автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Саксонова, Юлия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саксонова, Юлия Юрьевна

Введение

Глава I Теоретические предпосылки изучения прецедентного текста

§1 Широкое и узкое понимание интертекстуальности

§ 2 Понятие прецедентного интекста

§ 3 Концепции межъязыковой эквивалентности

§ 4 Перевод прецедентных интекстов

§ 5 Прецедентный текст и интекст как особый вид реалии

Глава II Прецедентные интексты в ткани художественного произведения

5)1 Уровни интертекстуальности анализируемого текста 2 Двойная коннотация прецедентного знака

3 Виды прецедентных текстов в художественном произведении

4 Прецедентные имена

5 Особенности диалогической эквивалентности прецедентных интексгов

Глава III Лингвокультурная природа прецедентного интекста с точки зрения перевода 8:> s 1 Передача функций интертекстуальной отсылки при переводе 2 Модели передачи прецедентных интекстов 3 Пробный психолингвистический опрос 4 Восприятие прецедентных интекстов в тексте перевода 5 Сохранение двойной коннотации прецедентного знака при переводе 105 Заключение

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Саксонова, Юлия Юрьевна

Предметом настоящего исследования выступает прецедентный интекст в сопоставительном аспекте Таким образом, мы рассматриваем прецедентный интекст с точки зрения межъязыковой эквивалентности его перевода (на материале русского, немецкого и английского языков) Языковой афоризм, который при включении в другой текст становится прецедентным интекстом, восходит к тексту-источнику, создавшему прецедент, и является при этом фрагментом текста-источника либо совпадает с ним по объему

Объектом исследования является интертекстуальность Актуальность диссертационной работы Современная лингвистика вышла на следующий после текста уровень анализа языка - уровень изучения надтек-стовых явлений, а именно, обратилась к исследованию метатекста1, гипертекста , сверхтекста3 и интертекста Одним из важных аспектов такого рода исследований стало рассмотрение интертекстуальных связей Понятие интертекстуальности являет собой следующий шаг по сравнению с исследованиями влияний и

1 Мсгагексг но с\ ш представляет собой рефлексию в rencic по поводу его собственной ир\кт)ры ->ю мот быгь например фразы типа «В эгом разделе я буду говорить о » и г д (Вежбицка 1978, с 404) в нехудожественных жанрах В художественной литературе «иречакнея еще более сложные мегатексты - и гогда «принципы построения текста проецируются на сам пека Происходит слияние творческого и дискурсивного подходов, выделенное Ландо\» (Визель 1997 б п) Например роман «Если однажды зимней ночью путник» И кию Кал uiino имеет изощренную метатексгуальную структуру

Под гипертекстом понимают сложный нелинейно структурированный и соответственно нелинейно читаемый текст (Idensen, б п ) Гакую многомерную структуру имеют словари, тексты со сносками и комментариями По эгому принципу устроены все сетевые электронные тексты Однако существовали гипертексты и до возникновения электронной формы, хотя автор данного понятия, Т Нелсон, и считает, что гипертекст в строгом смысле слова - это текс] который не может быть напечатан В целом любой гекст, содержащий отсылку, переключают) io на другой фрагмент текста (линк) являет собой гипертекст, и этот принцип используется издавна Гипертекст зачастую напрямую связан с интертекстуальностью, так как облапает способностью выражать межтекстовые связи в большей степени, нежели линейный leKcr или текст в форме книги (Landow, 1992 б и ) В качестве примера можно привести «Улисса» Джойса и др

3 Понятие сверхтекста исслед\ется Г В Бшенской и Н А Купиной и определяется ими как «совокупность высказываний текстов ограниченная гемпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата, с особыми критериями нормального/анормального» (Битенская и Купина, 1994,с 215) I традиций в литературе. Интертекстуальность - это термин, «используемый для того, чтобы обозначить отношение между рассматриваемым текстом и другими текстами, которые могут быть как художественными, так и нехудожественными». Интертекстуальность - понятие более широкое, чем влияние того или иного автора, но вместе с тем оно представляет собой «условие, благодаря которому текст является текстом» (The UVic Writer’s Guide. Intertext, Intertextuality, б. п.), это взаимодействие «отдельных текстов в плане содержания и выражения» (Гончарова, 1993, с. 20).

В конце XIX в. была создана энциклопедия М. И. Михельсона (1997 а и б), в предисловии к которой автор-составитель различал меткие и ходячие слова. Можно утверждать, что термин «ходячие слова» (в широком смысле) предваряет понятие прецедентного текста. В современной же отечественной науке специалисты по лингвострановедению изучают понятие «языкового афоризма». который характеризуется массовой воспроизводимостью (Е. М. Верещагин. В. Г. Костомаров определяют его как «фразу, которая всем известна и потому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» (Верещагин, Костомаров.

1990. с. 71). Разработаны приемы семантизации афоризмов в контекстах (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 185-186). Существует также пробное ассоциативное исследование Ю. Н. Караулова, выявившее наличие определенных видов прецедентных текстов и, как следствие, языковых афоризмов в сознании носителей р\сского языка (Караулов, 1987, с. 241-244). И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, И. В. Жельвис исследуют культурные лакуны, которые выступают в том числе в виде прецедентных текстов.

