автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Агеева, Анастасия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода"

На правах рукописи

АГЕЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003444857

Казань 2008

003444857

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им А Н Туполева»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталия Викторовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Закамулина Миляуша Нурулловна

кандидат филологических наук, доцент Кайбияйнен Алла Адольфовна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет им В И. Ульянова-Ленина»

Защита состоится «¿5» июня 2008 года в «/о» часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждении ученой степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, д 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата диссертации размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «¿о» мая 2008 года Режим доступа: http://www.tggnu.ru

Автореферат разослан «¿/» оиих^ ¿ОО^г

Ученый секретарь диссертационного совета

• кандидат филологических наук, доцент Р Г Мухаметдинова

Выдающийся французский филолог XVIII века Н Бозе отмечал, что мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, которые вытекают из различных условий, в которых живут народы Языки обладают общими свойствами и отличительными признаками, связанными со способами передачи выражаемой ими мысли (Бозе, с 360) Настоящая работа представляет собой попытку определения этих универсальных и специфических свойств таких разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне

Необходимо отметить, что труды сопоставительного характера приобретают особую актуальность в настоящее время в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций Изучению подвергаются как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (Е Ф Арсентьева, Э Ф Володарская, Л М Грановская, Д Джафаров, Р А Юсупов, М Н Закамулина, Л Г Зубкова, Г П Мельников, В Э Морозов, А Г Садыкова, В Санбайяр, Р А Юналеева, Чан Хоанг Май Ань) Реферируемая работа находится в русле исследований, проводящихся под руководством Н В Габдреевой и посвященных изучению общей картины функционирования и ассимиляции иноязычной лексики различных этимологии в русском языке новейшего периода (в работах Л К Валиуллиной изучаются арабизмы, И А Масленниковой - испанизмы, А Р Тимиргалеевой - германизмы, Р Р. Шайхутдиновой - англицизмы)

Заимствование слов из одного языка в другой является универсальным способом обогащения лексической системы любого языка и закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта Особо актуальной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного сотрудничества и межкультурных коммуникаций В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки

Лексика французского происхождения составляет заметный пласт в современном русском литературном языке История франко-русских контактов, отражающая политические, экономические взаимоотношения двух стран, межкультурные связи Франции и России, обусловила появление в русском языке значительного количества галлицизмов

Литература, посвященной различным аспектам контрастивного изучения этих двух языков (В Г Гак, М Н Закамулина, В Л Муравьев, А Г Назарян, Э X Хабибуллина, Л В Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А А Алексеев, Л Гальди, В М Живов, А 3 Манфред, Ю С Сорокин, Б А Успенский, Т А Шанская) весьма разнообразна

Не могли оставаться вне поля зрения исследователей и франко-русские языковые контакты, которые затрагивались в статьях, монографиях,

этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях Однако, несмотря на имеющиеся работы по франко-русскому взаимодействию на различных этапах (Л А Булаховский, Н В Габдреева, Г М Готлиб, Л М Грановская, Т Р Димитрова, М. Калиневич, Г М Милейковская, В Л Муравьев, В И Петренко), комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной французской лексики на современном этапе развития русского языка отсутствует

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейших иноязычных образований, т е франкоязычных неологизмов, которые были заимствованы русским языком в конце XX - начале XXI вв - в период кардинальных перемен в сфере политики, экономики, культуры российскою общества Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающейся лексики французского происхождения, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке, а гакже там фактом, что в настоящее время в научной литературе отсутствуют монографические работы, посвященные изучению иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода. До сегодняшнего дня не потеряли актуальность слова Л Гальди, что " систематическое исследование романских элементов значительно продвинет вперед анализ всех заимствований, проникших как в русский язык, так и в другие славянские языки" (Гальди, с 81)

Целью настоящей работы является изучение основных тенденций развития и закономерностей семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в период конца XX - начала XXI вв в связи с общими направлениями языкового развития

Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы

1) выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, которые функционируют в русской лексической системе в период конца XX - начала XXI вв ,

2) проследить историю изучения французской иноязычной лексики,

3) опираясь на современную лингвистическую традицию, описать специфические особенности функционирования элементов французского происхождения на современном этапе,

4) провести характеристику морфологической и фонетической адаптации новейших образований французского происхождения с выделением структурных моделей адаптации,

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у французских прототипов и коррелятивных заимствований,

6) провести лексико-тематическую классификацию франкоязычной лексики новейшего периода и определить причины ее появления в русском языке

7) определить статус и причины появления франко-русских межъязыковых омонимов,

8) изучить способы введения иноязычных слов в русский текст

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование новейших лексических единиц французского происхождения предпринимается впервые Кроме того, в данной работе впервые предпринята попытка изучения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода на материале новейших словарей иностранных слов, а также переводов произведений французских авторов последних лет, которые впервые вводятся в научный оборот

Источниками послужили материалы библиотек КГУ, Национальной библиотеки Татарстана (Казань), отдела рукописей и редких книг (КГУ) В качестве основного материала использовались данные сплошной и специальной выборки из новейших словарей иностранных слов русского языка, толковых словарей, словарей терминов различных отраслей, толковых и этимологических словарей французского языка, различных французско-русских переводных словарей, периодических изданий и французских переводов последних десятилетий

Объектом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции прототипов в иной этнокультурной среде

Предметом исследования является франкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с французским в период конца XX -начала XXI вв , то есть новейшая иноязычная лексика, лексические варваризмы, а также лексемы, которые в рассматриваемый период получили новые значения

К специфическим признакам французских заимствований можно отнести

• буквосочетания уа, фл, гл, ль (круассан, кулуары, фчяк, гламур, глиссер, альтернат),

• начальную э (эмаисипе),

• конечные сочетания -аль, -ель, -ер, -он, -анс, -ант, -аж (аваль, гарант, антиперсипирант, хроникер, кассер, пелотон, конкорданс, винтаж, увраж, татуаж),

• префиксы сюр-, дез- (сюрреализм, дезинформация, дезинтеграция),

• партикулы премьер-, гала-, пресс-, порт-, аван- (премьер-министр, премьер-чига, гача-концерт, пресс-атташе, пресс-конференция, портмоне, портплед, аванпост, авангард),

• конечные гласные ю, и, о, е (меню, резюме, дефик, бюстье, ню, травести, аниме, парео, индиго, бандо) и др

Однако понятно, что к формальным показателям следует относиться осторожно и не абсолютизировать их, поскольку множество французских слов не обладает явными специфическими признаками

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова в период заимствования При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований

учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов (Л Гальди, Н В Габдреева, М Калиневич, А И Киндеревич, "Очерки ", Ю С Сорокин, Э X Хабибуллина)

Практическая значимость Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, а также иноязычных слов иных этимологии, при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по теории языковых контактов, межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по современной и исторической лексикологии

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы Это традиционные для лексико-исторических работ лексико-семантический и сопоставительный методы Мы опираемся на концепцию Н В Габдреевой, предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной иноязычной лексики, сочетающий фонетический, морфологический и лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общеязыковые тенденции, направления и закономерности языковых изменений

Положения, выносимые на защиту:

1 Являясь ключевыми понятиями сравнительно-исторического языкознания и контактологии, понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово» требуют, на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения значений Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная и имеет явные формальные показатели, заимствование же содержит в своей дефиниции такую характеристику, как ассимиляционный период и ассимилятивные изменения

2 Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования в связи с имеющимися в языке-рецепторе грамматическими моделями ассимиляции

3 Русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в наличии аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью

4 Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники

5 В переводах современной французской литературы можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения корреляция, т е соответствие прототипу в оригинальном

произведении аналогичного 1аллициша в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний

6 На установление грамматических ка1егорий (рода и числа) иноязычной лексики в русском языке влияют различные грамматические факторы Однако основную роль играют формальные признаки

7 Освоение иноязычной лексики приводит к заметному изменению ее семантической структуры

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В А Богородицкого, И А Бодуэна де Куртенэ, Е Э Биржаковой, Л Л Воиновой, Л Л Кутиной, Ш Бали, Ф де Соссюра, С Трубецкого, работы современных исследователей В Г Гака, Э А Балалыкиной, В Г Гака, Н В. Габдреевой, М Н Закамулиной, Л П Крысина, М Мартысюка, Р А Юсупова

Апробация работы Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В А Богородицко! о (Казань, 2006), на Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), на Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), на X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008) Материалы исследования использовались для создания учебно-методического пособия «Практический курс перевода Французский язык» для студентов-переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение» и опробованы в Институте социальных и гуманитарных знаний (Казань) По теме диссертации опубликовано 8 работ

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследования, формируются цели и задачи, определяются принципы и методы изучения, степень изученности темы, определяется практическая значимость и научная новизна диссертации Уделяется внимание французско-русским отношениям в исторической перспективе Как известно, процесс влияния одной культуры на другую не имеет жестких хронологических рамок, однако, по данным исторических источников, самые ранние контакты восходят к XI веку и характеризуются непрерывностью, большей или меньшей интенсивностью на протяжении всей истории

Первая глава "Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии» состоит из трех параграфов В силу того факта,

что проблема языковых контактов имеет длительную историю, за период исследований сложилась используемая в различных работах терминологическая система, характеризующаяся неоднозначностью подходов В первом параграфе определяется семантика основных понятий контактологии Концептуально важным является разграничение таких терминов, как заимствования и иноязычная лексика, выражающееся в наличии ассимиляционного периода (Л П Крысин, 2007, НВГабдреева, 2001) В процессе заимствования иноязычная лексика постепенно в той или иной мере утрачивает черты языка-источника и ассимилируется русским языком Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности фонетического оформления слова В частности, если речь идет о лексике французского происхождения, то это редукция носовых гласных и трассированного [г]" тротуар, бульон, лосьон, парфюм, агреман Иноязычная лексика «обрастает» русскими словообразовательными аффиксами, входит в грамматическую систему языка, образуя парадигму склонений, спряжений Освоение иноязычных слов обычно приводит и к семантическим изменениям сужению или расширению семантического поля, переносу значений, межъязыковой омонимии Необходимо отметить, что ассимиляционное воздействие языка-рецептора на план содержания и план выражения прототипа осуществляется одновременно, однако сами адаптационные процессы, изменения протекают неравномерно и разное время на каждом уровне Таким образом, иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова

Понятно, что между этими крайними точками, первой фиксацией слова и его полной ассимиляцией, существуют промежуточные стадии

1 В первую группу можно выделить варваризмы -перенесенные на русскую почву слова, употребление которых носит индивидуальный характер, - а также иноязычные вкрапления в русскую лексическую систему В отличие от остальных видов лексических заимствований данные лексические единицы не фиксируются сло9варями иностранных слов Они не освоены русским языком, хотя со временем могут в нем закрепиться К этой группе можно отнести траверсе дю дезер, африк нуар, ку дэта, ар де вивр, мерси,

