автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности"
На правах рукописи
I
СТЫРИНА Клена Вячеславовна
I
ИМИТАЦИОННЫЙ ИНТЕКСТ КАК ИНСТРУМЕНТ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ (на материале англоязычного рассказа)
Специальное I ь 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
I диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре английской филологии и современных технологий обучения факультета английской филологии Московского городского педагогическо! о университета
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук профессор КУЦЕНКО Алла Владимировна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ГУРЕВИЧ Валерий Владимирович
кандидат филологических наук, доцент БЕЛОУСОВА Александра Робертовна
Ведущая организация - Московский государственный областной университет
Защита состоится « 1а »ал/ил-Ьгтът в >с часов на заседании диссертационного совет Д 212 154.16 при Московском педагм ическом государственном университете по адресу 117571, Москва, пр. Вернадского, д 88, ауд № р
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119435, Москва, ул М Пироговская, д 1
Автореферат разослан » М ^^¿^2005 года.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Мурадова Л.А
йоов-Ч
TziFT
тшъ
Изучение художественного повествовательного текста в последнее время все чаще проводится в терминах относительно недавно сформировавшейся теории интертекстуальности (Фомичева, 1992, Смирнов, 1995, Арнольд, 1996, Бушманова, 1996, Кузьмина, 1999, Вербицкая 2001, Владимирова, 2001, Денисова, 2003, Баева, 2003, Еашкатова, 2003 и др.). Лингвистическим выражением интертекстуальности являются включения, характеризующиеся сменой субъекта речи (И.В.Арнольд) - инструменты интертекстуальности.
С другой стороны, в работах последних лет наблюдается тенденция к сближению традиционной лингвистики и нарратологии (Van Dijk,1977, 1980, Падучева, 1996, Успенский, 2000, Шмид, 2003 и др.). Это обусловлено тем, в лингвистике текста и лингвостилистике большое значение приобретают традиционно нарратологические понятия - повествование, описание, гонка зрения и т.п.
Выделение понятия жанровой интертекстуальности (Арнольд, 1997, Фатеева, 2000, Слыппсин, 2001) сблизило теорию интертекстуальности с нарратологией, т.к. завершающей стадией нарратологического анализа является жанровая идентификация текста (Тюпа, 2001, С.58).
Еще одной точкой соприкосновения нарратологии и теории интертекстуальности является изучение соотношения в художественном повествовательном тексте «своего» и «чужого».
Данная работа опирается как на теорию интертекстуальности, так и на нарратологию как понятийную базу для определения и изучения объекта исследования - имитационного интекста (ИИ). Под имитационным интекстом понимается включение, обладающее относительной целостностью и самостоятельностью, заимствующее черты и функции жанров, отличных от жанра включающего их текста. Имитационный интекст часто является организующим центром композиции текста рассказа.
Целью исследования стало изучение и классификация имитационных интекстов. Цель исследования предопределила следующие задачи:
1. определение понятия имитационный интекст;
2. определение статуса имитационных интекстов в терминах теории интертекстуальности;
3. определение статуса ""MTiUf^UHhr гтт?кгтоп г позиций
нарратологии;
4. определение композиционного статуса имитационных интекстов;
5. лингвистический анализ имитационных интекстов как единицы художественного повествовательного текста с применением следующих нарратологических понятий: точка зрения, нарративные трансформации (отбор, композиция, вербализация);
6. лингвистический анализ имитационных интекстов с позиций теории интертекстуальности.
Актуальность темы заключается в том, что до настоящего времени изучались лишь частные проявления феномена имитационного интекста. Данное исследование предлагает системный подход к изучению явления имитационного интекста на базе теории интертекстуальности и нарратологии.
Теоретической значимостью исследования является определение статуса имитационного интекста, а также комплексный подход при исследовании имитационного интекста в терминах теории интертекстуальности и нарратологии, что позволяет внести определенный вклад в изучение интертекстуальных отношений, с одной стороны, а с другой, - в изучение основных понятий нарратологии (эпизода, точки зрения и нарративных трансформаций).
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка интертекстуального анализа на основе нарратологического анализа, при котором основной единицей для интертекстуального анализа впервые служит эпизод.
Прикладная значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить базой для дальнейшего изучения имитационных интекстов в различных жанрах повествовательного художественного текста. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах, семинарах и лекциях по стилистике, филологическому анализу текста, на практических занятиях по домашнему чтению на английском языке, на практических занятиях по английскому языку, посвященных интерпретации текста.
При обработке материала были использованы следующие методы лингвистического анализа: семантико-стилистический, сопоставительно-стилистический, интертекстуалытый, нарратологический, а также комплексная методика лингвистической интерпретации текста. На отдельных этапах исследования использовались элементы литературоведческого анализа, а также ситуативно-контекстуальный анализ.
Материалом для анализа послужили имитационные интексты, включенные в англоязычные (английские и американские) рассказы второй половины ^Х я. Выбор короткой прозаической формы обусловлен тем, что
последний способен охватить большее количество художественных произведений разных авторов. Каждому автору присущ сугубо индивидуальный способ использования имитационных интекстов в произведении. Соответственно, изучение большего разнообразия имитационных интекстов дает возможность для более точного определения и классификации выделенною явления. Рамки данного исследования ограничены примерами прозаических имитационных интекстов. Это вызвано тем, что стихотворный имитационный интекст имеет слишком много черт различия с прозаическим имитационным интекстом. К тому же, именно прозаическое слово обладает внутренней диалогичностью (М.М.Бахтин).
Достоверность полученных выводов обеспечивается привлечением для анализа более 4500 страниц печатного текста, где обнаружено около 500 имитационных интекстов разного объема, что говорит о высокой частотности использования данного феномена в тексте англоязычного рассказа.
Апробация работы: В рамках работы над диссертацией были прочитаны доклады на Аракинских лингвистических чтениях в Московском городском педагогическом университете (1999, 2000гг.). Материалы исследования использовались на занятиях по английскому языку (домашнее чтение), а также на семинарах по стилистике английского языка на факультете английской филологии Московского городского педагогического университета, а также на занятиях но английскому языку (домашнее чтение) на факультете славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.
Структура диссертации.
Структура работы определяется характером решаемых задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка библиографических источников, списка использованных словарей и списка литературных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяются цели, задачи, объект и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, представляются результаты апробации материалов диссертационного исследования.
В первой главе «Теория интертекстуальности и нарратология как лоняшйная база дам определения феномена имитационного интекста» дается определение феномена имитационного интекста с точки зрения двух подходов - интертскстуального и нарратологического.
Первый раздел теоретической главы «Имитационный интекст в терминах 1еории интертекстуальности» посвящен обзору существующих теорий ингер текстуальности. Здесь же обосновывается выбор, в качестве ведущей, теории интертекстуальности, разработанной И.В.Арнольд в рамках лингвистической стилистики и герменевтики. Как мы уже указывали, согласно данной теории, общей чертой всех интертекстуальных включений является смена субъекта речи (Арнольд, 1999а, С.352). Все иптертекстуальные включения разделяются на языковые и хексювыс, внуфеннис и внешние. Под языковыми (кодовыми) включениями понимаются включения специфической лексики или грамматических форм, характерных для разных функциональных стилей или жанров, отличных от стиля или жанра включающего их художественного текста. Им противопоставляются разные по объему текстовые включения, которые, в свою очередь, делятся на «внешние» и «внутренние». К внешним включениям относятся любые отсылки к дру! ому автору - цитаты, аллюзии. К внутренним интертекстуальным включениям относятся те интексты, «чужой голос» которых фиктивен, т. е. принадлежит тому же автору, но под другим именем (письма, дневники и т.п.) (Арнольд, 1997, С.35).
Интертекстуальность подразумевает вертикальную связь между текстом художественного произведения и прецедентным текстом (Караулов, 1987). Прецедентные тексты представляют собой последовательность знаковых единиц, характеризующуюся цельностью и связностью и обладающую ценностной значимостью для определенной культурной группы (Слышкин, 200, С. 28).
Лингвистическая связь между текстом художественного произведения и прецедентным текстом осуществляется при помощи инструментов интертекстуальности (Лушникова, 1996). Среди инструментов интерхекстуальности в работе выделяются аллюзия, цитата и языковая цитата.
В данном разделе устанавливается статус объекта исследования -имитационного интекста - с позиций теории интертекстуальности.
Анализ работ, посвященных иножанровым включениям в художественном тексте, обладающим относительной структурной целостностью, позволил разделить последние на два типа. Первый тип - это реально существующие стихотворения, песни, газетные статьи и т.п., включенные в художественную структуру. Второй тип жанровых вставок представляет собой письма, телеграммы, газетные статьи, рекламные сообщения и т.д., строящиеся соответственно определенным моделям -существующим стилям и жанрам - являясь плодом фантазии автора. Этот тип вставок является объектом изучения данной работы и обозначается термином имитационный интекс! (ИИ). Определение ИМИТАЦИОННЫЙ объясняет природу возникновения данного феномена - имитацию реально существующих жанров. Термин ИНТЕКСТ, предполагающий наделение вставки статусом текста (относительной текстовой целостностью), позволяет отграничить описываемое явление от простого использования языковых цитат.
