автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике"
1 3»
На правых рукописи
Шилова Галина Евгеньевна
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ
ПУБЛИЦИСТИКЕ (на материале газет, радио и телевидения)
Специальность 10 02 01 -русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2005
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Листрова-Правда Юлия Тимофеевна
кандидат филологических наук, доцент Гришук Елена Ивановна
Ведущая организация: Белгородский государственный университет
Защита состоится «/£_» апреля 2005 г. в на заседании диссерта-
ционного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд./^.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан марта 2005 года.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Н.М. Вахтель
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей семантики и функционирования иноязычных слов в современной русской публицистике.
Актуальность темы обусловлена активным участием иноязычных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и важностью изучения этих процессов для понимания тенденций развития современного русского языка. Накопление новых языковых фактов, системное рассмотрение их позволяет выявить новые тенденции заимствования лексики, способствует более глубокому осмыслению языковых процессов, которые лежат в основе механизма заимствований и развития лексической системы русского языка в целом.
Объектом данного исследования является иноязычная лексика как часть лексической системы русского языка.
Предметом исследования являются иноязычные слова, используемые в современной российской публицистике (2000-2002 гг.).
Материал для данной работы черпался из газет, теле- и радиопередач информационного характера (это прежде всего: Известия, Российская газета, Парламентская газета, Коммуна 2001-2002гг.; Процесс, Времена, Настоящее время, Персона грата и др.).
Такой подбор источников не случаен. Как показывают исследования (В Н. Вакуров; Р.Н. Попов; Л.П. Крысин; В.Г. Костомаров; Е.А. Земская; Е.В. Какорина; С.С. Изюмская; А.Ю. Баженов и др.) пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой, играет огромную роль в популяризации иностранных слов. Источники, которые носят информационный характер, имеют распространение на всей территории России, затрагивают основные для жизнедеятельности страны темы, наиболее быстро реагируют на изменения, происходящие в обществе, и привносят соответствующие понятия в язык.
Всего были проанализированы тексты общим объемом примерно 1 миллион 40 тысяч 500 словоупотреблений.
Как справочная литература для определения значений, источника заимствования, стилистической характеристики привлекались толковые словари (основные: Словарь иностранных слов, 1980 (88); Л.П. Крысин, Толковый словарь иностранных слов, 1998; Большой словарь иностранных слов, 2001; дополнительные: Словарь русского языка в 4-х т., 1985-1988; Толковый словарь русского языка конца XX в., 1998; С.А. Кузнецов, Современный толковый словарь русского языка, 2004 и др.), для выявления динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке использовались Частотный словарь русского языка под ред. Л.Н. Засориной, 1977, и Частотный словарь языка газеты Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика, 1971.
Целью исследования является выявление и описание лексики иноязычного происхождения, используемой в современной публицистике. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) выявление ядра иноязычной лексики, активно используемой в современной русской публицистике;
2) осуществление ее структурно-семантического описания;
3) выявление особенностей функционирования разных типов иноязычной лексики в современной российской публицистике;
4) выявление динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке через сравнение частотных показателей словаря Л.Н. Засориной, а также Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика и современного словоупотребления.
Методика исследования. В работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод описательного, сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа смысловой структуры слова, элементы статистического анализа языковых данных.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней установлены основные особенности функционирования иноязычных слов в современной публицистике, выявлены изменения в тенденциях функционирования иноязычных слов в русском языке.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах лекций и на практических занятиях по современному русскому языку, спецсеминарах по лексикологии, языку публицистики, при написании курсовых и дипломных работ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики.
2. Ядром иноязычного словарного фонда русского языка выступают лексика государственного управления, экономическая лексика и лексика поля ТЕРРОРИЗМ. Наблюдаются тенденции к актуализации иноязычной лексики (наиболее отчетливо - в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «наименования лиц», «абстрактная лексика», «компьютерная сфера») и пассивизация лексики (наиболее отчетливо - в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», «военная лексика»).
3. Наиболее активно и динамично развиваются и изменяются в современном русском языке иноязычные слова, принадлежащие к тематическим группам «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «абстрактная лексика», «медицина и биология». Наименее значительные изменения происходят в тематических группах «военная лексика», «природные явления».
4. В массиве наиболее активно использующейся в современной публицистике иноязычной лексики преобладает однозначная лексика; тематические группы иноязычных слов с преобладанием однозначной лексики наиболее интенсивно пополняются и развиваются по сравнению с тематическими группами, где преобладают многозначные иноязычные лексемы.
5. Наблюдается тенденция к расширению смысловой структуры иноязычных слов, принадлежащих к тематическим группам «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика»; сужение смысловой структуры наиболее ярко демонстрируют иноязычные слова тематических групп «политика», «абстрактная лексика».
6. Наиболее яркими тенденциями в развитии иноязычной лексики являются: тенденция к межстилизации иноязычной лексики, тенденция к ее коллок-виализации.
7. Иноязычная лексика в современном русском языке через язык публицистики активно интегрируется в русскую языковую систему, о чем свидетельствуют процессы ее активизации.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования апробировались на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2001, 2002, 2003, 2004); на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания в начальных классах Борисоглебского государственного пединститута; на итоговых научно-методических конференциях Борисоглебского государственного пединститута (2001, 2002, 2003, 2004). Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета (2002,2005).
По теме диссертационного исследования опубликовано 10 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, источников и их сокращений и трех приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая новизна и практическая значимость работы.
В главе 1 «Теоретические проблемы изучения иноязычной лексики» определяется содержание понятия «иноязычная лексика», отмечаются основные направления изучения иноязычной лексики в современной лингвистике, характеризуется отношение современного общества к иноязычным заимствованиям, рассматривается проблема изучения иноязычной лексики, используемой в современной российской публицистике.
В работах об иноязычных заимствованиях до сих пор нет единой, общепринятой терминологии. Нет единого определения заимствований: одним и тем же термином обычно обозначается как сам языковой процесс, так и результаты этого процесса.
Л.П. Крысин определил понятие «заимствование» как процесс перемещения различных элементов (морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного языка в другой (Л.П. Крысин, 1968).
Э. Хауген дал этому процессу определение, согласно которому заимствование - преднамеренное воспроизведение средствами одного языка моделей.
ранге воспроизводимыми говорящими на другом языке, на фоне языковой среды первого (М.М. Маковский, 1971)
В «Словаре лингвистических терминов» дано следующее определение заимствования: «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" (О.С. Ахманова, 1966).
В настоящей диссертации под заимствованием понимается процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой.
Разнобой существует и в наименовании неисконных слов: «иноязычная лексика», «заимствованная лексика», «иноязычные слова», «заимствованные слова», «иноязычные заимствования», - при этом в каждый из терминов нередко вкладывается различный смысл. Например, Н.М. Шанский под заимствованным понимает всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов; В.М. Аристова (1978) отмечает, что заимствованными словами принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком; Е.И. Диброва (2001) заимствованные слова называет ассимилированными и считает, что это такие слова, которые на всех уровнях системы языка уподобились словам языка-преемника (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически, синтаксически).
Вслед за рядом отечественных лингвистов (Л.П. Крысин, О.В. Высочина, М.Г. Дакохова и др) в качестве родового понятия для определения неисконно русских слов (пришедших и приходящих, освоенных и неосвоенных) в данной работе принимается иноязычное слово. Отдельные морфемы, словообразовательные модели и т.п. заимствуются системой того или иного языка путем их вычленения в иноязычных словах. Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова (собственно заимствования) и иностранные слова.
Заимствованные слова - это слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом, включенные в систему нового языка. Заимствования нередко настолько приспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
В отличие от полностью освоенных заимствований, выделяются слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Они употребляются в речи, но не являются частью лексической системы использующего языка. Такие слова в данной работе названы иностранными или иноязычными. К иностранным словам относятся эк-зотизмы и иноязычные вкрапления.
Термин иноязычные вкрапления, составной по своей структуре, отражает наиболее полно существо понятия. Иноязычные вкрапления не принадлежат системе русского языка, представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в речи. Экзотизмы - это иноязычные слова, которые, попадая в язык-преемник, сохраняют национальные языковые черты и
функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в принимающем языке.
Процесс заимствования является естественным компонентом процесса развития языка и не приводят к его «порче». По мнению большинства лингвистов, вредным для культуры русской речи может быть чрезмерное увеличение числа заимствований, поэтому, как и на предыдущих этапах развития русского языка, сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями уместности употребления иноязычной лексики служат языковой вкус и речевая культура. «Для целей эффективного общения неважно происхождение слова - важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если этим двум целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо» (Л.П. Крысин, 1994).
В третьем параграфе на основе анализа теоретических работ (Б.А. Серебренников, 1955; Л.А. Новиков, 1963; Л.П. Крысин, 1968, 1975, 1998; А.В. Су-перанская, 1968; М.М. Маковский, 1971; В.В. Акуленко, 1972; И.Н. Бажина, 1972; B.C. Гимпелевич, 1975; Ю.Т. Листрова-Правда, 1977,1986; Л.Н. Сорокина, 1979; В.М. Аристова, 1985; Р.С. Кимягарова, 1989; О.Н. Олейникова, 1992; О.Б..Шахрай, 1994; Л.В. Рацибурская, 1995; М.Г. Дакохова, 1998; В.Н. Плоти-цин, 1998; Своеволина, 1998; Н.Г. Комлев, 1999; Г.В. Павленко, 1999; В.Л. Воронцова, 2000; С.С. Изюмская, 2000; Э.Ф. Володарская, 2001; Г.В. Сильниц-кая, Э.Д. Голиборода, 2001 и др.), посвященных общей теории заимствования, отмечаются основные направления, в которых в основном рассматривался вопрос об иноязычных заимствованиях:
Причины заимствования делятся на внешние (экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые).
Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков. Остальные экстралингвистические причины: влияние культуры одного народа на культуру другого народа; повышение интереса к изучению того или иного языка; авторитетность языка-источника, что приводит к заимствованию многих языков из одного и появлению интернационализмов; осуществление языковой политики, способствующей формированию активного двуязычия.
К внутренним причинам заимствования относятся следующие: потребность в наименовании нового понятия или предмета; необходимость разграничить близкие по смыслу понятия; тенденция к замене описательного наименования однословным; потребность в специализации понятий; традиция заимствования терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п., из определенного языка; социально-психологические причины (тенденция к экспрессивности; коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным словом понятия; создание интернационального жаргона).
Попадая в русский язык, иноязычное слово должно уподобиться словам русского языка, чтобы быть принятым в его систему на всех уровнях (фонетическом, акцентологическом, графическом, грамматическом, семантическом,
стилистическом). Семантическая адаптация рассматривается как основной этап освоения заимствованных слов. Считается, что включение иноязычных слов в словарь русского языка является показателем их закрепленности в системе языка.