I аким образом, данный вопрос рассматривался в рамках культурологии и литературоведения, но еще не подвергался широкому лингвистическому анализу. Как справедливо замечает П. X. Тороп, «в вопросах изучения контактов между текстами отсутствует пока научная строгость, научная модель для понимания и анализа этих проблем» (Тороп, 1981, с. 40)

Однако в лингвистике уже анализировались различные аспекты интертекстуальности: виды отражения речи рассматривал Б. П. Ардентов, интертекстуальность диалогической речи исследовали Н. Д. Арутюнова и А. Р. Балаян (Арутюнова, 1992, с. 63-65). Й. Курц изучал виды передачи чужой речи, в том числе различные цитаты (Kurz, 1976). Также цитаты и другие виды интертекстуальных отсылок рассматривают Е. А. Козицкая, В. Е. Чернявская, А. В. Снигирев и др. Вместе с тем сам прецедентный текст стал объектом внимания ученых лишь недавно. Это связано с осознанием ключевой роли прецедентных текстов в кон-цептосфере какого-либо языка.

На настоящий момент исследованы различные частные проблемы интертекстуальности. В российской науке рассмотрены способы построения интертекстуальной рамки и форм диалогизма в литературе (Бушманова, 1996, с. 25-26), проблема квазицитат, а также полигенетических (восходящих к нескольким текстам) отсыло!' (Козицкая, 1998, с. 11-23), Самой разработанной является проблема классификации всевозможных источников. Так, E. М. Верещагин, В. Г. Костомаров выделяют 4 крупных вида «языковых афоризмов» (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 71-73). Такого рода классификации связаны с распределением текстов по родам и жанрам литературы, по функциональным стилям и типам текстов Н. А. Купина классифицирует идеологические источники тоталитарной эпохи, а E. М. Циглер (1999, с. 6-10) выделяет библейские, мифические, фольклорные, исторические и литературные подгруппы источников. В принципе эюг подход дает простор для бесконечных классификаций, ввиду многообразия источников. Для сопоставительного исследования, возможно, и являеюя важным определить специфику набора источников, к которым прибегает та или иная к> ль тура, но настоящее исследование не ставит это своей целью. Более приемлем подход Т. А. Сандаловой и Е. А. Козицкой По-разному, но с лингвокультурологической точки зрения, обе исследовательницы подходят к проблеме источников интертекстуальных отсылок. Т. А. Сандалова (1998, с. 11) анализирует состав двух основных типов: 1) идеологизированных и 2) неидеологизированных источников современной отечественной культуры, а Е. А. Козицкая выделяет 6 типов «текстов-источников» (Козицкая, 1998, с. 16-17) по признаку их универсальности в аспекте отношения к той или иной культуре.

Также классифицированы виды вторичных текстов в целом (Майданова, 1994, с. 81). Функции интертекстуальной отсылки и способы введения ее втексг анализирует В. Е. Чернявская (1998). Эксплицированные и импдицированные виды отсылки классифицировала Е. А. Козицкая (1998). Ученые также активно изучают вопросы маркированности интертекстуальной отсылки. Среди них Й. Хельбиг, А. Нойберт, Й. Дитер и др. Значимые критерии выделения интертекстуальной отсылки исследовала Е. А. Козицкая. Виды интретекстуальности, способы интеграции чужого слова в свой текст на материале художественной лите* ратуры рассматривали Р. Лахманн, М. Пфистер, У. Бройх, У. Хебель, С. Хольци-ус, Н, А. Кузьмина, А. В. Снигирев.

Существуют и отдельные исследования, посвященные собственно прецедентным текстам. Так, семантические отношения, возникающие между прецедентным интекстом и его источником, а также их структуру на фонетическом, словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях (на примере политического анекдота) исследовала Н. А. Купина (1995). Т. А. Сандалова (1998) рассмотрела прецедентные тексты с точки зрения языковой игры в структурно-[раммашческом аспекте, а именно, на уровне предложения и сложного синтаксического целого (ССЦ). Однако эти исследования могут быть лишь первым шагом на пуги изучения прецедентного текста Еще не вполне реализован подход. о необходимости которого говорил М М. Бахтин, когда писал, что диало-Iичсскпе отношения являют собой «особый тин сиысювых отношений, членами которых мог\т быть только целые высказывания (или рассматриваемые как целые, или потенциально целые).» (Бахтин, 1979 б, с. 303). Отдельные идеи по поводу такого рода семантических отношений, возникающих между принимающим текстом, интертекстуальной отсылкой и текстом-источником, высказывали П. X. Тороп (1981), Е. В. Джанджакова (1988), И. В. Гюббенет (1991) и И. М. Попова (1997).

Изученными являются также основные приемы и эффекты деформации прецедентных интекстов: ситуативные и тональные сдвиги; концентрация идеи; сдвиги в функции персонажа; сюжетно-композиционные повороты. А. А. Евстю-1ина установила, что языковой афоризм как прецедентный интекст включается в особым образом организованный контекст - усиливающий, трансформирующий, изменяющий первичный смысл прецедентного текста. Как указывает исследовательница, «эффекты деформации прецедентных текстов следующие: снижение тональности прецедентного текста и текста-источника в целом; буквальное восприятие метафорического смысла, характерного для прецедентного текста; контрастная двуситуативность; подтверждение вневременной ценности прецедента; ситуативные сдвиги; сдвиги в функции персонажа; расширение хронотопа; концентрация, сгущение текста-источника» (Евстюгина, 1995, с. 15). Вслед за

Н. А. Купиной автор отмечает ряд приемов деформации речевой ткани языкового афоризма уже в качестве прецедентного интекста (замена элемента, вставка, инверсия, «диверсия» левого и/или правого контекста) (Там же, с. 14). Доказано, что степень формальной деформации прецедентного интекста может быть различной: от изменения грамматической формы составного элемента до существенного структурно-синтаксического преобразования словесного прецедентного знака (Там же, с. 14).