2 Ко второй группе относятся экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности культуры и быта разных народов и употребляются в переводах художественно-публицистических текстов и беллетристики для характеристики местного колорита, отражения чужой реальности Экзотизмы не имеет русских синонимов, и обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью а пеан (полицейский чин во Франции), консьерж, шале (небочьшой домик в горах), шевалье, гильотина, лепенизм (по имени Ж-М Ле Пена, лидера партии Национальный Фронт),

3 В третью группу можно выделить лексемы, называющие разнообразные понятия, вошедшие в российскую действительность, но сохраняющие в себе отдельные черты языка-источника В основном, это иноязычная лексика новейшего периода гламур, иуар, матракаж, татуаж, лосьон, девальвация, сочяризация,

4 В последнюю группу можно выделить заимствования, освоенные в такой степени, что они даже не обнаруживают следов своего иноязычного происхождения суп, сачат, лампа, кабинет, костюм, котлета В большинстве случаев к данной группе относятся галлицизмы, заимствованные русским языком в средний период, в ХУШ-Х1Х вв и успевшие ассимилироваться в такой мере, что понятия, которые они называют, уже не воспринимаются как чужеродные для российской действительности Однако и среди лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода есть подобные примеры борсетка, котироваться, бутик и т д

Во втором параграфе приводится историография галлицизмов в русском языке, а также критерии идентификации лексики французского происхождения в русском языке

В третьем параграфе проводится классификация работ, посвященных французско-русскому языковому взаимодействию Проблема языкового контактирования рассматривается в трудах многих отечественных и зарубежных исследователей На наш взгляд, всю совокупность работ данной тематики можно разделить на три группы

Первая группа - труды, посвященные общим вопросам по теории заимствования (В М. Аристова, Л.М Баш, И А Бодуэн де Куртенэ, Л П Крысин, И И Огиенко, Ю С Сорокин)

В советском и русском языкознании галлицизмы изучались в общей массе заимствованных слов Прежде всего это работы исторического характера, посвященные общим направления развития заимствованной лексики в связи с основными тенденциями развития языка, где изучаются такие проблемы, как определение источника иноязычной лексики, определение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка Здесь необходимо перечислить работы таких известных ученых, как В А Богородицкий, Л Л. Булаховский, В В Виноградов Важнейшим из исследований данной проблемы является монография Е Э Биржаковой, Л А Воиновой, Л Л Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка Языковые контакты и заимствования», где изучается заимствованная лексика XVIII века, ступени ее адаптации и особенности функционирования

Последнюю группу составляют работы, посвященные непосредственно культурным взаимоотношениям французского и русского народов, а также элементам французского происхождения в русской лексики, необходимо отметить прежде всего труды Н.В Габдреевой, В Г Гака, Г М Готлиба, Л М Грановской, Т Р Димитровой, М М Калиневич, В Л Муравьева, В И Петренко Большинство из них рассматривает различные аспекты функционирования

лексем в русском языке середины XX века например, В И Петренко рассматривает особенности грамматической ассимиляции, Е А Михайлова -словообразовательные аспекты, М М Калиневич анализирует особенности фонетической и морфологической ассимиляции, Г М. Готлиб и Т Р Димитрова изучают семантическое освоение галлицизмов Из работ исторического характера необходимо выделить монографию Н В Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функционапьное исследование) Галлицизмы русского языка происхождение, формирование, развитие», посвященную становлению французской лексики в русском языке на материале разновременных переводов французской литературы середины XVIII - XX вв и оригинальных текстов Вольтера, Мерсье, Монтескье, Бомарше и др

Таким образом, несмотря на широкую изученность общей проблематики заимствований, функционирование и начавшаяся ассимиляция современной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода по материалам словарей не была предметом специального изучения В настоящей работе впервые предпринята попытка комплексного изучения новейших образований, мигрировавших из французского языка

Вторая глава «Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода».

Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов на фонетико-орфографическом и морфологическом уровне Как отмечают многие исследователи (Л А Воинова, Л Л Кутана, Н В Габдреева) сильная вариантность, обилие фонетико-морфологических дублетов, обусловленное влиянием языка-источника, является одной из основных характеристик процесса заимствования, в особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова

Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму, антиперспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация, вуайеризм Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования, представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации

Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе функционирования иноязычного слова и, в сочетании с недостаточной ассимиляцией, низкой частотностью ее употребления, а также особенностями принимающей языковой системы, оно дает начало трем видам вариантности

1 Фонематические варианты индигенат - илдиженат, маргинальный - маржинальный, биеннале - бьеннале, трансфер -трансферт, аниме - анимэ,

2 Орфографические варианты а- 1я фуршет - аляфуршет, от-кутюр - от кутюр,

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм,

таких как Лагерфепы) - I ageijeld, Алкатель - Alcatel, Рено - Renault, Пежо - Peugeot, а ля - à ta, Jl'~)туалъ - L'Etoile, Коко Шаиепь - Coco Chanel прет-а-порте - prêt-a-portei и тд "Употребление в написании только латиницей" - об этои специфической особенности наших дней пишет в предисловии к Словарю конца XX века Г H Скляревская (с 11) Любопытно, что некоторые из приведенных слов (1998 год выпуска словаря) к нашему периоду уже обросли кириллическими вариантами (iноутбук, пентиум, интернет)

Отмеченные нами параллельные транслитерированные и нетранслитерированные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует об их функциональной тождественности

3 Морфологические варианты контрафакт — контрафакция, прочонгация - проюнгирование, аппретирование -аппретура, аффинаж - аффинация, узанс - узанция, транш -транша, бурпеск - бурлеска, кювет - кювета Второй особенностью рассматриваемой лексики является наличие аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью, например, премьер-тга - премьер (premier) и лига, пресс-центр - пресс (presse) и центр, гала-концерт - гола (gala) и концерт, аванзал - аван (avant) и зал, интим-услуги - интим (intime) и услуги и т д

Подобный способ образования сложных слов весьма продуктивен во французском языке Так А Доза датирует появление романского типа словосложения (глагол в повелительном наклонении, существительное в падеже дополнения) 13 веком, первоначально он применялся в ономастике ( Gagne-pain), позже появляются и другие типы императив + сущ вокатив, прич наст времени + сущ -дополнение, сущ + прил (германская форма) Вежливые обращения также представляют собой композит притяжательного прилагательного в препозиции с именем (иногда архаичным) madame, monsieur, mademoiselle Самый распространенный тип сложения, по А Доза, сочетания двух существительных по типу подчинения и посредством союза avocat-conseil, wagon-lit Другой способ, получивший развитие в классическом французском языке два глагола в инфинитиве savoir-vivre, laisser-aller Менее разнообразны образования прилагательных и наречий nouveau-né bienveillant, maladroit

В современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, и единицы, образованные по словообразовательной модели аналитического характера непосредственно в языке-рецепторе

Аналитические формы и композиты в русском языке также неоднородны по своей структуре и семантике Среди них можно выделить

1 образования, один из компонентов которых не является самостоятельной автохтонной единицей авангард, аванюжа, авансцена, авантитул, аванпост, как правило, это заимствованные единицы

2 образования, состоящие из самостоятельных лексических единиц, функционирующих в русском языке гала-концерт, гала-

представление, пресс-центр, пресс-служба, пресс-секретарь, премьер-министр, премьер-лига, интим-сервис, интим-услуга

Большинство подобных сложных слов представляют собой комбинации из известного лексического материала В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество французских композитов, заимствованных русским языков в разное время, что свидетельствует о продуктивности этого способа словообразования в русском языке новейшего периода.

Так, слово «аван» (avant - впереди) - часть слов, соответствующая по значению словам «передовой», «передний» - отмечается в 7 словах авангард, аванзал, аванложа, аванпорт, аванпост, авансцена, авантитул, лексема генерач (фр général от лат generalis) - воинское звание (чин) в вооруженных, органах поддержания правопорядка и в разведывательных службах, впервые появилось во французской армии в XVI веке, в российской - во второй половине XVII в - отмечена в 18 словах, в числе которых военные термины генерал-майор, генерал-адмирал, генерал-аншеф, инженер-генерал, генерач-фельдмаршал, генерал-адъютант, генерал-квартирмейстер, генерал-фельдцейхмейтер, политическая и административно-правовая лексики генерал-губернатор, слово «пресс» (presse - пресса) - первая часть сложных слов, обозначающая отношение к работникам, учреждениям прессы - отмечено в 6 случаях пресс-атташе, пресс-бюро, пресс-конференция, пресс-релиз, пресс-секретарь, пресс-центр Все более распространенным (особенно в устной речи) становится слово интим (intime - близкий), интим-сервис, интим-услуги, интим-анкета, интим-фото, в сфере косметологии и гигиены, интим-гигиена, интим-гель, интим-стрижка Здесь, думается, уместно привести высказывание В Г Гака о том, что в подобных образованиях с одинаковой первой частью происходит поздняя семантическая расшифровка партикулы в языке-источнике, на этапе образования совокупности так называемых родственных слов

В заключение необходимо отметить, что рассмотренная во втором параграфе особенность находится в соответствии с общей тенденцией современного русского языка к росту аналитических образований, обусловленной влиянием языков аналитического типа и прежде всего английского, чье воздействие сильно ощущается также во многих европейских языках Так уже в 1956 году А Доза пишет о снобизме, который выражается в англомании и вызывает к жизни германский тип Orient-Express (до 1914 года говорили Express-Orient) (Доза, с.161)

Третий параграф «Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования» представляет картину тематической принадлежности новейших французских единиц в русском языке Наибольший приток французских лексических единиц наблюдается в таких сферах, как экономика и финансы, политология, искусство и культура, модная индустрия Довольно значительное количество франкоязычных слов зафиксировано также в области рекламы, медицины, спорта, юриспруденции и особенно международного права

В рассматриваемый период заметно увеличивается число абстрактных заимствований В основном это лексика, обозначающая понятия из области

• искусства ар нуво, ташизм, дадаизм, ар брют, ар деко, сюрреализ », функционализ м,

• экономики девачьвация, валоризация, коносамент,

• политики и международных отношений агреман альтернат, индигенат (индиженат), либерализация и тд

• мода, фешен-индустрия винтаж, от-кутюр, гламур Однако большую часть иноязычных слов составляет лексика с

конкретным значением, названия различных предметов и лиц меланж, парфюм, премьер, турне, глясе, сомелье, увраж

Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники

Лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода представлена

• в общественно-политической, дипломатической терминологии и терминологии международных отношений агреман, вализа, глобализм, детант, фракция, дечимитация,

• в экономической и финансовой терминологии авизировать, авуары, вальвация, котировка, кучисье, аваль, промесса, рамбурсировать, репорт,

• в юриспруденции и международном праве аллонж, дезавуирование, декувер, индигенат (индиженат), альтернат,

• в сфере моды и модной индустрии тишорт, баидо, бутик, бюстье, винтаж, гламур, дефше, кутюрье, от-кутюр, парео, прет-а-порте, татуаж,

• в области искусства и культуры, литературы ар деко, сюит, ар нуво, бьеннале, гран-при, гранж, копа ж, сюр, маршан,