Иноязычная лексика, употребляемая в п>блицистике, подвергается трансформации. Можно назвать следующие семантические процессы:
- процесс преобразования смысла, то есть отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве;
- изменение объема семемы (семантическая модификация) - появление или исчезновение отдельных сем в семеме - в результате процесса деидеологи-зации лексики (освобождения значений некоторых слов от идеологических смысловых приращений, в частности в снятии пейоративной окраски); а также в результате процесса политизации лексики (втягивания в политические контексты слов, изначально не имевших отношения к политике);
- смещение иерархии значений (реструктурация смысловой структуры слова) - изменение соотношения между семемами в семантеме;
- расширение структуры иноязычного слова вследствие семантической деривации, то есть возникновения новых семем в смысловой структуре слова, и семантической дупликации, то есть раздвоения единого ранее значения слова, превращения его в две семемы, различающихся по семному составу;
- стихийный дрейф семантики слова - слово эволюционирует от абстрактного к конкретному.
Важной особенностью употребления иноязычных слов в современной публицистике является появление у многих из них оценочного компонента.
Для употребления слов в публицистике характерны две противоположные тенденции:
- новое заимствование или термин, ранее известный только специалистам, употребляется без комментариев, без пояснений;
- давно функционирующие в русском языке иноязычные слова могут поясняться.
Несмотря на большое количество работ, посвященных иноязычной лексике, используемой в публицистике, описание ее остается актуальной научной проблемой. Наиболее актуальны в настоящее время:
- семантическая классификация иноязычной лексики, употребляемой в публицистике;
- основные семантические процессы, в рамках которых происходят изменения в смысловой структуре иноязычного слова;
- функциональные изменения в иноязычной лексике:
- частотная характеристика иноязычной лексики, употребляемой в современной публицистике.
Глава 2 «Иноязычные слова в текстах российских газет, радио, телевидения» посвящена описанию результатов исследования особенностей семантики и функционирования иноязычной лексики в современной российской публицистике.
В первом параграфе уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе.
Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки. Для получения словника прослушано в течение 2001-2002 годов 100 часов теле- и радиопередач информационного характера, таких как «Процесс», «Времена», «Время», «Настоящее время», «Персона грата». Отобраны номера наиболее авторитетных газет общероссийского и регионального значения, таких как «Известия», «Российская газета», «Правда», «Парламентская газета», «Коммуна». В основном это ежедневные (иногда еженедельные) газеты, теле- и радиопередачи, так как они более событийные, менее аналитические. В результате эксперимента проанализировано ~1 040 500 словоупотреблений.
Для подсчета общего количества словоупотреблений использованы следующие приемы: теле- и радиопередачи записаны на магнитофон, высчитано среднее количество словоупотреблений за 1 минуту (оно оказалось примерно равно 120) и умножено на 100 ч. (общее время, потраченное на прослушивание теле- и радиопередач), в результате подсчетов получено около 720 000 словоупотреблений. Каждый номер газеты был расписан полностью, включая объявления, рекламу и т. д. В задачи работы не входило разграничение внутри газетных жанров, которые отличаются разно- и многонаправленностью. Подсчитано, что газетный лист содержит в среднем 3000 словоупотреблений, умножено на общее количество просмотренных газетных листов и получено примерно 320 500 словоупотреблений. Сумма словоупотреблений, полученных в результате прослушивания теле- и радиопередач и работы с газетой, составила около 1 миллиона 40 тысяч 500 словоупотреблений.
На основе исследуемого корпуса иноязычных слов установлена частотность употребления иноязычных слов в языке средств массовой информации, составлен частотный словарь объемом 1700 слов. За элемент словника принята лексема, что потребовало сведения различных форм слов, в которых они употреблены в текстах, к исходным формам. Для имен это именительный падеж, единственное число, мужской род; для глаголов - инфинитив, вид глаголов сохранен таким, каким он был в текстах СМИ. Причастия фиксировались в основном в форме прошедшего времени страдательного залога. Имена собственные в список не включались. Каждая лексическая единица словаря (ЧС-05) имеет три количественные характеристики: 1) общая частота, полученная на базе проанализированного нами материала (2000-2002); 2) общая частота по Частотному словарю русского языка под ред. Л.Н. Засориной 1977г. (далее ЧСРЯ-77); 3) общая частота по Частотному словарю языка газеты Г.П. Поляковой, Г.Я. Солганика 1971г. (далее ЧСЯГ-71).
Список ЧС-05 сопоставлен со списком ЧСРЯ-77 и общим списком ЧСЯГ-71. Сравнение частотных показателей ЧСРЯ-77, ЧСЯГ-71 и современного словоупотребления позволило выделить характерную для публицистики иноязычную лексику, проследить динамику ее функционирования в русском языке.
Сопосталение данных Словарей иностранных слов 1980(88), 1998, 2001 гг. дало возможность зафиксировать семантические изменения, которые про-
изошли со словами, входящими в изучаемый нами корпус слов, с 1980 по 2001 год.
Элементы компонентного анализа дали возможность проследить изменения объема семемы исследуемых слов (например: диссидент - исчезла сема 'выступающий против социалистического строя в стране' и оценочная сема "неодобрительное", появилась сема "выступающий против тоталитарного государства" и др.). Появляются также новые переносные значения в семантической структуре заимствованных слов (например: слово цензурный приобрело переносное значение 'благопристойный (приличный)', которое зафиксировано в словаре 2001 года).
Во втором параграфе показано распределение собранного корпуса иноязычных слов по тематическим группам. Всего выделено 23 тематических группы. Самыми наполненными являются тематические группы «абстрактная лексика» (270 слов), «наименования лиц» (214), «экономика и финансы» (199), «политика» (177), «культура и шоу-бизнес» (164), «медицина и биология» (111), «юридическая и правоохранительная лексика» (111). Меньше всего слов в тематических группах «предприятия торговли» (10), «природные явления» (11), «быт» (12), «компьютерная сфера» (16), «одежда и мода» (18).
В исследуемом материале нами зафиксировано 1080 (63,5%) однозначных слов и 620 (36,5%) многозначных слов.
Как показывает исследование, тематические группы, в которых преобладают однозначные слова, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «наименование лиц», «компьютерная сфера», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».
Тематические группы, в которых преобладают многозначные слова, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия наук и лженаук».
Исследование показало, что основные изменения, которые произошли в смысловой структуре иноязычных слов, используемых в современной публицистике, описываются в рамках следующих семантических процессов:
- расширение смысловой структуры иноязычного слова;
- сужение смысловой структуры иноязычного слова;
- смещение иерархии значений (реструктурация смысловой структуры слова);
- изменение объема семемы иноязычного слова (семантическая модификация).
Наиболее активно происходит процесс расширения смысловой структуры слова. Он возможен вследствие семантической деривации (появления новых семем в смысловой структуре слова) и семантической дупликации (расщепления единого ранее значения слова на две самостоятельные семемы). Например: ангажированный - 'действующий в интересах нанимателя (определенной политической силы)'; раунд - 'относительно самостоятельный этап длительных переговоров'; финансы - 'деньги'; демонстрация - 'вызывающее поведение'; зомби - 'человек, слепо подчиняющийся воле другого человека'; летаргия -
'спячка, неподвижность, бездеятельность'; марафон - 'непрерывная многочасовая теле- или радиопрограмма, обычно с благотворительными целями' и др. Процесс расширения смысловой структуры иноязычного слова не зафиксирован нами только в тематических группах «психическое состояние и психическая деятельность», «названия наук и лженаук», «предприятия торговли», «природные явления».
Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических групп «политика», «абстрактная лексика», медицина и биология», «культура и шоу-бизнес». Сужение смысловой структуры иноязычного слова осуществляется вследствие утраты семемы или обобщения значений. Например: иммигрант - 'животное, возникшее на одной территории, позднее вселившееся на другую'; ритуал - 'стандартный сигнальный поведенческий акт, используемый животными при общении друг с другом'; координатор - 'устройство, обеспечивающее обнаружение цели и наведение на нее снарядов' и др. Не зафиксирован данный процесс в тематических группах «компьютерная сфера», «психические состояния и психическая деятельность», «одежда и мода», «наименование наук и лженаук», «природные явления», «быт», «предприятия торговли», «документы», «речевая деятельность», «оргтехника».
Мы рассматриваем функционирование иноязычных слов в течение сравнительно небольшого промежутка времени, что не дает нам оснований говорить об исчезновении семем из языка, однако позволяет отметить те из них, которые могут быть утрачены со временем.
Смещение иерархии значений иноязычного слова (реструктурация_смы-словой структуры слова) представляет собой изменение соотношения между семемами в семантеме: одно значение оттесняется на периферию, другое, наоборот, выдвигается в разряд наиболее актуальных для носителей языка в данный период времени и начинает осознаваться как основное. Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую. Например: депрессия - ушло на периферию значение 'упадок, застой в жизни страны', выдвинулось на первый план значение 'угнетенное, подавленное психическое состояние'; блокпост - ушло на периферию значение 'пост управления блокировочными устройствами на железных дорогах', выдвинулось на первый план значение 'укрепленный контрольно-пропускной пункт с вооруженной охраной'; логотип - на первый план выдвинулось значение 'фирменный знак предприятия'; экстремальный - на первый план выдвинулось значение 'крайний, предельный'; деформация - ушло на смысловую периферию значение 'искажения социализма, допущенные в период застоя' и др.
Изменение объема семемы иноязычного слова (семантическая модификация) - процесс, происходящий в семной структуре значений и приводящий к появлению, исчезновению или частичной замене каких-либо сем в семеме. Например: парализовать - появилась сема 'ослаблять чье-либо действие'; конкурс - исчезла сема 'в буржуазном торговом праве'; меценат - утрачена сема 'в буржуазном дворянском обществе'; бестселлер - исчезла сема 'в ряде стран,
особенно в США и Англии'; колледж- появилась сема 'в современной России' и др. Процесс изменения объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «абстрактная лексика».
Активнее всего перечисленные выше семантические изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы», «абстрактная лексика», «медицина и биология».
В третьем параграфе предпринимается попытка дать стилистическую характеристику иноязычным словам, употребляющимся в современной русской публицистике.
Наблюдается процесс утраты целым рядом иноязычных лексем компонента «книжное», «специальное» и т. п. (напр.: инцидент, акция, офис, приватизация, констатировать, компьютер, приоритет, брокер, фальсификация, экология, хакер, спичрайтер, эксперт и др.). Нами зафиксировано более 800 лексем, утративших ограничительные стилистические компоненты (более 48% от общего количества иноязычных слов). Эта лексика часто звучит в теле- и радиопередачах, вследствие чего получает широкое распространение и начинает восприниматься, а затем и использоваться широким кругом носителей языка. Это ведет к межстилизации лексики.
К книжной лексике относятся экзотизмы и иноязычные вкрапления. Со временем слова, являющиеся экзотизмами, могут переходить в разряд заимствований (напр.: импичмент, консенсус, спикер, менеджер, мафия, наркомафия, клан, саммит, инаугурация, менеджмент, мэр, мэрия, шоу-бизнес и др.). Таким образом, можно говорить о качественном и количественном уменьшении состава экзотизмов. Иноязычные вкрапления сохраняют в русском языке все присущие им в языке-источнике свойства (напр.: хот-дог, прайм-тайм, сэкондхэнд, уик-энд (week-end), пиар (PR), ноу-хау (know-how) и др.). В исследуемом корпусе иноязычных слов нами зафиксировано более 100 экзотизмов (около 6% от общего количества исследуемых иноязычных слов) и 20 иноязычных вкраплений (1,2%).
