автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Прецедентный интекст; проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саксонова, Юлия Юрьевна
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения прецедентного текста.
§ 1. Широкое и узкое понимание интертекстуальности.
§ 2. Понятие прецедентного интекста.
§ 3. Концепции межъязыковой эквивалентности.
§ 4. Перевод прецедентных интекстов.
§ 5. Прецедентный текст и интекст как особый вид реалии
Глава II. Прецедентные интексты в ткани художественного произведения.
§ 1. Уровни интертекстуальности анализируемого текста.
§ 2. Двойная коннотация прецедентного знака.
§ 3. Виды прецедентных текстов в художественном произведении.
§ 4. Прецедентные имена.
§ 5. Особенности диалогической эквивалентности прецедентных интекстов.
Глава III. Лингвокультурная природа прецедентного интекста с точки зрения перевода
§ 1. Передача функций интертекстуальной отсылки при переводе.
§ 2. Модели передачи прецедентных интекстов.
§ 3. Пробный психолингвистический опрос.
§ 4. Восприятие прецедентных интекстов в тексте перевода.
§ 5. Сохранение двойной коннотации прецедентного знака при переводе.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Саксонова, Юлия Юрьевна
Предметом настоящего исследования выступает прецедентный интекст в сопоставительном аспекте. Таким образом, мы рассматриваем прецедентный интекст с точки зрения межъязыковой эквивалентности его перевода (на материале русского, немецкого и английского языков). Языковой афоризм, который при включении в другой текст становится прецедентным интекстом, восходит к тексту-источнику, создавшему прецедент, и является при этом фрагментом текста-источника либо совпадает с ним по объему.
Объектом исследования является интертекстуальность.
Актуальность диссертационной работы. Современная лингвистика вышла на следующий после текста уровень анализа языка - уровень изучения надтек
1 2 стовых явлений, а именно, обратилась к исследованию метатекста , гипертекста , сверхтекстаJ и интертекста. Одним из важных аспектов такого рода исследований стало рассмотрение интертекстуальных связей. Понятие интертекстуальности являет собой следующий шаг по сравнению с исследованиями влияний и
1 Метатекст, по сути, представляет собой рефлексию в тексте по поводу его собственной структуры, это могут быть, например, фразы типа: «В этом разделе я буду говорить о .» и т. д. (Вежбицка, 1978, с. 404) в нехудожественных жанрах. В художественной литературе встречаются еще более сложные метатексты - и тогда «принципы построения текста проецируются на сам текст. Происходит слияние творческого и дискурсивного подходов, выделенное Ландоу» (Визель, 1997, б. п.). Например, роман «Если однажды зимней ночью путник» Итало Кальвино имеет изощренную метатекстуальную структуру.
2 Под гипертекстом понимают сложный, нелинейно структурированный и соответственно нелинейно читаемый текст (Idensen, б. п.). Такую многомерную структуру имеют словари, тексты со сносками и комментариями. По этому принципу устроены все сетевые электронные тексты. Однако существовали гипертексты и до возникновения электронной формы, хотя автор данного понятия, Т. Нелсон, и считает, что гипертекст в строгом смысле слова -'это текст, который не может быть напечатан. В целом любой текст, содержащий отсылку, переключающую на другой фрагмент текста (линк), являет собой гипертекст, и этот принцип используется издавна. Гипертекст зачастую напрямую связан с интертекстуальностыо, так как обладает способностью выражать межтекстовые связи в большей степени, нежели линейный текст или текст в форме книги (Landow, 1992, б. п.). В качестве примера можно привести «Улисса» Джойса и др.
3 Понятие сверхтекста исследуется Г. В. Битенской и Н. А. Купиной и определяется ими как «совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата, с особыми критериями нормального/анормального» (Битенская и Купина, 1994, с. 215). традиций в литературе. Интертекстуальность - это термин, «используемый для того, чтобы обозначить отношение между рассматриваемым текстом и другими текстами, которые могут быть как художественными, так и нехудожественными». Интертекстуальность - понятие более широкое, чем влияние того или иного автора, но вместе с тем оно представляет собой «условие, благодаря которому текст является текстом» (The UVic Writer's Guide. Intertext, Intertextuality, б. п.), это взаимодействие «отдельных текстов в плане содержания и выражения» (Гончарова, 1993, с. 20).
В конце XIX в. была создана энциклопедия М. И. Михельсона (1997 а и б), в предисловии к которой автор-составитель различал меткие и ходячие слова. Можно утверждать, что термин «ходячие слова» (в широком смысле) предваряет понятие прецедентного текста. В современной же отечественной науке специалисты по лингвострановедению изучают понятие «языкового афоризма», который характеризуется массовой воспроизводимостью (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров определяют его как «фразу, которая всем известна и потому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 71). Разработаны приемы семантизации афоризмов в контекстах (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 185-186). Существует также пробное ассоциативное исследование Ю. Н. Караулова, выявившее наличие определенных видов прецедентных текстов и, как следствие, языковых афоризмов в сознании носителей русского языка (Караулов, 1987, с. 241-244). И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, И. В. Жельвис исследуют культурные лакуны, которые выступают в том числе в виде прецедентных текстов.