Итак, наиболее изученными в научной литературе являются различные вопросы, связанные с цитатами, а также источники и виды деформации прецедентных интекстов. Но не все проблемы решены:

- нет терминологического единства и четкого разграничения при употреблении [ерминов, коюрые обозначают явления, близкие понятию «прецедентный им текст»;

- не существует исчерпывающего исследования, в котором интересующая нас проблема межъязыковой эквивалентности прецедентного интекста была бы рассмофена с лингвистических, а не культурологических или литературоведческих позиций;

- необходимо изучать не только грамматическую структуру и функциональную принадлежность прецедентного интекста, но и рассмотреть его как текстовое целое, учитывая при этом и семантику, и форму прецедентного текста как знака (для чего особенно подходит сопоставительное исследование);

- отс\тствует полная и последовательная классификация типов прецедентных им • 'кстов; щ ' 1ема не затрагивалась в сопоставительном аспекте, а именно, не изучены модели межъязыковой эквивалентности художественного перевода прецедентного интекста.

Изучение данных вопросов может иметь значение в прикладном аспекте для русского, немецкого и английского языкознания, а также для общей лингвистической теории. '

Цель работы - определение особенностей межъязыковой эквивалентности прецедентного интекста на исходном и переводящем языках (ИЯ и Г1Я) в художественном произведении при переводе.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить понятие прецедентного интекста;

2) изучить типы прецедентных интекстов;

3) определить признаки сохранения прецедентности интекста при художественном переводе;

4) выявить факторы, влияющие на предпочтение того или иного способа передачи прецедентных интекстов при переводе;

5) установить модели межъязыковой эквивалентности прецедентных интекстов.

Материалом исследования послужили два англоязычных романа. В них были изучены прецедентные имена и 23 представляющих собой крупные единицы прецедентных интекста и соответственно 46 переводных прецедентных интекстов, отобранных методом сплошной выборки, а также различные варианты их перевода на русский и немецкий языки, как существующие в языковой культуре, так и на потенциально возможные.

Для исследования были выбраны тексты двух романов трилогии «Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши» Л. Спрэга де Кампа и Ф. Прэтта, а именно «The Mathematics Of Magic» и «The Castle Of Iron».

Результаты можно экстраполировать на другие типы художественных текстов, так как речь идет, по сути, о двух принципиальных подходах - переводе интекста сообразно принципам содержательной либо функциональной эквивалентности. Так как речь идет всего о двух типах эквивалентности, то изученные материалы могут дать достоверные результаты, а привлечение новых материалов не повлияло бы на данные результаты.

В качестве основного метода исследования выступает метод сопоставительных исследований. Для решения отдельных задач использовались следующие конкретные методы: метод компонентного анализа, метод стилистического анализа текста, метод трансформации, метод психолингвистического исследования, а кроме того применялся один из статистических методов, а именно корреляционный анализ. Социопсихолингвистический эксперимент основан на принципах тестов в разработке Т. М. Дридзе (1978).

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов при разработке лингвострановедческих курсов и курсов теории и практики перевода, при составлении учебных пособий, чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по вопросам национально-культурной специфики фоновых знаний и языковой картины мира, по вопросам речевой коммуникации, прагматики текста, особенностей строения текста, по проблеме типов эквивалентности и переводческих приемов, а также для преподавания вузовских дисциплин «1еория перевода», «Лингвострановедение». «Лингвистика текаа». «История литературы страны изучаемого языка», «Лингвостилистический анализ художественного текста» и в практике перевода.

Научная новизна диссертационной работы состоит в следующем: 1) уточнено понятие прецедентного интекста (как языкового афоризма) применительно к целям и задачам сопоставительного исследования; 2) определены типы прецедентных интекстов как особого вида реалии и выделены прецедентные интексты различных уровней, а именно, универсальные, национально, исторически и суб-культурно ограниченные, а также микропрецедентные тексты; 3) установлены такие признаки сохранения прецедентности интекста при художественном переводе, как наличие двойной коннотации прецедентного знака и узнавание респондентами; 4) выявлены факторы, влияющие на предпочтение того или иного способа передачи прецедентных интекстов при переводе; 5) установлены модели межъязыковой эквивалентности прецедентных интекстов в виде двух основных типов - функциональной диалогической эквивалентности и содержательной.

Теоретическое значение работы определяется тем, что она может помочь осмыслению национально-культурных особенностей языка и несовпадения культурного знания прецедентных текстов у различных народов, может способствовать развитию новых научных представлений в лингвистике текста, теории перевода и германистике. Таким образом, был внесен определенный вклад в общую теорию интсртекстуальности и была предложена теоретическая и методологическая основа для подобных исследований на материале других языков.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. приложения, библиографических списков - списка использованной литературы, списка словарей, энциклопедий, справочных пособий и критической литературы, списка файлов Интернета и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе"

Выводы. Функции интертекстуальной отсылки влияют на перевод прецедентных интекстов если инокультурный вариант способен выполнять те же функции, что и оригинальный ПИ, то его применение оправданно В противном случае, как показывают трансформации, культурная адаптация не вписывается в контекст Функция может диктовать то, что инокультурный вариант должен быть определенного жанра, определенной формы или относиться к определенной эпохе и т д

Но не только функции оказывают влияние на передачу прецедентности интекста, а также наличие или отсутствие известных переводов данного языкового афоризма в сверхтексте культуры перевода При наличии нескольких готовых вариантов выбирается самый известный для получателя