Четвертый параграф посвящен описанию функциональных изменений в иноязычной лексике.
Заимствования в русском языке заметно активизировались в последние 15-20 лет. Практически в каждой тематической группе есть новые заимствования, отсутствуют они лишь в группе «природные явления». Мало их в тематических группах «военная лексика», «документы», «речевая деятельность». Иноязычным новациям более открыта лексика той сферы деятельности, которая больше вовлечена в международное сотрудничество.
Публицистическая лексика последних лет интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения.
В определенные периоды времени частотность коммуникативно актуальных слов в речи повышается. Данные слова составляют обойму лексем (разных по семантике), являющуюся приметой времени (напр.: президент, федерация, бюджет, депутат, финансовый, регион, бизнес, администрация, акция, парла-
мент, кандидат, филиал, реформа, реализация, конфликт, форум, комментарий, фестиваль, клиент, демонстрировать и др.) Некоторые из названных слов раньше использовались для обозначения зарубежных реалий, теперь - для обозначения отечественных (напр.: департамент, мэр, мэрия, спикер, спонсор, бизнес, бизнесмен, менеджер, менеджмент, офис, олигарх, парламент, парламентский, банкир, колледж, мафия и др.).
В качестве базовых (производящих) основ используются наиболее частотные, социально значимые, «ключевые» слова нашего времени. Например, слова лобби, компьютер, сертификат (недавно еще специальные термины) дают множество производных:
Лобби (от англ. lobby - коридор, кулуары) 'специальный институт политической системы, представляющий собой механизм воздействия на процесс принятия решений парламентом'. До 90-х гг. было словом узкоспециальным, применявшимся по отношению к западной действительности; теперь его можно часто встретить в газетах, оно звучит в теле- и радиопередачах. Создается словарное гнездо: лобби - лоббист, лоббистский, лоббировать, пролоббировать, лоббирование, лоббизм. Например: Многие российские предприниматели нанимают крупные лоббистские и PR фирмы для «полировки» своего имиджа (Московский комсомолец, 21.04.01); Депутат Кобзон своей шуткой «пролоббировал» сохранение Михаила Швыдкого; По информации «Известий», самый активный аграрный лоббист Геннадий Кулик очень просил оставить в правительстве Алексея Гордеева (Известия, 04.03.03).
Компьютер (от англ. compute - считать, вычислять) 'то же, что ЭВМ'. До 90-х гг. термин был распространен в научной и научно-популярной литературе, теперь он является общеупотребительным. Создается словарное гнездо: компьютер - компьютерный, компьютерщик, компьютеризация, компьютеризированный, суперкомпьютер. Например: Потому что свои данные банк потерял якобы из-за компьютерного сбоя (Комсомольская правда, 20.05.04); компьютерно-военный анекдот (Радио: Настоящее время, 02.04.01); В центре создана и успешно функционирует компьютеризированная система управленческого и бухгалтерского учета (Коммуна, 27.07.04); Кроме того, спецслужбы США узнали о готовящихся терактах не только от «компьютерщика» Усамы Бен Ладена, но и из этих электронных писем (Российская газета, 03.08.04).
Сертификат (от фр. certificate < лат. верно делать) 'заемное финансовое обязательство государственных органов'. Создается словарное гнездо: сертификат — сертификация, сертифицировать. Например: Министерство транспорта Японии отказалось сертифицировать новые грузовики и автобусы, что автоматически влечет запрет на их продажу (Известия, 04.03.04); В 2003 году наш центр стандартизации, метрологии и сертификации бьл аккредитован в качестве центра испытаний игровых автоматов (Коммуна, 27.07.04); Принимаются сертификаты ЕГЭ; товар сертифицирован (Коммуна, 03.08.04).
Актуализации на рубеже XX-XXI веков подвергается иноязычная лексика тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-
бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера», «СМИ».
Увеличение частотности ранее специальных терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и др.; другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иск.), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.
Ослабление стилистических ограничений свидетельствует о тенденции к передвижению слов из книжной лексики в общеупотребительную.
Наблюдается и тенденция к обретению иноязычными словами разговорной стилистической отнесенности (коллоквиализации): шоу - 'нечто показное, рассчитанное на шумный эффект'; компьютерщик - 'специалист по компьютерной технике' и 'программист' и др.
Со временем актуальная значимость понятия может утрачиваться. В этом случае коммуникативная активность слова, которое обозначает это понятие, падает.
В последние годы в публицистике появилось много окказиональных образований на базе иноязычных слов. Основную часть неузуальной лексики составляют существительные: апътернативщик, интернетчик, музеефикация, клоненок идр.
Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, виртуальные деньги, крылатые детективы, суррогатная гибель, эпидемия страха, экологическая инфекция, реанимировать старые школы, катализатор человеческих страстей, популяциямужчин, НТВ-фобия властей и др.
В пятом параграфе дается частотная характеристика иноязычной лексики, используемой в современной российской публицистике, и проводится сопоставление частотности иноязычных лексем исследуемого нами корпуса слов, с данными ЧСРЯ-77 и ЧСЯГ-71.
Частотность является формальной функциональной характеристикой слова, но она отражает определенные процессы в языке, поэтому представляет интерес и для системной лингвистики.
В ЧС-05 586 лексем (34,5% от общего количества исследуемых слов) имеют частотность, равную единице (1). По мере возрастания частотности уменьшается количество иноязычных слов: иноязычных лексем с частотностью от 29 до 27 - небольшое количество (0,5%-0,1%), с частотностью 58 и выше -по одному слову (0,1%).
Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5% от общего количества исследуемых иноязычных слов), чем многозначных (620 слов -36,5%).
Заимствуются в основном имена (больше - существительные, меньше -прилагательные), реже - глаголы. В нашем словаре 1152 существительных, 370 прилагательных, 170 глаголов и глагольных форм, 8 наречий. Некоторые тематические группы пополняются только существительными, например: «наименования лиц», «названия наук и лженаук», «документы», «предприятия торговли».
Сопоставление исследуемого корпуса иноязычных слов с данными ЧСРЯ-77 позволяет сделать некоторые выводы:
1. Всего повысило частотность 191 слово: президент, федерация, бюджет, депутат, финансовый, бизнес, администрация, террорист, парламент, губернатор, санкция и др. Это составляет 21,5% от общего числа совпадающих единиц двух словарей. Больше всего слов, повысивших частотность, в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «юридическая и правоохранительная лексика», «наименования лиц».
2. Понижают частотность старые заимствования, которые были зафиксированы в ЧСРЯ-77 (257 слов -19,0% от общего количества слов, зафиксированных в двух словарях): блок, сезон, ликвидация, демократический,масштаб, ферма, режим, традиционный, президиум, ранг и др. Больше всего слов, понизивших частотность, в тематических группах «политика», «экономика и финансы», «военная лексика», «абстрактная лексика», «наименования лиц». Нет таких слов в тематической группе «компьютерная сфера».
3. Сохранило свою частотность 439 иноязычных слов (их частотность либо совпадает полностью, либо различается не более чем на 3 пункта): конкурс, провокация,монополист, дезертир, претендент, банкир, гарантия, интеллектуальный, инстанция, кандидатура и др. Это составляет 49,5% от общего числа совпадающих единиц двух словарей.
4. В публицистике используется много иноязычных лексем, которые не были зафиксированы в ЧСРЯ-77 (813 слов - 47,8%): регион, теракт, Интернет, компьютер, лицензия, колледж, спикер, экологический,мажоритарный, мэр, офис, сайт, клонирование, инвестор, приватизация и др. Это в основном новые слова и активизировавшиеся старые заимствования. Большое количество их в тематических группах «политика», «экономика и финансы», «наименования лиц», «медицина и биология», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера».
Сопоставления исследуемого корпуса иноязычных слов с данными ЧСЯГ-71 дают возможность отметить следующее:
1. В ЧСЯГ-71 зафиксировано 95 иноязычных лексем, которые есть в ЧС-05, что составляет 5,6% от общего количества зафиксированных нами иноязычных слов.
2. Актуализировавшаяся иноязычная лексика (с частотностью 10 и выше) - в ЧС-О5 составляет 284 слова, из них в ЧСЯГ-71 зафиксировано 52 слова: президент, федерация, бюджет, депутат, финансовый, проект, ситуация, эконо -мика, блок, кандидат, факт, перспектива, реформа и др.
3. Слов, сохранивших частотность, всего 11, большинство из них относится к тематической группе «абстрактная лексика»: официальный, кризис.
фактор, административный, традиционный, реакция, фактически, банк, тенденция, структура, монополия.
Таким образом, иноязычная лексика в целом заметно активизировалась в языке публицистики.
В Заключении подведены общие итоги работы и сформулированы основные выводы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шилова Г.Е. Употребительная иноязычная лексика в языке радио и телевидения / Г.Е. Шилова // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж : Полиграф, 2001. - С. 128-130.
2. Шилова Г.Е. Переносное употребление иноязычной лексики (на материале языка газеты) / Г.Е. Шилова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов БГПИ 2001 г. - Борисоглебск : БГПИ, 2002. -С. 47-48.
3. Шилова Г.Е. Употребительная иноязычная лексика в языке газеты / Г.Е. Шилова // Культура общения и ее формирование. Вып. 9. - Воронеж : Истоки, 2002.-С.101-102.
4. Шилова Г.Е. Иноязычная лексика в современной публицистике / Г.Е. Шилова // Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж : Истоки, 2002. -С.119-129.
5. Шилова Г.Е. Современные словообразовательные процессы на базе иноязычных слов / Г.Е. Шилова // Язык и национальное сознание. Вып.4. - Воронеж : Истоки, 2002. - С. 86-89.
6. Шилова Г.Е. Типы ассимиляции заимствованной лексики в системе русского языка / Г.Е. Шилова // Культура общения и ее формирование. Вып. 10. - Воронеж : Истоки, 2003. - С. 156-160.
7. Шилова Г.Е. Сужение и расширение значений иноязычных слов / Г.Е. Шилова// Культура общения и ее формирование. Вып. 13. - Воронеж: Истоки. 2004.-С. 156-158.
8. Шилова Г.Е. Понимание иноязычных слов молодежной аудиторией / Г.Е. Шилова // Язык и национальное сознание. Вып. 5. - Воронеж : Истоки,
2004.-С. 82-88.
9. Шилова Г.Е. О частотном словаре иноязычных слов русского языка / Г.Е. Шилова // Язык и национальное сознание. Вып. 6. - Воронеж : Истоки,
2005.-С. 148-151.
10. Шилова Г.Е. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики) / Г.Е. Шилова, ИА. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2005. - 127 с.