Таким образом, данный вопрос рассматривался в рамках культурологии и литературоведения, но еще не подвергался широкому лингвистическому анализу. Как справедливо замечает П. X. Тороп, «в вопросах изучения контактов между текстами отсутствует пока научная строгость, научная модель для понимания и анализа этих проблем» (Тороп, 1981, с. 40).
Однако в лингвистике уже анализировались различные аспекты интертекстуальности: виды отражения речи рассматривал Б. П. Ардентов, интертекстуальность диалогической речи исследовали Н. Д. Арутюнова и А. Р. Балаян (Арутюнова, 1992, с. 63-65). Й. Курц изучал виды передачи чужой речи, в том числе различные цитаты (Kurz, 1976). Также цитаты и другие виды интертекстуальных отсылок рассматривают Е. А. Козицкая, В. Е. Чернявская, А. В. Снигирев и др. Вместе с тем сам прецедентный текст стал объектом внимания ученых лишь недавно. Это связано с осознанием ключевой роли прецедентных текстов в кон-цептосфере какого-либо языка.
На настоящий момент исследованы различные частные проблемы интертекстуальности. В российской науке рассмотрены способы построения интертекстуальной рамки и форм диалогизма в литературе (Бушманова, 1996, с. 25-26), проблема квазицитат, а также полигенетических (восходящих к нескольким текстам) отсылок (Козицкая, 1998, с. 11-23), Самой разработанной является проблема классификации всевозможных источников. Так, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров выделяют 4 крупных вида «языковых афоризмов» (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 71-73). Такого рода классификации связаны с распределением текстов по родам и жанрам литературы, по функциональным стилям и типам текстов. Н. А. Купина классифицирует идеологические источники тоталитарной эпохи, а Е. М. Циглер (1999, с. 6-10) выделяет библейские, мифические, фольклорные, исторические и литературные подгруппы источников. В принципе этот подход дает простор для бесконечных классификаций, ввиду многообразия источников. Для сопоставительного исследования, возможно, и является важным определить специфику набора источников, к которым прибегает та или иная культура, но настоящее исследование не ставит это своей целью. Более приемлем подход Т. А. Сандаловой и Е. А. Козицкой. По-разному, но с лингвокульту-рологической точки зрения, обе исследовательницы подходят к проблеме источников интертекстуальных отсылок. Т. А. Сандалова (1998, с. 11) анализирует состав двух основных типов: 1) идеологизированных и 2) неидеологизированных источников современной отечественной культуры, а Е. А. Козицкая выделяет 6 типов «текстов-источников» (Козицкая, 1998, с. 16-17) по признаку их универсальности в аспекте отношения к той или иной культуре.
Также классифицированы виды вторичных текстов в целом (Майданова, 1994, с. 81). Функции интертекстуальной отсылки и способы введения ее в текст анализирует В. Е. Чернявская (1998). Эксплицированные и имплицированные виды отсылки классифицировала Е. А. Козицкая (1998). Ученые также активно изучают вопросы маркированности интертекстуальной отсылки. Среди них Й. Хельбиг, А. Нойберт, Й. Дитер и др. Значимые критерии выделения интертекстуальной отсылки исследовала Е. А. Козицкая. Виды интретекстуальности, способы интеграции чужого слова в свой текст на материале художественной литературы рассматривали Р. Лахманн, М. Пфистер, У. Бройх, У. Хебель, С. Хольци-ус, Н. А. Кузьмина, А. В. Снигирев.
Существуют и отдельные исследования, посвященные собственно прецедентным текстам. Так, семантические отношения, возникающие между прецедентным интекстом и его источником, а также их структуру на фонетическом, словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях (на примере политического анекдота) исследовала Н. А. Купина (1995). Т. А. Сандалова (1998) рассмотрела прецедентные тексты с точки зрения языковой игры в структурно-грамматическом аспекте, а именно, на уровне предложения и сложного синтаксического целого (ССЦ). Однако эти исследования могут быть лишь первым шагом на пути изучения прецедентного текста. Еще не вполне реализован подход, о необходимости которого говорил М. М. Бахтин, когда писал, что диалогические отношения являют собой «особый тип смысловых отношений, членами которых могут быть только целые высказывания (или рассматриваемые как целые, или потенциально целые).» (Бахтин, 1979 б, с. 303). Отдельные идеи по поводу такого рода семантических отношений, возникающих между принимающим текстом, интертекстуальной отсылкой и текстом-источником, высказывали П. X. Тороп (1981), Е. В. Джанджакова (1988), И. В. Гюббенет (1991) и И. М. Попова (1997).
Изученными являются также основные приемы и эффекты деформации прецедентных интекстов: ситуативные и тональные сдвиги; концентрация идеи; сдвиги в функции персонажа; сюжетно-композиционные повороты. А. А. Евстю-гина установила, что языковой афоризм как прецедентный интекст включается в особым образом организованный контекст - усиливающий, трансформирующий, изменяющий первичный смысл прецедентного текста. Как указывает исследовательница, «эффекты деформации прецедентных текстов следующие: снижение тональности прецедентного текста и текста-источника в целом; буквальное восприятие метафорического смысла, характерного для прецедентного текста; контрастная двуситуативность; подтверждение вневременной ценности прецедента; ситуативные сдвиги; сдвиги в функции персонажа; расширение хронотопа; концентрация, сгущение текста-источника» (Евстюгина, 1995, с. 15). Вслед за Н. А. Купиной автор отмечает ряд приемов деформации речевой ткани языкового афоризма уже в качестве прецедентного интекста (замена элемента, вставка, инверсия, «диверсия» левого и/или правого контекста) (Там же, с. 14). Доказано, что степень формальной деформации прецедентного интекста может быть различной: от изменения грамматической формы составного элемента до существенного структурно-синтаксического преобразования словесного прецедентного знака (Там же, с. 14).