Данные психолингвисгического опроса показали, чю при содержательной эквивалентности в качестве прецедентных воспринимаются шшь универсальные языковые афоризмы в ои иьных случаях требуется либо компенсация либо культурная адаптация Русский вариант перевода демонстрирует первую воз можность а немецкий - вторую что отчасти объясняется разностью дистанций между конкретной культурой перевода и англоязычной языковой культурой Имеем ли мы дело с культурной адаптацией или с компенсацией на уровне ин-гекста, не предусмотренного оригиналом (тес решением проблемы в рамках мелкомасштабной или крупномасштабной функциональной эквивалентности соответственно) - }1о предполагае! сохранение двойной коннотации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя исследование межъязыковой эквивалентности прецедентных ин-текстов при художественном переводе, мы пришли к следующим выводам.

1. Итак, мы понимали прецедентный интекст как конкретную реализацию языкового афоризма, а тот, в свою очередь, как языковую абстракцию, возникающую на стыке текста-источника и принимающего текста. Тем самым мы решили первую поставленную задачу, внеся свое уточнение в понятие прецедентного интекста. Рассмотрев теоретические предпосылки изучения прецедентного интекста в сопоставительном аспекте в первой главе, мы пришли к выводу о том, что прецедентный интекст следует понимать, с одной стороны, как интертекстуальную отсылку, существующую на более низких уровнях текста (в рамках узкого понимания интертекстуальности), а, с другой стороны, как особый вид реалии -языковой афоризм.

2. Мы выделили различные виды прецедентного текста и интекста как реалии: прецедентные тексты и интексты могут быть своими и чужими, а также подразделяются на уровни. Это соответствует нашей второй задаче - изучить типы прецедентных интекстов, что было проделано в лингвокультурном плане.

В ткани художественного произведения прецедентный текст, прежде всего в виде интекста, является смысло- и стилеобразующим элементом и требует передачи при переводе. Проанализировав концепции межъязыковой эквивалентности, мы посчитали необходимым дальнейшую разработку понятия функциональной, или динамической, эквивалентности применительно к передаче прецедентных интекстов при переводе с языка одной культуры на язык другой. Проблема такого перевода не может быть решена в рамках принципов содержательной эквивалентности.

Во второй и третьей главах исследования предстояло определить особенности диалогической эквивалентности, факторы, влияющие на перевод сообразно ее принципам, а также соотношение этих факторов с особенностями восприятия исследуемых переводных текстов читателем, понимаемым как среднестатистический носитель языковой культуры.

3. В исследуемых романах выявились различные уровни присутствия прецедентных текстов. Свое внимание мы сосредоточили на прецедентных интек-стах и их свернутой разновидности, прецедентных именах. Прецедентный ин-текст проанализирован нами с точки зрения наличия двойной коннотации. Мы должны были решить четвертую задачу - сравнить выявленные модели функциональной эквивалентности с моделью содержательной эквивалентности. Мы пришли к выводу, что функциональная эквивалентность означает применительно к передаче прецедентных интекстов сохранение их прецедентности, т. е. двойной коннотации. Нами были также выявлены модели передачи двойной коннотации при переводе, которая может сохраняться, утрачиваться или возникать в непредусмотренном оригиналом месте. Итак, диалогическая эквивалентность достигается при наличии диалога текстов и игры двух коннотаций.

Как показывает анализ текста, прецедентные имена транскрибируются либо имеют готовый, исторически сложившийся вариант перевода. В русском переводе эти имена также нередко комментируются, но не в достаточном объеме. С ючки зрения передачи прецедентности имен, эта прецедентное 1ь далеко не всегда сохраняется, а )то значит, что не достигается и мелкомасштабная межъязыковая эквивалентность.

Прецедентные ингекеш, находящиеся в центре внимания нашего исследования, б\дучи языковым афоризмом, не могут быть переданы при помощи таких распространенных способов передачи реалии, как транскрипция, транслитерация, калькирование, неологизм с использованием внутренней формы и т. д., так как они представляют собой единицы более крупного языкового уровня.

4. Следующей поставленной задачей было выявление факторов, влияющих на предпочтение того или иного способа передачи прецедентных интекстов при переводе. Она решалась в несколько этапов. Сначала нами были зафиксированы следующие способы: нулевом перевод, содержательный перевод, культурная адаптация - на уровне мелкомасштабной эквивалентности; компенсация, иногда сопровождающаяся культурной адаптацией, комментирование в эли тексте - на уровне крупномасштабной эквивалентности.

Прецедентные интексты переводятся в русском переводе чаще содержательно с применением собственного перевода, что также ведет к утрате преце-дентности на уровне мелкомасштабной эквивалентности. Но на уровне всего текста достигается крупномасштабная функциональная диалогическая эквивалентность - за счет заполнения лакун комментарием и компенсаций. В немецком переводе нередко наблюдаются культурные адаптации, позволяющие сохранить прецедентность. Но на инокультурные варианты при переводе накладываются различные ограничения - контекст в виде интратекста и автонимической речи, совпадение культурной символики и функции конкретного прецедентного ин-текста как интертекстуальной отсылки.

В обоих переводах согласно принципам диалогической эквивалентности в первую очередь переводятся прецедентные тексты универсального уровня. С понижением уровня реалии все чаще наблюдается содержательный перевод. Содержательный перевод необязательно означает отсутствие диалогической эквивалентности, так как при передаче такого известного универсального прецедентного текста, как ставшие языковым афоризмом строки Шекспира, сохраняется двойственность коннотации.