Подписано в печать 21.02.2005 г. Формат 60x84 1/16. Объем -1 п.л. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать трафаретная. Заказ № 433. Отпечатано 0 0 0 «Кристина и К». г. Борисоглебск, Воронежская обл., ул. Свободы, 188в.
!¡ri
* У
2 У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шилова, Галина Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Теоретические проблемы изучения иноязычной лексики.
§ 1. Понятие иноязычной лексики (к проблеме терминологии).
§2. Иноязычные заимствования и современное общество.
§3. Основные направления изучения иноязычной лексики в современной лингвистике.
Выводы.
Глава 2. Иноязычные слова в текстах российских газет, радио, телевидения.
§1. Материалы и методика исследования иноязычной лексики.
§2. Семантическая классификация иноязычной лексики, употребляемой в современной русской публицистике.
2.1. Однозначные и многозначные иноязычные слова.
2.2. Смысловая структура иноязычных слов, используемых в современной публицистике.
2.2.1. Расширение смысловой структуры иноязычного слова.
2.2.2. Сужение смысловой структуры иноязычного слова
2.2.3. Смещение иерархии значений иноязычного слова.
2.2.4. Изменение объема семемы иноязычного слова.
§3. Стилистическая характеристика иноязычных слов.
§4. Изменения в функционировании иноязычной лексики.
4.1. Новые заимствования.
4.2. Активизировавшаяся иноязычная лексика.
4.3. Иноязычная лексика, уходящая или ушедшая в пассив.
4.4. Окказионализмы в современной публицистике.
4.5. Метафорическое употребление иноязычной лексики в современной публицистике.
§5. Частотная характеристика иноязычной лексики.
5.1. Статистические данные, полученные в результате проведенного нами исследования.
5.2. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря русского языка Л.Н. Засориной (1977).
5.3. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря языка газеты Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика (1971)
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шилова, Галина Евгеньевна
Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.
Явления лексического заимствования и освоения иноязычной лексики издавна привлекали внимание языковедов. Им посвящены работы Ю.А. Бельчикова, 1959; Л.П. Ефремова, 1959, 1971, 1974; О.Б. Шахрая, 1961, 1994; A.A. Леонтьева, 1966; О.В. Суперанской, 1968; Г. Фроне, 1968; Л.П. Крысина, 1968-2002; В.Ю. Мартинек, 1971; М.М. Маковского, 1971; Н.З. Котеловой, 1971-1984; К.Л. Егоровой, 1971; В.В. Акуленко, 1972; A.C. Зорько, 1972; A.A. Брагиной, 1973, 1976, 1977; H.A. Шестаковой, 1974; A.B. Калинина, 1978; В.М. Аристовой, 1978, 1979, 1985; Н.К Камалова, 1981; Ю.Т. Листровой-Правды, 1977, 1986, 1999; Д.С. Логге, 1982; В.Н. Плотицина, 1982; И.А. Стернина, 1982, 1998, 2001; Г.М. Егоровой, 1983; С.А. Беляевой, 1984; A.A. Бондаренко, 1986; О.И. Кальновой, 1986; С.П. Хижняка, 1986, 1998; P.C. Кимягаровой, 1989; О.Н. Олейниковой, 1992; Г.Г. Тимофеевой, 1992; В.Н. Вакурова, 1993; Л.П. Катлинской, 1993; В.Г. Костомарова, 1994; М.Г. Дакоховой, 1998; Е.Ф. Своеволиной, 1998; Г.В. Павленко, 1999; Н.Г. Комлева, 1999; В.М. Феоклистовой, 1999; М.В. Китайгородской, 2000; Т.Ж. Карповой, 2000; М.М. Смирновой, 2000; С.С. Изюмской, 2000, 2001; О.В. Высочиной, 2001, 2002; Э.Ф. Володарской, 2001, 2002; И.В. Дьяконовой, 2002; Н.Ф. Уфимцевой, 2002 и др.
Несмотря на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно разработанными. До сих пор нет единого определения заимствований, нет общепринятой классификации заимствований, неоднозначно понимается само понятие иноязычного слова.
Актуальность темы нашего исследования обусловлена активным участием иноязычных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и важностью изучения этих процессов для понимания тенденций развития современного русского языка. Накопление новых языковых фактов, системное рассмотрение их позволяет выявить новые тенденции заимствования лексики, способствует более глубокому осмыслению языковых процессов, которые лежат в основе механизма заимствований и развития лексической системы русского языка в целом.
Объектом нашего исследования является иноязычная лексика как часть лексической системы русского языка.
Предмет нашего исследования - иноязычные слова, используемые в современной российской публицистике (2000-2002 гг.).
Материал для данной работы черпался из газет, теле- и радиопередач информационного характера (прежде всего: Известия, Российская газета, Парламентская газета, Коммуна 2001-2002гг.; Процесс, Времена, Настоящее время, Персона грата и др.).
Такой подбор источников не случаен. Как показывают исследования (В.Н. Вакуров, 1993; Р.Н. Попов, 1993; Л.П. Крысин, 1994; В.Г. Костомаров, 1994; Е.А. Земская , 2000; Е.В. Какорина, 2000; С.С. Изюмская, 2000; А.Ю. Баженов, 2001 и др.), пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой, играет огромную роль в популяризации иностранных слов. Источники, которые носят информационный характер, имеют распространение на всей территории России, затрагивают основные для жизнедеятельности страны темы, наиболее быстро реагируют на изменения, происходящие в обществе, и привносят соответствующие понятия в язык.
Всего были проанализированы тексты общим объемом 1 миллион 40 тысяч 500 словоупотреблений.
Для определения значений, источника заимствования, стилистической характеристики привлекались толковые словари (основные: Словарь иностранных слов, 1980 (88); Л.П. Крысин, Толковый словарь иностранных слов, 1998; Большой словарь иностранных слов, 2001; дополнительные: Словарь русского языка в 4-х т., 1985-1988; Толковый словарь русского языка конца XX в., 1998; С.А. Кузнецов, Современный толковый словарь русского языка, 2004 и др. - указаны в списке использованных словарей), для выявления динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке использовались Частотный словарь русского языка под ред. JI.H. Засориной, 1977, и Частотный словарь языка газеты Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика, 1971.
Мы опирались в своей работе на словари иностранных слов, так как в них быстрее находит отражение иноязычная лексика, вошедшая в русский язык сравнительно недавно. В словарях русского языка обычно фиксируется иноязычная лексика, полностью адаптировавшаяся в системе русского языка. Однако для уточнения значений, для наблюдений за структурно-семантическими, стилистическими изменениями, происходящими с иноязычным словом в русском языке, мы там, где это казалось нам необходимым, привлекали толковые словари русского языка.
Основной целью нашего исследования является выявление и описание лексики иноязычного происхождения, используемой в современной публицистике. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) выявление ядра иноязычной лексики, активно используемой в современной русской публицистике;
2) осуществление ее структурно-семантического описания;
3) выявление особенностей функционирования разных типов иноязычной лексики в современной российской публицистике;
4) выявление динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке через сравнение частотных показателей словаря JI.H. Засориной, а также Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика и современного словоупотребления.
Положения, выносимые на защиту:
1. Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики.
2. Ядром иноязычного словарного фонда русского языка выступают лексика государственного управления, экономическая лексика и лексика поля ТЕРРОРИЗМ. Наблюдаются тенденции к актуализации иноязычной лексики (наиболее отчетливо — в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «наименования лиц», «абстрактная лексика», «компьютерная сфера») и пассивизация лексики (наиболее отчетливо — в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», «военная лексика»).
3. Наиболее активно и динамично развиваются и изменяются в современном русском языке иноязычные слова, принадлежащие к тематическим группам «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «абстрактная лексика», «медицина и биология». Наименее значительные изменения происходят в тематических группах «военная лексика», «природные явления».
4. В массиве наиболее активно использующейся в современной публицистике иноязычной лексики преобладает однозначная лексика; тематические группы иноязычных слов с преобладанием однозначной лексики наиболее интенсивно пополняются и развиваются по сравнению с тематическими группами, где преобладают многозначные иноязычные лексемы.
5. Наблюдается тенденция к расширению смысловой структуры иноязычных слов, принадлежащих к тематическим группам «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика»; сужение смысловой структуры наиболее ярко демонстрируют иноязычные слова тематических групп «политика», «абстрактная лексика».
6. Наиболее яркими тенденциями в развитии иноязычной лексики являются: тенденция к межстилизации иноязычной лексики, тенденция к ее коллоквиализации.
7. Иноязычная лексика в современном русском языке через язык публицистики активно интегрируется в русскую языковую систему, о чем свидетельствуют процессы ее активизации.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней установлены основные особенности функционирования иноязычных слов в современной публицистике, выявлены изменения в тенденциях функционирования иноязычных слов в русском языке.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах лекций и на практических занятиях по современному русскому языка, спецсеминарах по лексикологии, языку публицистики, при написании курсовых и дипломных работ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике"
Выводы
1. Иноязычные слова используются в современном русском языке очень широко. Больше всего их в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц» (см. Прилож. 3: табл. 1).
2. В исследуемом корпусе иноязычных слов больше всего лексем с единичной частотностью (586слов - 35,2%). По мере возрастания частотности уменьшается количество иноязычных слов: иноязычных лексем с частотностью от 29 до 57 - небольшое количество (0,5% - 0,1%), с частотностью 58 и выше - по одному слову (0,1 %)
3. Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5%), чем многозначных (620 слов - 36,5%).
Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».
Тематические группы, в которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия наук и лженаук» (см. При-лож. 3: табл. 1).
4. Сравнение данных СИС-80 (88), ТСИСКр-98, СИСВ-98, БСИС-01 дало возможность зафиксировать семантические изменения, происходящие с иноязычными словами:
- расширение семантической структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и др.);
- сужение семантической структуры слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и др.);
- смещение иерархии значений {деформация, аудитор, фундаментализм и др.);
- изменение объема семемы {парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и др.);
Наиболее активно происходит процесс расширения смысловой структуры слова, он не зафиксирован нами только в тематических группах «психическое состояние и психическая деятельность», «названия наук и лженаук», «предприятия торговли», «природные явления».
Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», медицина и биология», «культура и шоу-бизнес». Не зафиксирован данный процесс в тематических группах «компьютерная сфера», «психические состояния и психическая деятельность», «одежда и мода», «наименование наук и лженаук», «природные явления», «быт», «предприятия торговли», «документы», «речевая деятельность», «оргтехника».
Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую {блокпост, депрессия, презентовать и др.).
Процесс изменения объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «абстрактная лексика».
Активнее всего перечисленные выше семантические изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы», «абстрактная лексика», «медицина и биология».
5. Публицистическая лексика интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения: ноу-хау, холдинг, сэ-конд-хэнд, саммит, истеблишмент, лобби, файл, Интернет, плей-офф, драйв, аудит, фьючерс, лизинг и др.
Практически каждая тематическая группа, кроме группы «природные явления», пополняется новыми заимствованиями. Особенно активно этот процесс идет в тематических группах «компьютерная сфера», «религия», «спорт», «наименования лиц», «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес». Немного новых слов в тематических группах «военная лексика», «документы» и «речевая деятельность».