Итак, наиболее изученными в научной литературе являются различные вопросы, связанные с цитатами, а также источники и виды деформации прецедентных интекстов. Но не все проблемы решены:
- нет терминологического единства и четкого разграничения при употреблении терминов, которые обозначают явления, близкие понятию «прецедентный интекст»;
- не существует исчерпывающего исследования, в котором интересующая нас проблема межъязыковой эквивалентности прецедентного интекста была бы рассмотрена с лингвистических, а не культурологических или литературоведческих позиций;
- необходимо изучать не только грамматическую структуру и функциональную принадлежность прецедентного интекста, но и рассмотреть его как текстовое целое, учитывая при этом и семантику, и форму прецедентного текста как знака (для чего особенно подходит сопоставительное исследование);
- отсутствует полная и последовательная классификация типов прецедентных интекстов;
- проблема не затрагивалась в сопоставительном аспекте, а именно, не изучены модели межъязыковой эквивалентности художественного перевода прецедентного интекста.
Изучение данных вопросов может иметь значение в прикладном аспекте для русского, немецкого и английского языкознания, а также для общей лингвистической теории.
Цель работы - определение особенностей межъязыковой эквивалентности прецедентного интекста на исходном и переводящем языках (ИЯ и ПЯ) в художественном произведении при переводе.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить понятие прецедентного интекста;
2) изучить типы прецедентных интекстов;
3) определить признаки сохранения прецедентности интекста при художест венном переводе;
4) выявить факторы, влияющие на предпочтение того или иного способа передачи прецедентных интекстов при переводе;
5) установить модели межъязыковой эквивалентности прецедентных интекстов.
Материалом исследования послужили два англоязычных романа. В них были изучены прецедентные имена и 23 представляющих собой крупные единицы прецедентных интекста и соответственно 46 переводных прецедентных интекстов, отобранных методом сплошной выборки, а также различные варианты их перевода на русский и немецкий языки, как существующие в языковой культуре, так и на потенциально возможные.
Для исследования были выбраны тексты двух романов трилогии «Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши» JI. Спрэга де Кампа и Ф. Прэтта, а именно «The Mathematics Of Magic» и «The Castle Of Iron».
Результаты можно экстраполировать на другие типы художественных текстов, так как речь идет, по сути, о двух принципиальных подходах - переводе интекста сообразно принципам содержательной либо функциональной эквивалентности. Так как речь идет всего о двух типах эквивалентности, то изученные материалы могут дать достоверные результаты, а привлечение новых материалов не повлияло бы на данные результаты.
В качестве основного метода исследования выступает метод сопоставительных исследований. Для решения отдельных задач использовались следующие конкретные методы: метод компонентного анализа, метод стилистического анализа текста, метод трансформации, метод психолингвистического исследования, а кроме того применялся один из статистических методов, а именно корреляционный анализ. Социопсихолингвистический эксперимент основан на принципах тестов в разработке Т. М. Дридзе (1978).
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов при разработке лингвострановедческих курсов и курсов теории и практики перевода, при составлении учебных пособий, чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по вопросам национально-культурной специфики фоновых знаний и языковой картины мира, по вопросам речевой коммуникации, прагматики текста, особенностей строения текста, по проблеме типов эквивалентности и переводческих приемов, а также для преподавания вузовских дисциплин «Теория перевода», «Лингвострановедение», «Лингвистика текста», «История литературы страны изучаемого языка», «Лингвостилистический анализ художественного текста» и в практике перевода.
Научная новизна диссертационной работы состоит в следующем: 1) уточнено понятие прецедентного интекста (как языкового афоризма) применительно к целям и задачам сопоставительного исследования; 2) определены типы прецедентных интекстов как особого вида реалии и выделены прецедентные интексты различных уровней, а именно, универсальные, национально, исторически и субкультурно ограниченные, а также микропрецедентные тексты; 3) установлены такие признаки сохранения прецедентности интекста при художественном переводе, как наличие двойной коннотации прецедентного знака и узнавание респондентами; 4) выявлены факторы, влияющие на предпочтение того или иного способа передачи прецедентных интекстов при переводе; 5) установлены модели межъязыковой эквивалентности прецедентных интекстов в виде двух основных типов - функциональной диалогической эквивалентности и содержательной.
Теоретическое значение работы определяется тем, что она может помочь осмыслению национально-культурных особенностей языка и несовпадения культурного знания прецедентных текстов у различных народов, может способствовать развитию новых научных представлений в лингвистике текста, теории перевода и германистике. Таким образом, был внесен определенный вклад в общую теорию интертекстуальности и была предложена теоретическая и методологическая основа для подобных исследований на материале других языков.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографических списков - списка использованной литературы, списка словарей, энциклопедий, справочных пособий и критической литературы, списка файлов Интернета и списка источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прецедентный интекст; проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе"
Выводы. Функции интертекстуальной отсылки влияют на перевод прецедентных интекстов: если инокультурный вариант способен выполнять те же функции, что и оригинальный ПИ, то его применение оправданно. В противном случае, как показывают трансформации, культурная адаптация не вписывается в контекст. Функция может диктовать то, что инокультурный вариант должен быть определенного жанра, определенной формы или относиться к определенной эпохе и т. д.
