разных культур.
Например, русскому концепту «наслаждение» частично (своими отдельными гранями) соответствуют английские концепты "joy", "enjoyment", "happiness", "delight", "pleasure", "rapture"; русскому концепту «радость» — английские концепты "gladness", "happiness",
"delight", "joy", "pleasure"; русскому концепту «грусть» — английские концепты "sadness", "sorrow", "depression", "gloom", "melancholy".
В главе 2 «Структурно-семантические и прагматические характеристики имен эмоциональных состояний», наряду с лингвокультуро-логическим, рассмотрен собственно лингвистический аспект проблемы перевода имен эмоциональных состояний. Анализу подверглось соответствующее английское лексико-семантическое поле, которое разделено на группы путем компонентного анализа лексических значений входящих в него слов.
Проведение семантической дифференциации значений слов — номинантов эмоций в английском и русском языках позволяет установить структуру соответствующего лексико-семантического поля. В ходе исследования выяснилось, что термин эмоции оказался весьма резистентным к попыткам его определить. В большинстве случаев авторы монографий и учебников либо избегают давать его дефиницию, либо описывают проявления эмоций, заменяя этим описанием собственно определение. Несмотря на это, многие исследователи пытались и пытаются понять и описать сущность эмоций. В настоящее время в психологии существует ряд теорий эмоций, в рамках которых авторы определяют причины их возникновения и их влияние на формирование и классификацию оценочных характеристик человеческих отношений. Исследователи до сих пор не могут прийти к единому мнению по поводу системы названий и числа основных эмоций индивида. Анализ перечней основных эмоций, выделенных учеными с древнейших времен до наших дней, позволяет выявить несогласованность в определениях базовых эмоций у разных авторов, связанную с попытками привязать эмоции к внешним признакам, которые весьма изменчивы и поддаются вольной трактовке.
Анализ этимологии имен эмоциональных состояний позволил разделить их на этимологические группы. В ходе исследования установлено, что эмоции именуются по следующим признакам.
1. По вызвавшей их причине. Например, русское название эмоции отвращения заимствовано из старославянского языка, где оно является суффиксальным производным от глагола отъвратити. Прилагательное отвратительный тоже является суффиксальным производным от глагола отвратить («отвернуть»). Отвратительный — букв, «такой, который вызывает желание отвернуться». Оно образовано от слова ворот, имеющего общеславянское происхождение, содержит с перегласовкой [е/о] ту же основу, что и вертеть. Буквально оно
означает «то, что вертится, поворачивается». Тот объект, который вызывает желание отвернуться, является стимулом к возникновению названия данного эмоционального состояния.
Название эмоции вины (guilt) в английском языке впервые встречается примерно в 1175 г. в форме gult, позднее — gilt. Этот термин произошел от староанглийского gylt (971 г.), означающего «преступление» (crime), «грех» (sin), «ошибку» (fault), «штраф» (fine). Guilt в современном понимании обозначает эмоцию, возникающую в результате совершения таких поступков, как преступление (crime), грех (sin), ошибка (fault).
2. По аналогии с физическими ощущениями. Например, славянское слово gncvb сопоставляется со славянским ognb. Гнев — отглагольное существительное от глагола ognevali, имеющего значение «находиться длительное время в состоянии горения, накала» и возникшего в результате ряда одновременных и взаимосвязанных фонетических процессов, показывающих связь этого слова со словом ognb\ его исконное значение соответствовало первоначальному jaritist¿(«бурлить, пениться»). По [Изард, 1982], в гневе человек чувствует, что у него, как уже упоминалось, «вскипает кровь», лицо «горит», мышцы напряжены.
Название эмоции гнева (anger) в английском языке было заимствовано из скандинавского источника (angr — «печаль»); ср. также лат. angor — «стеснение», «давление», «сжимание». От angor произошло также название такого инфекционного заболевания горла, как ангина, или горловая жаба, при котором человек испытывает сдавленность в области горла, ощущение, как будто что-то сжимает горло, душит. В состоянии гнева человек тоже испытывает ощущение сдавленности, стеснения, от которого он пытается освободиться, выплескивая это чувство в двигательной активности.
3. По аналогии с психическим состоянием человека. Например, русское название эмоции изумления. Старославянский эквивалент данного названия изоумшпи («свести с ума, лишить рассудка») образован суффиксальным способом на базе устойчивого сочетания изъ ума выити в значении «обезуметь, лишить рассудка». В древнерусском языке изумътиаа означало «обезуметь, выйти из ума, сойти с ума»; изумление означало «безумие». Именно такое психическое состояние человека, как безумие, безрассудство, сумасшествие, явилось когнитивной основой для обозначения эмоции изумления.
4. По принципу мифологической персонификации. Название эмоции бешенства («неистовство, исступление») возникло морфосинтаксиче-
ским путем из б'кшенъ, страдательного причастия от глагола frkaimu, представляющего собой суффиксальное производное от б'ксъ «ярость, злоба, бешенство». Слово &ксъ является также названием религиозного персонажа (Дьявола, Люцифера); происхождение данного названия эмоции в русском языке связано с религиозными представлениями.
Английский термин, означающий эмоцию ярости (fury), произошел от старофранцузского слова furie (ярость, свирепость, бешенство), которое пришло из латыни {fuño — «вдохновлять», «доводить до экстатического исступления», «приводить в ярость, бешенство»). Понятие furia тесно связано с мифологическими представлениями древних римлян. Вероятно, термины furia, furio существовали в латинском языке до того, как стали названиями богинь возмездия и хранительниц нравственных устоев — фурий (Furiae), в греческом Эриний, наказывающих грешников, нападая на них и причиняя тяжкие увечья, вызывая страдания, приводящие к медленной и мучительной смерти. Но впоследствии благодаря широкой известности образов мифологических персонажей данный термин был заимствован другими языками, в частности английским. Использование этого термина в речи неизбежно сопровождается сравнением с характером и поведением мифологических существ — фурий.
5. По аналогии с перцептивными актами. Например, общеславянское название горе («беда») восходит к индоевропейскому корню guher («горячий») и родственно древнеиндийскому häras («зной»), армянскому J er («жара»), латинскому fornax («печь»), литовскому gäras («пар»), древнепрусскому goro («очаг»). Это существительное восходит к тому же корню, что и слова гореть, горн, горький, горячий, пожар. Первоначально слово горе (gorje) значило «то, что жжет, мучает». Наряду с этим прослеживается взаимосвязь со вкусовым ощущением горечи, что также определяет название эмоции горе в данную этимологическую группу.
Слово disgust («отвращение») в английском языке заимствовано из среднефранцузского (desgoust — «неприязнь», «отвращение», «плохой вкус»). Des— приставка, означающая «против», gouster — глагол, переводимый как «иметь вкус, пробовать» (taste). Можно трактовать это как «иметь противный вкус или вкус, противный кому-либо». В современном русском языке к этому же ряду относится глагол дегустировать, означающий «пробовать на вкус», и его производные.
6. По поведению субъекта в соответствующей эмоциогепной ситуации. Например, название эмоции печали в русском языке возникло от существительного печа («забота, попечение»), которое, в свою очередь, связано с чешским ресе и польским piecza — «забота, попечение», а также печаль, опека, пеку. Можно предположить, что когда люди были вынуждены устранять последствия неблагоприятных событий (например, хоронить умершего, восстанавливать жилище после бедствия и т. д.) либо вынужденно заботиться о ком-либо (например, о больном), т. е. печься, заботиться, то такое состояние называли печалью.
Название эмоции восторга, восхищения (delight) в английском языке произошло от старофранцузского слова delit, заимствованного из латыни. В латинском языке этот термин встречается в форме delectare и означает «забавлять, веселить, развлекать, услаждать». Можно предположить, что именно поведение людей во время забав, веселья, развлечений вызывало у публики эмоцию восторга и восхищения.