• в лексике из области кинематографа и телевидения- аниме, визаж нет, дубляж, каскадер, матракаж, нуар,

• в медицинской и психологической терминологии идефикс, маниакальный, соляризация, фетишизм, уранизм, вуайеризм,

• в области лингвистики и филологии конкорданс, прескрипция, финаль,

• в сфере информатики и вычислительной техники дискета, аксессуары, консочь, инсталляция, презентация,

• в спортивной терминологии iякросс, пелотон, фчяк, параски, параплан, культуризм

• другие разнородные обозначения кассер, салон, буфет, сюит, палас, делюкс

Кроме специальной терминологии, существует довольно большое количество общеупотребительных слов из числа галлицизмов, функционирующих в русском литературном и разговорном языке э манате, феминистка, гриль, нуга, тоник, борсетка, кулуары, мэр, фритюр

Многие исследователи, занимавшиеся изучением причин языковой миграции (И А Бодуэн де Куртенэ, JIП Крысин) выделяют внешние (социальные, или экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые) причины Среди внешних, на наш взгляд, наиболее значимыми являются исторические контакты, традиционная престижность иностранных слов в сознании носителей языка, а также заполнение лакун, связанное с более глубоким познанием действительности и взаимовлиянием языков Наиболее существенными из языковых причин вхождения иноязычной лексики являются необходимость разграничения между родом и видом, общим и частным, конкретным и абстрактным, по выражению В Г Гака, специализация в номинации понятий, а также стремление к экономии языковых средств

Четвертый параграф посвящен выявлению и описанию различных способов введения иноязычных слов в текст Наблюдения за характером функционирования французской иноязычной лексики в переводах новейшего периода приводят к заключению, что существует зависимость между освоением лексического значения иноязычного слова и способами его передачи в переводах Эта зависимость выражается в том, что с изменением восприятия лексемы в сознании носителей языка меняется и способ ее введения в текст

В переводах современной французской литературы (М Уэльбек, Б Вербер, Ф.Саган) можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения

1 Корреляция, т е соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном К этой группе относятся лексемы, которые включаются в текст без каких-либо дополнительных пояснений Как правило, корреляция отмечается при полном освоении лексического значения иноязычного слова

«Мой инструктор легонько стукает по экрану, чтобы дать знать, что это зачатие зарезервировано (. cette conception est réservée)» (Б Вербер «Империя ангелов)

«Черные американцы из Лос-Анджелеса,— говорит Эдмонд Уэллс — Мать — манекенщица (mannequin), отец — актер» (Б Вербер «Империя ангелов)

«А возвращался перед самым уходом гостей, в свое оправдание ссылаясь на то, что пришлось срочно заканчивать монтаж ( . .terminer le montage)» (M Уэльбек «Элементарные частицы»)

2 Введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний

«Лажуани изумленно глядел, как он поглощает «ливаро»*

*«Ливаро» — сорт сыра (М Уэльбек «Возможность острова»)

«Каждый вечер перед выходом на сцену я проглатывал целую упаковку ксанакса»*

*Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия (М Уэльбек «Возможность острова»)

Необходимо отметить, что в переводах новейшего периода продуктивны только эти два способа введения иноязычной лексики в текст При изучении переводов современной французской литературы нами был выявлен лишь один случай семантического перевода, который, строго говоря, также является комбинированным в одном из произведений Ф Саган обыгрывается название романа la chammade Слово, вынесенное в заглавие, как центральная идея проходит через все произведение Переводчик Е Залогина использовала семантический перевод французского слова сигнап к капитуляции, однако ей не удалось избежать использования вкрапления шамада, поскольку по замыслу автора оно несет в себе основную смысловую нагрузку романа и обыгрывается в финальной сцене " Скажите, что все-таки значит шамада9 - поинтересовался на другом конце молодой англичанин. - Словарь Литтре дает такое толкование* барабанный бой, означающий сигнал к капитуляции, - объяснил кто-то из эрудитов Антуан и Люсиль сидели в метре друг от друга, но слово шамада им ничего не напоминало . " (Саган, с 222) Это слово не только ничего не напоминало героям романа в русском переводе, но вызвало недоумение у русского читателя, поскольку внезапно ниоткуда появилось на последней странице и вдруг заняло умы присутствующих Между тем, в оригинале оно проходит через весь роман, начиная с заглавия, и приведенная выше сцена является логическим завершением центральной идеи- chammade - капитуляция в любви Данный пример иллюстрирует сложность передачи лакунарного понятия Редки случаи текстуальных пояснений значения иноязычного слова или выражения В основном речь идет о расшифровке французских аббревиатур, неизвестных русскому читателю

Третья глава «Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения» состоит из двух разделов Первый посвящен описанию основных тенденций и закономерностей фонетического освоения иноязычной лексики французского происхождения в современном русском языке

Существенную роль в оформлении звукового облика иноязычного слова в языке-рецепторе играет также способ его проникновения - устный или письменный Устному способу заимствования часто сопутствуют субституции отдельных звуков, а иногда и глубокие изменения целых форм. Напротив, для письменного способа проникновения иноязычной лексики характерна большая устойчивость, стабильность передаваемых звуковых структур

Многие исследователи (Л Л Кутина, Л А Воинова, Н В Габдреева, А И Киндеревич) отмечают наличие сильной вариантности, обилие фонетико-морфологических дублетов, являющиеся одной из основных характеристик процесса заимствования в периоды ХУШ-Х1Х вв В русском языке новейшего периода вариантность сводится к отдельным конкретным случаям

1 Колебания г/ж перед гласными и, е индигенат - индиженат, маргинальный - маржинальный Словарями иностранных слов русского языка оба варианта признаются равноценными Причем необходимо отметить, что вариантность зафиксирована только у этих двух лексем, остальные иноязычные слова французского происхождения оформляются согласно произносительным нормам французского языка l'agent - ажан, te visagiste - визажист, le grange - гранж, le commis voyageur -коммивояжер,

2 «борьба» графической формы с произношением трансфер -трансферт (во французском языке конечный согласный, как правило, является непроизносимым) В большинстве случаев подобные лексемы оформляются согласно графическому облику прототипа le îeport -репорт, le déport - депорт, le paquet — пакет, le raccord - ракорд, эта тенденция отмечается и в ономастике Гарньер, Байярд, Промод

3 Наиболее значительные колебания наблюдаются в параллели [д] - [д'] в сочетании де дефиле, депорт, ар деко, детант, девальвация

В современном русском языке существуют некоторые закономерности фонетического освоения иноязычной лексики, формировавшиеся на протяжении довольно длительного периода развития русского языка

1 Иноязычные слова с носовыми гласными, придающими французской речи особый характер, особую ритмику, следуют графической форме французского языка- le coupon - купон, le parfum - парфюм, le synthépon - синтепон,

2 Французский переднеязычный [1] в зависимости от качества следующего за ним во французском языке гласного передается в русском языке как [л], либо как [л'] la lotion - лосьон, la valorisation - валоризация, le peloton - пелотон, la solarisation - соляризация, la crosse - лякросс, I 'installation — инсталляция,

3 Французские двойные согласные, произносимые в языке-источнике как соответствующие единичные звуки, передаются в языке-рецепторе как в графическом, так и в фонетическом вариантах le raccord -ракорд, la disquette - дискета, le ghsseur - глиссер, le collage - коллаж

Отличительной чертой большей части иноязычных слов французского происхождения в русском языке является ударение, падающее на последний слог основы le découvert - декувер, l'aval - аваль, le glamour - гламур, le déport -депорт, le noir - ну ар, le vintage - винтаж

В некоторых случаях при оформлении иноязычных существительных русскими суффиксами отмечается перенос ударения le sécateur - секатор, le réfrigérateur - редактор, ¡'animateur - аниматор, l'évaluation - вальвация, l'installation - инсталляция, la libéralisation - либерализация, la refaction -рефакция

Таким образом, как видно из приведенных примеров, французские слова, включаясь в фонетическую систему русского языка, в большей или меньшей степени адаптируются к ней, и эта адаптация тесно связана с функционированием значений и - в первую очередь с процессом

морфологического освоения иноязычной лексики в русском языке новейшего периода

Второй параграф посвящен особенностям морфологической адаптации иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода

Исследованию морфологической адаптации разных по этимологии заимствованных слов в разные периоды посвящены работы В В. Виноградова, JIA Войновой, В А Боюродицкого, H В Габдреевой, J1JI Кутиной, В Г Демьянова, И Мельчука

Несовпадение формальных показателей рода во французском и русском языках связано с типологическими особенностями этих языков Во французском языке, как известно, категория рода представлена оппозицией мужской -женский, средний род отсутствует (Габдреева, 2001, 106) Род в языке-источнике определяется по артиклю (м р le, ж р 1а), по суффиксу (-eur, -teur, -âge, -ade, -tion/-ation, -ure, -ette), по значению В русском языке оформление категории рода выражается на морфологическом, синтаксическом, словообразовательном и семантическом уровнях При распределении по родам заимствованных слов в русском языке, как отмечает Э А Балалыкина, основным критерием является морфологический облик, независимо от родовой принадлежности в языке-источнике Анализируемые нами франкоязычные слова лишаются исконных способов выражения рода Не проникает в русский язык артикль, который в языке-источнике является основным показателем рода, ср la boutique — бутик, le ghsseur - глиссер, te couturier - кутюрье, la console -консочь При этом происходит фонетическое сокращение слова, так как исчезновение артикля ведет к уменьшению объема слова на один слог Установлены следующие виды закономерностей

1 Иноязычные существительные мужского рода, оканчивающиеся в единственном числе на согласный, остаются в русском языке того же рода, так как по нормам русского языка такие существительные всегда относятся к мужскому роду, например le glisseur - глиссер, le découvert - декувер, l'aval - авачь, le glamour - глаиур,

2 Иноязычные имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на -е немое, сохраняют род в русском языке, т к последний произносимый согласный становится конечным в русском языке- le grange - гранж, le cadastre - кадастр, l'Alfonse - альфонс, le bloc-poste -бчок-пост, le vintage - винтаж,

3 Мужской род сохраняют также имена существительные с основой на носовой гласный l'abandon - абандон, l'agrement - агреман, l'agent - ажан,

4 Несклоняемые одушевленные имена существительные, обозначающие лиц мужского пола, названия профессий, относятся к мужскому роду le couturier - кутюрье, le croupier - крупье, le sommelier -соме чье и тд В ряде случаев род несклоняемых существительных определяется по соотношению значений (так называемое «ключевое слово») le giand-prix - гран-при (приз — м р ),

5 Французские имена существительные мужского рода в некоторых случаях меняют свой род к bandeau - банда, le bustier -бюстье, le défile — дефиле, le pareo - napeo, le résumé - резюме Значительная часть имен существительных женского рода во французском языке имеет в единственном числе основу на -е немое В оформлении рода у данных существительных есть несколько возможностей