Но не только функции оказывают влияние на передачу прецедентности интекста, а также наличие или отсутствие известных переводов данного языкового афоризма в сверхтексте культуры перевода. При наличии нескольких готовых вариантов выбирается самый известный для получателя.
Данные психолингвистического опроса показали, что при содержательной эквивалентности в качестве прецедентных воспринимаются лишь универсальные языковые афоризмы, в остальных случаях требуется либо компенсация, либо культурная адаптация. Русский вариант перевода демонстрирует первую возможность, а немецкий - вторую, что отчасти объясняется разностью дистанций между конкретной культурой перевода и англоязычной языковой культурой. Имеем ли мы дело с культурной адаптацией или с компенсацией на уровне интекста, не предусмотренного оригиналом (т. е. с решением проблемы в рамках мелкомасштабной или крупномасштабной функциональной эквивалентности соответственно), - это предполагает сохранение двойной коннотации.
108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведя исследование межъязыковой эквивалентности прецедентных интекстов при художественном переводе, мы пришли к следующим выводам.
1. Итак, мы понимали прецедентный интекст как конкретную реализацию языкового афоризма, а тот, в свою очередь, как языковую абстракцию, возникающую на стыке текста-источника и принимающего текста. Тем самым мы решили первую поставленную задачу, внеся свое уточнение в понятие прецедентного интекста. Рассмотрев теоретические предпосылки изучения прецедентного интекста в сопоставительном аспекте в первой главе, мы пришли к выводу о том, что прецедентный интекст следует понимать, с одной стороны, как интертекстуальную отсылку, существующую на более низких уровнях текста (в рамках узкого понимания интертекстуальности), а, с другой стороны, как особый вид реалии -языковой афоризм.
2. Мы выделили различные виды прецедентного текста и интекста как реалии: прецедентные тексты и интексты могут быть своими и чужими, а также подразделяются на уровни. Это соответствует нашей второй задаче - изучить типы прецедентных интекстов, что было проделано в лингвокультурном плане.
В ткани художественного произведения прецедентный текст, прежде всего в виде интекста, является смысло- и стилеобразующим элементом и требует передачи при переводе. Проанализировав концепции межъязыковой эквивалентности, мы посчитали необходимым дальнейшую разработку понятия функциональной, или динамической, эквивалентности применительно к передаче прецедентных интекстов при переводе с языка одной культуры на язык другой. Проблема такого перевода не может быть решена в рамках принципов содержательной эквивалентности.
Во второй и третьей главах исследования предстояло определить особенности диалогической эквивалентности, факторы, влияющие на перевод сообразно ее принципам, а также соотношение этих факторов с особенностями восприятия исследуемых переводных текстов читателем, понимаемым как среднестатистический носитель языковой культуры.
3. В исследуемых романах выявились различные уровни присутствия прецедентных текстов. Свое внимание мы сосредоточили на прецедентных интек-стах и их свернутой разновидности, прецедентных именах. Прецедентный ин-текст проанализирован нами с точки зрения наличия двойной коннотации. Мы должны были решить четвертую задачу - сравнить выявленные модели функциональной эквивалентности с моделью содержательной эквивалентности. Мы пришли к выводу, что функциональная эквивалентность означает применительно к передаче прецедентных интекстов сохранение их прецедентности, т. е. двойной коннотации. Нами были также выявлены модели передачи двойной коннотации при переводе, которая может сохраняться, утрачиваться или возникать в непредусмотренном оригиналом месте. Итак, диалогическая эквивалентность достигается при наличии диалога текстов и игры двух коннотаций.
Как показывает анализ текста, прецедентные имена транскрибируются либо имеют готовый, исторически сложившийся вариант перевода. В русском переводе эти имена также нередко комментируются, но не в достаточном объеме. С точки зрения передачи прецедентности имен, эта прецедентность далеко не всегда сохраняется, а это значит, что не достигается и мелкомасштабная межъязыковая эквивалентность.
Прецедентные интексты, находящиеся в центре внимания нашего исследования, будучи языковым афоризмом, не могут быть переданы при помощи таких распространенных способов передачи реалии, как транскрипция, транслитерация, калькирование, неологизм с использованием внутренней формы и т. д., так как они представляют собой единицы более крупного языкового уровня.
4. Следующей поставленной задачей было выявление факторов, влияющих на предпочтение того или иного способа передачи прецедентных интекстов при переводе. Она решалась в несколько этапов. Сначала нами были зафиксированы следующие способы: нулевой перевод, содержательный перевод, культурная адаптация - на уровне мелкомасштабной эквивалентности; компенсация, иногда сопровождающаяся культурной адаптацией, комментирование в эпитексте - на уровне крупномасштабной эквивалентности.