Мы также изучили, какие функции присущи прецедентным интекстам в анализируемых романах. Если инокультурный вариант выполняет все 1е же функции, что и оригинальный прецедентный интекст, ю имеет место культурная адаптация, достигается мелкомасштабная функциональная диалогическая эквивалентность. В противном случае на практике переводчики прибегают к содержательному переводу. Кроме этого, мы рассмотрели такую особую группу прецедентных интекстов, как пословицы.

5. Перед нами стояла также еще одна задача - задача установления моделей межъязыковой эквивалентности, возникающей при художественном переводе прецедентных интекстов в ткани художественного произведения. При анализе текста мы установили, что при передаче прецедентных интекстов на мелкомасштабном уровне может достигаться функциональная эквивалентность в виде диалогической эквивалентности, которая нередко сопровождается также символическим вариантом функциональной эквивалентности. Кроме того, возможна компенсация в другом месте текста и даже на другом уровне текста, что является решением в рамках крупномасштабной эквивалентности.

В научной литературе называются два основных способа нейтрализации культурных лакун, к которым в силу своей лингвокультурной природы могут быть отнесены и прецедентные тексты и интексты чужой языковой культуры, не известные языковой культуре перевода. Эти способы - заполнение лакуны комментарием/объяснением и введение знакомого элемента родной культуры, иначе говоря, культурная адаптация. Если же прецедентный текст чужой культуры занимает определенное место в сверхтексте принимающей культуры (что означает существование одного и более известного перевода прецедентного текста либо по меньшей мере его актуализируемого фрагмента - интекста), то культурная лакуна является неполной и преодолимой при восприятии прецедентного интекста. Здесь нейтрализации лакуны уже не требуется, а возникает ряд других вопросов. Это в первую очередь вопрос выбора готового варианта перевода, если их несколько, а также вопрос деформации прецедентного интекста, если имеет место деформация, в соответствии с требованиями ближайшего и более широкого контекста.

6. Мы выделили различные модели передачи прецедентного текста в зависимости от такого фактора, как наличие в сверхтексте языковой культ>ры из-вес того перевода данного текста. Выбор той или иной модели не произволен, а зависит от прогнозируемого восприятия ПТ. Пробный психолингвистический опрос подтвердил совпадение реакции носителей русскою языка с решениями переводчиков. Здесь влияние оказывают следующие факторы: уровень ПТ (универсальный, национальный, субкультурный), известность прецедентного текста чужой культуры, наличие или отсутствие известных переводов, наличие или отсутствие данного жанра. При этом главное для достижения диалогической эквивалентности - различие между первой и второй коннотациями, вне зависимости 'т модели передачи двойной коннотации.

Самые распространенные способы перевода при этом, как показывает анализ текста, следующие готовый вариант, широко известный перевод прецедентного текста уровня не ниже национального (см классификацию реалий) и культурная адаптация Частичная утрата прецедентности различных интекстов, как в немецком, так и русском переводах, делает инокультурный вариант желательным способом перевода для достижения мелкомасштабной межъязыковой эквивалентности в условиях отсутствия готового варианта известного перевода, что обычно происходит в случае с национально, исторически и субкультурно ограниченными прецедентными текстами Прецедентные тексты в иерархии текстов какой-либо языковой культуры занимают влиятельное место, поэтому, будучи включенными в ткань художественного произведения, они связывают данное произведение со всей интертекстуальной сеткой сверхтекста национальной культуры При переводе невозможно без потерь вживить художественное произведение в сверхтекст другой национальной культуры Также упоминавшиеся выше факторы образующие сложную систему, не всегда позволяют найти такое решение как кчльтурная адаптация Такая ситуация объясняет наличие в исследованных нами переводах других способов (комментирование, компенсация на других языковых \ ровнях) которые могут быть объяснены на уровне кр>пномасштаб-ной эквивалентности

В целом можно утверждать, что прецедентность отсылки при переводе художественного произведения определяется наличием двойной коннотации и узнаванием языкового афоризма получателем, среднестатистическим носителем языка перевода

 

Список научной литературыСаксонова, Юлия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

2. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: (К проблеме чужой речи) // Вопр. языкознания. 1986. - № 1. - С. 50-64.

3. Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникативная модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-С. 52-79.

4. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981.-№4.

5. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: (На материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Волгоград, ун-т, 1997. 22 с.

6. Бабушкин А П Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, ун-т, 1998. 41 с

7. Барт Р / Пер. с фр.; послесловие Г. Косикова М.: РИК «Культура»; Изд-во «Ас! Ма^тет», 1994. - 303 с.

8. Бархударов Л С Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239 с.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.-239 с.

10. Бахтин М М Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. М.: Сов. Россия,1979.-320 с.

11. Бахтин М М Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. - 424 с.

12. Битеиская Г. В , Купина Н А Сверхтекст и его разновидности // Человек, текст, культура / Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: Изд-во Урад. ун-та, 1994. - С. 214-235.