Анализ истории возникновения русских и английских слов, обозначающих эмоциональные состояния, и их распределение по этимологическим группам позволяют сделать вывод о том, что только девять из двадцати пар терминов, описывающих эмоции, вошли в состав одинаковых этимологических групп. У остальных названий эмоциональных состояний мы не выявили сходства в происхождении. Стоит отметить, что даже у названий эмоций, вошедших в одинаковые этимологические группы, наблюдаются различия либо в объекте, повлиявшем на формирование названия эмоционального состояния, либо в физическом ощущении, либо в ментальном поведении, с которым связано возникновение названий эмоций. В результате проведенного исследования абсолютно эквивалентные отношения были выявлены у таких пар эмоций, как interesí — интерес, fury — бешенство и sorrow — печаль.
В ходе нашего исследования дана общая характеристика проблем перевода имен эмоциональных состояний с английского на русский язык; прокомментирован вопрос о выборе наиболее адекватного эквивалента в языке перевода для передачи денотативно-сигнификативного и коннотативного содержания того или иного наименования эмоции, употребленного в тексте оригинала. Говоря об эмоциональном содержании текста, следует отметить, что общий тип эмотивно-сти (положительная или отрицательная), как правило, может быть
полностью передан в переводе. В любом языке существуют слова, выражающие одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к денотатам и передаваемой информации.
Более сложной является проблема передачи какой-либо определенной эмоции в пределах этих двух основных типов; например, отношения враждебности, пренебрежительности, нежности, уважения и т.п. Во многих случаях, помимо общего указания на положительный или отрицательный характер эмоции, выражаемой в значении знака, бывает трудно более точно определить характер этого компонента значения. В связи с нелокальностью и нерасчлененностью эмоциональных характеристик оригинала нередко можно отметить некоторое усиление или ослабление подобной характеристики при переводе. На практике такое изменение эмоциональной интенсивности оказывается иногда весьма значительным, даже если оно и соответствует отношению автора к описываемым событиям. Ведь неправильно переданная эмотивная характеристика слова, употребленного в оригинале в другом значении, может лишить смысла все высказывание.
Изложенные соображения проверены и подтверждены на материале альтернативных русских переводов художественного произведения Дж. Р. Толкина «Хоббит». Анализ их текстов показал, что при переводе английских названий эмоций на русский язык авторы переводов используют их как эквивалентные, так и синонимичные значения:
His fears were quite justified [Tolkien, 1993, c. 173]. Опасения его оправдались [Толкин (пер. с англ. Рахмановой), 1991, с. 150].
Следует отметить, что, помимо замены русских эквивалентов названий эмоций их синонимами, в переводах встречаются такие случаи, когда названия эмоциональных состояний совсем опускаются в переводе. Например:
«What are moon-letters?» asked the hobbit full of excitement [Ibid. P. 60].
«Что это за лунные буквы?» — Хоббит не мог долее сдерживаться» [Толкин (пер. с англ. Рахмановой), 1991, с. 52].
Не had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung [Ibid. P. 156].
Бильбо понимал, что времени у него в обрез: вот-вот пауки догадаются, что их провели, и вернутся к своей паутине, где на ветке томятся гномы [Толкин (пер. с англ. Степанова, Каменкович, 2002), с. 136].
И, напротив, в случаях, когда в оригинале нет никакого указания на эмоцию, переводчик иногда придает эмоциональную окраску высказыванию, используя это в качестве стилистического приема:
It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo opened his eyes [Ibid. P. 128].
«Когда Бильбо открыл глаза, он ворчал и сердился» [Толкин (пер. с англ. Рахмановой), 1991, с. 114].
«Wrong!» said Bilbo, who had lost his some time ago. «Last guess!» [Ibid. P. 85].
«Не угадал! — обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. — Последний вопрос!» [Толкин (пер. с англ. Рахмановой), 1991, с. 75].
Приведенный в диссертации корпус текстовых примеров подтверждает, что английские наименования эмоциональных состояний переводятся на русский язык неединообразно.
В целом проведенное исследование показало, что концепты эмоций, отражающие национально-культурную специфику представлений об эмоциональных переживаниях, являются многомерными ментальными образованиями, которые актуализируются через различные языковые средства.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и намечены его дальнейшие перспективы. Показано, что проблемы межэтнической корреляции эмотивных концептов и межъязыкового соответствия имен эмоциональных состояний принадлежат гораздо более к области культуры, чем к области цивилизации.
Перевод с одного языка на другой в равной мере является средством как цивилизационных, так и культурных контактов. Но поскольку эмоциональность в несравненно большей мере присуща культуре, чем цивилизации, перевод языковых единиц, десигнирующих эмотивные концепты, есть преимущественно явление культуры. Он осуществляется главным образом в текстах гуманитарного характера — фольклорно-мифологических, религиозных, художественных и т.п. В гуманитарной сфере перевод глубоко эмоционально насыщен, и его особенности связаны далеко не в последнюю очередь с этим обстоятельством. Им вызвано и наше обращение к художественному тексту как к материалу исследования, наряду со словарным материалом. Мы постарались выявить и описать закономерности перевода имен эмоциональных состояний в гуманитарном (культурном) пространстве.
Главный вывод из проделанной работы можно сформулировать следующим образом: имена эмоциональных состояний (десигнаторы эмотивных концептов) в рамках английской лингвокультуры характеризуются наличием содержательной и структурной специфики, препятствующей установлению взаимно-однозначного соответствия между ними и их эквивалентами в других языках; их перевод в контексте должен быть ориентирован на взаимно-многозначное соответствие (динамическую корреляцию) с иноязычными эквивалентами (не только лексическими, но и фразовыми, и морфосинтаксическими).
На основе результатов, полученных в ходе настоящего исследования, представляется целесообразным наметить ряд перспектив дальнейших изысканий в избранном направлении:
• полевое описание имен эмоциональных состояний;
• выявление переводческих закономерностей в других лингвокон-цептуальных сферах;
• дальнейшее развитие и совершенствование метода формализованного описания содержания и структуры лингвокультурных концептов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
1. Савина, И.В. Формализованные метаязыки описания значений языковых единиц (на примере эмотивных концептов) / И.В. Савина // Вестн. Помор, ун-та. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». — 2010. — № 7. — Архангельск: Изд-во ГОУ ВПО «Поморский государственный университет им. М. В. Ломоносова», 2010. — С. 294—298 (0,6 п.л.).
2. Барсукова (Савина), И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний / И.В. Барсукова (Савина) // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитарная серия. — 2008. — № 4 (63). — Самара: Изд-во ГОУ ВПО «Самарский государственный университет», 2008. — С. 13—18 (0,4 п.л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
3. Савина, И.В. Сопоставительный анализ концепта «счастье» в языковой картине мира русских и англичан / И.В. Савина // В мире
научных открытий. — 2010. — №4(10): в 18 ч. — Ч. 2. — Красноярск: Научно-инновационный центр, 2010. — С. 19—24 (0,6 п.л.).
4. Савина, И.В. Фреймовая репрезентация концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах / И.В. Савина // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тез. докл. V Междунар. науч.-практ. конф. — Самара: Изд-во НОУ ВПО «Международный институт рынка», 2010. — № 5. — С. 380—381 (0,1 п.л.).
5. Барсукова (Савина), И.В. Проблема перевода английских фразеологизмов, отражающих эмоциональные состояния: цели и задачи обучения переводу / И.В. Барсукова (Савина) II Профессиональное развитие: к новым вершинам: сб. материалов и тез. докл. XIII Междунар. науч.-практ. конф. — Самара: Изд-во ГОУ ВПО «Самарский государственный аэрокосмический университет», 2007. — С. 51—54 (0,4 п.л.).