Прецедентные интексты переводятся в русском переводе чаще содержательно с применением собственного перевода, что также ведет к утрате прецедентное™ на уровне мелкомасштабной эквивалентности. Но на уровне всего текста достигается крупномасштабная функциональная диалогическая эквивалентность - за счет заполнения лакун комментарием и компенсаций. В немецком переводе нередко наблюдаются культурные адаптации, позволяющие сохранить прецедентность. Но на инокультурные варианты при переводе накладываются различные ограничения - контекст в виде интратекста и автонимической речи, совпадение культурной символики и функции конкретного прецедентного интекста как интертекстуальной отсылки.
В обоих переводах согласно принципам диалогической эквивалентности в первую очередь переводятся прецедентные тексты универсального уровня. С понижением уровня реалии все чаще наблюдается содержательный перевод. Содержательный перевод необязательно означает отсутствие диалогической эквивалентности, так как при передаче такого известного универсального прецедентного текста, как ставшие языковым афоризмом строки Шекспира, сохраняется двойственность коннотации.
Мы также изучили, какие функции присущи прецедентным интекстам в анализируемых романах. Если инокультурный вариант выполняет все те же функции, что и оригинальный прецедентный интекст, то имеет место культурная адаптация, достигается мелкомасштабная функциональная диалогическая эквивалентность. В противном случае на практике переводчики прибегают к содержательному переводу. Кроме этого, мы рассмотрели такую особую группу прецедентных интекстов, как пословицы.
5. Перед нами стояла также еще одна задача - задача установления моделей межъязыковой эквивалентности, возникающей при художественном переводе прецедентных интекстов в ткани художественного произведения. При анализе текста мы установили, что при передаче прецедентных интекстов на мелкомасштабном уровне может достигаться функциональная эквивалентность в виде диалогической эквивалентности, которая нередко сопровождается также символическим вариантом функциональной эквивалентности. Кроме того, возможна компенсация в другом месте текста и даже на другом уровне текста, что является решением в рамках крупномасштабной эквивалентности.
В научной литературе называются два основных способа нейтрализации культурных лакун, к которым в силу своей лингвокультурной природы могут быть отнесены и прецедентные тексты и интексты чужой языковой культуры, не известные языковой культуре перевода. Эти способы - заполнение лакуны комментарием/объяснением и введение знакомого элемента родной культуры, иначе говоря, культурная адаптация. Если же прецедентный текст чужой культуры занимает определенное место в сверхтексте принимающей культуры (что означает существование одного и более известного перевода прецедентного текста либо по меньшей мере его актуализируемого фрагмента - интекста), то культурная лакуна является неполной и преодолимой при восприятии прецедентного интекста. Здесь нейтрализации лакуны уже не требуется, а возникает ряд других вопросов. Это в первую очередь вопрос выбора готового варианта перевода, если их несколько, а также вопрос деформации прецедентного интекста, если имеет место деформация, в соответствии с требованиями ближайшего и более широкого контекста.
6. Мы выделили различные модели передачи прецедентного текста в зависимости от такого фактора, как наличие в сверхтексте языковой культуры известного перевода данного текста. Выбор той или иной модели не произволен, а зависит от прогнозируемого восприятия ПТ. Пробный психолингвистический опрос подтвердил совпадение реакции носителей русского языка с решениями переводчиков. Здесь влияние оказывают следующие факторы: уровень ПТ (универсальный, национальный, субкультурный), известность прецедентного текста чужой культуры, наличие или отсутствие известных переводов, наличие или отсутствие данного жанра. При этом главное для достижения диалогической эквивалентности - различие между первой и второй коннотациями, вне зависимости от модели передачи двойной коннотации.
Самые распространенные способы перевода при этом, как показывает анализ текста, следующие: готовый вариант, широко известный перевод прецедентного текста уровня не ниже национального (см. классификацию реалий) и культурная адаптация. Частичная утрата прецедентности различных интекстов, как в немецком, так и русском переводах, делает инокультурный вариант желательным способом перевода для достижения мелкомасштабной межъязыковой эквивалентности в условиях отсутствия готового варианта известного перевода, что обычно происходит в случае с национально, исторически и субкультурно ограниченными прецедентными текстами. Прецедентные тексты в иерархии текстов какой-либо языковой культуры занимают влиятельное место, поэтому, будучи включенными в ткань художественного произведения, они связывают данное произведение со всей интертекстуальной сеткой сверхтекста национальной культуры. При переводе невозможно без потерь вживить художественное произведение в сверхтекст другой национальной культуры. Также упоминавшиеся выше факторы, образующие сложную систему, не всегда позволяют найти такое решение, как культурная адаптация. Такая ситуация объясняет наличие в исследованных нами переводах других способов (комментирование, компенсация на других языковых уровнях), которые могут быть объяснены на уровне крупномасштабной эквивалентности.
В целом можно утверждать, что прецедентность отсылки при переводе художественного произведения определяется наличием двойной коннотации и узнаванием языкового афоризма получателем, среднестатистическим носителем языка перевода.
Список научной литературыСаксонова, Юлия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: (К проблеме чужой речи) // Вопр. языкознания. 1986. -№ 1. - С. 50-64.
3. Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникативная модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-С. 52-79.
4. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981,-№4.
5. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: (На материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Волгоград, ун-т, 1997. 22 с.
6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, ун-т, 1998. 41 с.
7. Барт P. S/Z / Пер. с фр.; послесловие Г. Косикова. М.: РИК «Культура»; Изд-во «Ad Marginem», 1994. - 303 с.
8. Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
10. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. М.: Сов. Россия, 1979.-320 с.