Итак, имитационный интекст сочетает в себе черты как внешней, так и внутренней интертекстуальности.
Внутренняя интертекстуальность ИИ выражается посредством смены субъекта речи, где автор как бы отстраняется от собственного Я, передавая право голоса одному из персонажей.
Внешняя интертекстуальность ИИ обусловлена привнесением в структуру художественного текста неких внешних элементов -прецедентных жанров, являющихся частью интертекстуального пространства. Под интертекстуальным пространством мы понимаем «форму существования культуры в человеческом сознании» (Гудков, 1999, С. 103).
Однако существует еще одно необходимое условие возникновения ИИ в художественном повествовательном тексте. Это материальный экспонент ИИ (МЭ) - фикциональный (выдуманный) носитель информации - письмо, газета, рекламный щит, книга, телеграмма и т.д. В тексте произведения могут указываться черты, присущие материальному экспоненту ИИ -характеристика почерка в письме, цвет чернил, размер объявления и т.п.
Суммируя все вышесказанное, можно обозначить следующую схему возникновения ИИ в художественном тексте:
где инвариант ИИ - некий конкрешый текст, заключающий в себе конкретную информацию, форма которого подчинена существующей прецедентной модели - прецедентному жанру.
Итак, мы видим, что имитационный интекст представляет собой некую единицу, объединяющую повествовательный художественный текст (серое поле) и интертекстуальное пространство (белое поле), вернее, ту его часть, которая относится к жанровой системе языка. Связующим звеном между ИИ и фикциональпым миром художественного произведения является материальный экспонент ИИ (МЭ).
Второй раздел теоретической главы «Основные понятия нарратологии» посвящен определению таких понятий как художественный повествовательный текст, событие, точка зрения, нарративные трансформации и др.
Учитывая, что любой имитационный интскст является единицей включающего его повествовательного художественного текста, в данном разделе дается определение понятия повествовательного художественного текста как литературного произведения, обладающего нарративпостью, фикциональностыо, эстетичностью.
Нарративность предполагает наличие нарратора, временной структуры и событийности. Нарративность прогивопоставлена описательности
Фикциональность художественного текста есть термин, обозначающий фик1ивностт> изображаемого мира.
Эстетичность (эстетическая функция) произведения предполагает такое восприятие текста читателем, при котором «тематические единицы
приобретают вторичный смысл, а элеменш формальные... наделяются смысловой функцией» (Шмид, 2003, С.37).
Повествование художественного текста разделяется на два плана, -«диегесис» и «экзегесис». Диегесис есть нарративный текст («повествуемый мир»), а экзегесис - не-нарративные единицы текста (объяснения, истолкования, комментарии, размышления, метанарративные замечания нарратора). Диегесис и экзегесис представляют собой текст нарратора, которому противопоставляется «мимесис» - текст персонажей (Шмид, 2003).
Одной из основных проблем нарраюлогии в последнее время является создание некой универсальной модели создания повествовательного художественного текста. В данном разделе приводится несколько вариантов подобных моделей и обосновывается выбор, в качестве ведущей, четырехуровневой модели нарративного конституирования, предложенной 1 Вольфом Шмидом. Согласно этой модели, конструирование
художественного повествовательного (нарративного) текста происходит на следующих уровнях; события, история, наррация, презентация наррации.
Уровень событий представляет собой совокупность ситуаций, персонажей и действий, содержащихся в произведении, «эстетически релевантный результат художественного изобретения».
История - «результат смыслопорождающсго отбора ситуаций, лиц, действий и их свойств из неисчерпаемого множества элементов и качеств событий». Основными приемами отбора являются растяжение и сжатие — «низкая или высокая степень селективности истории по отношению к событиям». Важную роль при отборе шрает неотобранное, 1 подразумеваемые события, не вошедшие в историю и, соответственно, в
произведение.
Наррация - результат композиции, «организующей элементы событий в искусственном порядке». Основными приемами композиции являются перестановка частей истории и линеаризация событий, совершающихся в истории одновременно.
Презентация наррации - доступный эмпирическому наблюдению уровень, основанный на вербализации наррации.
События и история соответствуют традиционному (формалистическому) понятию «фабула». Наррация и презентация наррации соответствуют формалистскому сюжету.
В.Шмид также вводит понятие история повествовательного акта, под которым понимает «совокупность эксплицитных оценок, комментариев, генерализаций, размышлений и автотематизаций нарратора, относящихся не к диегезису, а к экзегезису». Иными словами, это вымышленная история
создания повествования, отображенная в самом тексте.
Таким образом, весь процесс создания повествовательного художественного текста сводится у В.Шмида к трем основным операциям: отбору, композиции и наррации.
Одним из важных моментов модели В.Шмида является включение в нее понятия «точка зрения», служащего сквозным звеном при построении художественного текста. Точка зрения есть узел условий, влияющий на восприятие и передачу событий. Точка зрения может быть нарраториальная (от нарратора) и персональная (от персонажа). Согласно В.Шмиду, ючка зрения подразделяется на пять планов: перцептивный, идеологический, пространственный, временной, языковой.
Итак, в терминах нарратологии ИИ следует считать текстом персонажей. Композиционный статус ИИ определяется как вставной квазиэпизод внутри эпизода. В связи с этим, в качестве основной единицы членения текста для исследования необходимо выделить эпизод. Под эпизодом понимается участок текста, о [ деленный от прилегающих участков текста при помощи одного, двух или трех из нижеследующих признаков - артикулирующего переноса в пространстве диегесиса; артикулирующего перерыва во времени диегесиса; появления или исчезновения в диегетическом поле повествования персонажа или единой группы персонажей (Тюиа, 2001).
Во второй главе исследования «Имитационный интекст в терминах нарратологии» описывается взаимодействие имитационных интекстов и основных нарратологических единиц, таких как событие, эпизод, текст персонажей, точка зрения (на всех се планах) Здесь также рассматриваются трансформации, происходящие с имитационными интекстами на всех уровнях построения текста.
В.Шмид приравнивает текст персонажа к событию. Если «примерить» черты события к имитационным интекстам, то становится ясным, что ИИ обладают разной степенью событийности. При этом способ ввода интекста влияет на его событийность. В рамках данного исследования выделяются следующие способы ввода ИИ:
1) Ввод ИИ в диегесисе сразу после процесса его создания или
ВОСПРИЯ1ИЯ
Здесь имитационный интекст, вводимый в диегесис, может считаться событием не сам по себе, а лишь по отношению к вводящему его эпизоду.
2) Ввод ИИ в диегесисе отдельно от процесса его создания или
восприятия
Подобный ввод производится нарратором «для читателя» и является
результатом композиционного приема перестановки. Само событие, связанное с материальным экспонентом интекста (его создание или восприятие) описывается в тексте в другом месте (в другом эпизоде).
3) Ввод ИИ в экзегесисе
Имитационные интексты, введенные в экзегесис, обладают редуцированной формой событийности. Процесс их создания обычно находится вне границы наррации.
4) Ввод ИИ в мимесисе
Степень событийности имитационных интекстов, введенных в мимесис зависит от конкретного случая.
5) Ввод «нереальных» ИИ
Все вышеперечисленные типы событийности имитационных интекстов имеют одну общую черту, - событийностью обладает процесс создания ИИ, даже если он только предполагается, а процесс восприятия ИИ необязателен. Соответственно, процесс создания текста персонажей (включая ИИ) относится к уровню событий.
Суммируя все вышеприведенные способы ввода ИИ в художественный повествовательный текст, можно сделать вывод о том, что существует два событийно-авторских типа употребления ИИ. В первом случае событие, связанное с созданием инварианта соответствующего имитационного присутствует в базовом тексте (попадает в «отобранное»). Во втором же случае создание инварианта ИИ попадает в категорию неотобранного.
Следующим этапом исследования явилось рассмотрение взаимовлияния имитационных интекстов и актов и планов точки зрения (перцептивного, идеологического, пространственною, временного, языкового). При анализе материала мы использовали два подхода: «от автора», следуя условной порождающей модели, предложенной В.ТИмидом; от имеющегося материала — вербализованной наррации - последней инстанции модели.
В ходе исследования выяснилось, что способ ввода ИИ в текст англоязычного рассказа соответствует двум актам точки зрения — акту восприятия и акту передачи.
Восприятие персонажем инварианта ИИ непосредственно связано с моментом получения новой информации. Восприятие инварианта ИИ персонажем должно быть «одномоментно» восприятию самого ИИ читателем.