1 В русском языке нивелируется конечное -е и образуется форма с основой на согласный Этот формальный признак определяет их принадлежность к мужскому роду в русском языке l'annonce - анонс, la boutique - бутик, la détente - детант, la sonde - зонд,

2 Некоторые имена существительные женского рода с основой на мягкий согласный и -е немое сохраняют род в русском языке В данном случае формальные показатели (женский род и основа на -ь) позволяют отнести их к существительным III склонения la console - консопь, la finale — финаль,

3 Французские имена существительные сохраняют род, при редукции конечного е muet и принимая флексию -а, свойственную русским существительным женского рода la disquette - дискета, la cassette - кассета, la dispache - диспаша, la valise - вализа, la franchise -франшиза,

4 Иногда при становлении русского женского рода происходит субституция суффикса, изменение структуры слова Например, французский суффикс -tion/-ation трансформируется в конечное -ция la valorisation - валоризация, la délimitation - делимитация, la démoralisation - деморализация, l'évaluation - вальвация, l'installation -инсталляция, la libéralisation - либерализация

Параллельное существование форм мужского и женского рода В некоторых случаях в отдельных словах наблюдается вариантность, вызванная родовой синонимикой Это объясняется двумя основными причинами формой и семантикой Рассмотрим некоторые примеры

Фр contre/action контрафакция - ж р - суффикс -tion трансформируется в -ция - /1 (устар ) литературная подделка или переиздание чужого произведения с нарушением авторского права, 2 незаконное использование фирмами товарных знаков других фирм-изготовителей аналогичных товаров (в целях недобросовестной конкуренции и введения в заблуждение потребителя)/ и контрафакт - м р /употребляется только во втором значении/

Фр affinage - аффинаж - м р - основа на согласный, аффинирование -ср р - /разновидность рафинирования металлов - получение благородных металлов высокой чистоты/ и аффинация - ж р - /предварительная грубая очистка сахарного песка перед рафинированием/

Фр prolongation - прочонгация - ж р - субституция суффикса -ation русским -ция и прочонгирование - ср р - по аналогии с продление, замедление

Род неадаптированной французской лексики определяется чаще всего по семантическим признакам Le Monde - ж р - газета, L'Evénement du Jeudi -ж р - газета, Liberation - ж р — газета, Elle - м р - журнал, Paris-Match -

м p - журчал, Renaull -up- автомобиль, lie de Beaute - Нчь de Ботэ -магазин, ) ves Rocher - lie Poiue - и p - магазин

По отношению к категории числа анализируемые нами слова делятся на следующие группы

1 Самая продуктивная группа - иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg и PI Например la cassette - les cassettes / кассета - кассеты, la disquette - les disquettes / дискета - дискеты, le cadastre - les cadastres / кадастр - кадастры, le visagiste - les visagistes / визажист - визажисты, le découvert -les découverts / декувер - декуверы, l'antiperspirant - les antiperspirants / антиперспирант - антиперспиранты

2 Иноязычные слова, имеющие форму только единственного числа -Singulana tantum - в языке-рецепторе Данная группа в свою очередь делится на две подгруппы

а) лексемы, которые в языке-источнике имеют полную парадигму числа, например, винтаж - le vintage - les vintages, вальвация — l'évaluation - les évaluations

б) лексемы, которые сохраняют употребление прототипа, то есть и в языке-источнике, и в языке-рецепторе относятся к классу Sg Tantum, например, l'mdigénat - индиженат (индигенат), le culturisme - кучьтуризм, la démoralisation - деморализация

3 Слова, имеющие только PI в языке-рецепторе, а в языке-источнике полную парадигму числа Sg и PI Например, l'avoir - les avoirs - авуары, la devise - les devises - девизы, le couloir - les couloirs - кучуары

Категория падежа имен существительных французского происхождения

Французские имена существительные при заимствовании русским языком включаются в его падежную систему Совпадая по внешним признакам с исконно русскими словами, они не отличаются от них ни в распределении по типам склонения, ни в самом склонении

Довольно значительная группа слов французского происхождения не склоняется Абсолютное большинство несклоняемых существительных оканчивается на гласную аниме, инженю, меню, антре, амплуа Их неизменяемость объясняется тем, что русские именные флексии не могут присоединяться к основам на гласную традиционно (исторически) сложившийся тип исконных русских именных основ характеризуется конечной согласной

Заимствование имен прилагательных и причастий

Для русского языка новейшего периода характерен процесс заимствования французских имен прилагательных и причастий с одновременной субстантивацией, то есть переходом прилагательных и причастий в класс имен существительных- animé - аниме, glacé - глясе, déjà vu - дежа ею, invariant -инвариант, intime - интим, emancipé - эмансипе

Субстантивация французских имен прилагательных имеет некоторые особенности Во-первых, французские флексии, указывающие на род или число прилагательного или причастия, не функциональны в русском языке Второй особенностью данного процесса является отсутствие во французском языке

падежной системы, следовательно, возможности словоизменения имен французских существительных и прилагательных ограниченны по сравнению с русскими.

Таким образом, можно выделить две тенденции

1. Если в языке-источнике прилагательное или причастие оканчивается на произносимый гласный, в частности на é, то род иноязычного существительного определяется по семантическим признакам, так как в большинстве случаев подобные существительные являются в русском языке несклоняемыми animé -аниме — м р - фильм, glacé - глясе — м р - кофе, émancipé -эмансипе —ж р— женщина,

2 Французские имена прилагательные и причастия с основой на произносимый согласный или е немое при заимствовании относятся в русском языке к мужскому роду invariant - инвариант, м р, intime — интим, м р, clair — клер, м р. Четвертая глава «Семасиологические отношения лексических параллелей. Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики»

Большинство исследователей отмечают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным и решающим моментом в его адаптации (Е Э Биржакова, J1 А Войнова, К Р Галиуллин, J1J1 Кутина, Ю С Сорокин, Р А Юналеева)

Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т е французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий,

1 К первой группе относятся иноязычные слова французского происхождения, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема Под сужением мы понимаем упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию смыслового объема

Существительное croissant (круассан) обладает во французском языке довольно разветвленной структурой значений, из которых основным является -1. Forme échancrée de la Lune lorsque sa surface éclairée visible est inférieure a la moitié d'un disque Остальные семы -2 Forme du croissant de la Lune, et, spécialement, emblème des musulmans, des Turcs - 3 Petite pâtisserie en pâte levée et feuillletée en forme de croissant - 4. techn Instrument à fer recourbé qui sert à elaguer les arbres - являются производными от первой В русский язык лексема круассан пришла со значением «булочка из легкого слоеного теста, имеющая форму подковы или полумесяца, обычно с начинкой»

Couloir (кулуары) - 1 Passage ou dégagement en longueur dans un appartement, une maison, un lieu public, une voiture de chemin de fer etc - 2 Passage étroit entre deux régions, deux pays - 3 Zone d'une piste d'athletisme délimitée par deux lignes parallèles et dans laquelle doit rester chaque concurrent pendant la course - 4 Bruits, conversations de couloirs, officieux В языке-рецепторе слово функционирует только в политической сфере в значении

«помещения (в парламенте, на съезде), расположенные вне зала заседаний, служащие для отдыха, неофициальных встреч, обмена мнениями, неофициальные разговоры в осведомленных общественных кругах» В данном случае источником для заимствования послужило переносное значение

Имя существительное noir (пуар) также имеет во французском языке обширную семантическую структуру 1 Couleur noire - 2 Matière colorante de couleur noire -3. Etoffe noire, vêtement ou couleur de deuil -4 Obscurité, nuit -5. fam Travail noir, marché noir - 6 Fiction romanesque ou cinématographique qui unit des scènes de violence à la peinture realiste de la société sordide - 7 (avec une majuscule) Personne de la race noire В языке-рецепторе слово функционирует только в сфере кино и телевидения со значением «мрачный, пессимистичный фильм»

Следует отметить, что часто при заимствовании изменяется не только семантическая структура иноязычного слова, но меняется характер тех единичных значений, с которыми они приходят в язык-рецептор Среди новейших образований можно выделить группу слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщенностью В связи с этим на новой почве происходит уточнение, сужение значения

Délimitation (делимитация) - action de fixer les limites В русском языке у лексемы делимитация отмечается сужение значения «определение положения и направления государственной границы по соглашению между сопредельными государствами, зафиксированное в договоре и графически изображенное на прилагаемых к договору картах» Лексическое значение в языке-источнике характеризуется большей обобщенностью - разграничение вообще

Peloton (пелотон) - 1 Petite pelote - 2 sport Groupe compact des concurrents dans une course - 3 mil Petite unité élémentaire constitutive de l'escadron, dans la cavalerie, l'arme blindée, la gendarmerie, le train Русским языком лексема пелотон заимствована со значением, функционирующим в спортивной сфере «плотная группа участников велосипедного забега, оторвавшаяся от всех остальных, обычно о головной, лидирующей группе спортсменов В данном случае одновременно с упрощением семантической структуры мы вновь наблюдаем собственно сужение значения во французском языке лексема применяется для наименования лидирующей группы спортсменов в любых соревнованиях, не только велосипедных

2 Вторая группа включает лексемы, для которых отмечается расширение семантического объема, т е развитие семантических дериватов Семантическое развитие по своей этимологии подразделяется на два вида 1) вторичное семантическое заимствование

В русском языке новейшего периода процесс переноса фигуральных значений слов из французского языка является довольно стабильным и применимым к довольно большой группе слов В большинстве своем, это лексика, заимствованная в более ранний период (как правило, XVIII - XIX вв ), получившая новые значения в связи с появлением новых реалий, в современных

исследованиях эта лексика именуется возвращенной, резервной (Е В Андрейченко, Г Скляревская)

Например, в связи с развитием туризма и гостиничного дела русский язык заимствовал новое значение лексемы buffet (буфет) - вид завтрака, активно функционирующее в деловой сфере

Adresse (адрес) во французском языке - 1 Indication précise du domicile de qqn -2 Ecrit présenté par une assemblée au chef de l'Etat -3 inform Localisation codee d'une information dans une mémoire électronique В XVIII веке слово заимствуется с первым значением «местожительство определенного лица или местонахождение учреждения, предприятия, организации, обозначение местожительства или местонахождения получателя на почтовом отправлении» В конце XX в в русском языке у слова адрес развиваются еще несколько значений, которые в настоящее время активно функционируют в сфере информатики и вычислительной техники 1) символ, определяющий место хранения или назначения информации в памяти компьютера, 2) символы, однозначно определяющие местонахождение компьютера, сайта в компьютерной сети (например, адрес электронной почты - набор цифр, знаков и латинских букв, отпирающий электронный почтовый ящик на сервере адресата, адрес в Интернете - набор цифр, знаков и латинских букв, по которому компьютерная программа (браузер) отыскивает нужный сайт (место) в сети) Первое из значений является результатом вторичного заимствования, тогда как второе, очевидно, развилось на русской почве, так как во французских одноязычных словарях отсутствует