11. Бахтин М. М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. - 424 с.
12. Бнтенская Г. В., Купина Н. А. Сверхтекст и его разновидности // Человек, текст, культура / Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: Изд-во Урад. ун-та, 1994. - С. 214-235.
13. Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Изд-во «Высш. школа», 1971. 190 с.
14. Бушманова Н. И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д. X. Лоренса и В. Вульф): Автореф. дис. . канд. филол. наук / МПГУМ., 1996.-32 с.
15. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Прецедентный текст как единица нелинейного понимания // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во УрГУ. С. 4.
16. Введение в германскую филологию: Учеб. для филол. фак. / М. Г. Арсень-ева, С. П. Балашова, В. П. Берков, Л. Н. Соловьева. -М.: «ГИС», 1998. 314 с.
17. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. Переводы / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 402-421.
18. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. (На материале английского языка.) Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1987.- 166 с.
19. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). 2-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1976. - 248 с.
20. Вереъцагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). 4-е изд., перераб. и доп. М.,: «Русский язык», 1990. - 248 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.-342 с.
22. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка // Философия и социология гуманитарных наук. СПб.: Аста-Пресс Ltd, 1995. - 388 с.
23. Вострякова Н. А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгоград, ун-т. -Волгоград, 1998. 22 с.
24. Гак В. Г., Лъвин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1980. - 360 с.
25. Гаскаров Д. В., Шаповалов В. И. Малая выборка. М.: Статистика, 1978.248 с.
26. Гончарова Е. А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993. - С. 20-28.
27. Горный Е. Что такое семиотика? // Радуга. 1996. - С. 168-175.
28. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М.: Изд-во МГУ, 1991.-205 с.
29. Джанджакова Е. В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. - С. 30-37.
30. Дридзе Т. М. Организация и методы лингвопсихосоциологического исследования массовой коммуникации. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. -281 с.
31. Евстюгина А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого: (К проблеме идеостиля): Автореф. дис. . канд. филол. наук / УрГУ. Екатеринбург, 1995.- 17 с.
32. Жолковский А. К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994.428 с.
33. Ейгер Г. В, Юхт В. Л. К построению типолигии текстов // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. I. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974.-С. 103-110.
34. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. М., 1989.-32 с.
35. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.
36. Козицкая Е. А. Цитата в структуре поэтического текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Твер. ун-т. Тверь, 1998. - 24 с.
37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистичексие аспекты). М: Высш. шк., 1990.-250 с.
38. Косиков Г. Идеология. Коннотация. Текст. По поводу книги Р. Барта S/Z // Барт P. S/Z: Пер. с фр, М.: РИК «Культура»; Изд-во «Ad Marginem», 1994. -С. 277-302.
39. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчиков: Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. 192 с.
40. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолин-гвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин М.: Наука, 1988. - С. 19-34.
41. Купина Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екатеринбург; Пермь: Изд-во Урал, ун-та. 1995. - 144 с.
42. Латышев Л. К Курс первода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
43. Латышев Л. К Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
44. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. М.: «Языки русской литературы», 1996. - 464 с.
45. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Текст в тексте: Тр. по знаковым системам XVI. Тарту, 1981. - С. 3-18. (Учен. зап. Тартус. ун-та; Вып. 567).
46. Лошаков А. Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Перм. гос. ун-т, Пермь, 1995. - 19 с.
47. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек, текст, культура / Коллект. монография под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1994. С. 81-104.
48. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и предисл. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1998.-С. 5-18.
49. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
50. Михельсон М. И. Предислов1е // Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: сб. образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 1. М.: Терра, 1997. - 800 с.
51. Михельсон М. И. Предислов1е къ первому издашю. Введете. // Ходячие и меткие слова: Сб. русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных слов и отдельных слов (иносказаний). М.: Терра, 1997. - 624 с.
52. Найда Ю. Наука переводить // Вопр. языкознания. 1970. - № 4. - С. 5-14.
53. Никольский Л. Б., Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978.-216 с.
54. Панченко А. М. Топика и культурная дистанция // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М.:,«Наука», 1986. - С. 236-250.
55. Попова И. М. «Чужое слово» в творчестве Е. И. Замятина (Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин, Ф. М. Достоевский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-30 с.
56. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.199 с.
57. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
58. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
59. Сандстова Т. А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона: (На материале центральных газет с 1970 по 1991 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб., 1998.-20 с.
60. Смирнов И. П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. М.: «Наука», 1977. 203 с.
61. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168 с.
62. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марко-вина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука; 1989. - 197 с.
63. Телия В. Н. Коннотативный аспект номинативных единиц / Отв. ред. А. А. Уфимцева, АН СССР, М.: Наука, 1986. 141 с.
64. Тороп П. X. Проблема интекста // Тр. по знаковым системам XVI. Тарту, 1981. С. 33-45 (Учен. зап. Тартус. ун-та; Вып. 567).
65. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Минск, ун-т. Минск,1999.-20 с.
66. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
67. Цырендоржиева Т. Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение, Вып. 1. Материалы I Все-рос. науч. конф. «Федоровские чтения», 27-28 октября 1999 г. / СПБГУ. СПб.,2000.-С. 202-214.
68. Чернявская В. Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации: (На материале немецкоязычных научно-критических текстов рецензий). Ульяновск: Изд-во СВНЦ, 1998. - 108 с.
