автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода"

На правах рукописи

¿Ш'

ТИМИРГАЛЕЕВА АЙГЮЛЬ РЕНАТОВНА

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань -2006

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталья Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Закамулина Миляуша Нурулловна

кандидат филологических наук, доцент Кайбияйнен Алла Адольфовна

Ведущая организация - государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Защита состоится 28 декабря 2006 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д.2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета

Автореферат разослан 27 ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Р.Г.Мухаметдинова

Реферируемая работа посвящена проблеме взаимодействия таких разно-системных и разнотипных языков, как русский и немецкий, на лексическом уровне.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Особую актуальность эта проблема приобретает в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями в России. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, восточные языки.

Однако значительный пласт в русском языке составляет лексика немецкого происхождения, отражающая историю немецко-русских взаимоотношений. В последнее время появилось немало работ, посвященных контрастивному изучению этих двух языков (НЛ.Шамне, И.Ф.Габидуллина, Г.Р.Дукаева, В.И.Кафиатуллина, А.Н.Зарипова, Р.М.Саттарова).

Не могли оставаться вне поля зрения исследователей и немецко-русские языковые контакты, которые затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях. Однако, несмотря на имеющиеся работы по германизмам (С.Ф.Кепещук, Ю.Т.Листрова-Правда, М.Мартысюк, А.К.Рейцак, Г.К.М.Готлиб), комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной немецкой лексики на современном этапе отсутствует.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейших иноязычных образований, т.е. немецкоязычных слов, которые были заимствованы русским языком в конце XX - нач. XXI вв. — в период коренных перемен в сфере политики, экономики и культуры российского общества.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся немецкоязычной заимствованной лексики, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической и морфологической адаптации лексики немецкого происхождения в период к. XX- нач. XXI вв.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задан:

1) выявить и идентифицировать лексику немецкого происхождения, которая собственно явилась источником пополнения русской лексической системы в период к.ХХ — нач. XXI вв.;

2) проследить историю изучения немецкой иноязычной лексики;

3) определить особенности функционирования лексики немецкого происхождения на современном этапе;

4) провести характеристику морфологической адаптации новейших новообразований немецкого происхождения;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у немецких прототипов и коррелятивных заимствований;

6) провести лексико-тематическую классификацию новейших немецких заимствований и определить причины их появления в русском языке.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное изучение новейших лексических единиц немецкого языка предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы библиотек РГБ (Москва) и КГУ, отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Центральной библиотеки (Набережные Челны).

Основными источниками послужили данные сплошной и специальной выборки из новейших словарей иностранных слов русского языка, толковых словарей, словарей терминов различных отраслей, толковых и этимологических словарей немецкого языка, различных немецко-русских переводных словарей, периодических изданий и немецких переводов последнего десятилетия.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом изучения является немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в период конца XX-начала XXI вв., то есть новейшая иноязычная лексика, лексические варваризмы, а также лексемы, которые в рассматриваемый период получили новые значения.

К специфическим признакам немецких заимствований относятся: а) буквосочетания сочетания шт, шп, фл, фт, хт, ау; б) начальная э; в) конечные сочетания -ер, ум, нум, ус, унг, рц, рд, ель, аль, тет, партикулы мейстер, штрассе, овер и т.д. Однако понятно, что к фонетическим показателям следует относиться с осторожностью и не абсолютизировать их, поскольку, множество немецких заимствований не обладают явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и значения прототипа и немецкоязычного слова в период заимствования. При определении источника заимствования при идентификации семантических новообразований нами учитывались данные, полученные предшествующими исследователями германизмов.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении немецко-русских языковых контактов, при составление исторических словарей и при разработке

учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы, это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный.

Мы опираемся на концепцию Н.В. Габдреевой, предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной лексики, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантические аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов

B.А.Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.А.Булаховского,

C.К.Булича, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, ЛЛ.Кутиной, Я.К.Грота, И.И.Огиенко, А.И.Соболевского, Ю.С.Сорокина, Б.Унбенгауна, Э.Хаугена, А.Шлехера; работы современных исследователей: В.М.Аристовой, Э.А.Ба-лалыкиной, Л.М.Баш, М.К.Брагиной, В.Г.Гака, Н.В.Габдреевой, В.Г.Демья-нова, Л.П.Ефремова, М.Н.Закамулиной, Л.П.Крысина, Ю.Т.Листровой-Прав-да, Д.С.Лотте, М.Мартысюка, А.К.Рейцак, А.Г.Садыковой, Р.А.Юналеевой, Н.Н.Фаттаховой, Р.А.Юсупова.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань,2005), «Туполевские чтения: материалы международной молодежной научной конференции», (Казань, 2005, 2006), «Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования» (Наб. Челны, 2006). Материалы диссертации отражены в 8 публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, 4-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений, приложения.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследования, формируются цели и задачи, определяются принципы и методы изучения, степень изученности темы, устанавливается практическая значимость и научная новизна диссертации. Определяются критерии выделения немецкой лексики в русском языке. Уделяется внимание немецко-русским взаимоотношениям в исторической перспективе. Как известно, процесс влияния одной культуры на другую не имеет жестких хронологических рамок, однако по материалам исторических памятников, самые ранние контакты восходят к XI веку, и характеризуются непрерывностью, большей или меньшей интенсивностью на протяжении всей истории.

Первая глава «Немецкие заимствования и их историография" состоит из двух параграфов. Поскольку проблема языковых контактов имеет довольно длительную историю, за период исследований сложилась целая терминологическая система (иногда неоднозначная), используемая в работах. В первом параграфе определяется семантика основных дефиниций, используемых в контактологии. Концептуально важным является разграничение таких основных терминов, как заимствования и иноязычная лексика, выражающееся в наличии ассимиляционного периода. Во втором параграфе проводится классификация работ, посвященных немецко-русскому взаимодействию. Общеизвестно, что заимствование — один из важнейших универсальных источников пополнение лексики любого языка. Русский язык испытывал влияние со стороны разных языков. Традиционными заимствованными пластами являются англицизмы, галлицизмы, германизмы, арабизмы. Значительный пласт среди заимствований составляют германизмы.

Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов. На наш взгляд, всю совокупность работ относительно данной тематики можно разделить на три группы.

Первая группа - работы, посвященные общим вопросам по теории заимствования (В.М. Аристова, Л.М.Баш, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин, Д. СЛотте, И.И.Огиенко, Ю.С.Сорокин, Э.Хауген, А. Шлехер).

Вторую группу составляют работы, в которых немецкие заимствования изучались в общей массе заимствованных слов. Это прежде всего работы исторического характера, где рассматриваются такие проблемы, как: определение источника иноязычной лексики, время и причины заимствования иноязычной лексики, определение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка. Здесь необходимо перечислить работы таких известных исследователей, как Л.А.Булаховский, В.А.Богородицкий, В.Г.Демьянов, И.И.Огиенко, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин. Значительным вкладом в исследуемую проблему явилась монография Е.Э Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка».

Третью группу составляют работы, посвященные непосредственно немецким заимствованиям (М. Мартысюк, С.Ф.Кепещук, А.К. Рейцак, Т.М.Николаева, И.В Токарева, Ю.Т. Листрова- Правда).

Несмотря на то, что общая проблематика заимствований имеет широкое изучение, функционирование и начавшаяся ассимиляция современной лексики немецкого происхождения новейшего периода по материалам словарей не была предметом специального изучения. В настоящей работе предпринята попытка комплексного исследования новейших образований, мигрировавших из немецкого языка.

Вторая глава «Основные особенности функционирования иноязычной лексики немецкого происхождения в русском языке новейшего периода»

Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики на фонетико-орфографическом и морфологическом уровне является наличие вариантности. Первый параграф посвящен описанию основных ее видов и причин. Обусловленная воздействием языка-источника (сильным на начальном этапе функционирования) и особенностями принимающей системы, она в основном представлена тремя видами:

а) фонематические варианты — гастарбайтер - гастарбейтер, китч - кич, китчмен — кичмгн, медхен фюр аллее- мэдхен фюр аллее, штрудель — струделъ и т.д.;

б) морфологические варианты — бюкс — бюкса, конфекцион - конфекция.

в) орфографические варианты — глюк ауф — глюкауф, китчмен — китч-мен, кич— мен - кичмен, кадиляк — кадиллак, конференц-зал — конференцзал, хакер-хаккер и т.д.

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм слова, например, Audi - Ауди, Ford - Форд, Londial harmony - Лондиаль хармони, Braun -Браун, Rowenta - Ровента, Bosch - Бош, Siemens - Сименс и т.д. Важным является то, что эти формы могли быть отмечены в двух позициях: в разновременных текстах и в пределах одного текста, что свидетельствует об их неразличении, или функциональной тождественности.

Второй особенностью рассматриваемых слов является наличие аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью, например: гретхен-фраге, болебан, гофмаклер, диз-топливо, дойчмарка, кресс-салат, киндерсюрприз, блиц-криг, релиз-центр, тренд-вертер, терренкур,плац-парад, эко-топ и т.д.

Как известно, образование сложных слов является весьма продуктивным способом словообразования в немецком языке. В

современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, и единицы, образованные по словообразовательной модели аналитического характера. Последние по структуре и семантике неоднородны, можно выделить образования, один из компонентов которого не является самостоятельной автохтонной единицей и образования, состоящие из самостоятельных лексических единиц, функционирующих в русском языке. Многие данные сложные слова в большинстве случаев это прежде комбинации из известного лексического материала. В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество немецких композитов, заимствованных русским языком в различное время. Так, например, слово «блиц» отмечается в 15 словах: блицкриг, блицтурнир, блиц-интервью, блиц-инфо, блиц - опрос, блиц-перевод, блиц-персонаж, блиц-покупки, блиц-рецепт, блиц-тест, блиц-решение и т.д.; слово «генерал» - в 20 словах, например, генералитет, генерал-адмирал, генерал-адъютант, генерал-аншеф, генерал-фельдмаршал и т.д.; слово «кур» - в,5 словах, ср., курзал, курорт, куртаг, курфюрст, терренкур.