6. Барсукова (Савина), И.В. Синонимия как проблема эквивалентного перевода названий эмоциональных состояний / И.В. Барсукова (Савина) // Вести. Международного института рынка. — 2006. — №1 (1): в 2 ч. — Самара: Изд-во НОУ ВПО «Международный институт рынка», 2006. — Ч. 1. — С. 159—162 (0,5 п.л.).
САВИНА Ирина Викторовна
ИМЕНА КОНЦЕПТОВ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ (на материале английского и русского языков)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 17.03.11. Формат 60x84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ.
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савина, Ирина Викторовна
Введение
Глава 1. Системные характеристики концептосферы эмоций
1.1. Систематизация эмотивных концептов
1.2. Формализованные языки описания эмотивных концептов
1.3. Сценарная репрезентация основных эмотивных концептов
1.4 Эмотивные концепты в картине мира русских и англичан
Выводы к Главе
Глава II. Структурно-семантические и прагматические 84 характеристики имен эмоциональных состояний
2.1. Семантическая дифференциация имен эмоциональных 84 состояний
2.2. Этимология имен эмоциональных состояний и современная 98 практика обозначения эмоций средствами английского и русского языков
2.3. Эквивалентность английских и русских имен 119 эмоциональных состояний
2.4 Перевод имен эмоциональных состояний с английского 135 на русский язык
Выводы к Главе
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Савина, Ирина Викторовна
Современная эпоха характеризуется экстенсификацией и интенсификацией международных связей в экономическом, политическом, социальном и культурном аспектах. Эти процессы протекают на новых основаниях; в отличие от прежних принципов межнационального объединения, базировавшихся на захвате чужих территорий и следовавшей за ним культурной ассимиляцией и унификацией, приводившей к подавлению национальной самобытности, нынешняя культурная интеграция, наблюдаемая в передовых регионах современного культурного пространства, протекает на равноправной и добровольной основе и приводит не к подавлению этнической идентичности и культурного своеобразия, а, напротив, к взаимопроникновению и взаимообогащению этнокультур. Кросс- v культурные контакты нового типа, предусматривающие бережное сохранение исходного материала, требуют глубокого проникновения «в инокультурные духовные ценности, нравственные устои, образ мышления, жизненный уклад, картину мира, дух языка» [Савицкий 2006: 7]. Согласно знаменитому тезису В. фон Гумбольдта [1985], в этническом языке заключен «дух народа», отражено своеобразие его менталитета, отношения к миру, системы жизненных ценностей и, не в последнюю очередь, его эмоционально-духовного мира. Широко известны исследования А.Вежбицкой [Вежбицкая 1996; 2001 и др.], посвященные русским эмотивным концептам «тоска», «печаль» и др., а также труды лингвокультурологов, в которых анализируются английский концепт «dignity», японский концепт «satori» и мн. др. В этих трудах показано, что представители разных народов по-разному эмоционально реагируют на некоторые сходные социокультурные ситуации, а кроме того, сами эмоции у разных народов, при наличии базового сходства, могут характеризоваться определенной этнической спецификой. Это, на наш взгляд, суть проявления не столько духа (лат. Animus), сколько- души народа (лат. Anima), если трактовать эти понятия в терминах концепции К.Г.Юнга. Хотя рациональная, интенциональная, моральная и эмоциональная сферы ментального пространства тесно взаимосвязаны, всё же первые две обычно относят к области духа, а вторые две - к области души. Ср. англ.: spirit («дух») - «disembodied rational or intelligent part of man; will, thought regarded separately from the body»; soul («душа») - «moral and emotional part of man».
Для того чтобы в -целях культурного и психологического сближения этносов, хотя бы отчасти понять душу другого народа, нужно, пусть приблизительно, проникнуться его чувствами, страстями, эмоциями, аффектами, настроениями. Это шаг на пути к пониманию специфики данного этноса, логики его поведения, а значит - к повышению эффективности международных контактов и сотрудничества во всех областях. На этом пути сделано немало, но остается большое количество нерешенных вопросов - так сказать, «белых пятен на карте души». Необходимостью их заполнения обусловлена актуальность нашего диссертационного исследования.
Анализу различных аспектов эмоционального мира человека, а также средств и способов его вербального выражения посвящено множество трудов когнитивных психологов, логиков, философов, лингвокультурологов и других специалистов ([Величковский 1982], [Ишмуратов 1987], [Изард 1982; 2001], [Вежбицкая 1996; 2001 и др.], [Шаховский 1989; 1992 и др.], [Савицкий 1993; 1996], [Апресян 1974; 1995 и др.], [Лотман 1965; 2000], [Болотов 1981], [Ильин 2002], [Носенко 1985], [Самарова 1985], [Прохоров 2005] и др.). Наше исследование проведено с учетом их достижений, в русле лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов, но главным направлением научных изысканий стало изучение адекватных средств и способов перевода имен эмоциональных состояний в контекстах художественной литературы.
Объектом настоящего исследования явились английские и русские эмотизные концепты и соответствующие им имена эмоциональных состояний, а предметом - их когнитивная структура и проистекающие из нее закономерности их перевода.
Цель нашего диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить этнокультурную и этноязыковую специфику эмотивных концептов и имен эмоциональных состояний и на этой основе установить адекватные англо-русские переводческие соответствия в данной сфере.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
1. Разработать способ формализованного описания когнитивного ас-пекта эмотивных концептов.
2. Построить фреймы-сценарии когнитивного содержания основных эмотивных концептов.
3. Объяснить понятия «адекватность» и «эквивалентность» (в перево-де) и описать характер соответствия между ними.
4. Выявить виды семантической мотивировки значений имен^ эмоцио-нальных состояний.
5. Установить критерии адекватности англо-русского перевода имен эмоциональных состояний.
Научная новизна проведенного исследования заключатся в том, что в нем
• созданы основы семантического метаязыка, предназначенного для фор-малкзованного описания эмоциональных ситуаций; когнитивный аспект ряда эмотивных концептов представлен на вышеуказанном метаязыке в виде сценариев, позволяющих наглядно показать семантическое сходство и различия английских и русских имен эмоциональных состояний и на этой основе обосновать выбор лексических эквивалентов при переводе; е установлены виды соотношения между значением и внутренней формой английских и русских имен эмоциональных состояний; выявлены показатели адекватности перевода имен эмоциональных состояний.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что выдвинутые теоретические положения и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему продвижению в разработке принципов перевода имен концептов, в создании способов установления семантической мотивировки их значений, в развитии методов семантического представления концептов формализованными средствами.
Практическая ценность результатов исследования обусловлена тем, что они могут быть использованы при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, спецкурсов и спецсеминаров по теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, лексической семантики, теории перевода, когнитивной лингвистики, логики практических умозаключений, когнитивной психологии.
В качестве материала, исследования был использован корпус английских имен эмоциональных состояний общим числом 490 единиц; корпус их русских эквивалентов, насчитывающий примерно 410 единиц; корпус текстовых примеров, содержащих английские имена эмоциональных состояний, с их переводами на русский язык, общим числом более 250 единиц.
Инструментарий исследования включает следующие методы и методики: когнитивно-семантическое моделирование структуры концептов; компонентный анализ лексических значений; анализ словарных дефиниции; сопоставление значения и внутренней формы языкового знака.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение той или иной эмоции обусловливается как объективным фактором (характером типовой эмоциогенной ситуации), так и субъективным. фактором (личностными свойствами индивида).
Эти факторы могут быть описаны в сценарии, репрезентирующем когнитивный аспект структуры эмотивнош концепта. Построение таких сценариев дает возможность выявлять сходство и* различия в эмотивных концептах, относящихся к разным лингвокультурам, и таким, образом способствует оптимизации выбора переводческого эквивалента.