69. Чесноков С. В. О представительности результатов социологических исследований, проведенных по малым случайным выборкам // Проектирование и организация выборочного социологического исследования / Отв. ред. Е. С. Петренко. М.: АН СССР, 1977. - С. 88-95.
70. СПИСОК ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.tertextualitaet. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Hrsg. von U.Broich und M.Pfister, unter Mitarbeit von B.Schulte-Middeich. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. 373 S.
71. Genette G. Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Aus dem Franzoesischen. Hrsg. von K.H.Bohrer. Neue Folge. Bd 683. Frankfurt a Main: Copyright der deutschen Uebersetzung Suhrkamp Verlag, 1993. - 534 S.
72. Rebel U. J. Romaninterpretation als Textarchaelogie. Untersuchungen zur Intertextualitaet am Beispiel von F.Scott Fitzgeralds This Side of Paradise. Mainzer Studien zur Amerikanistik. Frankfurt a Main: Peter Lang, 1989. - 642 S.
73. Helbig J. Intertextualitaet und Markierung. Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualitaet. Heidelberg: Winter, 1996. - 263 S.
74. Holtius S. Intertextualitaet. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. -Tuebingen: Stauffenburgverlag, 1993.
75. Kristeva J. Bachtin, das Wort, der Dialog und der Roman // Literatur-wissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven. Bd 3: Zur linguistischen Basis der Literaturwissenschaft II. 1972. - S. 335-375.
76. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1985. - 168 S.
77. Stolze R. Die textlinguistisch fundierte Interpretation als Uebersetzungsgrundlage 11 Lebende Sprachen. 1987. -N 3. S. 105-108.
78. Wierzbizcka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford Studies In Antropological Linguistics. N. Y.; Oxford: Oxford University Press, 1997. 460 p.1. СПИСОК ФАЙЛОВ ИНТЕРНЕТА
79. Березович Е. Л. О специфике топонимической версии этнокультурной информации // http://proceedings.usu.ru/proceedings/N797/win/07.htm
80. Визелъ М. Джузеппе Куликкья. Все равно тебе водить: Послесловие переводчика // http://www-win.zhurnal.ru/sloa/kulikk/posleslovie/html
81. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // http://www.crc.pomorsu.ru/Science/Publish /ConceptsAssue%202(2)/sbornik24.htm
82. Сухотин М. Центоны и маргиналии. Вступ. статья // http://www.screen.ru /letiv/rus/Suhotin.htm
83. Хазагеров Г. О поэтике Михаила Щербакова // http://www.scherbakov. odessa.ua/xazagerov.html
84. Хан Санг Хенг. Логоэпистемы и экфоремы как лингвострановедчески значимые единицы в поэме В. Ерофеева «Москва Петушки» // http://www.funet /fi/pub/cultur/russian/mapryal/vestnik/vestnic22/v2207.html
85. The Ballad of Eskimo Nell. Freddie Farquar's Collection // http://www.dogs-rollocks.com/system/index.html
86. The UVic Writer's Guide: Intertext, Intertextuality // http://www.clearcf. uvic.ca/writersguide/Pages/LTIntertext.html
87. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ЭНЦИКЛОПЕДИЙ, СПРАВОЧНЫХ ПОСОБИЙ И КРИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
88. Андреев М. Л. Ариосто и его поэма // Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. Песни I-XXV. С. 489-537. Андреев М. Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения. - М.: Наука, 1993.253 с.
89. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. энцикл.», 1966. - 608 с.
90. Гаспаров М. Л. От переводчика // Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. Песни I-XXV. - С. 538-539.
91. Словарь символов / Сост. Д. Трессидер; Пер. с англ. С. Палько. М.: Фаир-Пресс, 1999.-448 с.
92. Энциклопедия символов / Сост. Г. Бидерманн; Общ. ред. и предисл. И. С. Свеницкой: Пер. с нем. М.: Республика, 1996. - 335 с.
93. Chamber's Cyclopedia of English Literature. Vol. 1. London: & Edinburgh, W & R Chambers, LTD, 1903.
94. Drake D. Preface // The Complete Compleat Enchanter. Preface by D. Drake. A Bean Book Original.-N. Y., 1992.-P. 1-3.
95. Encyclopedia Americana. International Edition. Complete in 30 volumes. First published in 1829. Grolier Inc., Danbury, Copyright. 1994. - 1012 p.
96. Formen der Literatur in Einzeldarstellung. Herausgegeben von Otto Knoerrich, 2., ueberarbeitete Ausgabe, Alfred Kroener Verlag, Stuttgart, Copyright 1991. 450 S.
97. Harenbergs Lexikon der Weltliteratur. Autoren-Werke-Begriffe, Harenberg Lexikon-Verlag, 2. Auflage, Dortmund, 1989, 5 Baende. V Bd. 3183 S.
98. A History of English Literature. Edited by A. Compkon-Rickett. Thomas Nelson and Sons Ltd., 1947.
99. The Cambridge History Of English Literature From The Beginnings To The Cycles Of Romance. Cambridge, 1967.
100. The New Conkury Handbook Of English Literature. A Heckon Conkery Works inc., N. Y., 1956.
101. The Oxford Companion КО English Literature. Oxford: Clarendon Press, 1964.
102. The Oxford Dictionary of Quotations. Edited by E. Knowles. Fifth edition. Oxford; N. Y.: Copyright Oxford University Press, 1999. 1136 p.