В оппозиции актов восприятия и передачи, акт восприятия является маркированным членом. Соответственно, там, где нет указания на акт
восприятия ИИ, или не выполняются условия, необходимые для акта восприятия, имеет место акт передачи.
Основным критерием для способа ввода ИИ в текст рассказа является точка »рения, с которой ведется повес 1вование в эпизоде, включающем ИИ. Воспроизведение автором акта восприятия ИИ возможно только в рассказах с персональной или со сметанной точкой зрения, чтобы выполнялось условие: [персонаж, воспринимающий ИИ = носитель перцептивной точки зрения в эпизоде, включающем ИИ]. Воспроизведение автором акта передачи возможно в рассказах с любой точкой зрения.
Косвенным указателем на акт восприятия может служить неопределенный артикль перед существительным, обозначающим ИИ во \
вводящем ИИ предложении. В таком случае ИИ в предложении является ремой. Другим лингвистическим указателем акта восприятия являются 1
описательные эпитеты и определения, относящиеся к внешнему виду '
материального экспонента ИИ. Графическим указанием на акт восприятия интекста персонажем или нарратором являются средс1ва, позволяющие приводить материальный экспонент ИИ с максимальной степенью правдоподобия (письма приводятся полностью и сохраняют большинство признаков текстов эпистолярного жанра (с указанием места написания, даты, обращением), тексты телеграмм приводя 1ся без знаков препинания, текст рекламных объявлений печатается другим шрифтом и т.п.).
Маркерами передачи являются эпитеты и описательные определения, относящиеся к содержанию или манере письма вводимого ИИ, предваряющие ИИ. Таким образом парратор\персонаж высказывают свое отношение к уже знакомому тексту. На синтаксическом уровне маркером '
акта передачи является ввод ИИ как прямой речи, а также ввод ИИ как части г'
предложения.
Итак, мы видим, что выбор акта, с помощью которого вводится 1
имшационпьтй интекст есть сознательная интенция автора, определяющая позицию автора по отношению к художественному материалу и помогающая осуществить художественный замысел.
Будучи стилистически маркированной единицей, ИИ становятся катализатором, наиболее ярко проявляющим точку зрения, а также ее изменение на разных планах.
Изменения на перцептивном плане точки зрения при вводе ИИ в ткань рассказа зависят от характера ввода ИИ в текст (восприятия или передачи), воспринимающе1 о или передающего звена, а также от автора материального экспонента ИИ. Противопоставление ИИ и текста включающего его эпизода
на перцептивном плане может выражаться на уровне отбора, а также на уровне вербализации при помощи противопоставления лексических, фразеологических, синтаксических единиц
Наиболее ярким примером противопоставления идеологических точек зрения при вводе ИИ являются случаи, когда персонаж\нарратор, воспринимающий или передающий ИИ и не являющийся автором его инвариант, не согласен с идеологической позицией последнего. Противопоставление точек зрения на идеологическом плане может осуществляться между двумя и более имитационными интекстами, независимо от их положения в тексте рассказа.
Изменения на временном и пространственном планах точки зрения при вводе ИИ зависят 01 способа ввода ИИ в текст эпизода (рассказа).
а) При восприятии специфика соотношения пространственно-временной позиции воспринимающего звена-носителя точки зрения и позиции автора материального экспонента ИИ состой! в том, что носитель перцептивной точки зрения (нарратор или персонаж) является звеном, воспринимающим ИИ;
б) При передаче изменения на пространственном и временном планах точки зрения выражаются: в оппозиции точки зрения нарратора, передающего ИИ и самого ИИ; в оппозиции точки зрения наррагора, передающего ИИ и персонажа, воспринимающего ИИ.
При помощи изменений на языковом плане точки зрения, имитационный интекст обре хает особую стилисшческую и графическую выделенность.
Далее в работе проводится анализ участия ИИ в основных приемах нарративных трансформаций: отборе, композиции и вербализации. Для анализа каждой из трансформаций, происходящих с ИИ, было выбрано два вида анализа: внутренний и внешний. При внешнем виде анализа сам интекст принимался за нарративную единицу и относился к уровню событий. Здесь особый интерес представляет способ ввода ИИ в текст рассказа. При внутреннем анализе исследование фокусировалось на внутреннем наполнении ИИ.
Для внутреннего анализа ИИ на стадии отбора нами были выбраны рассказы, содержащие неполные ИИ, наиболее ярко иллюстрирукэтцие особешюсти данного вида трансформаций Подобные интексты не являются полнопенными текстами, т.к. не обладают структурной целостностью Однако подразумевается, что инварианты этих интекстов представляют собой целые тексты:
And so Constance was appalled to receive a letter from the young woman two days later as if nothing were ended; as if Constance's contemptuous act had not been one of dismissal. She was so upset, she could barely force herself to read the poorly typewritten words: My love for you has deepened....The evidence of your suffering.... Your profound message....Beyond words, the gesture of sheer mute anguish.. An intimate bond forged between us....Between two women... .The sort of knowledge in the flesh that no man could comprehend....
As she tore up the letter Constance began to cry. (15, Joyce Carol Oates, Mutilated Woman, 206)
Приведенный выше эпизод содержит усложняющую его конструкцию -ИИ, инвариантом которого является текст письма, полученного главной героиней рассказа. Несмотря на неполную (обрывочную) передачу ИИ-письма, нам ясно его содержание, благодаря ключевым фразам (смысловым ядрам текста) и контексту произведения. Неполная подача текста письма свидетельствует в данном случае об эмоциональном состоянии героини (на это также указывает предложение, непосредственно вводящее интекст: She was so upset, she could barely force herself to read the poorly typewritten words) Соответственно, данный эпизод служит примером персональной точки зрения, где отбор элементов (здесь - лексических единиц) проводится персонажем.
В большинстве случаев, указанием на то, кто отвечает за отбор элементов при вводе интекста, является перцептивная точка зрения, с которой ведется повествование в эпизоде, водящем ИИ.
ИИ может обладать собственной «историей повествования», или, точнее, историей создания ИИ. История создания ИИ может как присутствовать в тексте произведения, так и относиться к категории неотобранного.
Изучение ИИ при композиции повествовательного художественного текст позволило прийти к следующим выводам:
ИИ участвует в основных приемах композиции - линеаризации и перестановке, а также может выполнять ряд композиционных функций, выраженных такими фигурами как нарушение временного порядка, частотность, темп повествования (дескриптивная пауза, сцена, эллипсис).
При вербализации ИИ совмещается с единицами контекстно-вариативного членения. Анализ показал, что, являясь частью эпизода, имитационный интекст может брать на себя функцию таких единиц контекстно-вариативного членения как повествование, диалог, прямая речь, внутренний монолог. Будучи помещенным в ненарративные конструкции,
ИИ сохраняет за собой функцию текста персонажей
Третья глава исследования «Имитационные интексты как инструмент интертексгуальносш в тексте англоязычного рассказа» посвящена изучению имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности, но на базе нарратологического анализа. Здесь подробно рассматриваются такие вопросы как черты сходства и различия между ИИ и другими инструментами интертекстуальности; соотношепие видов интертекстуальности при вводе имитационных интекстов в повествование; прецедентные жанры имитационных интекстов и изменение их функций при имитировании и др.
Сравнение ИИ с наиболее часто выделяемыми инструментами интертекстуальности позволило определить черты сходства и различия между первыми и последними.
Так, общими чертами ИИ и цитаты является эксплицитная смена субъекта речи, графическая выделенность. Прецедентный жанр имитационного интекста, так же как и прецедентный текст цитаты, подразумевает обязательное распознавание. Так же как и цитате, имитационному интексту свойственна «двусторонняя направленность» и одновременная принадлежность двум контекстам (контексту произведения и «вертикальному контексту»).
Имитационный интекст и цитата имеют следующие черты различия:
Источником интертекстуальности цитаты является прецедентный текст, источником интертекстуальности ИИ является прецедентный жанр. Соотвехственно, если при использовании цитаты выход в интертекстуальное пространство происходит через конкретный прецедентный текст (текст -прецедентный текст - интертекстуальное пространство), то при использовании ИИ этот выход происходит напрямую, ибо жанр, будучи элементом системы языка, входш в понятие интертекстуального пространства.
В случае с ИИ, авторство последнего всегда принадлежит автору художественного текста, а материальный экспонент - фикциональному миру художественного произведения. В случае же с цитатой - авторство всегда принадлежит другому человеку, природа же материального экспонента (если таковой имеется) может быть различной.
В отличие от ИИ, для возникновения которого необходим материальный экспонент, цитата в махериальном экспоненте не нуждается.
В случае с аллюзией «работают» те же принципиальные черты сходства
и различия, что и в оппозиции «ИИ - цитата», за исключением того факта, что аллюзия обладает менее ярко выраженными маркерами, нежели цитата и имитационный интекст.