Banque (банк) - 1 Etablissement prive ou public qui facilite les paiements des particuliers et des entreprises, avance et reçoit des fonds, et gère des moyens de paiement, siège local de cette entreprise - 2 Branche de l'activité économique constituée par les banques et les établissements de même nature - 3 Fonds d'argent remis à celui qui tient le jeu et destine à payer ceux qui gagnent, à certains jeux - 4 Banque du sang, des organes, du sperme, service public ou privé qui recueille, conserve et distribue du sang etc - 5 inform Banque de données, ensemble de données relatives à un domaine, organisées par traitement informatique, accessible en ligne et à distance В современном русском языке имеет следующие значения 1 Финансовое учреждение, которое аккумулирует денежные средства (вклады), предоставляет кредиты, осуществляет операц9ии с ценными бумагами, взаимные платежи и расчеты между предприятиями, учреждениями или отдельными лицами - 2 Азартная карточная игра, а также сумма денег, поставленная на кон при игре - 3 Банк данных - совокупность баз данных, а также программные, языковые и другие средства, предназначенные для централизованного накопления данных и их использования с помощью компьютера - 4 Банк генов - набор фрагментов ДНК, в котором представлены все гены (или определенная часть генов) организма Первые два значения отражены одноязычными толковыми словарями русского языка, причем СРЯ С И Ожегова констатирует разрыв полисемии здесь представлены не два значения одного слова, а омонимичные JIE Третье и четвертое язляются новообразованиями последних лет и, так как оба значения присутствуют во

французском языке, с большой долей вероятности можно говорить о вторичном заимствовании

2) появление семантических новации на русской почве. Развитие новых значений может быть результатом семантической деривации на почве заимствующего языка Именно этот факт принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики (Э А Балалыкина, Ю С Сорокин, Р А Юналеева) Среди лексических единиц, у которых отмечено семантическое развитие, можно привести слова, заимствованные в более раннюю эпоху, и собственно иноязычную лексику французского происхождения новейшего периода

Clair (клер) - en clair - sans recourir à un code secret, à un codage, ou à un décodeur Лексема клер заимствована русским языком со значением «телеграфное сообщение открытым текстом без использования кода или шифра» Прототипом заимствования послужило французское выражение en clan, выступающее в языке-источнике в том же значении. Однако в русском языке отмечается смысловое развитие - «передача русского текста латинскими буквами (в телеграфном, телетайпном сообщении или сообщении, переданном по электронной почте» Национальная специфика значения, а также его отсутствие в языке-источнике указывают на появление данной семантической новации на русской почве

Modèle (модель) - 1 Ce qui est donné pour servir de référence - 2 Ce qui est donné, ou choisi, pour être reproduit - 3 Personne ou objet qui représente idéalement une catégorie, un ordre, une qualité, etc - 4 Personne qui pose pour un artiste - 5 Catégorie, variété particulière , objet particulier qui sera reproduit en série - 6 Pièce, généralemnt en bois, servant s'empreinte pour réaliser des moules de fonderie, modelage constituant le prototype d'une sculpture - 7 log Structure formalisée utilisée pour rendre compte d'un ensemble de phénimènes qui possèdent entre eux certaines relations В русском языке имя существительное модель также обладает развитой семантической структурой 1 Изображение, описание, схема, чертеж, график, план, карта какой-либо области, процесса или явления, любой образец (аналог) некоего оригинала, используемый в качестве его «заместителя» или «представителя» в моделировании», 2 Образец (эталон, стандарт) для массового изготовления какой-либо продукции, 3 тип, марка изделия, 4 Изделие из легкообрабатываемого материала, с которого снимается • форма для воспроизведения, например посредством литья, в другом материале, 5 Устройство, воспроизводящее строение (действие) какого-либо другого устройства в научных, производственных (при испытаниях) или спортивных целях, 6 Позирующий художнику натурщик или изображаемые предметы, 7 Манекенщица, манекенщик Последнее значение является результатом семантической деривации в русском языке, т к лексема модель во французском языке не функционирует в этой сфере

Необходимо отметить, что в некоторых иноязычных словах французского происхождения развиваются переносные значения и этот факт свидетельствует об адаптации заимствованного слова в языке-рецепторе

Идефикс - 1 мед Одержимость человека навязчивой, маниакальной идеей, 2. перен Иначе - пунктик, идея, всецело увлекшая, захватившая человека

Маньяк - 1 Одержимый манией, страдающий болезненным (ненормальным) пристрастием к чему-л, кому-л, 2 перен Человек, испытывающий сильное одностороннее пристрастие к чему-л

Котироваться - 1 Иметь обращение на бирже , 2 Иметь определенную цену (о валюте, ценных бумагах, товарах), 3 перен Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей, цениться, признаваться значительным

Проанализировав значительное количество галлицизмов, мы установили образование коннотативных сем, используемых преимущественно в разговорном стиле, а также в арготической и жаргонной речи и отсутствующих во французском языке Маньяк - сумасшедший, человек с психическими отклонениями Дефилировать — неодобр расхаживать, гулять на виду у кого-л Сюр (от сюрреализм) - нечто абсурдное, противоречащее логике, здравому смыслу Гламурный - модный, стильный Купоны - деньги, шире - прибыль (■стричь купоны - получать прибыль) Гранд - грабеж Мотя - доля краденого Браслеты — наручники Серсо - рубль Декохта - голод

3 К третьей группе относятся слова, остающиеся без изменений Многие лексемы данной группы могут быть отнесены к терминологической лексике Особенностью терминологической лексики является семантическая устойчивость Благодаря однозначности в языке-источнике, они не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком

Antiperspirant (антиперспирант) - déodorant qui supprime les odeurs corporelles Лексическое значение в русском языке идентично французскому «дезодорант, предотвращающий потоотделение»

Visagiste (визажист) - coiffeur, esthéticien dont la technique a pour but de mettre en valeur la spécificité d'un visage В языке-рецепторе выступает с аналогичным значением «специалист по макияжу, гример-художник»

Garant (гарант) - qui sert la garantie à qch, aux actes de qn В русском языке выступает с тем же значением «поручитель, государство, учреждение или лицо, дающее в чем-либо гарантию»

Второй параграф посвящен межъязыковым омонимам Классическое определение этому явлению дал M Рыльский на четвертом съезде писателей Межъязыковая омонимия имеет выход в прикладном значении в переводоведении, поэтому рассматривается современными исследователями этой проблемы H К Гарбовским, И С Алексеевой В В Акуленко причисляет к межъязыковым омонимам «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической форме, но имеющие разные значения Межъязыковая омонимия всегда обратима, то есть воспринимается как таковая носителями обоих языков (например, фр famille и рус фамилия, фр marque и рус марка) (В В Акуленко, с 426)

Учеными различаются случайные и неслучайные лексические совпадения. По мнению H В Габдреевой, механизм образования межъязыковых омонимов второй группы можно представить следующим образом слова, заимствованные русским языком в XVII-XVIII вв, увеличили объем за счет вторичного заимствования значений, которые вытеснили ранние значения, то есть произошла архаизация первичных значений Какое-то время существовал комплекс из 2-3 значений, иногда связанных общей семой, иногда резко отличных друг от друга В XX веке в результате разрыва полисемии, когда значения разошлись с первоначальным либо были утрачены в языке-рецепторе, галлицизмы в связи с семантическими преобразованиями сужением семантической структуры, развитием новых значений, семантической деривацией - перестали обозначать понятие, актуальное и значимое в XVIII веке Таким образом, межъязыковые омонимы этой группы являются диахроническим следствием разрыва полисемии В работе мы прослеживаем обе группы слов

К первой группе можно отнести такие лексемы, как каникулы {canicule -самая жаркая часть лета) - перерывы в занятиях в учебных заведениях в течение учебного года, пюблисите (publicité - реклама) - рекламация претензии к качеству

Вторая группа представлена следующими лексемами Frotté (фроте) - 1 Subi une pression de qch qui fait des mouvements - 2 Enduit par frottement ou friction В русском языке лексема фроте употребляется со значением «махровая ткань, использующаяся для изготовления халатов, полотенец, простыней» Общность значения проследить довольно легко французский глагол frotter имеет также значение «вытирать» Французское выражение «tissu frotté» пришло в русский язык как «ткань фроте», превратившееся просто в фроте

Intime (интим) - 1. Qui est au plus profond d'une chose, d'une personne, qui constitue l'essence d'un être, d'une chose - 2 Qui appartient a ce qu'il y a de tout à fait privé - 3 Qui se passe entre les personnes etroitement liées Имя существительное интим обозначает в русском языке - 1 Близкие отношения, связь между мужчиной и женщиной, 2 Располагающая к любовным отношениям обстановка Связь с прототипом также сохраняется только в имени прилагательном интимный - «глубоко личный, сокровенный, задушевный»

Modeleur (модельер) - 1 Artiste qui execute des sculpture en terre, en cire, en plâtre, etc - 2 ind Pesonne qui fit des modèles en bois, en plâtre, en cire pour le moulage des pièces coulées В русском языке слово модельер является синонимом другой лексеме французского происхождения - кутюрье - «специалист по изготовлению образцовых экземпляров изделий, например одежды»

В заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации

Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари французского и русского языка

В приложении приводится список анализируемых слов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Агеева, А В Лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода особенности функционирования / А В Агеева, Н В Габдреева // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «В А Богородицкий и проблемы современного языкознания» - Казань Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2007 -С 3-5

2 Агеева, А В Прототип и коррелятивное заимствование семасиологические отношения Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики / А В Агеева // Материалы научной конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» - Елабуга ЕГПУ,2007-С 9-12

3 Агеева, А В Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / А В Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых - Москва РУДЫ им П Лумумбы,

2007-С 5-8

4 Агеева, А В К вопросу о семантическом развитии (на примере лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода) / А В Агеева // Сборник научно-методических работ <(Лигвистические исследования-2008»-Казань КГТУ им Туполева, 2008 - С 8-11

5 Агеева, А В Аналитические формы и композиты французского происхождения в современном русском языке / А В Агеева // Сборник научно-методических работ «Лигвистические исследования-2008» - Казань КГТУ им Туполева, 2008 - С 3-8

6 Агеева, А В Иноязычная лексика и заимствования / А В Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» -Казань КГУ им В И Ульянова-Ленина, 2008 - С 7-10

7 Агеева, А.В Особенности процесса заимствования имен прилагательных и причастий французского происхождения в современном русском языке / А В Агеева // Материалы Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» - Казань КГТУ им Туполева,

2008-С 4-7

Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:

8. Агеева, А В К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении / А В Агеева, Н В Габдреева // Вестник Чувашского государственного университета Чебоксары Чуваш ун-т, 2008 Серия Лингвистика Т 1 - С 125-128

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 19 05 2008 Формат 60x84 '/|6 Тираж 100 экз Уел печ т 1,6 г Казань, Кремть, подъезд 5 Тел 292-95-68,292-84-82

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии.

1.1. Основные направления исследования иноязычной лексики и заимствований.

1.2. Галлицизмы в русском языке.

1.3. Французско-русские языковые контакты в отечественном и зарубежном языкознании.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода.

2.1. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики.