103. The World Book Encyclopaedia. World Book International. World Book, Inc. A Scott Fetzer company. Copyright 1997. London, Sidney, Tunbridge Wells, Chicago. Vol. 9.-430 p.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
104. Ариосто Л. Неистовый Роланд. Перевод свободным стихом М. Л. Гаспа-рова. М.: Наука, 1993. Песни I-XXV. 574 с.
105. Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. Песни XXVI-XLVI. 544 с.
106. Ариосто. Неистовый Роланд / Пер. избр. мест, пересказы и коммент. А. И. Курошевой. Л.: Худ. лит., 1938. -214 с.
107. Беовульф. Старшая Эдда // Западноевропейский эпос / Сост. Л. А. Плотникова; вступ. статья и примеч. Н. Я. Рыковой. Л.: Лениздат, 1977. - С. 5-151.
108. В нашу гавань заходили корабли: Песни / Сост. В. Берестов. М.: «Денис Альфа», 1996.-384 с.
109. Киплинг Р. Собрание сочинений / Лит. очерк В. Ганина. Т. 6: Стихотворения. М.: Терра, 1996. - 240 с.
110. Колъридж С. Кубла Хан // Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVII-XIX веков: Сб. / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. рабочий, 1988.-С. 134-135.
111. Колъридж С. Кубла Хан // Поэзия английского романтизма / Вступ. ст. Д. Урнова. -М.: Худ. лит., 1975. С. 77-80. (Сер. Библиотека всемирной литературы; Сер. 2. Т. 125).
112. Колъридж С. Т. Стихи. -М.: Наука, 1974. 280 с.
113. Лисочкин А. Глоссарий // Спрэг де Камп JL, Прэтт Ф. Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши: Роман / Пер. с англ. А. Лисочкина. -СПб.: Северо-Запад, 1992 С. 475-478.
114. Пушкин А. Из Ариостова «Orlando Furioso» 11 Ариосто. Неистовый Роланд. Пер. избр. мест, пересказы и коммент. А. И. Курошевой. JL: Худ. лит., 1938. -С. 19-23.
115. Слово о полку Игореве: Древнерус. текст / Пер., сост., вступ. ст., вступ. заметки к разд., примеч. Д. С. Лихачева. М.: Просвещение, 1984. 207 с.
116. Спрэг де Камп Л., Прэтт Ф. Железный замок. Кн. 3 // Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши: Роман / Пер. с англ. А. Лисочкина. -СПб.: Северо-Запад, 1992. С. 289-476.
117. Спрэг де Камп Л., Прэтт Ф. Математика волшебства. Кн. 2 // Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши: Роман / Пер. с англ. А. Лисочкина. СПб.: Северо-Запад, 1992. - С. 133-288.
118. Уваров С. VI, 16-33 // Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. Песни XXVI-XLVI. - С. 428-430.
119. Шекспир В. Макбет // Комедии, хроники, трагедии / Сост., коммент. Д. Урнова. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. - С. 547-644.
120. Шекспир В. Макбет // Трагедии. Сонеты / Вступ. ст. А. Аникста. М.: Худож. лит., 1968. - С. 563-690.
121. Шекспир У. Макбет // Поли. собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста, т. 7. М.: Искусство, 1960. С. 3-100.
122. Шекспир У. Макбет // Трагедии / Пер. с англ. Б. Пастернака. М.: Худож. лит., 1982.-С. 189-261.
123. Шеллы П. Б. Прометей освобожденный // Шелли: Пер. с англ. // Вступ. ст. и примеч. В. Колесникова. М.: Худ. лит., 1962. С. 191-279.
124. Шелли 77. Б. Освобожденный Прометей / Пер. К. Бальмонта в стихах. -СПб.: Знание, 1904.- 122 с.
125. Аие Н., von. Der arme Heinrich. Hrsg. Von H.Mettke. Leipzig: VEB Bibliog-raphisches Institut, 1974. 197 S.
126. Beowulf and Grendel A Verse Translation by Michael Alexander. L.: Penguin Books Ltd., 1993.-83 p.
127. The Ballad of Eskimo Nell. Freddie Farquar's Collection. By Dorris, Dartin. Publisher: Dog'S Rollocks Ideas, 1998. 62 p.
128. Sprague de Camp and Fletcher Pratt. The Castle of Iron // The Complete Compleat Enchanter. Preface by D. Drake. A Bean Book Original. N. Y., 1992. -P. 239-395.
129. Coleridge T. S. Kubla Khan Oder: Ein Gedicht im Traum / Ein Fragment. Uebersetzt von W. Schmiele // Poesie der Welt. Band: England; Auswahl und Uebersetzungen von Walter Schmiele. Frankfurt am Main, Berlin, Wien: Ullstein Verlag, 1985. -S. 85-89.
130. Coleridge T. S. Kubla Khan Or A Vision In A Dream. A Fragment // Poesie der Welt. Band: England; Auswahl und Uebersetzungen von Walter Schmiele. Frankfurt am Main, Berlin, Wien: Ullstein Verlag, 1985. - S. 84-88.
131. Shelley P. B. Prometheus Unbounded // The poetical works. Frederick and Co. L.;N. Y„ 1910. P. 1-44.