6. Слова, имеющие в ЧС-05 частотность 10 и выше, составляют коммуникативно актуальную лексику настоящего времени: президент, парламент, террор, теракт, талиб, регион, губернатор, лизинг, офис, спонсор, менеджер и др. (см. Прилож. 2).
Процесс активизации иноязычной лексики активно происходит в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера», «СМИ».
7. Продолжают использоваться старые заимствования. Они зафиксированы во всех тематических группах, наиболее широко употребляются в следующих: «военная лексика», «природные явления», «документы», «абстрактная лексика», «речевая деятельность», «одежда и мода», «политика».
8. Увеличение частотности ранее специальных терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и др. (нами выявлено более 800 лексем, утративших стилистические компоненты); другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иск-е), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.
Ослабление стилистических ограничений свидетельствует о передвижении слова из книжной лексики в общеупотребительную.
Нами зафиксированы иноязычные слова с пометами «устар.», «ист.». В основном это многозначные слова, и данные пометы имеют отдельные их значения: экстраординарный — устар. 'в обозначении ученых должностей -сверхштатный, не занимающий кафедры'; диалог — устар. 'литературное произведение, написанное в форме беседы' и др.
В публицистике, кроме книжной, употребляется и разговорная, а также просторечная лексика: экземпляр — разг., шутл. 'то же, что тип (о человеке)'; финт - прост, 'хитрая уловка' и др. Употребление иноязычного слова в качестве разговорного является свидетельством успешной ассимиляции его в русском языке.
Лексика публицистического стиля активно пополняется иноязычными словами, «взятыми» из других стилей.
9. В последние годы в публицистике появилось много окказиональных образований на базе иноязычных слов. Основную часть неузуальной лексики составляют существительные: альтернативщик, музеефикация, клоненок и ДР
10. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, суррогатная гибель и др.
11. Заимствуются в основном имена (больше - существительные, меньше - прилагательные), реже - глаголы. В нашем словаре 1152 существительных, 370 прилагательных, 170 глаголов и глагольных форм, 8 наречий. Некоторые тематические группы пополняются только существительными, например: «наименования лиц», «названия наук и лженаук», «документы», «предприятия торговли» (см. Прилож. 3: табл. 2).
12. По данным ЧСРЯ-77 всего повысило частотность 191 слово (21,5% от общего количества исследуемых иноязычных слов). Повышают частотность как новые, так и старые иноязычные слова. Больше всего слов, повысивших частотность, в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «юридическая и правоохранительная лексика», «речевая деятельность», «компьютерная сфера», «наименования лиц», «средства массовой информации», «медицина и биология».
13. Понижают частотность старые заимствования, которые были зафиксированы в ЧСРЯ-77 (257 слов - 29,0% от общего количества исследуемых иноязычных слов). Больше всего слов, понизивших частотность, в тематических группах «экономика и финансы», «военная лексика», «наименования лиц», «политика», «абстрактная лексика». Нет таких слов в тематической группе «компьютерная сфера».
14. Сохранило свою частотность примерно 439 иноязычных слов, что составляет 49,5% от общего числа совпадающих единиц ЧСЯГ-77 и ЧС-05.
15. В ЧСЯГ-71 зафиксировано 95 иноязычных слов, которые есть в ЧС-05, что составляет 5,6% от общего количества зафиксированных нами иноязычных слов.
Слов, повысивших частотность, всего 20 (1,2% от общего числа слов, зафиксированных в ЧС-05).
Слов, сохранивших частотность, всего 11 (0,6% от общего количества иноязычных слов, зафиксированных в ЧС-05), они относятся в основном к тематической группе «абстрактная лексика».
Актуализировавшаяся иноязычная лексика (с частотностью 10 и выше) - в ЧС-05 составляет 284 слова, из них в ЧСЯГ-71 зафиксировано 52 слова.
139
Заключение
Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики. Это ядро образуют следующие единицы: президент, президентский, федерация, федеральный, бюджет, депутат, финансовый, регион, проект, ситуация, бизнес, администрация, акция, террорист, региональный, лидер, экономика, терроризм, кодекс, Интернет, парламент, блок, кандидат, факт, регистрация, тариф, филиал, фонд, эксперт, губернатор, шанс, перспектива, регистрировать, теракт, реформа, бюджетный, концепция, официальный, уникальный, компьютер, стандарт, террористический, экспорт, кризис, реализация, шок, конфликт, лицензия, реги-страг^ионный, стабильность, инициатива, парламентский, форум, инвестиция, контракт, лот, декларация, код, коммерческий, террор, регулирование, факс, конституционный, сезон, сертифицировать, стратегический, колледж, комментарий, премьер, фестиваль, кампания, комментировать, оппозиция, реальный, фундаментальный, клиент, спикер, экологический, демонстрировать, инфраструктура, реклама, сфера, альянс, вице-премьер, дискуссия, импорт, корпоративный, премьер-министр, приоритет, стратегия, фирма, банковский, катастрофа, компромисс, конкурс, ликвидация, мажоритарный, статус, фактор, финансирование, баланс, бизнесмен, валюта, департамент, кредит, муниципальный, ресурсы, реформирование, стабильный, фиксировать, фракция, экономический, демократический, масштаб, мэр, офис, режим, реформировать, сайт, бандит, версия, диалог, клонирование, конкуренция, приватизация, провокация, реализовать, сектор, субсидия, традиция, административный, депрессия, инвестиционный, наркотики, партнер, экспортный, эффективность, гуманитарный, дефицит, инвестор, кворум, конструкция, монополист, саммит, традиционный, церемония, автономия, аренда, вице-президент, дезертир, демократия, доктрина, индекс, интеграция, коалиция, коммунальный, конгресс, конкурент, контроль, криминальный, менеджер, менеджмент, пресс-служба, претендент, религиозный, санкция, сенсация, скандал, альтернативный, банкир, блокировать, демократ, категория, комитет, модель, модернизация, прогноз, регистратор, реструктуризация, турнир, шоу, экипаж, экология, экспертный, экспозиция, агентство, акционер, арендовать, банкротство, блокпост, депутатский, досье, квалифицировать, комбинированный, оптимизм, процедура, радикальный, реакция, регламент, резиденция, референдум, сенатор, солярий, фактически, экспертиза, экспонат, электронный, этап, амбиция, аналитик, ассоциация, банк, виза, гарантия, компетенция, критерий, оппонент, планетарий, рейтинг, структура, тенденция, хэдхантер, энергетика, эффективный, интеллектуальный, инфляция, компенсация, компьютерный, консенсус, корпорация, кредитный, ликвидировать, монополия, мэрия, позиция, прецедент, реалия, резидент, рубрика, суверенитет, ферма, фермер, финансировать, финансы, эмигрант, аналогичный, аргумент, валютный, дефолт, диагностика, инстанция, кандидатура, комментатор, консультант, лауреат, период, спонсор, талиб, тарифный, терминал, экономный, элита, девальвация, дискутировать, консультация, контакт, контингент, кредитор, криминал, легализация, лизинг, мобильный, мониторинг, олигарх, персона, потенция, претензия, реестр, сенсационный, скандальный, статистика, фальшивый, формальный, этнический.
Наблюдаются тенденции к актуализации иноязычной лексики тематических групп «абстрактная лексика», «наименования лиц», «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «юридическая и правоохранительная лексика».
Слова данных тематических групп составляют «обойму» лексем (разных по семантике), являющуюся приметой времени (напр.: президент, федерация, бюджет, депутат, финансовый, регион, бизнес, администрация, акция, парламент, кандидат, филиал, реформа, реализация, конфликт, форум, комментарий, фестиваль, клиент, демонстрировать и др.). Некоторые из названных слов раньше использовались для обозначения зарубежных реалий, теперь - для обозначения отечественных (напр.: департамент, мэр, мэрия, спикер, спонсор, бизнес, бизнесмен, менеджер, менеджмент, офис, олигарх, парламент, парламентский, банкир, колледж, мафия и др.).
В качестве базовых (производящих) основ используются наиболее частотные, социально значимые, «ключевые» слова нашего времени. Например, слова лобби, компьютер (недавно еще специальные термины) дают множество производных: лобби — лоббист, лоббистский, лоббировать, пролоббировать, лоббирование, лоббизм; компьютер — компьютерный, компьютерщик, компьютеризация, компьютеризированный, суперкомпьютер.
Тенденция к пассивизации отчетливо наблюдается в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», «военная лексика». Понизили частотность и перемещаются в периферийную часть лексикона публицистики лексемы: дипломатический, атмосфера, авторитет, эксплуатация, активист, штаб, энтузиазм, фланг, мораль, шеф, ересь, парадокс, аппарат, президиум, тайфун, стихийный и др. Не подверглись пассивизации иноязычные лексемы из тематической группы «компьютерная сфера».
В массиве наиболее активно использующейся в современной публицистике иноязычной лексики преобладает однозначная лексика. Слова, имеющие более двух значений, немногочисленны среди новых заимствований и более частотны среди старых заимствованных слов, имеющих уже свою историю в русском языке.
Тематические группы, в которых больше однозначных слов, активнее пополняются иноязычными словами. Тематические группы, в которых больше многозначных слов, пополняются иноязычными словами незначительно.
Наблюдается вовлечение иноязычной лексики во все активно действующие семантические процессы, что свидетельствует об интенсивном процессе интеграции лексики иноязычного происхождения в языковую систему в современном русском языке.
Расширение смысловой структуры характерно для иноязычных слов, которые принадлежат к наиболее динамично развивающимся тематическим группам: «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика».
Процесс сужения смысловой структуры иноязычного слова наиболее активно происходит со словами тематических групп «политика», «абстрактная лексика», менее активно - «медицина и биология», «культура и шоу-бизнес».
Смещение иерархии значений происходит в различных тематических группах и иногда способствует перемещению иноязычных слов из одной группы в другую (напр.: блокпост, депрессия, демонстрация, монитор и др-)
Процесс изменения объема семемы (семантическая модификация) наиболее характерен для иноязычных слов тематических групп «экономика и финансы» (напр.: менеджмент, инфляция, бизнес, парламент, коммерция и др.), «политика» (напр.: импичмент, консолидация, истеблишмент и др.), «культура и шоу-бизнес» (напр.: бестселлер, конкурс, колледж и др.), «наименования лиц» (напр.: продюсер, аудитор, меценат, бизнесмен, банкир, менеджер и др.). Многие иноязычные слова утратили семы «в капиталистических странах (обществе)», «в буржуазных странах (обществе)» (напр.: сегрегация, парламент, демпинг, муниципалитет, пикет, новация, рецессия, биржа, корпорация и др.).
Наблюдается процесс утраты целым рядом иноязычных лексических единиц компонента «книжное», «специальное» и т. п. (напр.: инцидент, акция, офис, приватизация, констатировать, компьютер, приоритет, брокер, фальсификация, экология, хакер, спичрайтер, эксперт и др.). Эта лексика часто звучит в теле- и радиопередачах, вследствие чего получает широкое распространение и начинает восприниматься, а затем и использоваться широким кругом носителей языка. Это ведет к межстилизации данных лексических единиц.