Рассматриваемая во втором параграфе особенность находится в соответствии с общей тенденцией современного русского языка — ростом аналитических образований, связанной прежде всего с влиянием языков аналитического типа.

В третьем параграфе «Основные лексико-тематические группы немецких новообразований и причины заимствования» отмечается, что новейшие немецкие единицы в русском языке разнородны по тематике. Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество слов, относящихся к различным областям искусства, культуры.

В рассматриваемое время увеличивается по сравнению с предшествующими этапами количество отвлеченных заимствований. В

основном это слова, обозначающие понятия духовного мира {велыпшмерц, вуншденкен, гальгенхумор, Гретхвн-Фраге, менетекелъ, цайтгайст и др.), философские (вельтаншуунг, волюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др.), морально-этические (вандализм, зеензухт, кавалерсделикт, - мегаломания, диверсия, смеллизм, хаймве и др.), политические понятия (беруфсфербот, виртшафтсвундер, глобализация, дирижизм, либерализации и др).

Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц (парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг).

Тематические группы, которые наиболее активно пополнялись в рассматриваемый период, разнообразны. Германизмы охватывают разные отраслевые термины: общественно-политические, административно-правовые и юридические, экономические, психологические, философские, лингвистические, спортивные, медицинские.

- в общественно-политических терминологии: ауслендерфрай, аушвиц-люге, глобализация, дирижизм, коррумпант, либерализация, ландтаг и т.д.;

- административно-правовой и юридической терминологии: антраг, беруфсфербот, бундесгерихт, ишерценсгельд, юстицморд и т.д.;

- в экономической и торгово-финансовой сфере: андерайтинг, бракер, бракераж, овердрафт, бундесбанк, винкуляция, виртшафтсвундер, гастарбайтер, гешефт, тройханд, штрихкод и т. д.;

- в рекламной сфере: бликфанг, брадмауэр, штендер.

в сфере психологии: велыпишерц, гальгенхумор, гештальт, гештальтпсихология, интроверт, мазохизм, мазохист, мегаломания и т.д.;

- в философии: вельтаншуунг, волюнтаризм, философема и т.д.;

- в сфере искусства и культуры, литературы: бильдунгсроман, Дуден, захбух, кюнстлерроман, китч, крецификс, менетекель и т.д.;

- в лингвистике: композит, волапюк, акционсарт, лалема, тренд-вертери т.д.;

- в спорте: блицтурнир, оверкиль, болебан, бундеслига, легионер, натурбан и т.д.;

- в медицине: имплантат, «Лиотон», мегаломания, ноль-диета и т.д..

Кроме специальной терминологии, существует большое количество

общеупотребительных слов из числа германизмов, употребляющихся в русском литературном и разговорном языке: бриллиантин, бюкса, ватин, ванилин, глазурь, дедерон ,компас, лоден, магистраль, о-перка, стола и т.д. Среди причин, вызывающих лексическую миграцию, ученые (И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.П.Крысин) выделяют внешние (социальные,

экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые причины). Среди внешних наиболее значимы, на наш взгляд, исторические контакты, языковой пиетет и престижность иностранных слов в сознании носителей, заполнение лакун, обусловленное более глубоким познанием действительности и взаимовлиянием языков (см. работы Н.В.Габдреевой); среди языковых причин существенны необходимость в разграничении между родом и видом, общим и специальным, конкретным и абстрактным, по выражению В.Г.Гака, специализация в номинации понятий.

Четвертый параграф посвящен выявлению и описанию различных способов введения иноязычных слов в текст. Отмечены четыре основных способа: корреляция, семантический перевод, включение в синонимический ряд, использование глосс.

Третья глава «Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. Семантическая ассимиляция немецкой иноязычной лексики»

Большинство исследователей отмечают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным и решающим моментом в его адаптации (Е.Э Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина, М.Мартысюк).

Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т.е. немецкого языка) и новейших заимствований позволяет выделить 4 типа соответствий.

Первую группу составляют слова, для которых отмечается расширение семантического объема, то есть развитие на почве заимствующего языка семантических дериватов.

К данной группе относятся следующие лексемы: биржа, адресат, легионер, пульт, брандмауэр, гастарбайтер, гешефт, референт, доппельгенгер и др. слова.

Например: Legionär в немецком языке 'Soldat einer Legion (солдат легиона), (Truppe aus freiwilligen (fremdländischen) Soldaten, Freiwilligen-, Söldnerheer), der Fremdenlegion'. В конце XVIII века слово легионер заимствуется именно с этим значением - историческое, 'солдат легиона, особого воинского формирования'], а в конце XX века на русской почве у данной лексемы развивается еще одно значение, которое в настоящее время активно функционирует в спортивной сфере - 'спортсмен, выступающий в зарубежных клубах, командах по контракту'.

Brandmauer - 'feuerbeständige Mauer zwischen aneinander stoßenden Gebäuden' - 'противопожарная стена — огнестойкая стена, разъединяющая два смежных здания для предупреждения распространения пожара '. Новое значение появляется в связи развитием рекламного бизнеса - 'рекламное объявление в виде натянутого полотна или щита, как правило, больших размеров, расположенное на глухих стенах домов'.

Необходимо отметить, что в некоторых словах развиваются переносные значения и этот факт свидетельствует об адаптации заимствованного слова в языке-рецепторе. К данной группе относятся слова: магистраль, штрейкбрехер, эндлезунг, юстицморд.

Проанализировав значительное количество германизмов, нами было установлено образование коннотативных сем, используемых преимущественно в разговорном стиле, а также в жаргонной речи и отсутствующих в немецком языке. Данная тенденция характерна для следующих лексем: абзац, авторитет, адидас, гастролер, гроссбух, депонент, дизель, лебенсраум, цирлих и др. слова.

Ко второй группе относятся лексемы, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема. Под сужением мы понимаем упрощение и сужение семантической структуры, сокращение количество значений и собственно сужение, модификацию смыслового объема. В данную группу входят: бюргер, гешталът, дунет, коркоданс, стаффаж, штамм, штрудель, хакер, харизма, экзот.

Немецкое слово Konkordans, обладает в языке-источнике разветвленной структурой значений, ср. l.a) 'alphabetisches Verzeichnis der in einem Buch vormommenden, inhaltlich übereinstimmenden Wörter und Begriffe'; b)'Tabelle mit den Seitenzählungen verschiedener Ausgaben eines Werkes';

2. (Geologie) 'gleichaufende Lagerung mehrerer Gesteinsschichten übereinander';

3. (Druckwort) 'Schrifgrad von 48 Punkt oder 4 Cicero'; 4. (Genetik) 'Ubereinstimmung der Merkmale bei eineigen Zwillingen'; 5. 'Ausdruck grammatischer Zusammenhänge im Satz durch formal gleiche Elemente, besonders durch Präfixe'. В русском языке конкорданс 'особого рода словоуказатель, расположенный в алфавитном порядке и имеющий минимальный контекст к каждому слову'.

Strudel - I. 'Stelle in einem Guwässer, wo das Wasser eine schnelle Drehbewegung macht und dabei meist zu einem Mittelpunkt hin nach unten zieht, sodaß an der Oberfläche eine trichterförtmige Vertiefung entsteht; Wasserwirbel:

ein gefährlicher, tückischen Strudel zog die Schwimmerin in die Tiefe'; 2. ' Speise aus einem sehr dünn auseinander gezogenen Teig, der mit Apfelstückchen und Rosinen oder einer anderen Füllung belegt, zusammengerollt und gelacken oder gekocht wird'. В языке-рецепторе слово функционирует только в кондитерской сфере в значении 'кондитерское изделие, напоминающее рулет'.

Среди новейших образований можно выделить группу слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщенностью, в связи с этим на новой почве происходит уточнение, сужения значения.

Antrag - l.a)Gesuch, Forderung: ein formloser Antrag, einen schriftlichen Antrag; B)Antrags formular: sich am Schalter einen Antrag besorgen; 2.Zur Abstimmung eingereichter Entwurf, Vorschlag: einen Antrag im Parlament einbringen; 3. a)Angebot:s/e machte den Antrag zu vermitteln', B)Heiratsantrag: einer Frau einen Antrag machen. В русском языке 'ходатайство, заявление русских немцев о выезде в Германию'.

Büchse - а)'kleines Gefäß, Behälter mit Deckel' ['маленькая посудина, резервуар с крышкой']; b) 'Konservendose ' ['банка консервов']; 2. 'Jagdgewehr'['охотничье ружье']. В русском языке бюкс (бюкса) -'хим. геол.стеклянный тонкостенный стаканчик с притертой крышкой, применяемый в аналитической практике для взвешивания проб и для высушивания'.

К третьей группе относятся слова, осваиваемые без семантических изменений.

Многие лексемы данной группы могут быть отнесены к терминологической лексике. Особенность терминологической лексики является семантическая устойчивость, благодаря однозначности в языке-источнике, они не осложнены дополнительными коннотациями, например, акционсарт, альпинарий, бильдунгсроман, брокат, вандализм, ландмины.

ноль-диета, полтергейст, релиз-центр, флагеллантизм, философема, штрихкод, эко-топ, электросмог и т.д..