2. Эмоции, отражаемые эмотивными концептами, можно классифицировать по следующим основаниям: а) по оценочному знаку (позитивные, негативные и негативно-позитивные), б) по силе проявления (стенические и астенические), в) по времени проявления (априорные и апостериорные).
3. Этимологически эмоции именуются по следующим признакам: а) по вызвавшей их причине, б) по аналогии с физическими ощущениями, в) по аналогии с психическим состоянием человека,- г) по принципу мифологической персонификации, д) по аналогии с перцептивными актами, е) по поведению субъекта-в соответствующей:эмоциогенной ситуации.
4. Виды мотивировки у межъязыковых эквивалентов могут не совпадать, что; обусловливает снижение степени их взаимной^ эквивалентности вследствие расхождений в^ семантических нюансах. Это: следует учитывать при, переводе упомянутых имен в контекстах и исходить не из взаимно-однозначного, а из, взаимно-многозначного соответствия разноязыковых "имен эмоциональных состояний, то есть из принципа их динамической корреляции.
5; Вследствие социокультурной, и лингвистической этноспецифики имен эмоциональных состояний; их межъязыковая, переводческая: эквивалентность в изоляции от контекста в, большинстве случаев носит характер лишь частичного соответствия.
6. Наибольшая адекватность перевода имен эмоциональных: состояний может быть достигнута лишь в. контексте, когда для воспроизведения эмоции в переводе подбирается такой- эквивалент, у которого в составе значения имеется сема, акцентуированная в тексте оригинала. Перевод имени эмоционального состояния может осуществляться не только лексемой, но и словосочетанием, и морфосинтаксической конструкцией языка перевода.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах и сообщениях на XIII Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие: к новым вершинам», на международной' научно-практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле Российского вузовского и послевузовского образования», на XIV Региональной научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка «FL Teacher Development: Striving for Competence». По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, насчитывающего 271 наименование, в том числе 60 - на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Имена концептов эмоциональных состояний"
Выводы по Главе 2
В Главе 2, наряду с лингвокультурологическим, рассмотрен собственно лингвистический аспект проблемы перевода имен эмоциональных состояний. Анализу подверглось соответствующее английское лексико-семантическое поле, которое разделено на группы путем компонентного анализа лексических значений входящих в него слов.
В разделе 2.1 проведена семантическая дифференциация значений слов — номинантов эмоций в английском и русском языках, установлена структура соответствующего лексико-семантического поля. Анализ перечней основных эмоций, выделенных учеными с древнейших времен до наших дней, позволил сделать вывод о несогласованности в определениях базовых эмоций у разных авторов, связанную с попытками привязать эмоции к внешним признакам, которые весьма изменчивы и подаются вольной трактовке.
В разделе 2.2 проанализирована этимология имен эмоциональных состояний. Анализ этимологии имен эмоциональных состояний позволил разделить их на этимологические группы. В ходе исследования установлено, что эмоции именуются по следующим признакам:
1) по вызвавшей их причине;
2) по аналогии с физическими ощущениями;
3) по принципу мифологической персонификации;
4) по аналогии с перцептивными актами;
5) по поведению субъекта в соответствующей эмоциогенной ситуации.
Показано как совпадение, так и несовпадение английских и русских наименований эмоций по характеру мотивировки значений.
В разделах 2.3 - 2.4 дана общая характеристика проблем перевода имен эмоциональных состояний с английского на русский язык. Прокомментирован вопрос о выборе наиболее адекватного эквивалента в языке перевода для передачи денотативно-сигнификативного и коннотативного содержания того или иного наименования эмоции, употребленного в тексте оригинала. Изложенные соображения проверены и подтверждены на материале альтернативных русских переводов художественного произведения Дж. Р. Толкина «Хоббит». Приведенный корпус текстовых примеров подтверждает, что английские наименования эмоциональных состояний переводятся на русский язык не единообразно.
В целом, проведенное исследование показало, что концепты эмоций, отражающие национально-культурную специфику представлений об эмоциональных переживаниях, являются многомерными ментальными образованиями, которые актуализируются через различные языковые средства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Философы, социологи, культурологи проводят разграничен**6 междУ понятиями «цивилизация» и «культура». Если первая включает со!*11альнь1е' политические, экономические, военные, научно-технические аспекты человеческого бытия, то вторая связана с его антропологическим ас1*ектом' к области культуры относятся мифология, религия, мораль, фольклор, искусство, традиции, ритуалы и другие формы общественного сознания, миром. которые определяют отношение между душой человека Я г Вышеперечисленные формы общественного сознания, относящиеся к сФеРе цивилизации, носят деловой и потому в той или инои степени характер; в процессе взаимодействия и общения участвуют не непо^"г°РИМЫе
- т^ ✓-»лей они личности, а носители социальных ролей. В ходе исполнения этих р*-^ следуют типовым предписаниям, и поэтому не столь уж важно, к(какои индивид) занимает данную ролевую позицию. Имеет место дегуманизация (деиндивидуализация) общения. Его духовная сторо^^ хотя и не полностью утрачивает свою значимость, но, по крайней мере, отг^10^1^ на второй план. Формы общественного сознания, относящиеся ^ сФеРе культуры, носят гуманитарный характер; в акте коммуникации учасЗс*:В^ЮТ Н6 сем их обезличенные носители социальных ролей, а личности во ^^ индивидуальном своеобразии, характеризующемся 5с>^Г"аТСТВОМ эмоционально-духовного мира.
В дискурсе, относящемся к области цивилизации (эконом^37460^1^' ч - <зчаются научно-техническом и др.), концепты эмоциональных состоянии встр-^ цифику в гораздо меньшей степени, чем в дискурсе, ориентированном на сгС"^^ гуманитарной культуры. Проблемы межэтнической корреляции эм><=-^
-стояний концептов межъязыкового соответствия имен эмоциональных сс^ гораздо более лежат в области культуры, чем в области цивилизации. т-г ~ как
Перевод с одного языка на другой в равной мере является средсз^тт ^.скольку цивилизованных, так и культурных контактов. Но, по^ чем эмоциональность в несравненно большей мере присуща культу^--цивилизации, перевод языковых единиц, десигнирующих эмотивные концепты, есть преимущественно явление культуры. Он осуществляется главным образом в текстах гуманитарного характера: фольклорно-мифологических, религиозных, художественных и т.п. В гуманитарной сфере перевод глубоко эмоционально насыщен, и его особенности связаны далеко не в последнюю очередь с этим обстоятельством. Им вызвано и наше обращение к художественному тексту как материалу исследования, наряду со словарным материалом. Мы постарались выявить и описать закономерности перевода имен эмоциональных состояний в гуманитарном (культурном) пространстве.
Главный вывод из проделанной работы можно сформулировать следующим образом: имена эмоциональных состояний (десигнаторы эмотивных концептов) в рамках английской лингвокультуры характеризуются наличием содержательной, и структурной специфики,, препятствующей установлению взаимно-однозначного соответствия между ними и их эквивалентами в других языках; их перевод в контексте должен быть ориентирован на взаимно-многозначное соответствие с иноязычными эквивалентами (не только лексическими, но и фазовыми, и морфосинтаксическими).
На основе полученных результатов намечаются некоторые перспективы дальнейших изысканий в избранном направлении:
• полевое описание имен эмоциональных состояний;
• выявление переводческих закономерностей в других лингвоконцептуальных сферах;
• совершенствование метода формализованного описания содержания и структуры лингвокультурных концептов.
Разумеется, столь масштабные задачи могут быть выполнены лишь в результате коллективных усилий, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.
Список научной литературыСавина, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. - 282 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филол. и лингв, фак. высших учеб. заведений Текст. / И.С-Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.