2.2. Функционирование аналитических форм и композитов.

2.3. Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования.

2.4. Способы ввода иноязычной лексики в русский текст.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения.

3.1. Фонетическое освоение иноязычной лексики французского происхождения.

3.1.1. Особенности фонологических систем русского и французского языков.

3.1.2. Акцентная структура слова (ударение) в русском и французском языках.

3.2. Морфологическое освоение иноязычной лексики французского происхождения новейшего периода.

3.2.1. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках.

3.2.2. Родовая синомия.

3.2.3. Категория числа имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках.

3.2.4. Категория падежа иноязычных слов.

3.2.5. Заимствование имен прилагательных и причастий.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. Семасиологические отношения лексических параллелей Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики.

4.1. Основные тенденции семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

4.2. Межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика».

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Агеева, Анастасия Владимировна

Выдающийся французский филолог XVIII века Н. Бозе отмечал, что мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, вытекающих из различных условий, в которых живут народы. Языки обладают общими свойствами и отличительными признаками, связанными со способами передачи выражаемой ими мысли (Бозе, с.360). Настоящая работа представляет собой попытку определения этих универсальных и специфических свойств таких разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне.

Необходимо отметить, что труды сопоставительного характера приобретают особую актуальность в настоящее время в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций. Изучению подвергаются как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (Е.Ф.Арсентьева, Э.Ф.Володарская, Л.М.Грановская, Д.Джафаров, М.Н.Закамулина, Л.Г.Зубкова, Г.П.Мельников, В.Э.Морозов, А.Г.Садыкова, В. Санбайяр, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов, Чан Хоанг Май Ань). Настоящая работа находится в русле исследований, проводящихся под руководством Н.В.Габдреевой и посвященных изучению общей картины функционирования и ассимиляции иноязычной лексики различных этимологий в русском языке новейшего периода (в работах Л.К.Валиуллиной изучаются арабизмы, И.А.Масленниковой - испанизмы, А.Р.Тимиргалеевой - германизмы, Р.Р.Шайхутдиновой - англицизмы).

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Особо актуальной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного сотрудничества и межкультурных коммуникаций. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки.

Лексика французского происхождения составляет значительный пласт в современном русском литературном языке. История франко-русских контактов, отражающая политические, экономические взаимоотношения двух стран, межкультурные связи Франции и России, обусловила появление в русском языке довольно большого количества галлицизмов.

Взаимоотношения России и Франции описаны в литературе, посвященной контрастивному изучению этих двух языков (В.Г.Гак, М.Н.Закамулина, А.Г.Назарян, Э.Х.Хабибуллина, Л.В.Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А.Алексеев, А.З.Манфред, Т.А.Шанская).

Не могли оставаться вне поля зрения исследователей и франко-русские языковые контакты, которые затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях. Однако, несмотря на имеющиеся работы по галлицизмам (Н.В.Габдреева, Г.М.Готлиб, Л.М.Грановская, Т.Р.Димитрова, М.М.Калиневич, В.Л.Муравьев, В.И.Петренко), комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной французской лексики на современном этапе развития русского языка отсутствует.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейших иноязычных образований, т.е. франкоязычных неологизмов, которые были заимствованы русским языком в конце XX — начале XXI вв. - в период кардинальных перемен в сфере политики, экономики, культуры российского общества. Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся лексики французского происхождения, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке, а также там фактом, что в настоящее время в научной литературе отсутствуют монографические работы, посвященные изучению иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода. До сегодняшнего дня не потеряли актуальность слова Л.Гальди, что ".систематическое исследование романских элементов значительно продвинет вперед анализ всех заимствований, проникших как в русский язык, так и в другие славянские языки" (Гальди, с.81)

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование новейших лексических единиц французского происхождения предпринимается впервые. Кроме того, в данной работе впервые предпринята попытка изучения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода на материале новейших словарей иностранных слов, а также переводов произведений французских авторов последних лет, которые впервые вводятся в научный оборот.

Объектом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции прототипов в иной этнокультурной среде.

Предметом исследования является франкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с французским в период конца XX -начала XXI вв., то есть новейшая иноязычная лексика, лексические варваризмы, а также лексемы, которые в рассматриваемый период получили новые значения.

Основной целью настоящей работы является изучение основных тенденций развития и закономерностей семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в период конца XX — начала XXI вв. в связи с общими направлениями языкового развития.

Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы:

1) выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, которые функционируют в русской лексической системе в период конца XX - начала XXI вв.;

2) проследить историю изучения французской иноязычной лексики;

3) опираясь на современную лингвистическую традицию, описать специфические особенности функционирования элементов французского происхождения на современном этапе;

4) провести характеристику морфологической и фонетической адаптации новейших образований французского происхождения с выделением структурных моделей адаптации;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у французских прототипов и коррелятивных заимствований;

6) провести лексико-тематическую классификацию франкоязычной лексики новейшего периода и определить причины ее появления в русском языке.

7) определить статус и причины появления франко-русских межъязыковых омонимов;

8) изучить способы введения иноязычных слов в русский текст. Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из новейших словарей иностранных слов русского языка (Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием), Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов, Новейший словарь иностранных слов русского языка), толковых словарей русского языка (Ожегов С.И. Словарь русского языка, Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, Новый энциклопедический словарь), словарей терминов различных отраслей (A.M. Кантор Аполлон. Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура. Терминологический словарь, Бунимович И.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, Музыкальный энциклопедический словарь), толковых и этимологических словарей французского языка (Le Petit Larousse illustre, Petit Larousse en couleurs. Dictionnaire encyclopedique pour tous), различных французско-русских переводных словарей (Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь, Гак В.Г. Новый русско-французский словарь, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. Большой русско-французкий словарь, Болотин А.А. Французско-русский технический словарь, Жиро Р. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена, Борзяк Э. И. Французско-русский медицинский словарь), периодических изданий и французских переводов последних десятилетий (Le Figaro, Le Monde, Label France, Michel Houellebecq Particules elementaires, Michel Houellebecq Platte-forme, Michel Houellebecq Possiblite d'une ile, Bernard Werber Empire des Anges, Мишель Уэльбек Элементарные частицы, Мишель Уэльбек Платформа, Мишель Уэльбек Возможность острова, Бернард Вербер Империя ангелов).

К специфическим признакам французских заимствований можно отнести:

• буквосочетания уа, фл, гл, ль (круассан, кулуары, фляк, гламур, глиссер, альтернат)',

• начальную э (эмансипе)\

• конечные сочетания -аль, -ель, -ер, -он, -анс, -ант, -аж (аваль, гарант, антиперсипирант, хроникер, кассер, пелотон, конкорданс, винтаж, увраж, татуаж)',

• префиксы сюр-, дез- {сюрреализм, дезинформация, дезинтеграция);

• партикулы премьер-, гала-, пресс-, порт-, аван- (премьер-министр, премьер-лига, гала-концерт, пресс-атташе, пресс-конференция, портмоне, портплед, аванпост, авангард);

• конечные гласные ю, и, о, е (меню, резюме, дефиле, бюстье, ню, травести, аниме, парео, индиго, бандо) и др.

Однако понятно, что к формальным показателям следует относиться осторожно и не абсолютизировать их, поскольку множество французских слов не обладает явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова в период заимствования. При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н.В.Габдреевой, предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной иноязычной лексики, сочетающий фонетический, морфологический и лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общеязыковые тенденции, направления и закономерности языковых изменений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Являясь ключевыми понятиями сравнительно-исторического языкознания и контактологии, понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово» требуют, на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения значений. Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная и имеет явные формальные показатели, заимствование же содержит в своей дефиниции такую характеристику, как ассимиляционный период и ассимилятивные изменения.

2. Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования в связи с имеющимися в языке-рецепторе грамматическими моделями ассимиляции.

3. Русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в наличии аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью.

4. Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны. Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику. Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники.

5. В переводах современной французской литературы можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения: корреляция, т. е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний.

6. На установление грамматических категорий (рода и числа) иноязычной лексики в русском языке влияют различные грамматические факторы. Однако основную роль играют формальные признаки.

7. Освоение иноязычной лексики приводит к заметному изменению ее семантической структуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы языковых контактов и заимствований, которая является одной из центральных в исторической лексикологии.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, а также иноязычных слов иных этимологий, при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по теории языковых контактов, межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по современной и исторической лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, Ш. Балли, Ф. де Соссюра, С. Трубецкого; работы современных исследователей: Э.А.Балалыкиной, Н.В.Габдреевой, В.Г.Гака, М.Н.Закамулиной, Л.П.Крысина, М. Мартысюка, Р.А.Юсупова.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования использовались для создания учебно-методического пособия «Практический курс перевода. Французский язык» для студентов-переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение» и опробованы в Институте социальных и гуманитарных знаний (Казань). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы в количестве 207 источников (включая лексикографические), в том числе 19 на иностранном языке, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода"

Выводы по главе 4

Заимствование французской лексики в русский язык сопровождается ее освоение с точки зрения семантики. Семантическая ассимиляция иноязычной лексики занимает центральное место по сравнению с формально-грамматической адаптацией слова, так как именно в этой области происходят процессы подчинения семантической структуры иноязычной единицы новой лексико-семантической системе.

Как правило, освоение иноязычной лексики приводит к изменению ее семантической структуры. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т. е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий.

1. К первой группе относятся иноязычные слова французского происхождения, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема.

Слова приходят чаще всего в одном значении, которое по своей иерархии может быть как основным, номинативным, так и производным, второстепенным. Очень небольшое число лексических единиц французского происхождения приходят в русский язык в двух или более значениях. Таким образом во многих случаях мы отмечаем сокращение количества значений, упрощение семантической структуры.

Среди новейших образований можно выделить группу слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщенностью. В связи с этим на новой почве происходит уточнение, сужение значения.

2. Вторая группа включает лексемы, для которых отмечается расширение семантического объема, т.е. развитие семантических дериватов. Семантическое развитие по своей этимологии подразделяется на два вида:

• вторичное заимствование. В русском языке новейшего периода процесс переноса фигуральных значений слов из французского языка отличается стабильностью и применим к довольно большой группе слов. В большинстве своем, это лексика, заимствованная в более ранний период (как правило, XVIII - XIX вв.), получившая новые значения в связи с появлением новых реалий;

• появление семантических новаций на русской почве. Развитие новых значений может быть результатом семантической деривации на почве заимствующего языка. Именно этот факт принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики. Среди лексических единиц, у которых отмечено семантическое развитие, можно привести слова, заимствованные в более раннюю эпоху, и собственно иноязычную лексику французского происхождения новейшего периода.

В некоторых иноязычных словах французского происхождения развиваются переносные значения, что также свидетельствует об адаптации заимствованного слова в языке-рецепторе. В результате анализа значительного количества галлицизмов, нами установлено образование коннотативных сем, используемых преимущественно в разговорном стиле, а также в жаргонной речи и отсутствующих во французском языке.