Например: Bildungsroman- Roman, in dem Prozess der geistigen und charakterlichen Bildung des Helden dargestellt wird'. В русском языке слово бильдунгсроман функционирует в том же значении.

Poltergeist - 'Klopfgeist Spukwesen des Volksglaubens, das sich durch Klopfzeichen bemerkbar mach'. В русском языке слово полтергейст 'падение, передвижение и исчезновение бытовых предметов, разливание жидких и рассыпание сыпучих продуктов, объясняемые проделками домового'. Данная лексема сохраняет значение прототипа.

Strichkode — 'der Verschlüsselung der Angaben über Hersteller, Preis, Warenart und andere in Form unterschiedlich dicker, parallel angeordneter Striche'. В русском языке слово штрихкод отмечается в аналогичном значении.

£M/rojmog-'elektromagnetische Strahlung, die von Hochspannungsleitungen, Fernseh-, Radar- und Mikrowellen sowie auch von elektrischen Haushaltsgeräten ausgeht [und sich möglicherweise schpädlich auf die Gesundheit auswirkt]'. В русском языке идентичное значение лексемы электросмог 'нарушение экологии в результате воздействия электрических полей'.

К четвертой группе относятся слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в русском языке. Иноязычное слово деэтимологизируется и включается в новую семантическую систему. Эта группа малочисленна: аустер, глюк.

Немецкое слово Auster имеет значение 'essbare Meeresmuschel, die sich am Untergrund mit ihrer Schale festsetzt' ['устрица, съедобная морская моллюска']. В русском языке аустер - 'алкогольный либо безалкогольный напиток с яйцом, обязательным компонентом безалкогольного аустера является сырое яйцо, томат-пюре и пряности; напиток обладает возбуждающим или отрезвляющим действием'.

Немецкое слово Glück - 1. 'etwas, was Ergebnis des Zusammentreffens besonders günstiger Umstände ist, besonders günstiger Zufall, günstige Fügung des Schicks als' ['благоприятные обстоятельства, большое везение'] 2. 'das personifiziert gedachte Glück; Fortuna' ['благополучие, фортуна']; 3. a)'angenehme und freudige Gemütsverfassung, in der man sich befindet, wenn man in den Besitz oder Genuß von etwas kommt, was man sich gewünscht hat; Zustand der inneren Befridigung und Hochstimmung' ['приятное и радостное душевное состояние, в котором находятся, когда вступаешь во владение чем-либо, пользуешься какими-либо благами']; b) 'einzelne glückliche Situation' ['счастливые ситуации']. В русском языке в словаре Н.Г.Комлева зафиксировано следующее значение этого слова — ' молодежный сленг — субъективно приятные галлюцинации, вызванные эффектом воздействия наркотиков'.

Глава IV «Морфологическая адаптация немецкоязычных слов» состоит из двух разделов. Исследованию морфологической адаптации заимствованных слов в разные периоды посвящены работы В.В.Виноградова, Л.А.Войновой, Е.Э.Биржаковой, В.А.Богородицкого, Л.А. Булаховского, Н.В.Габдреевой, Л.Л.Кутина, М. Мартысюка, В.Г. Демьянова, И.П.Мучник, Б.Унбенгауна и др.

В первом параграфе «Категория рода и способы ее оформления в немецком и русском языках» отмечается, что несовпадение формальных показателей категории рода в русском и немецком языках связано с типологическими особенностями этих языков. В немецком языке род определяется по артиклю ( м.р. der, ж-p.die, cp.p.das), по суффиксу (-er, -el, -in ,-heit, -ung, -en, -nis), по значению. В русском языке оформление категории рода выражается на морфологическом, синтаксическом, словообразовательном и семантическом уровнях. В русском языке при распределении по родам заимствованных слов, как отмечает Э.А.Балалыкина, основным критерием является их морфологический облик, независимо от их родовой принадлежности в языке-источнике. Анализируемые нами немецкоязычные

слова лишаются своих исконных способов выражения грамматического рода. Не проникает в русский язык артикль, который в языке источнике является главным показателем рода, ср. der Adressat — адресат, der Eintopf - айнтопф, der Antrag - антраг, das Option - опцион. При этом происходит фонетическое сокращение слова, так как исчезновение артикля ведет к уменьшению объема слова на один слог.

Нами выявлено то, что распределение существительных по родам в языке-рецепторе происходит по следующим направлениям:

1. Немецкоязычные слова, которые заимствуются системой русского языка, сохраняют свой род.

А) Самая продуктивная группа существительных, которая сохраняет свой род — существительные мужского рода. Заимствованные существительные мужского рода, оканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на согласный, остаются в русском языке в том же роде, так как по нормам русской грамматики такие существительные относятся к мужскому роду, например, der Adressat- адресат, der Antrag - антраг, der Eintopf - айнтопф, der Bildungsroman — бильдунгсроман, der Blickfang бликфанг, der Galgenhumor — гальгенхумор, der Gastarbeiter - гастарбайтер, der Doppelgänger -доппелъгенгер, der Legionär -легионер, der Poltergeist— полтергейст и т.д.

Необходимо отметить, что в эту группу относятся имена существительные, которые при заимствовании в русский язык подвергаются фонетическому сокращению, в них отбрасываются конечные структурные элементы, как несвойственные русскому языку, например, der Vandalismus — вандализм, der Voluntarisrnus-волюнтаризм, der Dirigismus — дирижизм, der Masochismus -мазохизм, der Perspektivismus — перспективизм, der Superlativismus — суперлативизм.

Б) Немецкие имена существительные женского рода, которые сохраняют в языке-рецепторе свой род, составляют незначительную группу.

Это немецкие слова женского рода с нулевым окончанием на согласный, которые в русском языке приобретают окончание -а, например, Esoterik - эзотерика, die Nulldiät - ноль-диета. Это происходит, как можно предполагать, под семантическим воздействием слов, принадлежащих к женскому роду с окончанием —а, например, эзотерика - ср., наука, дисциплина; ноль-диета — ср., диета, пища.

К этой же группе относятся слова, имеющие в немецком языке основу на гласный -е, которая в языке-рецепторе меняется на флексию -а, свойственную русским существительным женского рода, например,: die Börse - биржа, die Wache - вахта, die Paste - паста, die Fuhre -фура, Windrose- виндроза.

Иногда при становлении русского женского рода происходит изменение структуры слова, например: die Diversion - диверсия, die Euphorie— эйфория, die Koinzidenz -коинциденция, die Legetimation -легитимация, die Liberalizierung — либерализация, die Megalomanie -мегаломания, die Rentabilität —рентабельность и т.д.

Немецкие имена существительные среднего рода при заимствовании русским языком меняют свой род. В группе немецких существительных среднего рода особый интерес представляет слово das Müsli - мюсли. Формальные показатели типологически разных языков не совпадают, в русском языке к среднему роду относятся неодушевленные существительные, оканчивающиеся на-о,-е. Во всех словарях данное слово зафиксировано как несклоняемое, неизменяемое существительное, которое не имеет рода и относится к категории Pluralia tantum, так как в данном случае в языке-реципиенте произошло переразложение: финаль -и определяется некоторыми словарями в данной лексеме как флексия -и, которая указывает на множественное число. В языке-источнике -и не является флексией, а относится к основе слова.

В словаре под редакцией С.Ф.Кузнецова, слово мюсли относится к среднему роду, возможно, это произошло под семантическим воздействием слова блюдо. Однако наиболее употребительна форма множественного числа, так как в сознании носителей русского языка понятийное содержание и представление о реалии базируется на денотативном компоненте — «хлопья», именно эта лексема и поддерживает семантику.

2. Иноязычные слова изменяют род. Группу заимствованных слов, которые изменяют свой род, составляют в основном имена существительные, принадлежащие в языке-источнике к женскому и среднему роду.

А) Значительная часть немецких имен существительных женского рода в именительном падеже единственного числа имеют основу на согласный с нулевой флексией. Этот формальный признак предопределяет их принадлежность к мужскому роду, например: die Avtobahn автобан, die Autorität—> авторитет, die Auster—> aycmep, die Brandmauer—> брандмауэр, die Endlösung—> эндлезунг, Gestaltгешталът, die Konkordanz—> конкорданс и др..

Среди этих слов особый интерес представляет немецкое слово женского рода — die Flagellation. В языке-рецепторе данное слово подвергается структурному изменению под семантическим воздействием слов садизм, мазохизм и переходит в разряд существительных мужского рода, ср. die Flagellation — флагеллантизм.

Некоторые имена существительные женского рода в немецком языке имеют основу на гласный — е, например, такие как die Sonde, die Leckage, die Staffage, Zivelcourage. По форме эти заимствования совпадают с русскими именами существительными среднего рода на —е, однако категория среднего рода слабо продуктивна и поэтому у данных существительных в русском языке нивелируется конечное —е и образуются форма с основой на согласный, присущая русским существительным мужского рода, ср., die

Sonde- зонд, die Leckage - лекаж, die Staffage - стаффаж, Zivelcourage -цивилькураж.

Б) Немецкие имена существительные среднего рода при заимствовании русским языком всегда меняет свой род. Это свидетельствует о том, что в русском языке доминируют другие грамматические показатели. Многие немецкие имена существительные среднего рода имеют нулевое окончание, т.е. заканчиваются на согласный звук. Этот формальный признак уже обусловливает переход их в разряд существительных мужского рода, например: das Archivархив, das Blittzturnier—> блицтурнир, das Geschäft гешефт, das Implantatимплантат, das Faustrecht—нраустрехт и т.д.