3. Алексеева, Л.С.Древнеанглийский язык Текст. / Л.С. Алексеева. М.: 1971.-254 с.
4. Антрушина, Г. Из истории слов и их значений Текст. / Г. Антрушина. -М.: 1960.-243с.
5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Текст. / Ю. Д. Апресян // Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопр. Языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 66.
8. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 304 с.
9. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368с.
10. Аракин, В.Д. История английского языка: учеб. пособие Текст. / В.Д. Аракин. М.: Наука, 1985. - 254 с.
11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие Текст. / Под ред. М. Д. Резвецовой 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
12. Аристов, Н. Б. Основы перевода Текст. / Н. Б. Аристов. М.: Литература на иностр. языках, 1959. - 264с.
13. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 254 с.
14. Артюхова, С. В. Словообразовательный потенциал глаголов с семой "эмоция" в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / С. В. Артюхова. Махачкала, 2005. - 233 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
16. Бабенко, Л. Г. Типология парадигм эмотивной лексики Текст. / Л.Г. Бабенко // Типы языковых парадигм Тезисы докладов и сообщении конференции каф. рус. языка вузов Урала. Свердловск, 1987. - С. 34-42.
17. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-615 с.
18. Бархударов, Л.С. Тетради переводчика Текст. / Л.С. Бархударов -Вып. 5. -М.: Высшая школа, 1968. С. 15 - 21.
19. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С. Бархударов. -М.: Межд. отн., 1975. 237 с.
20. Баталова, Т.Л. Ассоциативные и коннотативные связи в художественном тексте как средство создания образности Текст. / Т.Л.Баталова // Сб. науч. тр. МГ ПИИЯ им. Тореза. Вып. 174. - М., 1981. -С. 75-82.
21. Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотив. стилистики текста) Текст. / В.И. Болотов. Ташкент, 1981. — 116 с.
22. Буало Н. Поэтическое искусство Текст. / Н. Буало. СПб: Азбука-классика - 2001 г. - 176 с.
23. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 277 - 288.
24. Вайнрайх, У. О семантич. структуре языка Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. V. - С. 163 - 249.
25. Варгунина, A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев "Путь" и "Конфликт"): автореф. дис. . канД-филол. наук: 10.02.04 Текст. / A.B. Варгунина. Самара: Самар-ский гос. пед. ун-т, 2000. - 20 с.
26. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А.Вежбицкая. М. : Языки славян, культуры, 2001. - 288 с.
27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
28. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики И прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001 -- 272 с.
29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. -Рус. слово, 1997.-416 с.
30. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б-М. Величковский. М.: изд-во МГУ, 1982. - 336 с.
31. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М-Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
32. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1978. - 320 с.
33. Виноградов, В. В. О художественной прозе Текст. / В. В. Виноградов--М.: Наука, 1980.-362 с.
34. Виноградов, В. G. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
35. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода худож. прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 174 с.
36. Виноградова, О.С., Эйслер, H.A. Выявление системы словесных связей при регистрации сосудистых реакций Текст. / О.С.Виноградова, H.A. Эйслер // Вопросы психологии. Вып. № 2. - М., 1959. - С. 101-110.
37. Виссон, JI. Русские проблемы в англ. речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. -М. : Р. Валент, 2005. 192 с.
38. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М.: МАКС Пресс, 2003.-С. 5-12.
39. Гаврилова, Г.Ф. Семантика и структура предложения в когнитивном аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Когнитивные аспекты исследования русского языка. М., 2002. - С. 95 - 96.
40. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира: сходства и отличия Текст. / Г.Д. Гачев М.: Эксмо: Алгоритм, 2003 - 544 с.
41. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по,языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1995. - 397с.
42. Гумбольдт, В. фон.- Язык и философия- культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.
43. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: Сборник статей: М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 1995. — С. 239 320.
44. Джемс, У. Научные основы психологии Текст. / Уильям Джемс -Минск: Харвест, 2002. 527 с.
45. Добровольский, Д.О., Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистич. семантике. Фреймы и сценарии Текст. / Д-О. Добровольский, В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - 24 с.
46. Журавлев, А.П., Павлюк, H.A. Язык и компьютер / Текст. А.П. Журавлев, H.A. Павлюк. М.: Просвещение, 1989. - 159 с.
47. Загриценко, С.А. Состав фразеологического кода английского &зЬ1Ка' автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / С.А. ЗагриЦ^13-1^0' Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 2002. 24 с.
48. Зайкина, C.B. Эмоциональный концепт "страх" в английской и рУсСКОИ лингвокультурах (Сопоставительный аспект): дис. . канд. филол-10.02.20 Текст. / C.B. Зайкина. Волгоград, 2004. - 188 с.
49. Зинченко, В.П. Познание мира Текст. / В.П. Зинченко // ivmp образования. № 5. - 1995. - С. 46-52.
50. Иванова, Т.П. Стилистика и интерпретация текста Текст. / ' Иванова.-М.:, 1991.- 165 с.
51. Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард СПб: 2000. - 523 с.
52. Изард, К.Э. Эмоции человека Текст. / К.Э. Изард М.: изд-во J4^^' 1982.-440 с.
53. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е.П. Ильин СПб.: r^*31^ 2002. - 752 с.зрий
54. Иссерс, О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных кате*-Текст. / О.С. Иссерс // Вестник Омского гос. ун-та. Омск: 1999. - ВьИ^" С. 74-79.
55. Ишмуратов, А.Т. Логический анализ практических рассужу-*-Текст. / А.Т. Ишмуратов. Киев: Наукова думка, 1987. - 137 с.
56. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова -СПб: Союз, 2001.-320 с.
57. Канонич, С.И. Общие и частные проблемы теории перевода Текст. / С.И. Канонич М.: МГИИЯ, 1989. - 111 с.
58. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
59. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263с.
60. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка Текст. / А.Е. Кибрик. -СПб: Алетейя, 2003. 720с.
61. Кожинов, В.В. Художественный образ и действительность Текст. / В.В. Кожинов // Теория литературы. М.: изд-во АН СССР, 1962. - С. 11- 19.
62. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие Текст. / В.Н. Комиссаров, A.JI. Коралова М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
63. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
64. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. -249 с.
65. Косицына, И.Б. Лексико-семантическое поле "положительные эмоции" в английском языке (Текстоцентрический подход): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / И.Б. Косицына Москва, 2004. - 257 с.
66. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в нем. и рус. лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Гнозис,2008.—376 с.
67. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
68. Крупнов, В.Н. Курс перевода Текст. / В. Н. Крупнов М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
69. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст. / В.Н. Крупнов. М.: Высшая Школа, 1987. 192 с.
70. Кузнецова, Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональным концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Дис. . канд. филол. наук . 10.02.19 Текст. / Л. Э. Кузнецова. Краснодар, 2005. - 206 с.1. А В
71. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. ' Кунин. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
72. Кухартанова, И.С. К проблеме языковой образности Текст. ' Кухартанова // Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1981. - Вып. 174. - С. 66 - 75
73. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // ^зык и интеллект: Сб.: Под ред. М.А. Оборина. М.: Прогресс, 1996. - С-1^-3 185.
74. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. /23
75. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - З^111' -С. 12-51.
76. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способ?16,1 ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев М.: Межд. отношения, 1981. - 2с"
77. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: Теория, практика и ме1'0'ДИка преподавания: Учебник для студентов переводческих фак. высш. учеб.1. У1 •заведений Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стер. Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.
78. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики: Учебник для студент^3 вы сших учеб. заведений Текст. / A.A. Леонтьев 4-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.
79. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и поро»с^23:еН^е312речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев М.: КомКнига, 2007. ~~~~ с.
80. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности Текст. / А.А. Леонтьев -М., 1965.-245 с.
81. Лосев, А.Ф. Логика символа Текст. / А.Ф. Лосев // Контекст-1972: Литературно-теоретич. исследования. -М.: Наука, 1973. С. 182-217.
82. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. гос. педагогич. ин-та, 1968. - 296 с.
83. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство СПБ, 2000. - 704 с.
84. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384с.
85. Лурия, А.Р. Проблемы и факты нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия // Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 14-36.
86. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.
87. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие Текст. / В.
88. А. Маслова Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
89. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001.- 208 с.
90. Медникова, Э.М. Семантика слова. Новые аспекты Текст. / Э.М. Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. -с. 10-17.
91. Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 50-65.
92. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». Семантика и синтаксис Текст./ И. А. Мельчук. М.: Наука, 1974 — 314с.
93. Миллер, Д., Галантер, Е., Прибрам, К. Планы и структура поведения Текст. / Д. Миллер, Е. Галантер, К. Прибрам. М.: Прогресс, 1965.-238 с.
94. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1978.- 151 с.
95. Муллинова, Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект (На м-ле романов А.Белого "Котик Летаев" и "Крещеный китаец"): Дис. . канд. филол. наук: 10. 02.01 Текст. / Т.А. Муллинова. Краснодар, 2004. - 152 с.
96. Муминов, А. Корреляция некоторых свойств разных этимологических групп слов в современном английском языке Текст. / А. Муминов. -Ташкент, 1977. 167с.
97. Мягкова, Е.Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова Текст. / Е.Ю.Мягкова. Калининград, 1985. - С. 18-23.
98. Найда Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 114-137
99. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П.Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Омск: изд-во Омского гос. ун-та, 1998.-С. 80-85.
100. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В.Никитин. -Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1974. 222 с.
101. Никитин, М.В. Лексич. значение слова (структура и комбинаторика): Учеб. пособие Текст. / М.В.Никитин. М.: Высшая школа, 1983. 128 с.
102. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И.Новиков. М., 1983. -216 с.
103. Носенко, Э.Л: О психолингвистическом подходе к оценке адекватности передачи в переводе особенностей эмоционально-речевой организации высказывания Текст. / Э.Л.Носенко. Днепропетровск: 1985. - 189 с.
104. Перевод фразеологических единиц* и сопоставительная стилистика. Саратов: изд-во Саратовского гос. ун-та, 1991. -221 с.
105. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики Текст. / В.Ф. Петренко. СПб: Питер, 2005. 480 с.
106. Петровский, А. В. О психологии личности Текст. / А. В. Петровский. -М.: Знание, 1971.-64 с.
107. Петровский, A.B. Психология Текст. / А.В.Петровский. М.: Высшая школа: Академия, 2001. - 500 с.
108. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков / Текст. / Ч.С. Пирс / Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесл. СухачеваВ. Ю.— СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. — 352 с.
109. Плунгян, В.А. Почему языки такие разные? Текст. / А.В.Плунгян. -М.: Русские словари, 1996. 304 с.
110. Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М.Я. Поляков. М.: Сов. писатель, 1986. - 480 с.
111. Попова, В.В. Опыт анализа лексики художественного произведения Текст. / В.В.Попова. М.:, 1988. - 145 с.
112. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. - 191с.
113. Поспелов, Г. С. Предисловие Текст. / М. Минский // Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1978. - С. 3-6.
114. Поспелов, Г.С., Поспелов, Г.А. Искусственный интеллект: прикладные системы Текст. / Г.С.Поспелов, Г.А.Поспелов. М.: Знание, 1985.-48 с.
115. Прохоров А. О. Семантические пространства психических состояний Текст. / А. О. Прохоров. Дубна: Феникс+, 2005. - 280 с.
116. Психология эмоций. Тексты. Текст. / Под ред. В.К. Вимонаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993.-304 с.
117. Псурцев, Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов худож. текста (на материале англоязычной худож. литературы): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Д.В.Псурцев. -М., 2001. 187с.
118. Расторгуева, Т.А. Курс лекций по истории английского языка Текст. / Т. А. Расторгуева, И. Ф. Жданова. -М., 1972. 176 с.
119. Ревзин, И. И. Модели языка Текст. / И. И. Ревзин. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 192 с.
120. Редфорд, Е. Почему англичане говорят так Текст. / Е. Редфорд. М.Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1964. - 253 с.
121. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов Текст. / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
122. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.
123. Роговская, Е. Е. Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Е. Е. Роговская. Барнаул, 2004. - 165 с. <■;
124. Роль человеческого фактора в языке: Языковая картина мира. М.: Наука, 1978.- 124с.S
125. Ромметвейн, Р. Слова, значения и сообщения Текст. / Р. Ромметвейн // Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. - С. 24-41.
126. Рыбакова, М. В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложения (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. /М. В. Рыбакова. Москва, 1985. - 168 с.
127. Савицкий, В. М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): монография Текст. / В. М. Савицкий, Э. А. Гашимов. -М.: изд-во МГПУ, 2005. 173 с.
128. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. -172 с.
129. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст. / В.М.Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
130. Савицкий, В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на материале англ. глагольных фразеологических единиц): Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 Текст. / В.М. Савицкий. Самара, 1996. - 458с.
131. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход Текст. / В.М.Савицкий, В.Е.Абрамов. Самара: изд-во Самарского центра РАН, 2005. - 134 с.
132. Самарова, О. В. Эмоциональность в речевом общении Текст. / О. В. Самарова. М.:, 1985. - 135с.
133. Сахарный, Л.В.Введение в психолингвистику: курс лекций Текст. / Л. В.Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та., 1989. - 181 с.
134. Серебренников, Б.А.Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1988.-244 с.
135. Симонов П.В. Что такое эмоция? Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1966.-94 с.
136. Скрэгг, Г. Семантические сети как модель памяти Текст. / Г. Скрэгг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII: Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1983.-С. 228-271.
137. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1976. - 350 с.
138. Солсо, Р.Л. Когнитивная психология Текст. / Р.Л. Солсо. — М.: Тривола, 1996.-600 с.
139. Сорокин, Ю. А. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М. : Изд-во Всесоюз. ин-та повыш. квалиф. работников печати, 1989. - 87 с.
140. Сорокина, Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии Текст. / Т.С.Сорокина // Вопросы языкознания. М., 2003. — № З.-С. 92-112.
141. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1990. 280 с.
142. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: изд-во Уральского гос. ун-та, 1999. 432 с.
143. Стародубцева, A.B. Исследование концептуального пространства "Эмоция" в тексте (на м-ле английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / А.В.Стародубцева. Барнаул, 2004. - 147 с.
144. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. научн. тр. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1989. - 167с.
145. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. -262 с.
146. Уваров, J1. В. Гносеологическая природа моделирования Текст. / JI. В. Уваров // Моделирование и познание. Минск, 1974. - 192 с.
147. Уваров, JI.B.Символизация как гносеологич. проблема (системный анализ): дис . д-ра филос. наук Текст. / Л.В.Уваров. Минск, 1978.
148. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л.Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М. : Изд-во иностр. лит., 1960. -С. 135-168.
149. Уотсон, Дж. Б. Бихевиоризм Текст. / Дж. Б. Уотсон // БСЭ: Т.6. М.: Советская энциклопедия, 1927.-С. 145-146.
150. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1962. - 287 с.
151. Уфимцева, A.A. Семантический аспект языковых знаков Текст. / A.A. Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978.-С. 31 -45.
152. Уфимцева, Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительного в русском языке Текст. / Н.В. Уфимцева // Психолингвистические проблемы грамматики. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. С.49-54.
153. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / A.B. Федоров. СПб: ГУ, 2002. - 241 с.
154. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. -М.: Наука, 1983.- 186 с.
155. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука (Сибирское отд.), 1969. - 91 с.
156. Федотова, И.Г., Цыганкова, Н.И. Английский язык: Практикум по двустороннему переводу Текст. / И.Г. Федотова, Н.И. Цыганкова. -М.: Высшая школа, 1992. 108 с.
157. Фитерман, М. Теория и практика перевода с англ. языка на русский Текст. / М. Фитерман. М.: изд-во лит-ры на ин. языках, 1963. - 263 с.
158. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Вып.2 . - М.: Изд-во ин. лит., 1962. - С. 417-418.
159. Хомский, Н. Язык и мышление: пер. с англ. Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 121с.
160. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод Текст. / Ф.А.Циткина. Львов: Лига-Пресс, 1988. 209 с.
161. Цыбулевская, A.B. Эмотивный арготический лексикон: Дис. . канд. фил.наук: 10.02.19 Текст. / A.B. Цыбулевская. Ставрополь, 2005. 176 с.
162. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М.: Междунар. отношения, 1976. - 262 с.
163. Шаляпина З.М. Формальный язык для записи толкований слов и словосочетаний / Текст. / З.М. Шаляпина // Проблемы кибернетики. Вып. 36 - M., 1979. - С. 247—278.
164. Шаляпина, З.М. Язык для записи семантической информации о единицах естественного языка Текст. / З.М. Шаляпина // Синтаксический и семантический компонент лингвистического обеспечения: Сб. науч. тр. — Новосибирск: СО АН СССР, 1979. С. 33 - 47.
165. Шахнарович, A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования Текст. / A.M. Шахнарович // Основы теории речевой деятельности. — М.: , 1974. — С. 93115.
166. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. М.: Изд-во Жй, 2008. - 208 с.
167. Шаховский, В.И. Парадигмы эмотивности Текст. / В.И. Шаховский // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 1992. - С.3-15.
168. Шаховский, В.И. Эмотивность и лексикография Текст. / В-И. Шаховский // Филологические науки. № 6. - 1986. - с. 42-47.
169. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическои системе (на материале английского языка). Автореф. дисс. .докт. филол. наук Текст. / В.И. Шаховский. М., 1988. - 40 с.
170. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. ШенК- — М.: Энергия, 1980. 360 с.
171. Шестова, А. А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / А- А. Шестова. Омск, 2005. - 250 с.
172. Щерба, JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / JI. В. Щерба //В. А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. — с 301-313.
173. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст.-/ Л. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
174. Эмотивный код языка и его реализация: колл. монография- ~~ Волгоград: Перемена, 2008.
175. Языки как образ мира: Сборник научных трудов. М.: ACT - Спб-: Terra Fantastica, 2008.
176. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / Р.О.Якобсон М.: Прогресс, 1985.-445 с.
177. Arnold, М. В. Emotion and personality: Vol. 1. Text. / M. B. Arnold // Psychological aspects. New York: Columbia University Press. // Vol. 2
178. Neurological and psychological aspects. New York: Columbia University Press, 1960.-P. 380-417.
179. Baugh, Albert C. A History of the English Language Text. / A.C. Baugh, T. Cable. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice-Hall Intern., cop. 1978. 438 p.
180. Bowlby, J. Attachment and loss: Vol. II // Separation, anxiety and anger / Text. / J. Bowlby New York: Basic Books, 1973. - 324 p.
181. Bruner, J.S. From Communication to Language Text. / J.S. Bruner // Cognition: V.33, 1974-1975. P. 128-146.
182. Bryson, Bill. Made in America: An Informal History of the English Language in the US Text. / Bill Bryson. New York: Avon Books Inc., 1996. — 386 p.
183. Carroll, J.B. The Study of Language. Text. / J.B. Carroll. Cambridge (Mass.), 1953.- 187 p.
184. Darwin, C.R. The Expression of Emotions in Man and Animals Text. / C. R. Darwin. London: John Murray, 1872 / Chicago: University of Chicago Press, 1965.-453 p.
185. Dubois D. Theories linguistiques, modèles informatiques, expérimentation psycholinguistique Text. / D.Dubois. Paris, 1975. — 286 p.
186. Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth P.C. Emotion in the human face EText. > P. Ekman, W.V. Friesen, P.C. Ellsworth. New York: Pergamon, 1972. - 3 67 p.
187. Fillmore Ch. The Case for Case Text. / Ch. Fillmore // Bach E., Harms R-T. eds. Universals in Linguistic Theory. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1 S?68. P. 1-88.
188. Frijda, N. The Emotions Text. / N. Frijda. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1986. — 456 p.
189. Frey, G. Symbolishe und ikonische Modelle Text. / G. Frey. «Synthese», 1969. - Vol.XII. - No 213. - 213p.
190. Gray, J. A. The Neuropsychology of Anxiety: an Enquiry into the Fu-xaction of the Septohippocampal System Text. / J. A. Gray. Oxford: Clarendon 3?ress, 1982.-345 p.
191. Izard, C.E. The Psychology of Emotion Text. / C.E. Izard. New York and London: Plenum Press, 1991. - 567 p.
192. James, W. The Principles of Psychology Text. / W. James. New York: Holt, 1890. - reprinted: New York: Dover, 1950. - 413 p.
193. James, W. What is an Emotion? Text. / W. James // Mind. № 9, 1884. -P. 188-205.
194. Lange, C.G. Les emotions Text. / C.G. Lange. Paris: Alcan, 1895. 318 p.
195. McDougall, W. An Introduction to Social Psychology Text. / W. McDougall. London: Methuen, 1923. - 287 p.
196. Miller, G.A., McKean, K.O. A Chronometrie Study of Some Relations between Sentences Text. / G.A. Miller, K.O. McKean // Quarterly Journal of Experimental Psychology. Vol. 16. - 1964. - P. 106-118.
197. Miller, G.A., Selfridge, J.A. Verbal context and the recall of meaningful material Text. / G.A. Miller, J. A. Selfridge // American Journal of Psychology. -Vol. 63,- 1951.-P. 45-67.
198. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision. -N.Y.: Graw Hill, 1975.
199. Mowrer, O.H. Learning Theory and Behavior Text. / O.H. Mowrer. New York: Wiley, 1960.-317 p.
200. Noizet, G. De la perception et la compréhension du langage Text. / G. Noizet. Paris, 1980. - 117 p.
201. Oatley, K., Johnson-Laird, P.N. Towards a Cognitive Theory of Emotions Text. / K. Oatley, P.N. Johnson-Laird. // Cognition and Emotion. Vol. 1, 1987. -P. 29-50.
202. Osgood, Ch. E. Method and Theory in Experimental Psychology Text. / Ch. E. Osgood.-New York, 1953.-268 p.
203. Osgood, Ch.E. Psycholinguistics Text. / Ch. E. Osgood // Psychology: a Study of a Science/S. Koch (Ed.)-Vol.6.-New York, 1963. P. 116-121.
204. Panksepp, J. Toward a General Psychobiological Theory of Emotions. Text., / J. Panksepp // Behavioral and Brain Sciences. Vol. 5. - 1982. P. 407-422.
205. Plutchick, R. Emotion: A Psychoevolutionary Synthesis Text. / R.Plutchick. New York: Harper & Row, 1980. - 428 p.
206. Pronko, N. H. Language and Psycholinguistics Text. / N. H. Pronko // Psychological Buletin. Vol. 43. - 1946. - 316 p.
207. Psycholinguistics Text. // A Survey of Theory and Research Problems / Ch. E. Osgood & T.A. Sebeok (Ed.). Baltimore, 1954. - 281 p.