К книжной лексике относятся экзотизмы и иноязычные вкрапления. Со временем слова, относящиеся к разряду экзотизмов, могут переходить в разряд обычных заимствований (напр.: импичмент, консенсус, спикер, менеджер, мафия, наркомафия, клан, саммит, инаугурация, менеджмент, мэр, мэрия, шоу-бизнес и др.). Таким образом, можно говорить о качественном изменении и количественном уменьшении состава экзотизмов. Иноязычные вкрапления сохраняют в русском языке все присущие им в языке-источнике свойства (напр.: хот-дог, прайм-тайм, сэкондхэнд, уик-энд (week-and), пиар (PR), ноу-хау (know-how) и др.).
Наблюдается тенденция к обретению иноязычными словами разговорной стилистической отнесенности (коллоквиализация): шоу — 'нечто показное, рассчитанное на шумный эффект'; компьютерщик — 'специалист по компьютерной технике' и 'программист' и др.
Заимствования в русском языке активизировались в последние 15-20 лет. Практически в каждой тематической группе есть новые заимствования, отсутствуют они лишь в группе «природные явления». Мало их в тематических группах «военная лексика», «документы», «речевая деятельность».
Сопоставление частотных словарей 1977 г. и 2005 г. показало, что в современной публицистике используется 887 иноязычных слов, зафиксированных в двух словарях (52,2% от общего количества зафиксированных в 2005 г. слов), из них:
- повысило частотность 191 иноязычное слово (21,5% от общего количества совпадающих единиц двух словарей);
- понизило частотность 257 иноязычных слов (29% от общего количества слов, зафиксированных в двух словарях);
- сохранило частотность 439 слов (9,5% от общего количества совпадающих единиц двух словарей); в современной публицистике используется много иноязычных лексем, которые не были зафиксированы в 1977 г. (813 слов - 47,8%).
Иноязычная лексика в современном русском языке через язык публицистики активно интегрируется в русскую языковую систему, о чем свидетельствуют процессы ее активизации.
Происходят существенные изменения в частотности иноязычных слов в современном русском языке. Процессы заимствования и расширения использования иноязычной лексики в современной публицистике требуют дальнейшего исследования и осмысления.
Список научной литературыШилова, Галина Евгеньевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования : сб. науч. тр. / отв. ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск. - 1980. - Вып. IX. -156с.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко под ред. A.B. Федорова. Харьков : Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 216 с.
3. Алпеева JI.B. Ипподром, аэродром, психодром : Язык прессы / JI.B. Алпеева // Русская речь. 1999. - №3. - С. 77-81.
4. Амирова Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии : на материале разносистемных языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Амирова. Баку, 1975. - 22 с.
5. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения / Ю.Д. Апресян // Серия литературы и языка / Известия АН СССР. Т. 33. - 1974. - №4.
6. Апресян Ю.Д. Значение и употребление : Вопросы лексикографии / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - №4. — С. 3-22.
7. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. -М., 1963.-184 с.
8. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики : Краткий очерк / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. -302 с. 9. Арапова Н.С. Что такое полукалька / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. - 1986. - №2. - С. 94-95.
9. Аристова В.М. Английские слова в русском языке : учеб. пособие / В.М. Аристова. Калининград : КГУ, 1985. - 64 с.
10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова.-Л., 1978.- 151 с.
11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (ХУ1-ХХ в) : дис. док. филол. наук / В.М. Аристова Калининград, 1979.-423с.
12. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М., 1980. - 268 с.
13. Баженов А.Ю. Семантико-стилистические аспекты освоения заимствований в современной публицистике : на материале новейших англицизмов : литературные образы и языковые категории. / А.Ю. Баженов. -Пермь, 2001.-С. 106-111.
14. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков / И.Н. Бажина // Русская речь. 1972.- №6.-С. 92-97.
15. Башмакова Е.А. Ударение в заимствованных русским языком англицизмах и германизмах / Е.А. Башмакова // Фонетика и письмо в диахронии. Омск, 2001.-С. 144-150.
16. Белоусов В.И. Иноязычные слова в русском языке / В.И. Белоусов // Наука и жизнь. 1993. - №8. - С. 93-94.
17. Белоусов В.И. Особенности терминологических заимствований в современном русском языке / В.И. Белоусов // Язык и национальное сознание : сб. науч. тр. Воронеж, 2003. - №4. - С. 92-96.
18. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.
19. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв / С.А. Беляева. Владивосток : Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. -108с.
20. Белянин В.П. Введение в психолингвистику / В.П. Белянин. М., 1999.-126 с.
21. Берневега С.И. Особенности функционирования английских заимствований в языке СМИ / С.И. Берневега, К.В. Бобров // Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 2001. - С. 61-63.
22. Билецкая B.B. Фонетическая ассимиляция заимствования / В.В. Билецкая // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. Сургут, 2001. - С. 4-11.
23. Блумфильд JI. Язык. М., 1998. - 496 с.
24. Боброва A.B. Существительные на -инг в русском языке / A.B. Боброва // Русский язык в школе. 1980. - № 3. - С. 87-91.
25. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. М, 1935. - С. 322-354.
26. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М. : Изд-во АН СССР, 1963.-Т.2.-С. 141-152.
27. Бойко JI.H. Английские заимствования в номинативном пространстве русского языка / JI.H. Бойко // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001. - С. 77-82.
28. Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Бондаренко. Киев, 1986. - 25 с.
29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны / A.A. Брагина. -М., 1981.- 156 с.
30. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке : пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина М, 1973. - 224 с.
31. Брагина A.A. "Свое" и "чужое": О заимствованной лексике и роли синонимии / A.A. Брагина // Русская речь. 1976. - № 6. - С. 50-55.
32. Брагина A.A. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) / A.A. Брагина // В кн.: Грамматика и норма. - М., 1977. - С. 250-267.
33. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке : История и перспективы / М.А. Брейтер. М., 1997. - 215 с.
34. Булаховский JI.A. Деэтимологизация в русском языке / JI.A. Бу-лаховский // Труды института русского языка. М., 1949. - Т.1. — С. 147.
35. Былинский К.И. Язык газеты : Избранные работы / К.И. Былин-ский сост. K.M. Накорякова. М, 1996. - 304 с.
36. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич // Русский филологический вестник. Варшава, 1986. -Т. XV.
37. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев : Высш. шк., 1979. - 342 с.
38. Вакуров В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике : Язык печати, радио, телевидения / В.Н. Вакуров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, 1993. №4. - С. 24-36.
39. Васильева Э.П. О роли иноязычного влияния на языковое развитие / Э.П. Васильева // Функциональный аспект единиц языка. Самара, 1992. - С. 113-118.
40. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике : Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.
41. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. - №5. - С. 13-14.
42. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического значения / Э.Ф. Володарская // Вопр. филологии — J. of philology. 2001. - № 3(9).-С. 40-54.
43. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопр. языкознания. 2002. -№4. -С. 96-118.
44. Воронина H.H. Существительные на «-ация» в современном русском языке: реальность и прогнозы / H.H. Воронина // Русский язык в школе. 1993.-№1.-С. 50-51.
45. Высочина О.В. Иноязычные слова в лексической системе языка / О.В. Высочина // Культура общения и ее формирование : сб. науч. тр. — Воронеж, 2001.-Вып. 8. С. 111-114.
46. Высочина О.В. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носителя языка : На материале русского и финского языков / О.В. Высочина. Jyvaskyla : University of Jyvaskyla, 2002. - 169 с.
47. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова : психолингвистическое исследование : автореф. дис. . канд. наук / О.В. Высочина. 2001. - 19 с.
48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. — М.,1977.264 с.
49. Гимпелевич В.Г. О членимости заимствованных слов в русском языке / В.Г. Гимпелевич // В кн.: Развитие современного русского языка. — М, 1975.- С. 192-198.
50. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. 4-е изд., испр. и доп. - M : Высшая школа, 1983. - 231 с.
51. Грамматика современного русского литературного языка. М. : Наука, 1970.-707 с.
52. Граудина JI.K. Мы, мода и язык / JI.K. Граудина // Русская речь. -1992.-№1.-С. 51-55.
53. Гринев C.B. Терминологические заимствования / C.B. Горчаков // Прилож.1 в кн. Д.С.Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 108-120.
54. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М. : Прогресс, 2000. - 396 с.
55. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Г. Дакохова. — Пятигорск, 1998.-26 с.
56. Данн Д.Ж. О функциях английского в современном русском языке / Д.Ж. Данн // Russistsk. Русистика. - 1998. - №1/2. - С. 35-43.
57. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков / В.Г. Демьянов отв. ред. В.В. Иванов. М. : Наука. - 2001. -408 с.
58. Дуличенко А.Д. Русский язык конца 20 столетия / А.Д. Дуличен-ко. Munxen, 1994. - 347 с.
59. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Дьяконова. -2002.-19 с.
60. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г.М. Егорова // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983.-С. 70-81.
61. Егорова K.JI. Типы лингвистических заимствований : на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / K.JI. Егорова, М. 1971. - 22 с.
62. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70гг. ХХвека : автореф. дис. .канл. филол. наук / Т.К. Елизова. — Ростов н/Д, 1978.-20 с.
63. Еренков A.C. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде : на примере г. Ельца Липецкой области : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.C. Еренков. Воронеж, 1998.- 18 с.
64. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / О.П. Ермакова // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М, 2000. -С.32-66.
65. Ефремов Л.П. Калькирование как словообразование/ Л.П. Ефремов // В кн.: Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1971. -Вып. 1.-С. 49.
66. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования / Л.П. Ефремов // Вестн. АН СССР. М., 1959. - №5. - С. 21-29.
67. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974.
68. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) : Городское просторечие / А.Ф. Журавлев. М., 1984.
69. Заботкина И.В. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка) : автореф. дис. .канд. филол. наук /И.В. Заботкина.-М., 1991.-35 с.
70. Заварзина Г.А. Семантическая трансформация в лексике русского языка 80-90 годов XX века и их отражение в толковых словарях / Г.А. Заварзина // Известия Воронежского пед. Университета : Русский язык : сб. науч. тр. Воронеж, 1997. - Т. 246. - С. 29-32.
71. Заварзина Г.А. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80-90 годы XX века : по материалам словарей и газетной публицистики : дис. канд. филол. наук / Г.А. Заварзина. Воронеж, 1998. - 220 с.
72. Загоровская О.В. Основные процессы в развитии русской лексики на рубеже ХХ-Х1 вв / О.В. Загоровская // Проблемы русистики на рубеже ХХ-Х1 вв. Воронеж, 2001. - С. 5-24.
73. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / ред. Л.Л.Аюпова. Казань, 1991. - 190 с.
74. Залевская A.A. Актуальные подходы к психолингвистическому исследованию лексики / A.A. Залевская // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993. - С. 5-18.
75. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания / A.A. Залевская // Языковое сознание : Формирование и функционирование. -М., 1998.-С. 35-55
76. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике : учеб. пособие. Калинин, 1979. - 84 с.
77. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С.31-42.
78. Залевская A.A. Различные подходы к трактовке значения как достояния индивида / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования слова и текста.- Тверь, 1997. С. 11-24.
79. Залевская A.A. Специфика психолингвистического подхода к анализу языковых явлений / A.A. Залевская // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999. - С.6-20.
80. Заридзе Т.Г. Проблема значения психолингвистической концепции Дж. Миллера. Тбилиси, 1987. - 78 с.
81. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова / В.А. Звегинцев // Вестн. Москов. ун-та. 1955. - Вып. 1. - №1. -С. 69-81.
82. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века / Е.А. Земская // (http: www. gramota. ru/ mag new. html?id = 46).
83. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 2000.-С. 90-141.
84. Зиндер JI.H. Введение в языкознание / JI.H. Зиндер. М : Высшая школа, 1987. - 175 с.
85. Зорько A.C. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках : франко-итальянские контакты : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / A.C. Зорько. М., 1972. - 22 с.
86. Изюмская С.С. "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов / С.С. Изюмская // Русская словесность. 2000. - №4. - С. 9-12.
87. Изюмская С.С. Неология английского происхождения в прессе 90-х гг.: Коммуникативно-функциональный аспект / С.С. Изюмская // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Ростов н/Д, 2001.-Ч. 1.-С. 145-151.
88. Какорина Е.В. Иноязычная основа в узусе 90-х годов (социологическое исследование) / Е.В. Какорина // Русский язык сегодня. — М., 2000. — С.188-196.
89. Калинин A.B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. - 232 с.
90. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.И. Кальнова. Воронеж, 1986. - 19с.
91. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств : дис. канд. филол. наук / Н.К. Камалов. М., 1981.
92. Карапетян B.B. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук / В.В. Карапетян. Ереван, 1987. - 20 с.
93. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности / Ю.Н. Караулов и др. // Русская речь. 1992. - №1 - №5. - С. 48-56, 39-48, 50-54, 39-45.
94. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. Алма-Ата, 1990. - 192 с.
95. Карпова Т.Ж. Пути фонетической адаптации галлицизмов в звуковом строе русского языка / Т.Ж. Карпова // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000.- С. 60-73.
96. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики: о новых словарях в русском языке. / Л.П. Катлинская // Русская речь. 1993. - №2. - С. 62-66. -№6.- С. 48-51.
97. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М-Л. : Наука, 1965. - 110 с.
98. Кимягарова P.C. Типы и виды заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XXbb.) / P.C. Кимягарова // Вестн. Моск. ун-та : Филология. 1989. - Сер.9. - №6.- С. 69-78.
99. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология : Составление. Устройство. Функционирование / М.Ф. Китайгородская // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 162-236.
100. Климова М.А. О новых заимствованиях в русском языке последнего десятилетия / М.А. Климова // Известия Воронеж, пед. ун-та : Русский язык: сб. науч. тр. Воронеж, 1997. - Т. 246. - С. 22-27.
101. Клюева Т.В. О стилистических функциях лексических заимствований / Т.В. Клюева // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод : Тезисы и сообщения. Орел, 1983. - С. 41-46.
102. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке / Б.Г. Колкер // Русский язык в школе. 1968. - №3. - С. 78-81.
103. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г. Комлев. -М., 1999.-206 с.
104. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 114 с.
105. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н.З. Котело-ва.-Л., 1975.- 164 с.
106. Красных И.В. Комфортабельный и комфортный? / И.В. Красных // Русская речь. 1994. - №4. - С. 59-63.
107. Крысин Л.П. Изменения в семантике и прагматике слова при его заимствовании / Л.П. Крысин // Взаимодействия языков на разных уровнях и научно-технический перевод : Тезисы докладов и сообщений. Орел, 1987.-С. 12-18.
108. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 142-161.
109. Крысин Л.П. Иноязычные слова в нашей речи : мода или необходимость? / Л.П. Крысин // http : www. Gramota. in/mag arch. html?id = 7 —2001.-15 с.
110. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский зык в школе. 1994. - № 6.-С. 56-63.
111. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма: Лингвистика / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. - № 2.- С. 71-74.
112. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., 1968. - 208 с.
113. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания.2002. №6. - С. 27-34.
114. Крысин Jl.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова /Л.П. Крысин // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. - С. 61-72.
115. Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Л.П. Крысин. М., 1996. - 220 с.
116. Крысин Л.П. Русский язык на газетной полосе : Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / Л.П. Крысин. М., 1971.
117. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование / Л.П. Крысин // Лики языка : К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской : сб. науч. ст. -М. : Наследие, 1998.-С. 196-201.
118. Крысин Л.П. Современный русский язык : Социальная и функциональная дифференциация / Л.П. Крысин. М., 2003. - 568 с.
119. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов / Л.П. Крысин // В кн. : Развитие современного русского языка. М., 1975. -С. 227-231.
120. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М. 1996. - С. 65-72.
121. Крысин Л.П. Языковое заимствование : взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) / Л.П. Крысин // Русистика сегодня. 1995. - №1. - С. 57-65.
122. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // В кн.: Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - 203 с.
123. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений / Е.С. Кубрякова. М., 1981.-200 с.
124. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики / С.Н. Кузнецов. М. : Ун-т Дружбы народов, 1987. - 207 с.
125. Кулько О.Ю. Иноязычные заимствования в сфере экономической терминологии в русском языке последних десятилетий XX в. / О.Ю. Кулько // Русский язык конца XX в. Воронеж, 1998. - С. 12-13.
126. Кутина JI.JI. Формирование терминологии физики в России : Период предломоносовский : Первая треть XVIII века / JI.JI. Кутина. М.-Л., 1966.-288 с.
127. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки : терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века / Л.Л. Кутина. М.- Л., 1964.-219 с.
128. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В. Ларионова. М., 1993. — 32с.
129. Лейчик В.М. Люди и слова / В.М. Лейчик. М., 1982. - 177 с.
130. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры / В.М. Лейчик // Русская речь. 2002. - № 5.- С. 40-44.
131. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопр. культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С. 60-67.
132. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М., 1997.-286 с.
133. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев : Наукова Думка, 1989.-С. 76-132.
134. Листрова-Правда Ю.Т. Забытые способы передачи новых иноязычных слов / Ю.Т. Листрова-Правда // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999. - С. 114-115.
135. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века / Ю.Т. Листрова. Воронеж, 1979. — С.7-21, 143-155.
136. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда Воронеж, 1986. - С. 6-33, 127-143.
137. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М., 1982. - 149 с.
138. Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский М., 1971.-252 с.
139. Максимова Т.В. Англицизмы-термины в современном русском языке / Т.В. Максимова // Вестн. Волгогр. ун-та : Филология. 1996. - Вып. 1. - Сер. 2.-С. 58-61.
140. Максимова Т.В. Английские заимствования в русском и других европейских языках / Т.В. Максимова, Е.А. Пелих // Материалы XI науч. конф. профессорско-преподавательского состава (18-22 апреля 1994 г.). — Волгоград, 1994. С. 356-359.
141. Максимова Т.В. Жанрово-стилистическая маркированность английских заимствований / Т.В. Максимова // Языковая личность : жанровая речевая деятельность : Тез. док. науч. конф. Волгоград : Перемена, 1998. -С. 56-58.
142. Мамонтова Т.Н. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальеом лексиконе : автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.Н. Мамонтова. Тверь : Изд-во Курского госун-та, 2004. - 18 с.
143. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи : дис. док. филол. наук / В.Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1971.
144. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М., 1997. -272 с.
145. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. Тверь, 1999. - 111 с.
146. Мжельская О.С. Новейшие англицизмы в русском словаре / О.С. Мжельская, Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. — JL : Наука, 1983.-С. 125-138.
147. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // В кн. : Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.201.
148. Морозова Л.А. Страница современных терминов : язык прессы /Л.А. Морозова // Русская речь. 1992. - №4. - С. 65-66.
149. Мягкова Е.Ю. Значение заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е.Ю. Мягкова // Актуальные проблемы психолингвистики : слово и текст. — Тверь, 1996. — С. 70-74.
150. Никитин М.В. Лексическое значение слова : Структура и комбинаторика / М.В. Никитин. М., 1983. - 127 с.
151. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М., 1988. - 165 с.
152. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. 1963. -№3. - С. 5-10.
153. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Н.В. Новикова // Русская речь. 1992. - №3. - С. 49-50. - №4. - С. 56-60.
154. Новые слова и словари новых слов : сб. науч. тр. / отв. ред. Н.З. Котелова. Л., 1983. - 223 с.
155. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (С 1917 по 1940год) : дис. канд. филол. наук / О.Н. Олейникова. Воронеж : Воронеж, ун-т. - 1992. - 301 с.
156. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Павленко. — Таганрог : Таганрогский гос. пед. ин-т. 1999. - 28 с.
157. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык / Е.А. Пелих // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. - С. 102-108.
158. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке (на материале современных журналов для деловых людей) / Е.А. Пелих // Лингвистическая мозаика : Сб. науч. тр. Волгоград, 1998.-Вып. 1.-С. 140-151.
159. Плотицин В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке : дис. канд. филол. наук / В.Н. Плотицин. Л., 1982.
160. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке советской прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. - №1. - С. 70-73.
161. Попова З.Д. Общее языкознание / З.Д. Попова. Воронеж, 1987. -201 с.
162. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1984. — 146 с.
163. Попова З.Д. Русский язык бьет тревогу? / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Берег. 1996. — 10 нояб.
164. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой : имена существительные / И.Ф. Протченко // Русский язык в школе. -1962.- №3.-С. 5-12.
165. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах / Л.В. Рацибурская // Русский язык в школе. 1995. - №1.- С. 73-76.
166. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В. Рождественский. М.: Академкнига: Добросвет. - 2002.- 362 с.
167. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 5-22.
168. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // Новое в лингвистике.-М., 1972.-Вып. 11.-С. 168-190.
169. Русский язык : Энциклопедия / отв. ред. Ю.Н. Караулов. М. : БРЭ, Дрофа, 1998.-703 с.
170. Русский язык / под ред. Л.Л. Касаткина. М.: АКАБЕМА, 2001. - С.191-205.
171. Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - 236 с.
172. Русский язык сегодня / отв. ред. Л.П. Крысин. М. : Азбуковник. - 2000. - Вып. 1. - 565 с.
173. Самсонов Н. Заимствованные слова в русском языке / Н. Самсонов // Поляр, звезда. 1994. - № 5.- С. 166-169.
174. Своеволина Е.Ф. Семантические изменения иноязычной лексики в русском языке новейшего периода / Е.Ф. Своеволина // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 14-15.
175. Сенкевич М.П. Культура радио- и телевизионной речи / М.П. Сенкевич. М., 1997. - С. 71-72.
176. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М., 1993.-654 с.
177. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопр. языкознания. 1955. - №1. - С. 7-25.
178. Сильницкая Г.В. Факторы, оказывающие влияние на скорость и качество некоторых английских заимствований / Г.В. Сильницкая, Э.Д. Голиборода // Актуальные проблемы германистики. Смоленск. - 2001. -Вып. 4-С. 137-142.
179. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. - 139 с.
180. Скляревская Г.Н. Русский язык конца 20 века : версия лексикографического описания : Словарь. Грамматика. Текст / Г.Н. Скляревская. -М., 1996.-463 с.
181. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе : дис. канд филол. наук / Г.Н. Скребов. Воронеж, 1997.- 163 с.
182. Слесарева И.П. О выделении лексико-семантических групп / И.П. Слесарева // Русский язык за рубежом. 1972. - №4. - С. 67.
183. Смирнова М.М. Лингвистические и экстралингвистические факторы англо-американских заимствований в иноязычных культурах / М.М. Смирнова // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 2000. - № 455.- С. 94-105.
184. Современный русский язык / под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001.-Т.1.-С. 306-314.
185. Солганик Г.Я. Лексика газеты : Функциональный аспект : учеб. пособие / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
186. Солганик Г.Я. О языке газеты : учеб.-метод. пособие / Г.Я. Солганик. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 48 с.
187. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — М., 1977.695 с.
188. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка : 30-90-е годы XX в. / Ю.С. Сорокин. М.-Л. : Наука. -1965.-565 с.
189. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики / Л.Н. Сорокина // Русский язык в школе. 1979. - №3. - С. 88-94.
190. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж, 2003.-19 с.
191. Стернин И.А. Изменения в русском языке XX века / И.А. Стернин. Воронеж, 1996.
192. Стернин И.А. Кризис или развитие? / И.А. Стернин // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 3-4.
193. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж, 1985. - 171 с.
194. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка / И.А. Стернин. Воронеж-Пермь, 1998. - 75 с.
195. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка : Очерк изменений русского языка конца XX начала XXI века / И.А. Стернин. - Воронеж, 1998. - 93 с.
196. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - 156 с.
197. Стернин И.А. Специальные термины в неспециальных текстах и их понимание читателем / И.А. Стернин // Лексика и словообразование русского языка. Рязань, 1982.
198. Стернин И.А. Что происходит с русским языком? / И.А. Стернин Туапсе, 2000. - 72 с.
199. Суворкина Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках : дис. канд. филол. наук / Н.Ю. Олейникова. Орел, 2004. - 209 с.
200. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике / Э.Д. Сулейманова. Алма-Ата, 1989. - 160 с.
201. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке / A.B. Суперанская М., 1968. - 310 с.
202. Сытина H.A. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте : автореф. дис. .канд. филол. наук / H.A. Сытина. Волгоград, 1999.- 19 с.
203. Телия В.Н. Типы языковых значений / В.Н. Телия. М., 1981.269с.
204. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальный спасение или языковой фашизм / С.Г. Тер-Минасова // Лексика и лексикография : Сб. науч. тр.-М., 2002.-С. 101-108.
205. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект) : автореф. дис. . док. филол. наук / Г.Г. Тимофеева. С.-Петербург, 1992. - 24 с.
206. Ткачева Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии / Л.Б. Ткачева // Взаимодействие языков на разныхуровнях и научно-технический перевод : Тезисы докладов и сообщений. -Орел, 1987.-С. 24-29.
207. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного научного языка / В.И. Трошкина // Иностранные языки в школе. 1989. -№3. - С.74-77.
208. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке / И.С. Улуханов // Русский язык в школе. 1994. - №1. - С. 70-75.
209. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГА и РАЙОНА) / Е.В Урысон // Вопр. языкознания. -1999.- №6.-С. 79-82.
210. Уфимцева A.A. Лексическое значение / A.A. Уфимцева. М., 1986.-239 с.
211. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002. - С. 152-170.
212. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Феоклистова. Тверь, 1999. - 20 с.
213. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период : на материале газет / Л. Ферм. — Uppsala, 1994.
214. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации / A.B. Филиппов // Вопр. языкознания. 1978. - №1. - С. 57-63.
215. Фомин И. Порча языка или болезнь роста? / И. Фомин // Русская речь. 1991.- №5.-С. 64-67.
216. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке / Г. Фроне // Русский язык в школе. 1968. - № 3. - С. 76-78.
217. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В.К. Хижняк // Русский язык в школе. -. 1976. № 3. - С. 66-71.
218. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике : Языковые контакты. М., 1972. - Вып. 6. - С. 344-383.
219. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике : Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.
220. Хижняк С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов : на материале русского и английского языков / С.П. Хижняк // Функционирование языка в разных типах речи. Саратов, 1986. - С. 39-45.
221. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе / С.П. Хижняк. Саратов, 1998. — 39 с.
222. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. М., 1967. - 192 с.
223. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. - 327 с. (С. 87).
224. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.М. Шанский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1959. - 312 с. (С. 16-17, 126, 198).
225. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни / В.Н. Шапошников // Русская речь. 1997. - №3. - С. 38-42.
226. Шапошников В.Н. Русская речь 90-х : Современная Россия в языковом выражении / В.Н. Шапошников. М., 1998. - 230 с.
227. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствования в сознании носителей русского языка / О.Б. Шахрай // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
228. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики /О.Б. Шахрай//Вопр. языкознания. 1961. - № 2. - С. 53-58.
229. Шестакова H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного при-схождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения) : автореф. дис. .канд. филол. наук / H.A. Шестакова. — Л., 1974. — 23с.
230. Ширяев E.H. Вместо хроники одной конференции в русском языке / E.H. Ширяев // Русская речь. 1992. - №1. - С. 45-50.
231. Шлыкова Е.И. Системность и прогнозируемость английских и французских заимствований / E.H. Шлыкова // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001.- С. 144-149.
232. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с. (С.265-266).
233. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики : на материале русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 278 с.
234. Шумилина О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц / О.С. Шумилина. Тверь, 1977. - 16 с.
235. Шумилов Н.Ф. Из наблюдений над однокоренными синонимами в современном русском языке / Н.Ф. Шумилов // Русский язык в школе. -1963.- № 3. С. 15-17.
236. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка / Н.С. Шумова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С. 20-29.
237. Экспериментальные методы в психолингвистике / ред. Р.М.Фрумкина. М., 1987. - 195 с.
238. Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики: Язык прессы / А.Д. Юдина // Русская речь. 1999. - №5. - С. 56-59.
239. Язык и стиль средств массовой информации / под ред. Д.Э.Розенталя. -М., 1980.-С. 5-31.
240. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык / К.Ф. Яковлев. М. : Молодая гвардия, 1976. - 95 с.
241. Якубинский Л.П. Избранные работы : Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. М., 1986. - 205 с.
242. Использованные словари и их сокращения
243. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с. - CJITA-66.
244. Большой словарь иностранных слов. М. ЮНВЕС, 2001. 784 с. -БСИС-01.
245. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х т. / сост. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Ростов-н/Д : Феликс, 1995. - Т. 1.544 е., Т. 2. - 544 е., Т. 3. - 512 с. - БТСИС-95.
246. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. -2-е изд., перераб. и доп. М. : Большая Российская энциклопедия., С.Петербург : Норинт, 1997. - 1456 с. -БЭС-97.
247. Дорот В. Толковый словарь современной компьютерной лексики / В. Дорот, Ф. Новиков. 2-е изд., перераб. и доп. - С.-Петербург, 2001. -512с. - ТСДН-01.
248. Иностранные слова : Словарь-минимум. / сост. Н.В. Журавлева, И.А. Стернин. Воронеж, 2001.-18 с. -ИС-01.
249. Кавецкая Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы : Словарь / Р.К. Кавецкая, К.П. Ленченко. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 102 с. - ИСКЛ-96.
250. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г. Комлев. М. : Изд-во МГУ, 1999. - 206 с. - ИСВКом.-99.
251. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием / Н.Г. Комлев. М. : Изд-во МГУ, 1995. - 144 с. - СНИСКом.-95.
252. Краткий словарь иностранных слов / сост.С.М. Локшина. 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1978. - 352 с. - КСИС-78.
253. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин. -7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1998. - 846 с. - ТСИСКр.-98
254. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М. : ACT : Харвест. - 2001. - 976 с. - НСИСВ-1.
255. Новые слова и значения : Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. / под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина.- М. : Советская энциклопедия, 1971. 543 с. -НСЗ-71.
256. Новые словари и значения : Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / под ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1984. - 805 с. - НСЗ-84.
257. Новые слова и словари новых слов / отв. ред. Н.З. Котелова. JI. : Наука : Ленинградское отделение, 1983. - 223 с. - НССНС-83.
258. Политология : Энциклопедический словарь / общ. ред. и сост.: Ю.И. Аверьянов. М. : Изд-во Моск. коммерч. ун-та, 1993. — 431 с. -ПЭС-93.
259. Полякова Г.П. Частотный словарь языка газеты / Г.П. Полякова, Г.Я. Солганик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 282 с. - ЧСЯГ-71.
260. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой.- 16-е изд. М. : Русский язык, 1984. - 798 с. - СО-84.
261. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2001. - 940 с. - ТСОШ-01.
262. Современный словарь иностранных слов. М. : Русский язык, 1992.-740 с. - ССИС-92.
263. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зено-вич. М. : АСТ: Олимп , 1998. - 608 с. - СИСВ-98.
264. Словарь иностранных слов. — 2-е изд. М. : Русский язык, 1980. -624 с. - СИС-80.
265. Словарь иностранных слов. — 15-е изд., испр. М.: Русский язык, 1988.-608 с. - СИС-88.
266. Словарь русского языка. В 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык. - 1985-1988. - Т. 1 - 696 е., Т. 2 - 736 е., Т. 3 - 752 е., Т. 4 - 800 с. - МАС-3 (85-88).
267. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. С.-Петербург : Норинт, 2004. - 960 с. - СТСРЯ-04.
268. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики / Г.Я. Сол-ганик. М. : Русские словари, 1999. - 650 с. - ССПС-99.
269. Солганик Г.Я. Толковый словарь : Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. М. : ACT : Астрель, 2002. - 749 с. - ТСС-02.
270. Толковый словарь русского языка конца XX в. : Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. С.-Петербург : Фолио-Пресс, 1998. -701 с. - ТСРЯХХ-98.
271. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фас-мер. М. : Прогресс, 1987. - Т. 3. - 832 с. - ЭСФ-87.
272. Частотный словарь русского языка / под ред. JI.H. Засориной. -М. : Русский язык, 1977. 935 с. - ЧСРЯ-77.
273. The OXFORD Popular Dictionary. Second Edition. - PARRAGON : Oxford University Press, 1995. - 490 p. - OPD-95.
274. Настоящее время Н. вр. Персона грата - ПГ1. Телепередачи (ТВ):
275. Времена Вр-а Время - Вр. Процесс - П.171