Немецкие имена существительные среднего рода в ряде случаев переходят в русском языке в разряд существительных женского рода. Необходимо отметить, что этот переход обусловлен прежде всего семантикой заимствованных слов, их сближением с русскими формами, близкими по значению. Но иногда определенную роль играет и форма слова. Например: Das Euroland — в русском языке получает форму женского рода, можно предположить, что это происходит под влиянием семантически близких слов типа страна, зона; соответственно слово получает следующие оформление — евроландия, по аналогии с названиями стран, ср.: Германия, Финляндия, Швейцария и т.д; Das Charisma — это слово в русском языке получает значение женского рода; оно установлено по формальному признаку, так как слово имеет конечный звук —а.; в данном случае лексема подверглась переразложению и конечный звук -а, который в языке-источнике относится к основе, в языке-рецепторе квалифицируется как флексия; Das Philosophent - в русском языке данное существительное оформляется как существительное женского рода под влиянием семантически близких слов: тема, сема, семема, лексема, культурема.

3. Параллельное существование форм мужского и женского рода.

В некоторых отдельных случаях в иноязычных словах наблюдается вариантность, вызванная родов ой синонимией. Это объясняется двумя

основными причинами: формой и семантикой. Среди анализируемых нами лексем слов выявлены существительные женского рода, которые в системе русского языка имеют две формы. Рассмотрим данные лексемы:

Немецкий прототип Die Büchse на русской почве оформляется вариантами: в русском языке функционируют две формы: имя существительное бюкса — женского рода, которое, вероятнее всего, появляется под влиянием слов посуда, пробирка, банка и бюкс — мужского рода, так как в современной системе русского языка это слово имеет значение «стеклянный тонкостенный стаканчик», соответственно влияние слов стаканчик, резервуар могло привести к оформлению этого слова по мужскому роду. Необходимо отметить, что в словаре, Е.С. Зеновича зафиксированы оба варианта как равноценные (с.112), а Л.П. Крысин в своем толковом словаре отдает предпочтение варианту — бюкс (с. 134).

У немецкого слова Die Konfektion - в русском языке зафиксированы две формы:

1) конфекцион — существительное мужского рода, чему свидетельствует формальный показатель - основа на согласный;

2) конфекция — существительное женского рода, данный вариант появляется под воздействием слова одежда.

В русском языке отмечены устойчивые регулярные пары оформления финали цион — ция. Во всех словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка функционируют оба родовых варианта.

4.Принципы определения категории рода неадаптированной немецкоязычной лексики. В немецкоязычных именах существительных, которые не полностью адаптировались в русском языке, определение грамматической категории рода происходит согласно так называемому «ключевому» русскоязычному слову, ср. «Zeit» - ж.р. - газета , «Spiegel» -муж. р. - журнал, аНойес Лебен» - ж.р. - газета, «.Focus» - муж. р. - журнал, «Audi»- муж.р.- автомобиль и т.д.

Второй параграф «Категория числа и способы ее оформления в русском и немецком языках». В русском и немецком языках это лексико-грамматическая категория выражает числовые отношения между предметами.

По отношению к категории числа, анализируемые нами слова, делятся на следующие группы:

А) Иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg. и PI. Например: Der Blickfang — die Blickfänge —> бликфанг - бликфанги; Das Blitzturnier- die Blitzturniere —> блицтурнир - блицтурниры;Die Brandmauer -die Brandmauern—» брандмауэр — брандмауэры; Der Gastarbeiter - die Gastarbeiter—* гастарбайтер — гастарбайтер и т. д

Б) Самая продуктивная группа, иноязычные слова, имеющие форму только единственного числа - Singularia tantum в языке-рецепторе, которые в свою очередь делятся на подгруппы:

• Лексемы, которые в языке-источнике имеют полную парадигму числа: Sg. и PI., например: Аустер - das Auster(Sg.) — die Auster (PL); Гчазурь — die Glasur(Sg.) — die Glasuren (PL); Захбух — das SachbuchfSg.) - die Sachbücher (PL); Зензухт - die Sehnsucht(Sg.) - die Sehnsuchte (Pl.) и др.

• Лексемы, которые сохраняют употребление прототипа, то есть и в языке-источнике, и в языке-реципиенте относятся к классу Sg. Tantum, например: das Bärme - барма, das Bundesbank - бундесбанк ,der Bundesgericht - бундесгерихт, das Bundesliga - бундеслига, der Galgenhumor - гальгенхумор, das Gestaltpsychologie гегиталътпсихология, der Glühwein - глинтвейн и т.д

В) Слова, имеющие только PI. в языке-рецепторе, а в языке-источнике полную парадигму числа: Sg. и PI. Например: das Müsli —die Müsli — мюсли.

В заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.

Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари немецкого и русского языка.

В приложении приводятся список анализируемых слов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 .Тимиргалеева, А.Р. Заимствование как отражение русско-немецких контактов / А.Р.Тимиргалеева // Человек и общество: на рубеже тысячелетий: Международный сборник научных трудов / Под общей ред проф. О.И.Кирикова. - Выпуск 25. - Воронеж, 2004. - С.350-353.

2. Тимиргалеева, А.Р. Лексика немецкого происхождения / А.Р.Тимиргалеева // Вестник Камского - института. №4. Сборник научных трудов преподавателей. / Научн. ред. проф. М.А. Танеев. Набережные Челны, 2004. — С.70-72.

3. Тимиргалеева, А.Р. Германизмы в современном русском языке: этимологические заметки / А.Р.Тимиргалеева // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ / Под общ. ред. Н.В.Габдреевой, Г.Ф.Губайдуллиной. - Казань, 2005. - С. 123 - 126

4. Тимиргалеева, А.Р. Основные дефиниции контактологии в диахроническом аспекте / А.Р.Тимиргалеева // Туполевские чтения: материалы международной молодежной научной конференции, посвященной 1000 - летию г. Казани. - Казань, 2005. - С.282 - 283.

5. Тимиргалеева, А.Р. Современный русский язык: Учебное пособие для студентов гуманитарного факультета / Н.В.Габдреева, А.Р.Тимиргалеева. Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та 2005 103 с.

6. Тимиргалеева, А.Р. Особенности функционирования немецкоязычной лексики в системе современного русского языка / А.Р. Тимиргалеева // Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования. Материалы региональной научно-практической конференции. Наб. Челны, 12 мая 2006./ Под ред. Г.Е.Поповой, Э.С.Баевой. - Казань, 2006. -С. 357 -361.

7. Стилистика современного русского языка и основы литературного редактирования: Учебное пособие / Н.В.Габдреева, А.Р.Тимиргалеева, С. А Липовая. Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2006.195 с.

8. Тимиргалеева, А.Р. Процесс языкового заимствования в исторической перспективе / А.Р. Тимиргалеева, Н.В.Габдреева // Вестник Казанского государственного технического университета им. А.Н.Туполева. Казань,2006. № 4. С. 84- 86.

Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО ТФ «БИНОМ» г. Казань, ул. Ямашева, д. 10 Заказ № 459 от 27.11.2006 г. Формат 60x84 1/1б.Усл. печ. л. 1,75. Бумага офсет 80 г. Печать ризографическая. Тираж 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Немецкие заимствования и их историография.

1.1. Основные дефиниции контактологии.

1.2.Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Основные особенности функционирования немецкой лексики.

2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения немецкЬй иноязычной лексики.

2.2Место немецких композитов аналитической структуры в современном русском языке.

2.3.Основные лексико-тематические группы и причины заимствования.

2.4. Способы введения иноязычных слов и их роль в системе номинации.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. Семантическая ассимиляция немецкой иноязычной лексики.

Выводы по третьей главе.^.

ГЛАВА 4. Морфологическая адаптация немецкоязычных слов.

4.1 Категория рода и способы ее оформления в русском и немецком языках.

4.2. Категория числа и способы ее оформления в русском и немецком языках.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна

Развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось в основном двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта.

В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами l иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, восточные языки (Э.Ф.Володарская). Однако в русском языке значительный пласт составляет лексика немецкого происхождения, отражающая историю немецко-русских взаимоотношений. В последнее время появилось немало работ, посвященных контрастивному изучение разнотипных языков (Е.Ф.Арсентьева, Бошен Мод, Н.В.Габдреева, М.Н.Закамулина, З.И.Ломакина, Г.Г.Тимофеева, Г.П.Мельников, Н.М.Мекеко,

A.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов, , Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева), и, в частности, сопоставления различных аспектов немецкого и русского языков (Н.Л.Шамне, И.Ф.Габидуллина, Г.К.Дукаева, Н.А.Маслова

B.И.Кафиатуллина, А.Н.Зарипова, Р.М.Саттарова и др.).

Первые контакты России и Германии относятся к началу XI века: обмен послами, налаживание родственных связей между немецким и русским царствующими домами. В XII веке происходит укрепление немецко-русских отношений за счет торговли немецких купцов с русскими, о чем свидетельствуют дошедшие до нас договоры немцев с Новгородом (1195 г.) и Смоленском (1229г.) [История культуры древней Руси, 1951: 348].

Немецкое влияние начинает возрастать с XIII века, когда на берегах Балтийского моря был основан немецкий орден меченосцев, с которыми русские вступали в ожесточенную борьбу, а также и в торговые отношения [Мартысюк 1978: 3]. Это влияние продолжается и V в XIV веке, когда на берегах Балтийского моря северогерманские города организовали торговый и политический союз Ганзу. Большую роль в торговле Ганзы играла Русь. «Значение Новгорода и других русских городов в торговле с Ганзы было настолько велико, что порой события на Руси служили предметом особых обсуждений на съезде ганзейских городов, как это было в 1381 году, когда ганзейские купцы получили известие о Куликовской битве», - пишет историк М.Н.Тихомиров [Тихомиров 1968: 191-192].