3. К третьей группе относятся слова, остающиеся без изменений. В первую очередь лексемы данной группы относятся к терминологической лексике, особенностью которой является семантическая устойчивость. Благодаря однозначности в языке-источнике термины не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком.

Отличительной особенностью иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода является наличие сравнительно большого количества лексем, которые в языкознании принято называть «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами.

К межъязыковым омонимам причисляются «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графическойО форме, но имеющие разные значения». Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - ложные друзья переводчика.

Учеными различаются два ида межъязыковаых омонимов: случайные и неслучайные. Механизмы образования подобных лексических несоответствий являются различными для обеих групп: опосредованные заимствования из общего третьего источника (интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) или параллельные производные от таких заимствований в первом случае и вторичное заимствование или семантическая деривация на почве языка-рецептора, вытесняющие первичное значение иноязычного слова, а обусловившие появление межъязыковых омонимов второй группы.

Таким образом, стоит подчеркнуть, что при семантической адаптации иноязычных слов в принимающем языке важны несколько этапов:

- период вхождения лексемы в новую среду, когда происходит приспособление чужих значений к новой языковой системе:

- ее функционирование в языке-рецепторе, развитие новых значений, исчезновение старых и т.п.

Начальный период освоения иноязычного слова часто характеризуется уточнением, конкретизацией чужих, иногда слишком общих, значений. Нередки случаи отсутствия таких изменений, так как значения совпадают и в языке-источнике, и в языке-рецепторе, особенно если речь идет о терминологической лексике. На более поздних этапах иноязычная лексика развивается в составе лексической системы заимствующего языка и проявляет себя как исконно-русская: развиваются новые и архаизируются старые значения. Под влиянием социальных сдвигов в заимствующей среде она меняет семантическую структуру. В результате влияния внеязыковых причин (развитие определенных областей науки, появления новых технологий, межкультурной коммуникации) нередко происходит заимствование новых значений для уже существующих в языке иноязычных слов. Все эти факторы определяют судьбу иноязычной французской лексики в русском языке новейшего периода.

Заключение

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к данному исследованию, нами было проведено описание и анализ иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

В ходе решения частных задач настоящей диссертации был затронут ряд важнейших вопросов, касающихся таких актуальных проблем контактологии, как процессы заимствования иноязычной лексики и ее адаптация в языке-рецепторе.

Изучение лексики французского происхождения, отражающей исторические связи России и Франции и составляющей значительный пласт в русском языке, является актуальным на современном этапе развития филологической науки. Однако не менее важным представляется исследование новейших иноязычных образований, т.е. слов, заимствованных в период кардинальных перемен в социально-экономической, политической и культурной сферах российского общества в конце XX - начале XXI века.

Мы уточняем и разграничиваем понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, следовательно, в основе данного определения лежит психологическое восприятие заимствованного слова носителем языка.

Французская иноязычная лексика в русском языке проходит сложный процесс освоения. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку-рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, акцентуации, морфологии и семантики.

Нами рассмотрены некоторые особенности функционирования французских иноязычных слов в русском языке новейшего периода на основании данных словарей иностранных слов.

1. Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов на фонетико-орфографическом и морфологическом уровне, которае обусловлены влиянием языка-источника и представлены в основном тремя видами:

- фонематические варианты;

- морфологические варианты;

- орфографические варианты.

2. В рассматриваемый период отмечается активизация аналитических элементов — композитов, заимствованных словосочетаний, аббревиатур, обусловленная взаимовлиянием разноструктурных языков.

3. Большую часть заимствований новейшего периода составляют галлицизмы с конкретным значением: меланж, парфюм, премьер, турне, глясе, хотя заметно увеличивается и число абстрактных заимствований: либерализация, матракаж, ар нуво, фетишизм, кооперация.

4. Заимствования из французского языка заметно обогатили лексику самых разнообразных сфер жизни: политика и дипломатия, экономика и финансы, международное право, кинематограф, телевидение, искусство, спот, информатика и вычислительная техника. Кроме специальной терминологии существует довольно большое количество общеупотребительных слов из числа галлицизмов, функционирующих в русском литературном и разговорном языке.

Нами изучены способы ввода иноязычной лексики в русский текст, и, проанализировав значительное количество лексем французского происхождения, встречающихся в переводах художественных и художественно-публицистических произведений последних лет, мы пришли к выводу, что в русском языке новейшего периода функциональными являются лишь два из них: корреляция, т.е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний. Крайне редки случаи семантического перевода или текстуальных пояснений.

В работе рассмотрены особенности оформления французских лексических единиц в отношении их графемно-фонематического облика. Это вытекает прежде всего из разносистемности, изоморфности данных контактирующих языков. Передача иностранных фонемных средств в заимствующем языке осуществляется двумя основными способами:

- путем воспроизведения иноязычного написания (транслитерация);

- путем воспроизведения иноязычного произношения (транскрипция).

Воспроизведение французского произношения происходит в большом приближении, так как для более точной его передачи в русском языке нет определенных фонологических средств. При воспроизведении чужой графики несовпадение в произношении еще больше. Это связано прежде всего с особенностями французского языка: наличием в нем носовых гласных, немых звуков, различием по долготе, закрытости гласных, т.е. тех признаков, которые в русском языке не функциональны.

В области акцентуации необходимо отметить тот факт, что большинство слов французского происхождения сохраняют присущее прототипу ударение на последнем слоге основы. Исключение представляют лексемы, подвергшиеся в языке-рецепторе морфологическим преобразованиям.

Предпринятое исследование позволяет сделать вывод, что, как правило, при оформлении грамматического облика лексики французского происхождения в русском языке отмечается полный разрыв с грамматическим строем языка-источника. Иноязычные слова лишаются исконных способов выражения рода и числа. Род французских имен существительных оформляется в русском языке по двум основным признакам: формальному и семантическому. При этом зафиксированы две основные тенденции: имена существительные сохраняют род прототипа. Самая продуктивная группа существительных, сохраняющих свой род -существительные мужского рода, оканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на согласный. Французские имена существительные женского рода, которые сохраняют род в языке-рецепторе, составляют менее значительную группу: существительные женского рода с основой на непроизносимую -е, которая в русском языке меняется на флексию -а, а также существительные с суффиксом -tion/-ation, который трансформируется в конечное -ция.

- имена существительные меняют род. Значительная часть имен существительных женского рода во французском языке имеет в единственном числе основу -е немое. При этом у данных существительных в русском языке нивелируется конечное -е и образуется форма с основой на согласный. Этот формальный признак определяет их принадлежность к мужскому роду в русском языке. Некоторые французские имена существительные мужского рода с основой на -eau и -ё обнаруживают тенденцию к переходу в русском языке в разряд несклоняемых существительных среднего рода на -о и -е.

При становлении числа самая продуктивная группа - иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg и Р1. Неболыпя группа имен сществительных принадлежит в русском языке к классу Pluralia tantum или Singularia tantum.

Французские слова целиком включаются в падежную систему русского языка, хотя в рассматриваемый период значительно увеличивается число несклоняемых имен существительных.

Отличительной особенностью иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода является наичие субстантивированных на русской почве французских имен прилагательных и причастий: аниме. эмансипе, интим.

В работе прослеживаются также пути семантической ассимиляции иноязычной лексики французского происхождения. Освоение французской иноязычной лексики в плане семантики следует некоторым основным тенденциям. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа т. е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий:

• лексемы, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема (упрощение семантической структуры, сокращение количества значений) и собственно сужение, модификацию смыслового объема у слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщённостью;

• слова, для которых отмечается расширение семантического объема, которое может быть следствие двух процессов: вторичного заимствования и развития на почве заимствующего языка семантических дериватов. При этом у некоторывх лексем отмечаются переносные значения, а также наличие коннотативных сем, функционирующих в разговорной или арготической речи и отсутствующих в языке-источнике;

• слова, остающиеся без изменений. Данная группа представлена в основном терминологической лексикой, чьей особенностью является семантическая устойчивость. Благодаря однозначности в языке-источнике подобные слова не осложнены дополнительными коннотациями, и в языке-рецепторе сохраняют семантическую структуру прототипа;

• слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в русском языке. Иноязычное слово деэтимологизируется и включается в новую семантическую систему, в результате чего появляются межъязыковые омонимы или так называемые «ложные друзья переводчика».

В настоящей работе выявляются причины, вызывающие такое явление, как межъязыковая омонимия, объясняется механизм образования межъязыковых омонимов, приводится их классификация.

В результате анализа фонетической, морфологической и лексико-семантической структуры французского прототипа и иноязычного слова, мы пришли к выводу, что в русском языке новейшего периода происходит процесс всестороннего, активного освоения иноязычной лексики французского происхождения и включение ее в систему русского языка.

Таким образом в данном исследовании мы попытались через историю отдельных слов, одного лексического пласта проследить общие закономерности освоения и развития иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Изучение лексики французского происхождения в данном направлении имеет много перспектив. Итак, можно провести подробное исследование лексики французского происхождения на материале переводов французской литературы конца XX - начала XXI вв., на основе языка прессы, публицистических статей, а также статей рекламного характера. Кроме того, представляется интересным и актуальным исследование таких явлений, как межъязыковая омонимия или терминологическая лексика русского языка, на материале французско-русских контактов в диахроническом плане.

 

Список научной литературыАгеева, Анастасия Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение / Р.ИАванесов. -М.: Просвещение, 1984. - 382 с.

2. Аванесов, Р.И. Ударение в современном русском языке / Р.И.Аванесов. -М., 1956.

3. Аванесов, Р.И. Фонетика современного русского языка / Р.ИАванесов. -М., 1958.

4. Агаркова, О.А. Стили произношения в русском и французском языках / О.А.Агаркова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 410.

5. Агеева, А.В. Иноязычная лексика и заимствования / А.В. Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008 - С. 7-10.

6. Агеева, А.В. Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / А.В. Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых Москва: РУДН им. П. Лумумбы, 2007 - С. 5-8.

7. Ю.Акуленко, В.В., Комиссарчик, С.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика / В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик. М.: Изд-во политической литературы, 1975. - 495 с.

8. П.Алексеев, М.П. Русская культура и романский мир / М.П.Алексеев. — М.: Наука, 1985.-539 с.

9. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С.Алексеева. СПб., М.: Академия, 2004. - 352 с.

10. З.Андреева, И.С. Значение морфологических данных при типологической классификации языков / И.С.Андреева. // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. М.: Флинта -Наука, 2008. - С.53-55.

11. Андрианова, Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса / Н.С.Андрианова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.- С. 21-25.

12. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

13. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М.Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.- 150 с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения / Е.Ф.Арсентьева // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета, Казань, 1998. Т. 135. - С. 24-30.

15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М., 1966.-608 с.

16. Балалыкина, Э.А. Основные принципы этимологического анализа / Э.А.Балалыкина. — Казань: Изд-во КГУ, 1980. 56 с.

17. Балалыкина, Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А.Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. Т. 135. - С. 30-39.

18. Балалыкина, Э.А. Семантические законы и история слов / Э.А.Балалыкина // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2008. - С.214-217.