13. Брандес М П Стилистический анализ (на материале немецкого языка) -М Изд-во«Высш школа», 1971 -190с

14. Бушманова Н И Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д X Лоренса и В Вульф) Автореф дис канд филол наук / МПГУ М, 1996 32 с

15. Бурвикова Н Д, Костомаров В Г Прецедентный текст как единица нелинейного понимания // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики Тез докл и сообщ междунар науч конф Екатеринбург Изд-во УрГУ -С 4

16. Вербицкая М В Литературная пародия как объект филологического исследования (На материале английского языка )-Тбилиси Изд-во Тбилис ун-та,1987 166 с

17. Верещагин I М Костомаров В Г Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного) 2-е изд перераб и доп М «Русский язык», 1976 -248 с

18. Верещагин t М Костомарове Г Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного) 4-е изд , перераб и доп М, «Русский язык» 1990 -248 с

19. Влахов С Флорин С Непереводимое в переводе М Междунар отношения, 1980 342 с

20. Волоишнов В И Марксизм и философия языка И Философия и социологиягуманитарных наук С116 Аста Пресс Ltd, 1995 - 388 с

21. Вострякова И А 'Соннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка Автореф дис канд филол наук / Волгоград ун-т -Во'чофад 1909 22 с

22. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1980.-360 с.

23. ГаскаровД. В., Шаповалов В. И. Малая выборка. М.: Статистика, 1978.248 с.

24. Гончарова Е. А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993. - С. 20-28.

25. ГорныйЕ Что такое семиотика?//Радуга. 1996. - С. 168-175.

26. Гюббенет И В Основы филологической интерпретации текста. М.: Изд-во МГУ, 1991.-205 с.

27. Джанбжакова ЕВ Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. на\ч. гр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, Í 988. - С. 30-37.

28. Дридзе Т М Организация и методы лингвопсихосоциологического исследования массовой коммуникации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 281 с.

29. Евстюгшш А А Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого: (К проблеме идеосшля)- Автореф. дне. . канд. филол. наук / УрГУ. Екатеринбург, 1995. - 17 с.

30. Жо1ковский А К Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994.428 с.

31. Ейгер Г В, Юхт В Л К построению типолигии текстов // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. I. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974.-С. 103-110.

32. Казакова Т А Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-г языкознания АН СССР. М., 1989.-32 с.

33. Караулов Ю И Русский язык и языковая личность М Наука, 1987263 с

34. Козицкая Е А Цитата в структуре поэтического текста Автореф дис канд филол наук/Твер ун-т Тверь, 1998 -24 с

35. Комиссаров В И Теория перевода (лингвистичексие аспекты) М Высш шк , 1990 -250 с

36. Косиков Г Идеология Коннотация Текст По поводу книги Р Барта S/Z // Барт Р S/Z Пер с фр М РИК «Культура», Изд-во «Ad Maiginem», 1994 -С 277-302

37. Крупнов В И В творческой лаборатории переводчиков Очерки по профессиональному переводу М Междунар отношения, 1976 192 с

38. Крюков А Н Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолин-гвистика/OiB ред Ю А Сорокин-М Наука, 1988 С 19-34

39. Купина Н А Тоталитарный язык Словарь и речевые реакции Екатеринбург, Пермь Изд-во Урал ун-та 1995 -144с

40. Латышев Л К Курс первода (эквивалентность и способы ее достижения) -М Междунар отношения 1981 -248 с

41. Латышев Л К Перевод проблемы теории, практики и четошки преподавания М Просвещение 1988 -160 с

42. Лотман Ю М Внутри мыслящих миров Человек текст - семиосфера -история М «Языки русской литературы», 1996 -464 с

43. Лотман Ю М Текст в тексте // Текст в тексте Тр по знаковым системам XVI -Тарту, 1981 -С 3-18 (Учен зап Тартус ун-та, Вып 567)

44. Лошаков А Г Прагмо-семантическая структура пародийного текста Автореф дис канд филол наук/Перм гос ун-т,-Пермь, 1995 19 с

45. Майданова Л М Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек, текст, культура / Коллект монография под ред Н А Купиной, Т В Матвеевой Екатеринбург Пзд-воУрал ун-та, 1994 -С 81-104

46. Марковича И Ю Сорокин Ю А Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Отв ред и предисл Ю А Сорокина М Наука, 1998 - С 5-18

47. Миньяр-Белоручев Р К Общая теория перевода и устный перевод М Воениздат, 1980 -237 с

48. Михельсон Л/ И Предислов!е // Свое и чужое Опыт русской фразеологии сб образных слов и иносказаний В 2т Т 1 -М Терра, 1997 -800 с

49. Михельсон М И Предислов1е къ первому издашю Введете // Ходячие и меткие слова Сб русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных слов и отдельных слов (иносказаний) М Терра, 1997 - 624 с

50. Найда Ю Наука переводить//Вопр языкознания -1970 -№4 -С 5-14 Никольскии Л Б Швейцер А Д Введение в социолингвистику М Высш шк, 1978 -216 с

51. Панченко А М Топика и культурная дистанция // Историческая портика Итоги и перспективы изучения -М «Наука», 1986 С 236-250

52. Попова И М «Чужое слово» в творчестве Е И Замятина (Н В Гоголь, М Е Салтыков-Щедрин, Ф М Достоевский) Автореф дис канд филол наук -М 1997 -30 с

53. Попович А Проблемы художественного перевода -М Высш шк 1980199 с

54. Рецкср Я // Перевод и переводческая практика -М Межд\мар отношения 1974 — 216 с

55. Смирнов И П Художественный смысл и эволюция поэтических систем М «Наука», 1977 203 с

56. Текст как явление культуры /ГА Антипов, О А Донских, И Ю Марковича, Ю А Сорокин Новосибирск Наука, 1989 - 197 с

57. Телия В Н Коннотативный аспект номинативных единиц / Отв ред А А Уфимцева, АН СССР, М Наука, 1986 141 с