В период с XIV- XVII основным словарным посредником между Германией и Россией стала Польша. В.В.Виноградов в своей работе отмечает: «Польский язык выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий» [Виноградов 1956: 14]. В этот период русский язык пополняется такими словами, как: панцирь, фляжка, герб, бунт, рота и др. Но необходимо отметить, что в этот период немецкое влияние отмечается не только опосредованно, но через прямые контакты. Москву посещают европейские купцы. На московской окраине, за Яузой, возникает немецкая слобода [Демин 1999: 97]. I

Этапное значение имело появление в России книгопечатания. Еще Иван III пытался наладить это дело - пригласил печатника Варфоломея Готана. Но тогда ничего не удалось сделать. Лишь в середине XVI, при Иване Грозном, началось печатание книг [Назаров 1997: 442]. Начинают употребляться немецкие профессиональные термины печатников, например, матрица, форма и т.д. [Черных 1956: 236].

В XVII веке, особенно начиная с правления царя Алексея Михайловича, оживляются контакты с Западом, и не только в результате взаимных визитов дипломатических миссий и торговых людей. На государственной службе оказывается немало иностранцев [Демин 1999: 100]. И.И.Огиенко одним из источников, которые пополняли русский язык этого периода, называет первые пьесы, поставленные при зарождении русского театра при дворе царя Алексея Михайловича и представляющие собой часто буквальные переводы немецких пьес, в которых выступает очень много германизмов [Огиенко1915:82]. " ^

Второй период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I. Традиционно Россия с этого периода поддерживала наиболее тесные культурные, научные связи с Германией, более тесные, нежели с другими западноевропейскими странами [Демин 1999: И].

Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке.

Ленинградские ученые отмечают: «Ломка и перестройка здания русской V государственности, производства, культуры, быта, предпринятая в начале века Петром I, перестройка по сознательно выбранным передовым западным образцам открыла путь мощному воздействию на русскую речь иностранных форм общения. К старым проводящим каналам языковых влияний (торговым, дипломатическим, реже научным и литературным связям) прибавилось в XVIII веке десятки новых» [«Очерки.» 1972: 5]. Определяющим немецкое влияние было, по мнению G.Huttle-Worther, в 30-40 гг. К разнообразным словамтерминам, заимствованным из немецкого языка в этот период, I относятся следующие: а) военные - агрессор, аристократ, атака, бригадир, гауптвахта, гильза, гриф, ефрейтор, мундир, патронташ, плац, провиантмейстер, цейхгауз, штуцер, фельдцейхмейстер и т.д.; б) административные '- архив, граф, гофмейстер, ипотека, камергер, контракт, нотариус, ордер, полиция, полицмейстер, ранг, секретарь, цалмейстер, формуляр, штат, штраф и т.д.; в) экономические - банкир, банкрот, биржа, бухгалтер, вексель, маклер и т.д.; г) технические и научные - авторитет, аннотация, дилемма, интервал, квартал, клапан, кран, ландкарта, лот, студент, субъект, штрих, штопор, шуруп, факультет, цапфы, цех, циркуляр и т.д.; д) ремесленные - верстак, рубанок, стамеска, фуганок, шифер, штамп, штейгер, штемпель, штуцер и т.д.; е) из области искусства - блик, капельмейстер, кунсткамера, танцмейстер и т.д.; д) бытовые - вакса, вафли, клейстер, кегли, кухмистер, лацкан, ура, швейцар, шельма, шприц, футляр, экономия и т.д. [КЭСРЯ 1975, ССИС-Б 2002, НСИСИВ 2003].

После Петровских реформ немецкий язык еще на протяжении нескольких десятков лет XVIII оказывал сильное влияние на лексику русского языка. Этому способствовали следующие факторы: усиливающее развитие культурно-общественных связей'' с Германией, колонизация немцами России. Царский двор, особенно в период царствования Анны Ивановны, находился в немецком окружении, по образному выражению В.О.Ключевского «немцы посыпались в Россию, облепили двор, обсели престол, забирались на все доходные места в управлении» [Милов 1997: 120].

Контакты с немцами продолжались и позже. Многие из них принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы, открывали свои V магазины. Вспомним строчки А.С.Пушкина "И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке не раз // уж отворял свой васисдас " [Пушкин: 42] Во второй половине XVIII века немцы (портные, сапожники, часовые мастера, аптекари, парикмахеры и др.) составляли значительный процент городского населения.

Начиная с 50-х гг. XVIII века, в связи с распространением частного обучения дворянских детей, в Россию приезжает множество иностранцев - учителей и гувернеров. Открываются новые частные пансионы, возглавляемые преимущественно иностранцами. Преподавание в них почти до конца века велось на иностранном (французском или немецком) языке. Среди иностранных академиков болыпинствр составляли немцы.

В конце XVIII века знание иностранных языков не только использовалось для лучшего овладения специальностью, но и являлось показателем образованности и зрелости дворянина. Основная масса людей, знавших иностранные языки, сосредоточилась в Петербурге, Москве и других крупных городах России. Петербург тяготел к французскому языку, Москва - к немецкому языку [Листрова - Правда 1979: 23]. В 1724 году был открыт Петербургский университет. В первые годы преподаватели приезжали из Германии и до начала сороковых годов преподавание велось на немецком языке. В 1747 году М.В. Ломоносов впервые прочитал курс физики по-русски [Вербицкая 2003: 140].

Однако в последней четверти XVIII влияние немецкого языка явно ослабло, на первое место,выдвигается французский язык.

Пуристические тенденции в русском языке конца XVIII -начала XIX века не способствовали лексическому заимствованию вообще и из немецкого языка в частности. В XIX веке возрастает интенсивность лексических заимствований в связи с развитием в России журналистики и писательской деятельности. Знакомясь с разными проявлениями культуры Германии, в частности, с ее философией, v- V писатели России не могли не испытывать и ее определенного влияния [Демин 1999: 11].

В этот период появились такие слова, как абзац, абонемент, абитуриент, аккумулятор, аллопат, аншлаг, атавизм, беллетрист, вундеркинд, герменевтика, гонорар, графика, девальвация, дефект, иммигрант, клептомания, коммутатор, шайба и т.д.

В конце XIX - начале XX века русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся главным образом к общественно-политической и социально-экономической терминологии. Это было связано с поступающим развитием в России капитализма, а вместе с ним - революционного движения, с проникновением с Запада различных политических теорий и учений. Заимствованная лексика имела в основном характер интернациональной терминологии, немецкий язык дал в это время термины из различных сфер:

• политические понятия - бундесрат, демонстрант, люмпен-пролетариат, крах, скачок, штрейкбрехер и т.д.;

• научные термины и философские понятия - гелертер, сверхчеловек, мировоззрение и т.д.;

• технические термины - вентиль, кегельбан, бур, демпфер и т.д.;

• горнодобывающая терминология - анкер, балка, кобальтин и т.д. [Токарева 2002, КЭСРЯ 1975].

Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего произошло выпадение многих немецких заимствований. Исчезают немецкие слова, касающиеся административного аппарата царской России и употреблявшиеся для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов. Многие из этих слов были заимствованы русским языком еще в Петровскую эпоху, ср. брандмайор, герольдмейстер, егермейстер, камер-лакей, камердинер, куртаг, клякспапир, полиция, унтер-офицер, юнкер и т.д. Интенсивное выпадение устаревшей иноязычной лексики не нарушило равновесия словарного состава русского языка. Постепенная стабилизация общественной жизни молодой страны, индустриализация, появление новых отраслей науки и промышленности повлекли за собой заимствование новых слов, обозначений новых предметов и явлений. Наблюдается прежде всего довольно большое число немецких слов из области технической терминологии, например, абзетцер, грейфер, демпфер, тифдрук и т.д.

В годы сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы

Г V условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов.

Период ингибирования заимствования сменился к 60-м гг. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось на лексической картине русского языка. В это время русский язык заимствовал из немецкого языка слова: багер, бергшляг, веркблей, глянцгольд, дюкер, зенкер, зикмашина, кельма, штокер и т.д. [М.Мартысюк 1978: 8].

В.Б.Белов подчеркивает, что в настоящее время сложно представить современную Европу, ее роль и место, в мире без

Г V динамично развивающегося партнерства между Россией и Германией. Наблюдается высокая интенсивность контактов на всех уровнях. Руководители России и Германии осуществляют регулярные конструктивные встречи, активизировались обмены между представителями правительственных структур, улучшилась институциональная структура - среди прочего создана и успешно функционирует Рабочая группа высокого уровня по стратегическим вопросам экономического и финансового сотрудничества, четко работает график двусторонних консультаций на высшем уровне. Позитивные сдвиги происходят в сфере российско-германского политического сотрудничества. Активно ведется культурно-гуманитарное сотрудничество, так в области обменов, учебы и научных стажировок работает программа DAAD. Как известно, 2003 год был Годом культуры России в Германии, а 2004 год объявлен Годом культуры Германии в России [Белов 2004: 44-55]. V

Многие лингвисты - исследователи сравнивают современное состояние русского литературного языка с языковой ситуацией Петровской эпохи [Э.Ф.Володарская, Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин и др.]. Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики, науки, культуры, спорта, медицины - все это послужило стимулом для распространения иноязычной лексики. С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с Германией <• V российские специалисты получили возможность трудиться за пределами родины, активно функционируют совместные предприятия.