208. Rommetveit, R. Words, Meanings and Messages Text. / R. Rommetveit. -New York, 1968.-215 p.
209. Short, Mick. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose Text. / Mick Short. London, 1996. - 141 p.
210. Skinner, B. F. Verbal Behavior Text. / B. F. Skinner New York, 1957. -237 p.2 i3. Tomkins, S.S. Affect theory Text. / S.S. Tomldns // Approaches to Emotion / K. Scherer, P. Ekman (Eds.). Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1984. P. 163-196.
211. Watson, J. B. Psychology from the Standpoint of a Behaviorist Text. / J. B. Watson. Philadelphia: Lippincott, 1919. - 318 p.
212. Weiner, В., Graham, S., Chandler, C. An Attributional Analysis of Pity, Anger, and Guilt Text. / B. Weiner, S. Graham, C. Chandler, // Personality and Social Psychology Bulletin. Vol. 8. - 1982. - P. 226-232.2. Словари
213. Абрамов, H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. М.: Русские словари, 1999. - 531 с.
214. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник Текст. / 3. Е. Александрова. 10-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.-494 с.
215. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний Текст. / Под ред.
216. М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1986. 640 с.
217. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 686 с.
218. Ганшина, К. А. Французско-русский словарь Текст. / К.А.Ганшина. — Изд. 7-е, стереотип. М.: Русский язык, 1977. - 912 с.
219. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. Текст. / В. И. Даль. M.: OJIMA Медиа Групп, 2007.
220. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь Текст. / И.Х. Дворецкий — Изд. 6-е, стереотип. -М.: Русский язык, 2000. 846 с.
221. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1998. - 501 с.
222. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
223. Новый большой англо-русский словарь: в трех томах Текст. / Под ред. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой, М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
224. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: около 57000 слов Текст. / С.И. Ожегов. 20-е изд., стер. М. : Рус. яз., 1988. - 795с.
225. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю.Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
226. Потапов, В.В. Краткий лингвистический справочник: языки и письменность Текст. / В.В.Потапов; Ин-т языкознания РАН. М: Мегатекст, 1997.- 191 с.
227. Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка: в 2-х тт. Текст. / А. Г. Преображенский. М.: ГИС, 1959.
228. Словарь древнерусского языка Текст. / Под ред. Р. И. Аванесова. Т. I: М.: Рус. язык. - 1988. - 526 с. / Т. И: М.: Русский язык. - 1989. - 494 с. / Т. III: M.: 1990. - 511 с. / T. IV: M.: Русский язык. - 1991. - 559 с.
229. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. Текст. /М. Фасмер. СПб.: Азбука, 1996.
230. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. Текст. / П. Я. Черных. М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
231. Шанский, Н. М. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 356 с.
232. Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка Текст. / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
233. Chambers Dictionary of Idioms (CDI) Text. Edinburgh: Chambers English, 1999.-406 p.
234. Hornby, A. S. Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. 5th edition. Oxford University Press, 1998. - 1428 p.
235. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Essex, England: Longman Group Ltd., 1995. - 1668 p.
236. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) Text. -Longman: Longman Group UK Limited, 1992. 1556 p.
237. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. Oxford: A&C Black Publishers Ltd., 2005. - 1692 p.
238. The Barnhart concise dictionary of etymology Text. / Ed. by Robert K. Barnhart. New York: Harper Collins publ., 1995. - 687 p.
239. The Concise Oxford Dictionary of Current English (COD) Text. / edited by D. Thompson. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1673 p.
240. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Ed. by T. F. Hoad. Oxford; N.Y., 1996. - 568 p.
241. The Pan Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. / Ed. by L. Urdang and M. Manser. —London: Pan Books: Laurence Urdang, 1980. 521 p.
242. The Penguin dictionary of English Synonyms and Antonyms Text. / Ed. by Rosalind Fergusson. London, 1992. - 448 p.
243. The penguin dictionary of psychology Text. / Ed. by A. Reber. 2nd ed. -UK: Penguin Books, 1995. - 880 p.
244. The Wordsworth dictionary of foreign words in English Text. / Ed. by John Ay to. Ware: Wordsworth Reference, 1995. - 718 p.
245. Источники текстовых примеров
246. Михалков, С.В. Детям: Стихи, поэмы Текст. / С.В. Михалков. М.: Дрофа-Плюс, 2006. - 192 с.
247. Пушкин, А.С. Собрание сочинений в Зх томах Текст. / А.С. Пушкин. -М.: Художественная литература, 1986.
248. Толкин, Дж. Р. Хоббит, или Туда и Обратно Текст. / Дж. Р. Толкин // Пер. с англ. Н. Рахмановой. Л.: Детская л-ра. - 1991. - 254 с.
249. Толкин, Дж.Р. Хоббит, или Туда и обратно Текст. / Дж.Р. Толкин // пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович. СПб.: Амфора, 2002.- 336 с.
250. Толстой, А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино Текст. / А.Н.Толстой. М.: ОНИКС, 2007. - 160 с.
251. Тютчев, Ф.И. Собрание сочинений в двух томах Текст. / Ф.И. Тютчев. -М.: Правда, 1980.
252. Conan Doyle, A. The Hound of the Baskervilles Text. / A. Conan Doyle. -Wordsworth Editions Limited, 2004. 160 p.
253. Dickens, Ch. Oliver Twist Text. / Ch. Dickens. London: Penguin Books Ltd., 2002.-554 p.
254. Defoe, D. Robinson Crusoe Text. / Ch. Dickens. London: Penguin Books Ltd., 1994.-304 p.
255. Sagan, F. Bonjour, Tristesse Text. / F.Sagan. M.: изд-во «Менеджер», 2004.- 144 р.
256. The NIV Quiet Time Bible Text. / by InterVarsity Christian Fellowship of the USA. Illinois: Downers Grow: InterVarsity Press, 1996. - 1601 p.
257. The Complete Works of Edgar Allan Рое Electronic resource. // Access : http://openlibrarv.org/works/OL41Q75W/The complete works of Edgar Allan P oe , free. Title from screen.
258. Tolkien J.R. The Hobbit, or There and Back Again Text. / J.R.Tolkien. -London: Harper Collins Publishers, 1993. 400 p.
259. Twain, M. Adventures of Huckleberry Finn Text. / M. Twain. Oxford University Press, 1995. - 352 p.4. Интернет-источники
260. Значения слов и толкования в 'Словарях' Электронный ресурс. // Режим доступа: http://slovari.nsk.ru/ , свободный. Загл. с экрана.
261. Словари Словопедия Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.slovopedia.com , свободный. - Загл. с экрана.
262. Словари и энциклопедии на Академике Электронный ресурс. // режим доступа: http://dic.academic.ru, свободный. Загл. с экрана.
263. Словари: онлайн словари, толковые словари Электронный вариант. // Режим доступа: http://www.vseslova.ru. свободный. Загл. с экрана.
264. Словарь МультиЛекс. Электронные словари Электронный ресурс.
265. Юнг К. Г. Психологические типы: Пер. с нем. Электронный ресурс.: / Режим доступа: http://www.lomonosova.ru/publication/ung/ungl.html, свободный. Загл. с экрана.
266. Режим доступа: www.multilex.ru , свободный. — Загл. с экрана.
267. Словарь синонимов Электронный ресурс. // режим доступа: http://www.iiport.com/?sname=syn&sw, свободный. Загл. с экрана.
268. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus Electronic resource. // Access: www.thefreedictionary.com , free. — Title from screen.
269. Dictionary.com / Find the word and definition at Dictionary.com Электронный ресурс. // режим доступа:http://dictionary.reference.com/browse/hap, свободный. Загл. с экрана.
270. The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of Synonyms Электронный ресурс. // режим доступа: http://www.iiport.com/7sname=ensyn, свободный. -Загл. с экрана.