ИИ по смыслу близки к языковым цитатам. Общим свойством ИИ и языковых цитат является их источник прецедентности - той жанр (или стиль). Отличительным же свойством ИИ и языковых цитат является тот факт, что имитационный интекст, будучи целостным образованием, обладающим свойствами текста в тексте, сигнализирует смену субъекта речи, в то время как использование языковых цитат не влияет на смену субъекта речи.
Описанные выше черты сходства цитаты, аллюзии и языковой цитаты позволяют считать ИИ одним из инструментов интертекстуальности.
Как уже говорилось выше, ИИ сочетает в себе черты внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности. Внутренняя <
интертекстуальность ИИ основана на одной из основных оппозиций художественного нарратива «реальность - фикциопальность» и представляет собой такую смену субъекта речи, при которой высказывание автора художественного текста перепоручается фикциональному автору. Внешняя (жанровая) интертекстуальность ИИ связана с понятием «код». Так, выделяются следующие коды, рейдирующие производство текста: лингвистический, общелитературный, жанровый, код идиолект писателя. Жанровый код активизирует у читателя определенные ожидания, связанные с выбранным жанром произведения (Fokkema, 1986, С. 129). Изменение жанрового кода представлено привнесением в целостный текст
{
художественного нарратива чужеродных жанровых элементов, что и является проявлением внешней иптертекстуальности. При вводе >
имитационного интекст а в повествовании чаще всего происходит изменение жанрового кода, хотя к нему может добавляться еще и изменение лингвистического и других кодов. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи.
Проанализированные примеры продемонстрировали, что прецедентными жанрами для ИИ могут бьпь, как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. В исследуемом материале представлены следующие прецедентные жанры: жанр короткого рассказа, а также следующие нелитературные жанры: эпистолярный жанр, жанры «медиа-текстов» (новости, жанр рекламы, жанр "features"), жанр лозунга, жанр газетных зашловков, жанр телеграфных сообщений, жанр печатного интервью.
Основная задача автора при использовании ИИ, прецедентными
жанрами которых являются жанры художественной литературы, заключается в смене субъекта речи. Нарратор передает «право голоса» фикциональному нарратору. При этом «повышенная» фикциональность ИИ делает по контрасту содержание «обрамляющего» рассказа (основного текста) более правдоподобным.
При использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры, не принадлежащие к стилю художественной литературы, имитация происходит по законам современной произведению окружающей действительности. Использование подобных вставок приближает фикциопальный мир художественного произведения к реальному миру, выполняя функцию правдоподобия. Максимального эффекта правдоподобия достигает использование недавно сформировавшихся жанров.
В нелитературных жанрах, служащих источником прецедентности, при переносе в структуру художественного текста, происходят существенные функциональные изменения. Первичная (основная) функция прецедентного жанра становится условной, фикпионалъной. Новая функция прецедентного жанра ИИ обусловлена авторским замыслом.
Так, в рассказе Джона Ирвинга Interior Space повествуется о молодой семье, поселившейся по соседству с парой пенсионеров. Рекламный слоган
BARDLONG STOPS YOU SHORT!
BARDLONG TAKES THAT SHOCK!
впервые появляется в авторском отступлении. Исходя из контекста, инвариант данного ИИ представляет собой рекламу тормозных систем. Текст слогана соответствует рекламным стандартам, - он лаконичен, ритмичен и построен по принципу параллельной конструкции. Однако существует одитт нюанс, который придает двойное (метафорическое) звучание ИИ - это тот факт, что пенсионер-сосед имеет фамилию Bardlong. Собственно, он и является тем самым Бардлонгом - магнатом тормозных систем.
Далее данный слоган повторяется несколько раз в самых разных контекстах, что служит для реализации определенной текстовой стратегии, направленной на создание образа персонажа старика Бардлонга. Текст рекламы на грузовике полностью теряет свою рекламную функцию, как для читателя, так и для персонажей. ИИ в рассказе поочередно символизирует предостережение, скрытую угрозу, исходящую от Ьардлош-а, и поражение главных героев.
Степень удаленности прецедентного жанра от жанра базового текста влияет на степень интертекстуальности (контрастности) ИИ. Если прецедентный жанр ИИ близок к жанру основного текста (принадлежи! к
стилю художественной литературы), то степень внешней интертекстуальности низка. Анализ показал, что существует специфический тип имитационных интекстов - это ИИ, прецедентными жанрами которых являются «несуществующие жанры». Эти жанры - плод фантазии фикциональных авторов ИИ персонажей. Степень внешней
интертекстуальности подобных ИИ низка вследствие отсутствия определенной имитируемой модели.
Анализ установил, что существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) ингертекстуальности в ИИ от событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа: 1) персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения; 2) персонаж-создатель и событие, связанное с созданием материального экспонента попадают в категорию неотобранного.
В первом случае текстовая концептосфера читателя (и автора) и текстовая концептосфера персонажа-создателя материальною экспонента ИИ могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа. Так, в рассказе Бернарда Мак Лаверти The Great Profundo в имитационной вставке присутствует некоторая «гиперимитация» жанра интервью (термин Л.Н.Буравовой). Интервьюер абсолютно обезличен (INTERVIE WbR), в поясни гельных вставках отсутствуют имена и личные местоимения Интервьюируемый фигурирует в тексте исключительно как "the subject". Зачин интервью, представленный репортерским текстом, не соответствует характерным типам (Зашрина, 1988, С.5), являясь повышенно информативным:
The interviewer visited the subject at his home in Lower Coyle Street. The apartments were small and sparsely furnished with little regard for order or taste. It was a sparseness which derived not from asceticism but poverty. During the interview the subject was, at first, nervous - particularly about speaking in the presence of a tape-recorder - then, when he forgot about it, animated. Throughout the subject was barefoot and fiddled continually with his toes. (Bernard Mac Laverty, The Great Profimdo, 122)
Известно, что при литературной обработке интервью проявляются характерные особенности журналиста, его отношение к интервьюируемому. В данном случае подобная подчеркнутая официальность при использовании жанра интервью свидетельствует, во-первых, о некоторой неумелости персонажа, составившего текст интервью, и, во-вторых, о его ироническом отношении к интервьюируемому.
Во втором случае (персонаж-создатель не упоминается в тексте)
текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Это объясняется тем, что ИИ приводится не с целью дать дополнительную характеристику персонажа. Основная функция подобных ИИ - функция правдоподобия, ибо подобные вставки сближают реальный и фикциональный мир художественного текста.
При определении характера диалогичности ИИ, мы исходили из принадлежности последних к объектным высказываниям - прямой речи персонажей (в нарратологии - мимесис). Под объектным высказыванием понимается высказывание, которое, будучи плодом авторской интенции, не является авторской речью (М,М.Бахтин). Характерной особенностью объектного высказывания является тот факт, что, будучи объектом чужого предметного высказывания, оно «как бы «не знает» об эти» (Кристева, 2004, С.480). Объектное высказывание сохраняет свою целостность, «авторская направленность» не проникает в него.
При использовании имитационных интекстов выполняются все вышеназванные условия. ИИ есть чужое высказывание по отношению к речи нарратора. Являясь результатом отбора со стороны носителя перцептивной точки зрения, они, тем не менее, не «впускают в себя» нарратора. Таким образом, внутреннее содержание ИИ не диалогично. Диалогичность подобных структур заложена при их вводе в текст художественного произведения.
В ходе исследования нами обнаружен особый, редко встречающийся, тип ИИ, условно названный нами «двухголосыми» ИИ. Внутреннее наполнение этих вставок частично подвергается влиянию интенций носителя точки зрения, воспринимающего или передающего интекст.
В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.
Имитационный интекст определяется как некое включение в художественный текст, которое обладает относительной текстовой целостностью. При этом, ИИ заимствует черты и функции различных жанров, тем самым, объединяя повествовательный художественный текст и интертексту ал ьнос пространство. Имитационный интекст является инструментом интертекстуальности, наравне с цитатой, аллюзией и языковой цитатой.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Стырина Е.В. Интертекстуальность произведений Джона Фаулза // Аракинские чтения. Сборник научных статей. — МГОМЦ «Школьная книга», 2000. -С.111-116 (0.3 п.л.).
2 Стырина Б.В. Контекст культуры как источник интертекстуальности. //Славянская и западноевропейская филология на рубеже веков. Материалы VIII научно-практической конференции, М., 2001 - с 220-226 (0.3 п л ) 3. Стырина Е.В Функции интертекстуалъпости п художественном тексте // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Материачы девятой научно-практической конференции. - М.: Прометей, 2002. - с. 171175 (0.3 пл.).
4 Стырина Е В. Жанровая интертекстуальность в рассказе М. Бредбери «Composition». // Актуальные проблемы лингвистической кулыурологи. Материалы десятой научно-практической конференции. - М.: Прометей, 2003 - с 79-84 (0.4 п.л.).