58. Тороп П X Проблема интекста // Тр по знаковым системам XVI Тарту, 1981 -С 33-45 (Учен зап Тартус ун-та, Вып 567)

59. Циглер Е М Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании Автореф дис канд филол наук /Минск ун-т Минск,1999 -20 с

60. Щетинкин В Е Пособие по переводу с французского языка на русский Учеб пособие -М Просвещение, 1987 -160 с

61. Цырендоржиева Т Б Аллюзивность Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение, Вып I Материалы I Все-рос науч конф «Федоровские чтения», 27-28 октября 1999 г / СПБГУ СПб,2000 С 202-214

62. СПИСОК ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

63. Jntertextuahtaet Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien Hrsg von U Broich Lind MPiistei, iintei Mitaibeit von В Schulte-Middeich Tuebingen Max Niemeyet Veilag, 1985 373 S

64. Genefte G Palimpseste Die Literatur auf zweiter Stufe Aus dem Fianzoesischen Hisg von KHBohiei Neue Folge Bd 683 Fiankfurt a Main Copyught dei deutschen Uebeisetzung Suhrkamp Verlag, 1993 - 534 S

65. Hebel U J Romaninterpretation als Textarchaelogie Unteisuchungen zur Intertextualitaet am Beispiel von F Scott Fitzgeralds This Side of Paradise Mainzer Studien zur Amerikanistik Frankfurt a Main Peter Lang, 1989 -642S

66. Kristeva J Bachtin, das Wort, der Dialog und der Roman // Literaturwissenschaft und Linguistik Ergebnisse und Perspektiven Bd 3 Zui linguistischen Basis der Literaturwissenschaft II -1972 -S 335-375

67. Kwz J Moeglichkeit der Redewiedergabe / Karl-Marx-L’niversitaet Sektion Journalistik Leipzig, 1976 -215 S1.chmann R Gedaechtnis und Literatui Intertextualitaet in dei russischen Moderne Frankfurt am Main Copynght Suhrkamp Verlag, 1990 -555 S

68. Neuberi A Text and Translation -Leipzig Verlag Enzyklopaedie 1985 -168 S Stolze R Die textlinguistisch fundierte Inteipretation als Uebersetzungsgiundlage//Lebende Spiachen -1987 -N3 S 10:>-108

69. Wierzbtzcka A Undeistanding Cultuies Thiough Iheu Kev Woids English, Russian, Polish, German, and Japanese Oxford Studies In Antropological Linguistics N Y Oxford Oxford University Press, 1997 -460p1. СПИСОК ФАЙЛОВ ИНТЕРНЕТА

70. Березович ЕЛО специфике топонимической версии этнокультурной информации // http //proceedings usu iu/pioceedings/N797/wm/07 htm

71. Визель М Джузеппе Куликкья Все равно тебе водить Послесловие переводчика // http //www-wm zhiunal ru/sloa/kuhkk/posleslovie/html

72. Карасик В И Языковые концепты как измерения культуры (субкатегори-альный кластер темпорапьности) // http //www cic pomoisu iu/Science/Publish /Concepts/Issue%202(2)/sbomik24 htm

73. Сухотин M Центоны и маргиналии Вступ статья // http //www screen ru /letiv/ius/Suhottn htm

74. Хазагеров Г О поэтике Михаила Щербакова // http //www scheibakov odessa ua/xazagerov html

75. Хан Санг Хенг Логоэпистемы и экфоремы как лингвострановедчески значимые единицы в поэме В Ерофеева «Москва Петушки» // http //www funet /fi/pub/cuitur/russmn/rnapryal/vestmk/vestnic22/v22J)7 htmi

76. The Ballad of Eskimo Nell Freddie Faiquar’s Collection // http//www dogs-lollocks com/system/index html1.e UVic Wnteis Guide Intertext Intertextuality // http//www cleaicf uvic ca/wutetsguide/Pages/LTIntettext html

77. Polubojai mowa L N Intertextuahtaet und Dialogizitaet Michail Bachtms Theonen zwischen Sprachwissenschaft und Literaturwissenschaft // hanslnteinet-Zeitschnft fut kultuiwissenschafteii 1 Ni Maerz 1998 // www adis at/ailt/institut/tians/3Ni/polubo htm

78. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ЭНЦИКЛОПЕДИЙ,

79. СПРАВОЧНЫХ ПОСОБИЙ И КРИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

80. Андреев М Л Ариосто и его поэма // Ариосто Л Неистовый Роланд / Пер свободным стихом М Л Гаспарова М Наука, 1993 Песни 1-XXV -С 489-537 Андреев М Л Рыцарский роман в эпоху Возрождения М Наука, 1993253 с

81. Ахманова О С Словарь лингвистических терминов М Изд-во «Сов энцикл », 1966 -608 с

82. Гаспаров М Л От переводчика // Ариосто Л Неистовый Роланд / Пер свободным ^тихом М Л Гаспарова -М Наука, 1993 Песни I-XXV -С 538-539 Словарь символов/ Сост Д Трессидер, Пер с англ С Палько -М Фаир-Пресс, 1999 448 с

83. Энциклопедия символов / Сост Г Бидерманн, Общ ред и предисл И С Свеницкой Пер с нем -М Республика, 1996 335 с

84. Chambei's Cyclopedia of English Literature Vol I London & Edinburgh, W & R Chambeis, LTD, 1903

85. Diake D Preface // The Complete Compleat Enchantei Pieface bv D Drake A Bean Book Ongmal -NY 1992 -P 1-3

86. Encyclopedia Americana International Edition Complete in 30 volumes Fust published in 1829 Gioliei Inc Danbury, Copyright 1994 - 1012 p