Таким образом, наблюдается интенсификация процесса заимствования

•j, и активизация употребление в речи ранее заимствованных слов и терминов [Крысин 1998: 57]. В этот период русский язык пополняется различными тематическими группами:

• общественно- политические термины - ауслендерфрай, аушвиц-люге, волюнтаризм, волюнтарист, глобализация, гретхен-фраге, дирижизм, крейстаг, либерализация, ландтаг, максималист, муниципалитет и т.д.;

• термины, относящие административно-правовой и юридической сфере - антраг, беруфсфербот, бундесгерихт, депозитарий, депонент, кавалерсделикт, приватизация, приоритет, смеллизм, фаустрехт, циркуляр, шмерценсгелъд, юЬтицморд и т.д.; ^ термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере - андерайтинг, бракер, бракераж, бундесбанк, винкуляция, виртшафтсвундер, гастарбайтер, гешефт, гроссбанк, грюндерство, гоф-маклер, декорт, 'дойчмарка, евроландия, индоссант, индоссат и т.д.; наименования инструментов, стройматериалов, металлоизделий из сферы техники и строительства -анкер, клинкер, шабер, швеллер, шибер, шифер и т.д.; научные термины - гешталът, гешталътпсихология, интроверт, экстраверсия, экстраверт, волюнтаризм, волюнтарист, концепт, перспективизм, философема, акционсарт, лалема, пейорация, синестезия, тренд-вертер, универбизация и т.д.; термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы - билъдунгсроман, Дуден, захбух, кюнстлерроман, китч, крецификс, менетекелъ, стаффаж, субкультура, тотентац, югендштилъ и т.д.; спортивный термины - блицтурнир, болебан, боулингбан, бундеслига, легионер, натурбан, фаустбол, шеребан и т.д.; медицинские термины и наименование лекарственных препаратов - «Берлиприл», грипп -хелъ, доппелъгерц имплантат, «Лиотон», мегаломания, «Мезим форте», ноль-диета, «Пумпан», релиз-центр, «Ременс», «Фастум-гелъ», эйфория и т.д.; бытовые наименования - бриллиантин, брокат, бюкса, ватин, ванилин, дедерон, лоден, мелирование, о-перка, v стола.

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии, таким образом, немецко-русские языковые контакты не могли оставаться вне поля зрения исследователей и затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях. Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные исследователи - лингвисты - В.М. Аристова, Л.М.Баш, Е.Э.Биржакова, В.А.Богородицкий, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.А.Булаховский, С.К.Булич, Л.А.Войнова, Н.В.Габдреева Я.К.Грот, В.Г.Демьянов, С.Ф.Кепещук, Л.П.Крысин, Л.Л.Кутина, Ю.Т.Листрова-Правда, Д.С.Лотте, М.Мартысюк, И.И.Огиенко, А.К.Рейцак, А.И.Соболевский, Ю.С.Сорокин, И.П.Токарева, Э.Хауген, А.Шлехер и др. Теоретические основы .и важнейшие концепции ^исследования проблем языковых контактов мы рассмотрим в первой главе нашей работы.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейшей иноязычной лексики, т.е. немецкоязычных слов, которые были заимствованы русским языком в конце XX- нач. XXI вв. - в период коренных перемен в сфере политики, экономики и культуры российского общества.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся немецкоязычной заимствованной лексики, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической и морфологической адаптации лексики немецкого происхождения в период к. XX- нач. XXI вв.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) выявить и идентифицировать лексику немецкого происхождения, которая собственно явилась источником пополнения русской лексической системы в период к.ХХ -нач.ХХ1;

2) проследить историю изучения иноязычной лексики;

3) определить особенности функционирования лексики V V немецкого происхождения на современном этапе;

4) провести характеристику морфологической адаптации новейших новообразований немецкого происхождения;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у немецких прототипов и коррелятивных заимствований;

6) провести лексико-тематическую классификацию новейших немецких заимствований и определить причины их появления в русском языке.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике г v проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное изучение новообразований из немецкого языка в русском языке новейшего периода предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы РГБ (Москва), отдела рукописей и редких книг (КГУ) и Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ); Центральной библиотеки (г.Набережные Челны).

Основными источниками послужили следующие словари: I

1 .Словарь иностранных слов. М,2004. В словарь включены наиболее употребительные слова и словосочетания, вошедшие в русский язык из других языков. Дается толкование слов, сведения о происхождении, грамматическая характеристика и примеры употребления.

2.Новейший словарь иностранных слов и выражений. Ответственный за выпуск В.В.Адамчик, Минск,2003. Словарь содержит более 25 тысяч словарных статей, включающих в себя более 100 тысяч иностранных слов и выражений, является наиболее полным из аналогичных изданий, поскольку вобрал в себя помимо прочих также экономические, технические, спортивные, компьютерные, общественно-политические и другие термины, зазвучавшие в русской речи в последнее время. Многие слова истолкованы заново, с учетом изменившегося употребления. Содержит 1023 немецкоязычных слов.

3. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. / Под редакцией Л.Б.Баш, А.В. Бобровой, Г.ЛВечесловой, Р.С.Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. М., 2002. Данный словарь является словарем нового типа. В словаре представлены заимствованные слова, вошедшие в русский язык в разное время, указаны их значения или несколько значений, если слово многозначно. Дан богатый иллюстративный материал, демонстрирующий реальное функционирование каждого конкретного слова в речи, благодаря чему выясняются морфологические, синтаксические и стилистические возможности заимствованного слова, что существенно отличает данный словарь от традиционных словарей иностранных слов. При составлении словника авторы учитывали интересы и потребности современного человека, постоянно сталкивающегося с массой новой лексики, которая активно проникает в русский язык в последнее , время. Принципиально новым является не только указание даты вхождения заимствованного слова в русский язык, но и время вхождения в русский язык всех его значений, если слово многозначно. Для иллюстративного материала используется:

- периодика;

- живая речь (речь дикторов, политиков, экономистов, культурологов и других общественных деятелей нашего времени);

- произведения художественной литературы (в основном современной художественной прозы и поэзии); 1

- материал рекламы, плакатов и т.д.;

- название кинофильмов, книг, статей, пьес и т.д.

4. Словарь иностранных слов и выражений. Автор-составитель Е.С.Зенович. М., 2002.

В издание включено более 17000 общеупотребительных заимствованных слов и выражений, а также слов, образованных от иноязычных основ. В словаре нашло отражение значительное количество новых заимствований, вошедших в состав русского языка за последние 10-15 лет, которые до сих пор по большей части не были v представлены в новейших лексикографических изданиях. Автор данного издания считает, что одной из важнейших задач является отражение этой лексики, так как большинство из новейших заимствований уже достаточно прочно закрепились не только в разговорной, но и в письменной речи.

5 .Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией

Т.Н.Гурьевой. М„ 2002. Словарь иностранных слов отличается от аналогических изданий прежде всего расширенным объемом словарных статей. Материал изложен в доступной форме, словарь иллюстрирован. v

Иллюстрации позволяют наглядно пояснить то или иное понятие и, таким образом, облегчают восприятие информации. По мере возможности в статьях указываются авторы неологизмов, в то или иное время вводившие новые термины или понятия в лексический оборот. В издании учтены лексические новшества, возникновение которых в русском языке обусловлено быстро меняющейся социокультурной обстановкой.

6. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М, 1999 . В словарь включены слова и выражения иноязычного происхождения, часто употребляемые в современных газетах, теле- и радиопрограммах, в деловой документации и т.п. Особое внимание уделено терминологии гуманитарных наук, экономики, искусства, спорта. Объясняются многие понятия, связанные с религией, информатикой, техникой, а также некоторые собственные названия. Наряду с новыми словами толкуются широкоизвестные слова, которые получили новые значения.

7. Крысин ЛП. Толковый словарь иноязычных cJtob. М, 1998. Словарь содержит около 25000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в 18-20 вв., а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов, то есть таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи, способность ^ образовывать родственные слова. В словаре представлена общеупотребительная иноязычная лексика, в том числе новейшая, заимствованная в 80-90-е гг. XX века, а также специальные термины и терминологические сочетания.

8. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М, 1997 . Словарь содержит около 3000 иностранных слов, вошедших в русский язык и употребляющихся в разных речевых жанрах. Значительная их часть - неологизмы. В словарных статьях содержатся краткая этимологическая справка, перевод и толкование слов. ^

9. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995. Словарь дополнен новыми терминопонятиями и словами, которые отсутствовали в фундаментальных словарях иностранных слов. В словарь включено 1500 новых, в том числе 119 немецких слов, используемых в современном русском языке.

10. Словарь новых слов русского языка . 1950 - 1980 гг. / Под редакцией Н.З. Котеловой СПб., 1995. В словарь включены заимствования, вошедшие в состав русского литературного языка за указанный период. Лексикографические данные подтверждаются примерами из публицистики и литературных произведений.

11 .Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А.Кузнецов, СПб., 2004. Однотомный словарь, продолжающий лучшие традиции отечественной лексикографии, сочетает в себе научную точность с ясной и удобной формой ^ . V изложения. Словарь дает полную разноаспектную характеристику слова: его написание, произношение, происхождение, изменение, область употребления и стилистическую окраску, значение, сочетаемость. Объем словника (более 90 тысяч слов) позволяет с необходимой полнотой представить лексический состав слова, сложившийся к началу . XXI века. Словарь, включающий как общеупотребительные слова, так и термины науки, искусства, экономики, истории, философии и других областей знания, содержит множество новых слов и значений, вошедших в русский .литературный язык в течение последнего десятилетия.

12. Современный экономический словарь. / Райзберг Б.Г., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. М„ 2000 . Содержит около 12 тысяч терминов, используемых в современной экономической теории и практике. Терминология охватывает общеэкономические, бюджетные, финансовые, валютные,. налоговые вопросы, страхование, бухгалтерский учет, аудит, статистику, менеджмент, маркетинг и др.