5. Стырина Е В. Имитационный khickci и наррашвные 1рансформации. // Актуальные проблемы лишвисшческой культуроло1 ии - 2, М.: Прометей, 2004.-е 199-212 (0.8 п.л )
♦
>
>
i
«
i
#
I »
♦
Под к печати 25 02.2005 г Формат 90x60/16 Услпечл 1,25 Тираж 100 экз Заказ №60
Москва, ул Кибальчича, 6 Типография МПГУ
№-4222
РНБ Русский фонд
2006-4 12914
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стырина, Елена Вячеславовна
Введение.
Глава I. Теория интертекстуальности и нарратология как понятийная база для определения феномена имитационного интекста.
Раздел 1. Имитационный интекст в терминах теории интертекстуальности.
1.1 Интертекстуальность как междисциплинарная категория.
1.2 Инструменты интертекстуальности.
1.3 Статус имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности.
1.3.1 Жанр как имитируемая модель.
1.3.2 Стилевые и жанровые вставки как инструмент интертекстуальности
1.3.3 Прецедентные жанры.
Раздел 2. Основные категории нарратологии.
2.1 Повествование как объект изучения нарратологии.
2.2 Повествование в художественном тексте.
2.3 «Точка зрения» как предмет исследования нарратологии.
2.4 Точка зрения и членение текста.
2.5 Статус имитационных интекстов с позиции нарратологии.
Глава II. Имитационный интекст в терминах нарратологии.
3.1 ИИ и событие
3.2 ИИ и точка зрения.
3.3 Способ ввода ИИ в текст и 2 акта точки зрения.
3.3.1 Особенности акта восприятия ИИ.
3.3.2 Особенности акта передачи ИИ.
3.3.3 Восприятие и передача ИИ в зависимости от точки зрения.
3.3.4 Языковые средства - маркеры восприятия и передачи.
3.4 ИИ и планы точки зрения.
3.4.1 ИИ и перцептивный план.
3.4.2 ИИ и идеологический план.
3.4.3 ИИ и временной и пространственный планы.
3.4.4 ИИ и языковой план.
3.5 ИИ и нарративные трансформации.
3.5.1 ИИ и отбор.
3.5.2 ИИ и композиция.
3.5.3.ИИ и вербализация.
Выводы.
Глава III. Имитационные интексты как инструмент интертекстуальности в тексте англоязычного рассказа.
4.1 Имитационный интекст и смежные явления.
4.1.1 ИИ и цитаты.
4.1.2 ИИ и языковые цитаты.
4.2 Жанровая (внешняя) интертекстуальность в художественном повествовательном тексте.
4.3 Соотношение видов интертекстуальности в художественном повествовании.
4.3.1 Виды интертекстуальности имитационных интекстов.
4.3.2 Внешняя интертекстуальность. Прецедентные жанры ИИ.
4.3.3 Степень интертекстуальности ИИ в зависимости от степени удаленности прецедентного жанра ИИ от жанра базового текста.
4.3.4 Характер соотношения внешней и внутренней интертекстуальности ИИ в зависимости от типа ввода ИИ в текст рассказа.
4.3.5 Диалогичность имитационных интекстов.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Стырина, Елена Вячеславовна
Изучение художественного повествовательного текста в последнее время все чаще проводится в терминах относительно недавно сформировавшейся теории интертекстуальности (Фомичева, 1992, Смирнов, 1995, Арнольд, 1996, Бушманова, 1996, Кузьмина, 1999, Вербицкая 2001, Владимирова, 2001, Денисова, 2003, Баева, 2003, Башкатова, 2003 и др.). Лингвистическим выражением интертекстуальности являются включения, характеризующиеся сменой субъекта речи (И.В.Арнольд) - инструменты интертекстуальности.
С другой стороны, в работах последних лет наблюдается тенденция к сближению традиционной лингвистики и нарратологии (Van Dijk, 1977, 1980, Падучева, 1996, Успенский, 2000, Шмид, 2003 и др.). Это обусловлено тем, в лингвистике текста и лингвостилистике большое значение приобретают традиционно нарратологические понятия — повествование, описание, точка зрения и т.п.
Выделение понятия жанровой интертекстуальности (Арнольд, 1997, Фатеева, 2000, Слышкин, 2001) сблизило теорию интертекстуальности с нарратологией, т.к. завершающей стадией нарратологического анализа является жанровая идентификация текста (Тюпа, 2001, С.58).
Еще одной точкой соприкосновения нарратологии и теории интертекстуальности является изучение соотношения в художественном повествовательном тексте «своего» и «чужого».
Объектом данного исследования является имитационный интекст как одно из проявлений интертекстуальных отношений. Под имитационным интекстом понимается включение, обладающее относительной целостностью и самостоятельностью, заимствующее черты и функции жанров, отличных от жанра включающего их текста. Имитационный интекст обладает особым композиционным статусом, часто являясь организующим центром композиции текста рассказа (Шпетный, 1979, С.97).
Целью исследования стало изучение и классификация имитационных интекстов. Цель исследования предопределила следующие задачи:
1. определение понятия имитационный интекст;
2. определение статуса имитационных интекстов в терминах теории интертекстуальности;
3. определение статуса имитационных интекстов с позиций нарратологии;
4. определение композиционного статуса имитационных интекстов;
5. лингвистический анализ имитационных интекстов как единицы художественного повествовательного текста с применением следующих нарратологических понятий: точка зрения, нарративные трансформации (отбор, композиция, вербализация);
6. лингвистический анализ имитационных интекстов с позиций теории интертекстуальности.
Актуальность темы диктуется тем, что до настоящего времени изучались лишь частные проявления феномена имитационного интекста. Данное исследование предлагает системный подход к изучению явления имитационного интекста на базе теории интертекстуальности и нарратологии.
Теоретической значимостью исследования является определение статуса имитационного интекста, а также комплексный подход при исследовании имитационного интекста в терминах теории интертекстуальности и нарратологии, что позволяет внести определенный вклад в изучение интертекстуальных отношений, с одной стороны, а с другой, - в изучение основных понятий нарратологии (эпизода, точки зрения и нарративных трансформаций).
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка интертекстуального анализа на основе нарратологического анализа, при котором основной единицей для интертекстуального анализа впервые служит эпизод.
Прикладная значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить базой для дальнейшего изучения имитационных интекстов в различных жанрах повествовательного художественного текста. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах, семинарах и лекциях по стилистике, филологическому анализу текста, на практических занятиях по домашнему чтению на английском языке, на практических занятиях по английскому языку, посвященных интерпретации текста.
При обработке материала были использованы следующие методы лингвистического анализа: семантико-стилистический, сопоставительно-стилистический, интертекстуальный, нарратологический, а также комплексная методика лингвистической интерпретации текста. На отдельных этапах исследования использовались элементы литературоведческого анализа, а также ситуативно-контекстуальный анализ.
Материалом для анализа послужили имитационные интексты, включенные в англоязычные (английские и американские) рассказы второй половины XX в. Выбор короткой прозаической формы обусловлен тем, что последний способен охватить большее количество художественных произведений разных авторов. Каждому автору присущ сугубо индивидуальный способ использования имитационных интекстов в произведении. Соответственно, изучение большего разнообразия имитационных интекстов дает возможность для более точного определения и классификации выделенного явления. Рамки данного исследования ограничены примерами прозаических имитационных интекстов. Это вызвано тем, что стихотворный имитационный интекст имеет слишком много черт различия с прозаическим имитационным интекстом. К тому же именно прозаическое слово обладает внутренней диалогичностью (М.М.Бахтин).
Достоверность полученных выводов обеспечивается привлечением для анализа более 4500 страниц печатного текста, где обнаружено около 500 имитационных интекстов разного объема, что говорит о высокой частотности использования данного феномена в тексте англоязычного рассказа.
Структура диссертации.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников.
Первый раздел теоретической главы посвящен обзору существующих теорий интертекстуальности, Здесь же рассматриваются такие понятия как инструменты интертекстуальности, прецедентный текст, полифония, разноречие, диалогизм, романное слово и др., а также понятия стилистики (стиль, жанр, стилистически маркированные отрезки текста) и лингвистики текста (код, информация). В данном разделе устанавливается статус объекта исследования - имитационного интекста - с позиций теории интертекстуальности.
Второй раздел теоретической главы посвящен определению основных понятий нарратологии, таких как повествование, художественный текст, событие, точка зрения, нарративные трансформации и др.
В аналитической части исследования (вторая и третья главы) нарратологический анализ предшествует интертекстуальному анализу. Такое расположение материала продиктовано тем, что интертекстуальный анализ проводился с учетом данных, полученных в результате нарратологического анализа.
Исходя из этого, вторая глава исследования посвящена изучению имитационных интекстов с позиции нарратологии. Здесь описывается взаимодействие имитационных интекстов и основных нарратологических единиц, таких как событие, эпизод, текст персонажей, точка зрения (на всех ее планах). Во второй главе также рассматриваются трансформации, происходящие с имитационными интекстами на всех уровнях построения текста.