87. A History of English Liteiature Edited by A Compkon-Rickett Thomas Nelson and Sons Ltd , 1947

88. Vei lag, Stuttgart 1980 Bd 2 - 1343 S

89. The Cambridge History Of English Literature From The Beginnings To The Cycles Of Romance Cambridge, 1967

90. The New Conkury Handbook Of English Literature A Heckon Conkery Works me , N Y, 1956

91. TheOxfoid Companion КО English Literature Oxford Clarendon Press, 1964 The Oxioid Dictionary of Quotations Edited by E Knowles Fifth edition Oxford, N Y Copyright Oxford University Press, 1999 1136 p

92. The World Book Encyclopaedia World Book International World Book, Inc A Scott Fetzer company Copynght 1997 London, Sidney, Tunbridge Wells, Chicago Vol 9 - 430 p1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

93. Ариосто Л Неистовый Роланд Перевод свободным стихом М Л Гаспа-рова М Наука 1993 Песни i-XXV 574 с

94. Ариосто Л Неистовый Роланд / Пер свободным стихом М Л Гаспарова М Наука, 1993 Песни XXVI-XLVI 544 с

95. Ариосто Неистовый Роланд / Пер избр мест пересказы н коммент

96. А И Курошевои Л Худ лит, 1938 214 с

97. Беовульф Старшая Эдда//Западноевропейский эпос / Сост Л А Плотникова, вступ статья и прнмеч Н Я Рыковой -Л Леннздат 1977 -С 5-151

98. В наш> 1авань ?а\одили корабли Песни / Сост В Ьерестов М «Денис Альфа», 1996 - 384 с

99. Kumwu Р Собрание сочинений / Лит очерк В I анина Г 6 Стихотворения -М Терра, 1996 -240 с

100. Кольридж С Кубла Хан // Прекрасное пленяет навсегда Из английской поэзии XVII-XIX веков Сб / Сост А Парин А Мурик М Моек рабочий,1988 -С 134-135

101. Кольридж С К>бла Хан // Поэзия английского романтизма / Вступ ст

102. Д Урнова -М Худ лит, 1975 С 77-80 (Сер Библиотека всемирной литературы, Сер 2 Т 125)

103. Кольридж С Т Стихи -М Наука, 1974 -280 с

104. Лисочкин А Глоссарий // Спрэг де Камп Л, Прэтт Ф Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши Роман / Пер с англ А Лисочкина -СПб Северо-Запад, 1992-С 475-478

105. Пушкин А Из Ариостова «Orlando Furioso» // Ариосто Неистовый Роланд Пер избр мест, пересказы и коммент А И Курошевой Л Худ лит, 1938 -С 19-23

106. Слово о полку Игореве Древнерус текст / Пер , сост, вступ ст , вступ заметки к разд , примеч Д С Лихачева М Просвещение, 1984 207 с

107. Спрэг де Камп Л Прэтт Ф Железный замок Кн 3 // Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши Роман / Пер с англ А Лисочкина -СПб Северо-Запад 1992 С 289-476

108. Спрэг де Камп Л Прэтт Ф Математика волшебства Кн 2 // Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши Роман / Пер с англ А Лисочкина -СПб Северо-Запад, 1992 С 133-288

109. Уваров С VI, 16-33 // Ариосто Л Неистовый Роланд Пер свободным стихом М Л Гаспарова -М Наука, 1993 Песни XXVI-XLVI -С 428-430

110. Шекспир В Макбет // Комедии, хроники, трагедии Сост, коммент Д Урнова Т 2 М Худож лит, 1988 - С 547-644

111. Шекспир В Макбет // Трагедии Сонеты / Вступ ст А Аникста М Худож лит, 1968 -С 563-690

112. ШекспирУ Макбет //Полн собр соч В 8т / Под общ ред А Смирнова и А Аникста,т 7 М Искусство, 1960 -С 3-100

113. Шекспир У Макбет // Трагедии / Пер с англ Б Пастернака М Худож лит, 1982 -С 189-261

114. Шепчи П Б Прометей освобожденный//Шелли Пер с англ //Вступ ст и примеч В Колесникова М Худ лит, 1962 С 191-279

115. Шелли П Б Освобожденный Прометей / Пер К Бальмонта в стихах -СПб Знание, 1904 122 с

116. Aue H von Der arme Heinrich Hrsg Von H Mettke Leipzig VEB Bibliographisches Institut, 1974 197 S

117. Beowulf and Grendel A Verse Translation by Michael Alexander L Penguin Books Ltd, 1993 -83 p

118. The Ballad of Eskimo Nell Freddie Farquar's Collection By Dorris, Dartin Publishei Dog'S Rollocks Ideas 1998 62 p

119. C olcudge T S Kubla Khan Odei Ein Gedicht im I raum / Ein Fragment Uebeisetzt von W Schmiele // Poesie der Welt Band England, Auswahl und Uebersetzungen von Waltei Schmiele Frankfurt am Main, Beilin, Wien Ullstein Verlag, 1985 -S 85-89

120. Colendge T S Kubla Khan Oi A Vision In A Dieam A Fiagment // Poesie dei Welt Band England, Auswahl und Uebersetzungen von Walter Schmiele -Fiankfuit am Main, Beilin, Wien Ullstein Veilag, 1985 -S 84-88

121. She/lex P B Piometheus Unbounded // The poetical works Fiedenck and Co L , N Y , 1910 P 1-44