13. Юридический энциклопедический словарь / Под общей редакцией В.Е.Крутских, М., 2000. Однотомный юридический г V энциклопедический словарь содержит толкование более полутора тысяч самых распространенных правовых понятий, известных современной юридической науке и практике. В словаре представлены все основные отрасли российского, международного и зарубежного права.

14. Финансовый словарь./ А.Благодатин, JI. Лозовский, Б. Райзберг, М. 2001. V

15 Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. кол.: В.И.Бородулин, А.П.Горькин, А.А.Гусев, Н.М.Ланда и др., М„ 2000.

16. Словарь практического психолога / Сост.С.Ю.Головин, Минск, 1997 .

17. Du'den. Das Stilworterbuch / Hrsg. Von der Dudenredaktion. 2001

18. Duden. Deutsches Uniuersalworterbuch / Hrsg. Von der Dudenredaktion, 2001

19. Langenschneidts Grofiworterbuch Deutsch -Russisch / Duda W., Frenzel M„ Berlin, 2001; ' V

20. Langenschneidts Grofiworterbuch Deutsch -Russisch / D. Gotz, Berlin, 2001;

21. Большой немецко-русский словарь / К.Лейн, Д.Г.Мальцева, Н.М.Минина и др., 2000;

22. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь / Г.В. Мясникова, Н.Н. Мясников, И.Ф. Жданов 2001;

23. Немецко-русский электротехнический словарь / П.К. Горохов, Л.Е.Цапфин, 1994 и другие источники, в состав которых вошли V современные периодические издания, журналы, газеты, переводы художественной литературы и научных статей, выполненные в последние десятилетия.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования является немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в период конца XX - начала XXI вв., то есть новообразования немецкого происхождения, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения.

С проблемой идентификации лексики и определением языка-источника сталкиваются практически все исследователи-контактологи и лексикографы. Как известно, существует два подхода к вычленению V и определению иностранных слов. Первый, широкий, позволяет причислять к определенным заимствованиям слова, аналог которых более или менее совпадающий, есть в каком-либо иностранном языке. Второй, традиционный, основывается на вычленении формальных показателей, специфичных для каждого конкретного языка (см., например, работы А.В.Калинина) и семантическом совпадении прототипа и коррелятивной заимствованной единицы [Габдреева Н.В 2001].

Таким образом, к специфическим' признакам немецких V заимствований относятся: а) сочетания шт, шп, фл, фт, хт, ау; б) начальная э; в) конечные сочетания -ер, ум, нум, ус, унг, рц, рд, ель, аль, тет, партикулы -мейстер, -овер,-штрассе и т.д . Однако понятно, что к фонетическим показателям следует относиться с осторожностью и не абсолютизировать их, поскольку, множество немецких заимствований не обладают явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и значения прототипа и немецкоязычного слова в период заимствования. V

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть V- V использованы при дальнейшем изучении немецко-русских языковых vA-"' контактов, при составление исторических словарей и при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы, это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный. Мы опираемся на ■<• V концепцию Н.В.Габдреевой, предусматривающую комплексный подход при изучении заимствованной лексики, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Теоретической базой диссертации послужили научнотеоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ,

Л.А.Булаховского, С.К.Булича, Е.Э.БиржаковойДА.Войновой,

Л.Л.Кутиной, Я.К.Грота, И.И.Огиенко, А.И.Соболевского,

Ю.С.Сорокина, Б.Унбенгауна, Э.Хаугена, А.Шлейхера; работы современных исследователей: В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной,

Л.М.Баш, М.К.Брагиной, В.Г .Гака, Н.В.Габдреевой, В.Г. Демьянова,

Л.П.Ефремова, М.Н.Закамулиной, Л.П.Крысина, Ю.Т.Листровой

Правда, Д.С.Лотте, М.Мартысюка, А.К.Рейцак, А.Г.Садыковой,

Н.Н.Фаттаховой, Р.А.Юсупова, Р.А.Юналеевой.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: "Сопоставительная . ' I

20 филология и полилингвизм" (Казань, 2005), "Туполевские чтения: международная молодежная конференция" (Казань, 2005, 2006), "Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровнего профессионального образования" (Наб. Челны, 2006). Материалы диссертации нашли отражение в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода"

Выводы по четвертой главе

Подводя итог вышеизложенному, необходимо отметить г \ следующее:

1. Немецким существительным, как и русским, присущи соответствующие грамматические категории: категории рода, числа, падежа. Эти категории представляют собой обязательные средства морфологического оформления категории предметности в русском и немецком языках.

2. Род иноязычных немецких существительных устанавливается согласно нормам, действующим в современном русском литературном языке. Заимствования лишаются своих исконных способов выражения грамматического рода. Не проникает в русский язык артикль, который в языке-источнике является главным показателем рода. При этом происходят такие процессы, как переразложение, фонетическое сокращение слова, так как исчезновение артикля ведет к уменьшению объема слова на один слог и происходят изменения в морфологическом членении слова.

3. Становление рода немецкоязычных слов в русском языке зависит от двух основных признаков: формального и фонетического. Семантическому признаку сопутствует часто структурное изменение основ. После такого изменения за словом закрепляется определенный род. Эти принципы родовой стабилизации заимствований в русском языке полностью отвергают способы выражения их рода в языке-источнике. Немецкий средний род заменяется преимущественно русским мужским родом, немецкий женский - мужским и женским 1 родом.

4. В оформлении рода немецких заимствований наиболее продуктивной категорией является категория мужского рода. Основная масса проанализированных нами слов выражается именно этой категорией - 247 слова (79,5 %). Только часть заимствований оформляется категорией женского рода - 61 слово (19,6 %), совершенно пассивный в этом отношении средний род - 2 слова (0,9).

5. Немецкоязычные имена существительные, включаясь в систему русского языка, оформляются исключительно его средствами. Они полностью лишаются своих исконных способов выражения числа.

По отношению к категории числа, анализируемые нами слова, делятся на следующие группы:

A) Германизмы, имеющие и Sg. и Р1.;

Б) Германизмы, имеющие форму только единственного числа - Singularia tantum в языке-рецепторе, которые в свою очередь делятся на подгруппы:

• Германизмы, которые в языке-источнике имеют полную парадигму числа: Sg. и PL;

• Германизмы, которые сохраняют употребление V прототипа, то есть и в языке-источнике, и в языке-реципиенте относятся к классу Sg. Tantum;

B) Германизмы, имеющие только Р1. в языке-рецепторе, а в языке-источнике полную парадигму числа: Sg. и PL

Заключение Г V

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, нами было проведено изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической и морфологической адаптации лексики немецкого происхождения в период конца XX - начала XXI вв.

Проведенное изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ лексикографических материалов (словари иностранных слов, толковые словари русского языка, экономические, юридические, психологические и т.п. словари), других источников дополнительного характера (художественная литература, переводы) позволяет утверждать, что немецкоязычная лексика, которая является традиционным пластом русской лексики, продолжает активно пополнять словарный состав современного русского литературного языка. Заимствования из немецкого языка являются закономерным явлением, объясняющимся рядом внешних (внеязыковых, экстралингвистических) и внутренних (языковых, лингвистических) причин. Самый сильный внешний фактор, влияющий на развитие языка, - это процесс развития человеческой культуры, так как язык как социальное явление прежде всего призван обслуживать потребности общества.

Вслед за работами Л.П.Крысина, мы классифицируем немецкоязычную лексику следующим образом:

• Собственно заимствования;

• Экзотизмы;

• Иноязычные вкрапления (варваризмы);

• Коллоквиальные заимствования.

В настоящее время возндкли такие политические, экономические, социальные условия, которые предопределили состав заимствованной лексики. В результате проведения лексико-тематической классификации, нами были выявлены основные тематические группы:

- политические термины;

- административно-правовые и юридические термины; i,

- экономические термины;

- психологические термины;

- философские термины;

- термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы;

- спортивные термины;

- бытовые наименования.

Необходимо отметить, что наибольший приток немецкой иноязычной лексики наблюдается в экономической, политической, научной сферах.

Наблюдая функционирование немецкой иноязычной лексики в системе современного русского языка, нами выделены следующие особенности функционирования и закономерности ассимиляции:

1. Наличие вариантов как свойство развивающейся системы. Несмотря на незначительное количество типов вариантов, вариантность как явление не устраняется, однако по сравнению с предшествующими периодами резко сокращается. Нами выявлено небольшое количество типов вариантности новой иноязычной лексики: а) фонематические варианты; б) орфогрфические варинты; в) морфологические варианты.

2. Параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм слова. Анализируя примеры, в которых зафиксирована данная особенность, нами установлено, что параллельнре функционирование отмечено более в публицистических текстах, в художественной литературе выявлена тенденция к унификации графического освоения.

3. В связи с активизацией взаимодействия русского языка с другими, в том числе типологически иными языками, отмечается возрастание аналитизма в русском языке, выражающееся в наличии и активном функционировании двусоставных образований - композитов различной этиологии, заимствованных морфологических моделей и конструкций, образованных в русском языке из иноязычных или заимствованных компонентов. V

4. Иноязычная лексика в связи с неосвоенностью лексического значения нуждается в экспликации. Выявлены основные способы ввода новых немецкоязычных слов в русские тексты: корреляция без пояснений, глоссы, примечания и введение в синонимический ряд.