Третья глава исследования посвящена изучению имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности, но на базе нарратологического анализа. Подробно рассматриваются такие вопросы как черты сходства и различия между имитационным интекстом и другими инструментами интертекстуальности (цитатой и языковой цитатой); соотношение видов интертекстуальности при вводе имитационных интекстов в повествование; прецедентные жанры имитационных интекстов и изменение их функций при имитировании и др.
Апробация работы:
В рамках работы над диссертацией были прочитаны доклады на Аракинских лингвистических чтениях в Московском городском педагогическом университете (1999, 2000гг.). Материалы исследования использовались на занятиях по английскому языку (домашнее чтение), а также на семинарах по стилистике английского языка на факультете английской филологии Московского городского педагогического университета, а также на занятиях по английскому языку (домашнее чтение) и филологическому анализу текста на факультете славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности"
164 Выводы
1. Общими чертами ИИ и цитаты является эксплицитная смена субъекта речи, графическая выделенность. Прецедентный жанр имитационного интекста, так же как и прецедентный текст цитаты, подразумевает обязательное распознавание. Так же как и цитате, имитационному интексту свойственна «двусторонняя направленность» и одновременная принадлежность двум контекстам (контексту произведения и «вертикальному контексту»).
Имитационный интекст и цитата имеют следующие черты различия:
Источником интертекстуальности цитаты является прецедентный текст, источником интертекстуальности ИИ является прецедентный жанр. Соответственно, если при использовании цитаты выход в интертекстуальное пространство происходит через конкретный прецедентный текст (текст -прецедентный текст - культурное пространство), то при использовании ИИ выход в интертекстуальное пространство происходит напрямую, ибо жанр, будучи элементом системы языка, входит в понятие интертекстуального пространства.
В случае с имитационным интекстом, авторство ИИ всегда принадлежит автору художественного текста, а материальный экспонент -фикциональному миру художественного произведения. В случае же с цитатой - авторство всегда принадлежит другому человеку, природа же материального экспонента (если таковой имеется) может быть различной.
В отличие от ИИ, для возникновения которого необходим материальный экспонент, цитата в материальном экспоненте не нуждается.
В случае с аллюзией «работают» те же принципиальные черты сходства и различия, что и в оппозиции ИИ - цитата, за исключением того факта, что аллюзия обладает менее ярко выраженными маркерами, нежели цитата и имитационный интекст.
ИИ по смыслу близки к языковым цитатам. Общим свойством ИИ и языковых цитат является их источник прецедентности - иной жанр (или стиль). Отличительным же свойством ИИ и языковых цитат является тот факт, что имитационный интекст, будучи целостным образованием, обладающим свойствами текста в тексте, сигнализирует смену субъекта речи, в то время как использование языковых цитат не влияет на смену субъекта речи.
2. Имитационный интекст сочетает в себе черты внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности. Внутренняя интертекстуальность ИИ основана на одной из основных оппозиций художественного нарратива «реальность - фикциональность» и представляет собой такую смену субъекта речи при которой высказывание автора художественного текста перепоручается фикциональному автору. Внешняя (жанровая) интертекстуальность ИИ представлена привнесением в целостный текст художественного нарратива чужеродных жанровых элементов (изменение жанрового кода произведения).
При вводе имитационного интекста в повествовании чаще всего происходит изменение жанрового кода, хотя к нему могут добавляться еще и изменение лингвистического и других кодов. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи.
3. Прецедентными жанрами для ИИ могут быть, как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. В исследуемом материале представлены следующие прецедентные жанры: жанр короткого рассказа, а также следующие нелитературные жанры: эпистолярный жанр, жанры «медиа-текстов» (новости, жанр рекламы, жанр "features"), жанр лозунга, жанр газетных заголовков, жанр телеграфных сообщений, жанр печатного интервью.
Основная задача автора при использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры художественной литературы, заключается в смене субъекта речи. Нарратор передает «право голоса» фикциональному нарратору. При этом «повышенная» фикциональность ИИ делает по контрасту содержание «обрамляющего» рассказа (основного текста) более правдоподобным.
При использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры, не принадлежащие к стилю художественной литературы, имитация происходит по законам современной произведению окружающей действительности. Использование подобных ИИ приближает фикциональный мир художественного произведения к миру реальному, выполняя функцию правдоподобия. Максимального эффекта правдоподобия достигает использование недавно сформировавшихся жанров.
В нелитературных жанрах, служащих источником прецедентности, при переносе в структуру художественного текста, происходят существенные функциональные изменения. Первичная (основная) функция прецедентного жанра становится условной, фикциональной. Новая функция прецедентного жанра ИИ обусловлена авторским замыслом.
4. Степень интертекстуальности (контрастности) в имитационных интекстах зависит от степени удаленности прецедентного жанра от жанра базового текста. Если прецедентный жанр ИИ близок к жанру основного текста (принадлежит к стилю художественной литературы), то степень внешней интертекстуальности низка. Анализ показал, что существует специфический тип имитационных интекстов - это ИИ, прецедентными жанрами которых являются «несуществующие жанры». Эти жанры — плод фантазии фикциональных авторов ИИ - персонажей. Степень внешней интертекстуальности подобных ИИ низка вследствие отсутствия определенной имитируемой модели.
5. Анализ установил, что существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности в ИИ от событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа: 1) персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения; 2) персонаж-создатель и событие, связанное с созданием материального экспонента попадают в категорию неотобранного.
В первом случае текстовая концептосфера читателя (и автора) и текстовая концептосфера персонажа-создателя материального экспонента ИИ могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа.
Во втором случае (персонаж-создатель не упоминается в тексте) текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Это объясняется тем, что ИИ приводится не с целью дать дополнительную характеристику персонажа. Основная функция подобных ИИ - функция правдоподобия, ибо подобные интексты сближают реальный и фикциональный мир художественного текста.
6. Внутреннее содержание имитационных интекстов не диалогично. Этот факт обусловлен их принадлежностью к объектным высказываниям — прямой речи персонажей (в нарратологии - мимесис).
В ходе исследования нами обнаружен особый, редко встречающийся, тип ИИ, условно названный нами «двухголосыми» ИИ. Внутреннее наполнение этих ИИ частично подвергается влиянию интенций носителя точки зрения, воспринимающего или передающего интекст.
Заключение
Имитационный интекст представляет собой некое включение в художественный текст, которое обладает относительной текстовой целостностью. При этом, ИИ заимствует черты и функции различных жанров, тем самым, объединяя повествовательный художественный текст и интертекстуальное пространство. Имитационный интекст является инструментом интертекстуальности, наравне с цитатой, аллюзией и языковой цитатой.
Нарратологический анализ ИИ позволил получить представление о механизме взаимодействия имитационного интекста и повествовательного художественного текста, включающего ИИ. При помощи данного вида анализа мы пришли к следующим выводам.
• Имитационный интекст является особой нарративной единицей, сочетающей в себе черты события и текста персонажей.
• ИИ является особым видом вставного квазиэпизода внутри основного эпизода.
• ИИ может вводиться в текст рассказа при помощи двух актов точки зрения - восприятия и передачи. Основным критерием для способа ввода ИИ в текст рассказа является точка зрения, с которой ведется повествование в эпизоде, включающем ИИ. Воспроизведение автором акта восприятия ИИ возможно только в рассказах с персональной или со смешанной точкой зрения при условии, что персонаж, воспринимающий ИИ является одновременно и носителем перцептивной точки зрения в эпизоде, включающем ИИ.
Воспроизведение автором акта передачи возможно в рассказах с любой точкой зрения. Косвенным указателем на акты восприятия и передачи служат языковые средства. В отличие от передачи, восприятие является стилистически маркированным.
• Будучи стилистически маркированным, ИИ становится катализатором, наиболее ярко проявляющим точку зрения, а также ее изменение на всех ее планах (перцептивном, идеологическом, пространственном, временном, языковом).
• Как внутреннее наполнение имитационного интекста, так и характер его ввода в художественный повествовательный текст, подвергаются последовательным трансформациям: отбору, композиции и вербализации.
При помощи интертекстуального анализа было установлено, что ИИ представляют две возможности выхода в интертекстуальное пространство: посредством привлечения внешней (жанровой) и внутренней интертекстуальности. Сочетание интертекстуального и нарратологического анализа позволило прийти к следующим выводам:
• В основе внешней (жанровой) интертекстуальности ИИ лежит смена жанрового кода произведения. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи. Внешним источником интертекстуальности в случае привлечения ИИ служат прецедентные жанры. В англоязычном рассказе прецедентными жанрами для ИИ могут быть как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. Степень удаленности прецедентного жанра от жанра включающего его художественного текста влияет на степень и характер привлечения интертекстуальности при вводе ИИ.