5.Семасиологические отношения между прототипом и коррелятивным иноязычным словом можно определить следующими обобщенными типами соответствий: коррелятивная иноязычная единица обладает расширенным семантическим объемом в отличие от прототипа; иноязычному слову свойственно сужение семантической структуры прототипа; иноязычное слово и прототип имеют общую семантическую структуру; отмечаются семантические несовпадения у прототипа и иноязычного слова, основанные на понятийном расхождении. Наиболее распространенными группами в русском языке являются первая, то есть слова с расширенным семантическим объемом, а также третья группа, то есть слова, совпадающие ,со значением прототипа. Менее распространенной является вторая группа, куда входят слова с суженными значениями и слова, находящиеся в гиперо-гипонимических отношениях. Четвертая группа слов, которые подвержены десемантизации, является малочисленной.

6. Проведено сопоставление общих и специфических грамматических особенностей немецких и русских коррелятивных существительных. И тем, и другим свойственны категории рода и числа, которые имеют синтаксическое, морфологическое и словообразовательное оформление. Однако грамматические средства, используемые при оформлении данных категорий, а также семантические факторы разграничения в сопоставляемых языках различны и связаны с типологическими особенностями русского и немецкого языков.

В результате морфологической ассимиляции немецкие существительные могут: а) сохранять родовую принадлежность в языке-рецепторе; б) менять родовую принадлежность. В оформлении рода немецких заимствований наиболее продуктивной категорией является категория мужского рода. Основная масса проанализированных нами слов относится именно к этой категории. Только часть заимствований оформляется категорией женского рода, совершенно пассивный в этом отношении средний род.

Проведя сопоставительный анализ грамматических средств, при оформлении категории числа заимствованных слов и прототипов, необходимо отметить, что большинство существительных имеют полную парадигму числа, как в языке-источнике, так и в языке-рецепторе. В сопоставляемых языках наличиствуют группы Singularia Tantum и Pluralia Tantum. Однако коррелятивный состав лексем не совпадает. Нами отмечены германизмы, имеющие форму только Singularia tantum, которые разделены на подгруппы: а) германизмы, имеющие полную парадигму числа; б) германизмы, сохранившие употребление прототипа.

7. В целом отметим, что проведено комплексное исследование новейшей лексики немецкого происхождения в двух аспектах:

1) сопоставительном - плана содержания и плана выражения, которое позволило выявить алломорфные и изоморфные черты в разнотипных языках на лексическом и грамматическом уровне;

2)описательном, который позволил выделить особенности V v функционирования лексики в разнотипных текстах и начавшейся ассимиляции новых слов немецкого происхождения, а в целом дал возможность рассмотреть рецепционные процессы, характерные для лексической системы русского языка новейшего периода.

Несомненным также является и то обстоятельство, что процесс ассимиляции новейшей иноязычной лексики немецкого происхождения лишь начинается, поэтому дальнейшие судьбы каждого конкретного слова будут во многом зависеть от общих тенденций развития русского литературного языка.

 

Список научной литературыТимиргалеева, Айгюль Ренатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ахманова, О.С. Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М., Л., 1963. — 234 с. .-г . \

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

3. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: КГУ, 1968.-367 с.

4. Балалыкина, Э.А. Современный русский язык. Морфология. Казань: изд-во Казан, гос. ун-та, 2003 4.1.171 с.

5. Бабалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке. // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1998. -Т.135. - С.30-39.г \

6. Бажина, И.Н. О взаимовлиянии языков. // Рус.речь. 1972. - №6. - С.92 -98.

7. Бах, А. История немецкого языка. М, 1956. - 354 с.

8. Баш, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9. Филология. 1989. - №4. с.27-31.

9. Безбородова, Л.В. Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения: Автореф. дисс. канд.фил.наук. -Казань, 2004. 25 с.

10. Белов, В.Б. Что для русского хорошо, для немца совсем не смерть // Международная жизнь. 2004.- №2 - С.44 - 55.

11. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык ,во второй половине XIX века. М.: Высшая школа, 1974. ^

12. Береговская, Е.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания. 1996. - №3 - С.32 -42. Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979.-416 с.

13. Бородулина, М.К. Пособие по спортивной лексике. М., 1980. Бошен Мод. Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70 гг. в сопоставлении с английским и французскими языками: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб.,2002

14. Брагина, А.А.Лексика языка и культура страны. М., 1981.-151 с. Булаховский, Л.А. Русский литературный язьцс первой половины XIX века.-М., 1954. ■ 1

15. Будагов, Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. - 356 с.

16. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. -Варшава, 1886. 18 с.

17. Валиуллина, Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Чебоксары, 2004. - 19 с.

18. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. - №4 - С.96-117

19. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н.В.Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары,2006. Т. 1.С.23-25.

20. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.

21. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком . М.: Русский язык, 1988. - 259 с.V

22. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978.

23. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 297 с.1. Г .1

24. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка. -М.: Просвещение, 1989. 206 с.

25. Грот, Я.К. Филологические разыскания Спорные вопросы русского правописания . СПб., 1899. 4.11

26. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М., 1966. - 364 с.

27. Егорова, K.JI. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке).-М.?-1971.

28. История культуры древней Руси. Т. 1. М., 1951. С.348 История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века. - М.: Наука, 1981. - 373 с. v

29. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка). // Вопросы языкознания. -2003. №5 - С.72-80.

30. Кафиатуллина, В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1975.

31. Кепещук, С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения.русского лексикона: Автореф. дисс. канд. филол.наук. -Тюмень, 2001. 18 с.

32. Кепещук, С.Ф. Семантическая эволюция немецких заимствований в современном русском языке // Славянские. духовные ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001: - С. 184-188. V

33. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

34. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней. // Русский язык в школе и дог^а. 2002. - № 1 - С. 3-7.

35. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования. // Русский язык в школе. 1965. - №3 - С.11 - 15.

36. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика^ М., 1993. -С.131-151.

37. Липатова, Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов англйской литературы сер XIX XX,вв.: Автореф. дисс. канд.фил.наук. -Чебоксары, 2005. - 20 с.

38. Листрова Правда, Т.Ю. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. (На материале немецких вкраплений). - Воронеж, 1979.- 146 с.

39. Мельников, Г.П. Системная типология языков. Принципы, методы,модели. М.:Наука,2001. 393 с.

40. Мекеко, Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единицречевого этикета тематической группы пожелание в английском иvрусском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,2001.

41. Милов JI.B., Зырянов П.Н., Боханов А.Н. История России с начала

42. XVIII до конца XIX века / А.Н.Сахаров. М., 1997. -120 с.

43. Мягкова, Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителейрусского языка. // Язык и культура. Вторая международнаяконференция. Киев, 1993.

44. Николаева, Т.М. Немецкие заимствования в процессе формирования литературного языке Петровской эпохи. // Beitrage zur Slavistik. Hrsg.

45. Сахаров, А.Н., Буганов, В.И. История России с древнейших времен до конца XVII века / А.Н.Сахаров, А.П. Новосельцев, В.И.Буганов и др. -М, 1997.-С. 442.

46. Новые слова и значения. / Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Русский язык,V1984.

47. Огиенко,И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.136 с.

48. Панкова, В.И.Пособие по общественно-политической лексике немецкого языка. -М, 1978.

49. Реформатский, А.А. Введение-в языковедение: Учебник для вузов. / Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс,2001. - 536 с. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. - М.: Просвещение, 1966.

50. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. 192 с.

51. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2001. - 448с.

52. Садыкова, А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германской и турецкой групп языков). Казань: Центр инновационных технологий,2000. 98 с.

53. Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков.// Вопросы языкознания. 1955.-31.-С.7-25.

54. Современный русский язык: Учеб. для студ. Вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин и др. / под ред П.А.Леканта. М.: Дрофа, 2000. - 560 с.

55. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. М.: Наука, 1965. - 565 с.1. V V

56. Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.

57. Тимиргалеева, А.Р. Лексика немецкого происхождения. // Вестник Камского института. №4. Сборник научных трудов преподавателей. /

58. Научн. ред. докт. экон. наук, проф. М.А. Танеев- Набережные Челны: Изд. Камского института, 2004. С.70-72. ^

59. Тимофеева,Г.Г.Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. фил.наук. JL, 1985. -17 с. 1

60. Трубачев, О.Н. О состоянии русского языка. // Русская речь. 1992. -№5. - С.43-44.

61. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений. // Вопросы языкознания. 1999.№З.С.86-89. ' 1

62. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-265 с.

63. Фомина, М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.:Высшая школа, 1990.-414 с. ' 1

64. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. М:ВИНИТИ, 1977. - С.181-210.

65. Хабургаев, Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1989. - №4. - С.3-16.

66. Хауген, Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972 - С. 350-371.

67. Черных, П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М., 1956. -236 с. - 1

68. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова М., 1975. - 544 с. Шанский, Н.М., Тихонов, А.Н. Современный русский яз!ык. 4.II. - М., 1981.

69. Шапошников, В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни. // Рус.речь. 1997. - №3. - С.38- 42.

70. Шарифуллин ,Б. Я. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде. // Рус.речь. 1997. - №6. - С.47-51.

71. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С.53-59.

72. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

73. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка), г- М., 1973.

74. Шмелькова, В.В. Освоение культурно-исторического языкового наследия в современной русской речи. // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. мат. Всерос. научно-мет. конференции.Ч.П Пенза, 2002.- С. 130-132

75. Юсупов, У.К.Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.-С. 56.

76. Behaghel О. Von deutscher Sprache. Lahr, 1927.- 160 S.

77. Brikmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dtisseldorf,1962

78. Richter E. Fremdwortkunde. Lpz., 1919. - 246 S. Riesel E. Schendels E. Deutsche Stilistik. - M., 1963 - 487 S. Zacher O. Deutsche Phonetik.- Lpz, 1969. - 208 S.

79. Zubatow L. N. Russisch im Wander. Die russische Sprache seit der Perestrojka. Wieslanden, Marr'assowitz, 1995. - 350 S. ^