• В основе внутренней интертекстуальности ИИ лежит смена субъекта речи, при которой имитационный интекст приобретает статус объектного высказывания. Внутреннее содержание имитационных интекстов не диалогично.
• Существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности в ИИ от установленных нарратологическим анализом событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа:
1) Если персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения, текстовая концептосфера читателя и текстовая концептосфера персонажа-создателя материального экспонента ИИ, могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа.
2) Если персонаж-создатель ИИ попадают в категорию неотобранного, то текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Основная функция подобных ИИ - функция правдоподобия (сближение реального и фикционального мира художественного текста).
Список научной литературыСтырина, Елена Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алиева Э.Х., Халебский В.А. Характерные средства прагматизации английского газетного заголовка / Грозный нефт. ин-т им. М.Д.Миллионщикова. — Грозный, 1991.- 12с.
2. Анкерсмит Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. / Пер. с англ. О.Гавришиной, А.Олейникова. Под науч. Ред. Л.Б.Макеевой. М.: Идея-Пресс, 2003. - 360с.
3. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу / СПб: Образование, 1997. 60с.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П.Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999. 443с.
5. Арнольд И.В. а) Интертекстуальность поэтика чужого слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П.Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999а. - С.350-362
6. Арнольд И.В. б) Поэтика интертекстуальности // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П.Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 19996. С.363-371
7. Арнольд И.В. в) Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст./ науч. ред. Бухаркин П.Е., С-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999в. С.372-380
8. Арнольд И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.
9. Артамонова А.Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации: Автореф. . дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 20с.
10. Бабина Л.В. Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы: Дис. . канд. филол. наук М., 1996. - 195с.
11. Баева Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч.Диккенса: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. 19с.
12. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина / 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392с.
13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. /Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Костикова. М.: Прогресс, 1989. - 616с.
14. Барт Р. Лингвистика текста./ Пер. с фр. Т.Д.Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 168-176
15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики, М.: «Художественная литература», 1975. 504с.
16. Бахтин М.М. «Проблема речевых жанров» // Эстетика словесного творчества М., 1979 - 429с.
17. Башкатова Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2003. 17с.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Под ред. Ю.С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. -447с.
19. Блох М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика. В кн.: Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М. 1973. -С. 198 и далее
20. Блох М.Я., Остапенко Л.А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПГИ им. В.И.Ленина 1985.-C.3-13
21. Блох М.Я. Диктемная теория текста и лингвистическая практика // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: «Прометей», 1999. - С.364-365
22. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. 4-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 2003. - 423с.
23. Болдырева JI.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дис. канд. филол. наук, М., 1991. 133с.
24. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. Шк., 1983. 159с.
25. Брандес М.П. Стилистический анализ. -М.: Высш. шк., 1971. 190с.
26. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.
27. Буравова JI.H. Функционирование документальных имитационных вставок в структуре художественного текста. / Калининград, 1985а. 28с.
28. Буравова J1.H. Имитационные вставки в структуре художественного текста: Дис. . канд. филол. наук, Калининград, 19856. — 185с.
29. Бушманова Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д.Х.Лоуренса и В.Вульф): Автореф. . д-ра филол. наук, М. 1996,-41с.
30. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. ФН, 1958, №4, С.97
31. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования: Автореф. дис. .канд. филол. наук, М. 1980, 23с.
32. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: (на мат-ле современного английского языка): Автореф. д-ра филол. наук; М: МГУ, 2001. 47с.
33. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики. / Пер. с англ. О.В.Звегинцевой / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.42-90
34. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. -М.: «Наука», 1980. 360с.
35. Вит Н.П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Автореф. дис. . канд. филол. наук Одесса, 1984. - 16с.
36. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. Поэтика условных форм в современном романе Великобритании /НовГу им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2001. 270с.
37. Власенко Н.И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук, СПб., 1999. — 158с.
38. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дис. . канд. филол. наук Астрахань, 2001. - 212с.
39. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1981а.— 334с.
40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 19816,- 137с.
41. Гаспарян Г.Р., О некоторых лингвостилистических особенностях экспозиции «внутреннего монолога», Ереван, 1991, 13с.
42. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С.39-48
43. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук М., 1999. — 400с.
44. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288с.
45. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ. 2003. 92с.
46. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., Изд-во МГУ, 1991. - 204с.
47. Давыдова Т.Т., Пронин В.А. Теория литературы: Учеб. Пособие. М.: Логос, 2003.-232с.
48. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
49. Дейк Ван Т.А. Вопросы прагматики текста. / Пер. с англ. Т.Д.Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.90-168
50. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Предисловие С.Гардзонио; Предисловие Ю.Н. Караулова. М.: Азбуковник, 2003. — 298с.
51. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов: опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000.-288с.
52. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.). 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-328с.
53. Ефремова М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественного перевода // Язык и культура. Материалы международной конференции. -Барнаул, 1997. С.40-41
54. Женетт Ж. Фигуры: в 2-х т. / Пер. с фр. Е.Васильевой и др.- М.: Изд-во Сабашниковых, 1998
55. Женетт Ж. Фигуры Т. 1. 469с.
56. Женетт Ж. Фигуры. Т.2. 469с.
57. Завальская Г.П. «Вторичные» тексты в литературной традиции современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук — М., 1987.-24с.
58. Заигрина Н.А. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук, М. 1988. 21с.
59. Зенкин С.Н. Введение в литературоведение: Теория литературы: Учеб. пособие. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. 81с.
60. Иевлева И.Ю. Об опыте интерпретации художественного текста // Актуальные проблемы лингвистики текста. Межвузовский сборник научных трудов. — Брянск, 1996. С.36-40
61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, Дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390с.
62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, -263с.
63. Катинене Н.О. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди: Дис. канд. филол. наук М., 1983. - 204с.
64. Каширина Н.Г. Коммуникативная функция и жанровая принадлежность текста // Функционально-жанровые аспекты языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Архангельск: Изд-во Помор, пед. ун-та им. Ломоносова, 1993. — С.15-21
65. Кецба Л.Н. Опыт лингвостилистической интерпретации литературных писем Томаса Манна и Райнера Марии Рильке: Автореф. . канд. филол. наук □ Тбилиси, 1973 -32с.
66. Клигерман О.Г. Композиционно-речевая структура английского рассказа (синхронно-диахронное исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Львов, 1989.- 17с.
67. Князева Е.Г. Коммуникативная природа иерархии как категории текста: Дис. . канд. филол. наук-М., 1989. 184с.
68. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология. М., 1995. - №1 - С.97-124
69. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Пер. с фр. М.: РОССПЕН, 2004. - 656с.
70. Кузьмина Н.А. Когнитивные механизмы цитации //Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999,- С. 217-235
71. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272с.
72. Курдюмов С.П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии, № 12 М., 1992. - С.10
73. Куценко А.В. Лингвистический аспект точки зрения // Сборник научных трудов к юбилею ученого, М., 1997. С.
74. Куценко А.В. Имя собственное в романе М. Спарк The Only Problem // Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков / Сб. науч. тр. М.: МГПУ, 1997.
75. Куценко А.В. Судьба, время и пространство в творчестве М. Спарк // Категоризация мира: Пространство, время / Материалы научной конференции: МГУ, Филол. фак-т-М.: «Диалог-МГУ», 1998.
76. Куценко А.В. Ритм и композиция произведения художественной прозы // Общие проблемы строения и организации языковых категорий / Материалы научной конференции 23-25 апреля 1998г.: РАН, Институт языкознания М., 1998.
77. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке: Автореф. канд. филол. наук, М.,1993. -24с.
78. Лопырева Т.В. Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса «Ein Weites Feld»: Дис. . канд. филол. наук Пятигорск, 2001 -256с.
79. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384с.
80. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство - СПб», 2001. - 704с.
81. Лустре Л.Х. Синтаксическая организация речевых типов повествовательной стратегии художественного текста: дис. . канд. филол. наук Волгоград, 1996. - 241с.
82. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Пособие для студентов. Кемерово, 1996. — 81с.
83. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Дис.канд. филол. наук М., 1977. - 197с.
84. Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении. Критическое введение в социологическую поэтику. / В кн. М.М. Бахтин Тетралогия — М.: Лабиринт, 1998. 608с.
85. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации. -М.1990. — 27с.
86. Минина В.М. О жанровом статусе композиционно-речевых форм // Функционально-жанровые аспекты языка Архангельск, 1993. - С.22-30
87. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. С.60-71
88. Морозова Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук М., 1984.- 184с.
89. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. -№2. -С.3-8
90. Haep B.JI. a) Newspaper style // в кн. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981.- С.249-318
91. Наер В.Л. б) Функциональные стили английского языка: (Анализ). М., 1981.- 122с.
92. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С. 14-25
93. Неудахина Ю.Н. Когнитивные основания прагматической ориентации текстов художественной литературы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Тула, 2002. - 220с.
94. Обнорская М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д.Стейнбека «На восток от Эдема» // Язык и культура. Материалы международной конференции. — Барнаул, 1997. — С. 113-117
95. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464с.
96. Панченко Е.И. О некоторых структурно-семантических особенностях телеграфных сообщений, Днепропетровск, 1982.- 11с.
97. Погодина Е.В. Специфика речевого функционирования категорий «пространство» и «время» в автобиографической прозе (на материале произведений М.Осоргина и И.Бунина): Автореф. . канд. филол. наук -СПб., 2002.- 16с.
98. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Автореф. . д-ра филол. наук —М., 1991.-50с.
99. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики: Монография. М.: Советский писатель, 1986 - 480с.
100. Поляков С.М. Зачинные интродукторы в диалогическом тексте // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: MIII И им. В.И.Ленина, 1985а, С.43-46
101. Поляков С.М. Сложное диалогическое единство // Функциональные аспекты слова и предложения: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 19856. С.67-77
102. Разинкина Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. — С.3-14
103. Ризель Э.Г, К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц. // Иностранные языки в школе 1975, №5, С. 13
104. Реформатский А. Опыт анализа новеллистической композиции // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов, изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С.486-495
105. Руднев, В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. . д-ра филол. наук М., 1996. - 47с.
106. Серова К.А. Прагматический фокус и перспектива в словесном портрете в английской прозе XX в. (на мат-ле романов В.Вульф и Д.Фаулза): Автореф. канд. филол. наук СПб., 1996. - 23с.
107. Скорикова А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. С.43-53
108. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. Academia, 2000. — 128с.
109. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. 2-е изд., СПб. 1995. -189с.
110. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ., 1995, №6. С. 17-29
111. Татару JI.B. Композиционный ритм художественного текста: Дис. .канд. филол. наук-М., 1993.-204с.
112. Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международнойнаучной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост.: В.П.Григорьев, Н.А.Фатеева. — М. «Азбуковник», 2001. 608с.
113. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста. / Пер. с фр. Т.Д. Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 176-189
114. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект пресс, 1996.-334с.
115. Тороп П.Х. Проблема интекста И Тр. По знаковым системам XVI. / Учен. зап. Тартус. Ун-та; Вып. 567. Тарту, 1981. - С.33-45
116. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов, изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С.563-579
117. Тураева З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Межвуз. сб. н. тр. Д., 1980. — С.6
118. Тураева З.Я. Темпоральная структура научных и художественных текстов // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С.26-38
119. Тураева З.Я. Лингвистика текста, (текст: структура и семантика) М.: Просвещение, 1986. - 127с.
120. Тырыгина В.А. Эпитет в различных жанрах газетно-публицистического и научного стилей: Автореф. . канд. филол. наук -М., 1999.-16с.
121. Тюпа В.И. а) Нарратология как аналитика художественного повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 58с. (Литературный текст: проблемы и методы исследования; Приложение, Серия «лекции в Твери»)
122. Тюпа В.И. б) Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ). М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. - 192с.
123. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 352с.
124. Успенский Б.А. К поэтике Хлебникова. Проблемы композиции. // Изданные труды. Т.Н. Язык и культура, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 299-305
125. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280с.
126. Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: Дис. . канд. филол. наук СПб, 1992.-223с.
127. Фролова И.А. Предложения типа «Пятилетке наш ударный труд». -Русский язык в школе, 1977, №5
128. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка) М.: «Высшая Школа», 1986. — 128с.
129. Чернявская В.Е. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. -М.: Высш. шк., 1990. С.58-96; 121-144
130. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте: Дис. . канд. филол. наук СПб., 1995. - 225с.
131. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. Ульяновск: Изд-во СВНЦ, 1998.- 108с.
132. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. — М.: «Приор-издат», 2003. 160с.
133. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // языковая личность: Культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С.204-211
134. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312с.
135. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа (на мат-ле американской литературы): Дис. . канд. филол наук М., 1979. - 215с.
136. Цырендоржиева Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1999. - 16с.
137. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение, Вып. 1. Материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г./ СПбГУ. СПб., 2000. -С.202-214
138. Barhtes R.: Texte.// Encyclopaedia universalis P. 1973 vol. 15
139. Beaugrande R.-A. De, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubungen: Niemeyer, 1981. XIII, 290S.
140. Benveniste «Les relations de temps dans Ie verbe francais», Problemes de linguistique generale, p. 237 250
141. Enkvist N.E. Introduction: Stylistics, Text Linguistics and Composition. // Text: Spec. Iss. Text Linguistics and Written Composition. —1985. v.5. - №2. —p.250-267
142. Fokkema D.W. The semantic and syntactic organisation of postmodernist texts. //Approaching postmodernism. Amsterdam etc., 1986
143. Genette G. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982. - 468p.
144. Grivel Ch. Theses preparatoires sur les intertextes. //Dialogizitat, Theorie und Geschichte der Lit. Und der schonen Kunste. Munche, 1982. - 264c.
145. Helbig J. Intertextualitat und Markierung. Heidelberg: Winter, 1996. -265S.
146. Holquist M. Dialogism: Bakhtin and his world. L., N.Y.: Routledge 1990 C.217
147. Holtius S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptiosorientierten Kozeption. -Tubingen: Stauffenburgverlag, 1993.
148. Kristeva J. La revolution de langage poetique: L'avant guarde a la fin de XIXe scecle: Lautreamont et Mallarme. Paris: Ed. Du Seuil, 1974. - c. 443
149. Kristeva J.Semiotike: Recherches pour une semanalyse. — P., 1969
150. Intertextualitat: Formen, Funktionen, angl. Fallstudien / Hrsg. Von Ulrich Brioch u. Manfred Pfister unter Mitarb. Von Bernd Schulte Middelich. -Tubungen: Niemeyer, 1985. -XII, 373S.
151. Neuber W. Topik und Intertextualitat // Intertextualitat in der Friihen Neuzeit/ Frankfurt am Mein; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien, 1994. S. 253
152. Ricoeur Paul The conflict of interpretations. Essays in hermeneutics; Ed. By Don Inde Evanston: Northwestern univ. Press, 1974. -XXV, 512c.
153. Ricoeur Paul, Temps du recit. Т. 1. Paris, 1983
154. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Ed. Du Seuil, 1979. - 287c.
155. Riffaterre M. Le trace de l'intertexte // Pensee, 1980. №215. - p.4-18
156. Van Dijk T.A. Text and Context (Explorations in the Semantics and Pragmatics and Discourse). L.; N.Y.: Longman, 1977, 261p.
157. Van Dijk T.A. Textwissenschafit: Eine interdisziplinare Einfuhrung. -Munchen, 1980.
158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
159. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
160. Ильин И.П. ПОСТМОДЕРНИЗМ. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ. Москва: ИНИОН РАН (отдел литературоведения) INTRADA. 2001. - 384с.
161. Encyclopaedia universalis P. 1973 vol. 151. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
162. Amis М. Heavy Water and other stories London: Vintage, 1998. - 23 lc.
163. Bradbury M. Who Do You Think You Are? / Stories and Parodies -London: Picador. 243p.
164. Byatt A. S. Sugar and other stories Penguin Books, 1987. - 250p.
165. Cheever J. Selected Prose / Джон Чивер. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. Сост. Н.А. Самуэльян. - М.: «Менеджер». - 304с.
166. Contemporary British Stories / Сост. , вступ. ст. и коммент. Карен Хьюитт М.: «Perspective Publications Ltd.», 1994. - 230с.
167. Fowles J. The Ebony Tower / Джон Фаулз. Башня из черного дерева и др. Сборник произведений для чтения на англ. яз. М.: «Менеджер», 1998.-256с.
168. The Kindness of Strangers / Ed. by Don George Melbourne, Oakland, London, Paris: Lonely Planet Publications, 2003. — 271 p.
169. Lessing D. The Story of a Non-Marrying Man and other stories London, 1972.-318p.
170. Modern British Short Stories / Ed. with an Introduction by Malkolm Bradbury Penguin Books, 1987. - 448p.
171. Modern Short Stories / Ed. by Hally Burnett N.Y., 1960. - 217p.
172. Monsarrat N. The Ship that Died of Shame and other stories. London; Sydney: Pan Books, 1961. - 204p.
173. Prize Stories 1962 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by Richard
174. Poirier N.Y.: Anchor Books, 1962. - 287p. 13.Prize Stories 1968 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William
175. Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1968. - 317p. M.Prize Stories 1969 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams - N.Y.: Anchor Books, 1968. - 293p.
176. Prize Stories 1981 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams -N.Y.: Anchor Books, 1981. 309p.
177. Prize Stories 1986 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1986. - 274p.
178. Prize Stories 1988 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1988. - 290p.
179. Spark M. Stories / Рассказы: Сборник. На англ. яз. - М.: «Радуга», 2001.- 192с.