19. Балалыкина, Э.А., Николаев, Г.А. Русское словообразование / Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев. Казань, 1985. - 184 с.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1965. 416 с.

21. Баско, Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Автореферат дис. . канд филол. наук / Н.В.Баско. М., 1984, - 16 с.

22. Бекишева, Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии / Е.В.Бекишева. М., 2007.

23. Бельчиков, Ю.А Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А.Бельчиков. М., 1959. 74 с.

24. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А.Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

25. Бибихин, В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В.Бибихин // Тетради переводчика. 1976. № 13. С. 37-46

26. Биржакова, Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII в. / Е.Э.Биржакова //Очерки по истории русского языка и литературы XVIII в. Казань, 1969. Вып. 2-3. - С. 138-143.

27. Биржакова, Е.Э. Отражение функционально-стилистической дифференциации русской лексики в двуязычных словарях XVIII в. /

28. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А.Богатова. М.: Наука, 1984. - 254 с.

29. Бодуэн де Куртенэ, И.А, Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. 1-2.

30. Брагина, А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) // Грамматика и норма / А.А.Брагина. - М., 1977. - С. 250-267.

31. Будагов, Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А.Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963.-300 с.

32. Будник, Е.А. Использование сопоставительного метода в лингвистических исследованиях / Е.А.Будник // // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. М.: Флинта -Наука, 2008. - С.63-66.

33. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века / Л.А. Булаховский. М., 1954. - 466 с.

34. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К.Булич. Варшава, 1986. - 18 с.

35. Васильев, Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л.М.Васильев // Исследования по семантике. Уфа, 1984. - С. 3-8.

36. Вербицкая, Л.А. Вариантность как основная черта развивающейся системы / Л.А.Вербицкая // Славистический сборник. СПб., 1998. -С.36-44.

37. Виллар, Ф. Заимствованная лексика в практике обучения французскому языку / Ф.Виллар // Актуальные проблемы русского языка и методии его преподавания. М.: Флинта - Наука, 2008. - С.87-91.

38. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. — М., 1977.-С. 162-192.

39. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка

40. XVII XIX веков / В.В.Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

41. Габдреева, Н.В. «Ученый малый, но педант.» / Н.В.Габдреева // А.С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Казань, 1998. - С. 104-105.

42. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В.Габдреева. -Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

43. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические корреляции в сравнительно-историческом освещении / Н.В.Габдреева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. -Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. С.47-53

44. Габдреева, Н.В. Неравномерность этапов адаптации / Н.В.Габдреева // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста. — Казань, 1997. — С.8-13.

45. Габдреева, Н.В. Психолингвистические процессы в языке естественных билингвов XIX века / Н.В.Габдреева //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2008. - С47-49.

46. Габдреева. Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы к.

47. XVIII нач. XIX в.) / Н.В.Габдреева. - Казань: Изд-во Казанского тех. ун-та, 2001.-195 с.

48. Гак, В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических стуктурах синтаксиса / В.Г.Гак. // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965. - С. 129-142.

49. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г.Гак // Вопросы языкознания, 1966. № 2

50. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком / В.Г.Гак. М.: Русский язык 1988. - 259 с.

51. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.

52. Гак. В.Г. Новый русско-французский словарь / В.Г.Гак. М., 2000.

53. Гак. В.Г. Теория и практика перевода / В.Г.Гак. — М.: Интердиалект, 2000. 467 с.

54. Галиуллин, К.Р. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских лексических элементов). Дис. . канд. филол. наук / К.Р.Галиуллин. Казань, 1981, 220 с.

55. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1958.-81 с.

56. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М., 2005. - 429 с.

57. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К.Голованивская. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997.-279 с.

58. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С.Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 297 с.

59. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С.Горбачевич. М.: Просвещение, 1989. 206 с.

60. Готлиб, К.Г.М. Словарь «ложных друзей» переводчика / К.Г.М.Готлиб. М.: Русский язык, 1985.ч

61. Грановская, JI.M. Галлицизмы: современный этап заимствования / Л.М.Грановская. // Язык и мы. Мы и язык. М.: РГГУ, 2006. - С. 155164

62. Грановская, Л.М. О некоторых семантических изменения в русской литературной лексике последней трети XIX начала XX века / Л.М.Грановская // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978.-С. 75-109.

63. Гурчиани, М.Т. Композиты аналитической структуры в современном русском языке */ М.Т.Гурчиани // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.-С. 64-66.

64. Дмитриева, О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века / О.А. Дмитриева. Волгоград, 2007.

65. Доза, А. История французского языка / пер. с фр.: Е.Н.Шор. М., 1956. -470 с.

66. Донская, М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Автореферат дис. . канд. филол. наук / М.М.Донская. М., 2007.

67. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей. Автореферат дис. . доктора филол.наук / В.В.Дубичинский.-Краснодар, 1995.

68. Кайбияйнен, А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук / А.А.Кайбияйнен. Казань, 1996.

69. Калиневич, М.М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык / М.М.Калиневич. Познань, 1978. - 72 с.

70. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. М.,1978.

71. Камаева, Р.Б. Транслитерация как один из видов приема перевода безэквивалентной лексики / Р.Б.Камаева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. — Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.-С. 104-106.

72. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Дис. . канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. Казань, 1992. - 251 с.

73. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н.Козлова // Филологические науки. 1970. № 6. С.92-96.

74. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. № 7. С.46-50.

75. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. 1984. № 21. С. 18-27.

76. Кохан, Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом / Н.А.Кохан // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. - С. 181-184.

77. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

78. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии / Л.П.Крысин. СПб, 1997. - С.40-48.

79. Крысин, Л.П. Современный русский язык: учебное пособие / Л.П.Крысин. М.: Академия, 2007. - 240 с.

80. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки / Л.Л.Кутина. Л.: Наука, 1966.

81. Лабунец, Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта / Н.В.Лабунец. Екатеринбург, 2007.

82. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д.Левин // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.-С. 5-64.

83. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д.Левин. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

84. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып. 7. - С. 60-68.

85. Лисицына, Т.А. Становление языка русской науки (взаимодействие терминологических и обиходных значений слов) / Т.А.Лисицына // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в.-Л., 1994.-С. 31-35.

86. Ломакина, З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А.Ломакина. Киев, 1985. - 24 с.

87. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - 2-е изд., доп. -СПб, 1999.-415 с.

88. Лотман, Ю.М., Успенский, Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры / Ю.М.Лотман, Б.А.Успенский // Ученые записки Тартуск. ун-та, 1975. Вып. 358. С. 168-322.

89. Люляева, Н.А. Изменения в составе лексики биржевиков (конец XIX — начало XXI вв.) / Н.А.Люляева // Вестник Чувашского университета. -Чебоксары, 2007. № 4. С. 185-187

90. Манфред, А.З. К истории русско-французских культурных 70-80 гг. XIX в. / А.З.Манфред // Очерки истории Франции. М., 1961. - С. 348393.

91. Мартысюк, М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке / М.Мартысюк. Poznan: Widawnistwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1978. - 130 c.

92. Матусевич, М.И. Современный русский язык. Фонетика / М.И.Матусевич. М., 1976.

93. Махов, А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики / А.Е.Махов. М., 2007.

94. Мельчук, А.И. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания / А.И.Мельчук // Вопросы статистики речи.-Л., 1958.-С. 112-130.

95. Мельников, Г.П. Системная типология языков / Г.П.Мельников. — М.: Наука, 2003.-392 с.

96. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. -М., 1996.

97. Милейковская. Г.М. Польские заимствования в русском литературном языке XV XVIII веков / Г.М.Милейковская. - Варшава, 1984.- 17 с.

98. Михайлова, Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Михайлова. СПб., 1996.

99. Моряхина, Н.В. О некоторых способах создания терминов-слов в области менеджмента и их структуре / Н.В.Моряхина // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. С. 200-202.

100. Муравьев, В.JI. Карусель / В.Л.Муравьев // Русская речь. 1976. № 5.-С. 87-90.

101. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических наук / В.Л.Муравьев. Владимир, 1980. - 104 с.

102. Мучник, И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке / И.П.Мучник. // Развитие современного русского языка. М., 1963.

103. Назарян, А.Г. Исторя развития французской фразеологии / А.Г.Назарян. -М.: Высшая школа, 1981. 188 с.

104. Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А.Новиков. // Русский язык в школе, 1963, № 3.

105. Новиков, Л.А., Зубкова, Л.Г., Иванов, В.В. Современный русский язык: Учебник / Под общ. редакцией Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2003. - 864 с.

106. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык / И.И.Огиенко. Киев, 1915.-136 с.

107. Огиенко, И.И. Русское литературное ударение / И.И.Огиенко. — Киев, 1914.

108. Панов, М.В. Русская фонетика / М.В.Панов. М., 1967

109. Панов, М.В, Современный русский язык. Фонетика / М.В.Панов. М.: Высшая школа, 1979. - 254 с.

110. Петренко, В.И. О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке / В.И.Петренко // Вопросы теории романо-германских языков. -Днепропетровск, 1975. Вып. 6. С. 94-98.

111. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 / А.А.Потебня. М., 1958. - 532 с.

112. Пылакина, О.А. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. О.А.Пылакина // Актуальный вопросы русской филологии. М., 1976. С. 66-75.

113. Рапанович, А.Н. Фонетика французского языка / А.Н.Рапанович. -М., 1967

114. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К.Рейцак // Вопросы теории и методики изучения иностранного языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. - С. 425-434.

115. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / под редакцией В.В. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 536 с.

116. Роже, JI.M. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М.Роже. М., 1985. - 16 с.

117. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. // Русский язык в школе, 1972, № 4.

118. Сайнбаяр, В. Иноязычная лексика и особенности ее использования в путевых записках петровского времени. Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Сайнбаяр. М., 2007.

119. Солодухо, Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие / Э.М.Солодухо. Казань, 1982. - 76 с.

120. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.

121. Сорокин, Ю.А. Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения / Ю.А.Сорокин // Тетради переводчика. 1984. № 21. С. 14-18.

122. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века / Ю.С.Сорокин. М.; Л.: Наука. 1965. - 565 с.

123. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933. -272 с.

124. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию /Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

125. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С.Сорокин. — М.: Просвещение, 1975. 270 с.

126. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии / Н.С.Трубецкой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 372 с.

127. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни / Б.А.Успенский. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. 215 с.

128. Успенский, Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка / Б.А.Успенский. М., 1983.

129. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы / А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1962.

130. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А.В.Федоров. М., 1958. - 370 с.

131. Хабибуллина, Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках. Дис. . доктора филол. наук / Э.Х.Хабибуллина. Чебоксары, 2002.

132. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974.-С. 144-153.

133. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - С.144-153.

134. Черемисина, Т.И. Особенности включения францоязычных заимствований в текст / Т.И.Черемисина // Сборник научн. трудов Московского пед. института ин.яз. !987. Вып. 288. С. 93-97.

135. Шайхутдинова, P.P., Габдреева, Н.В. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р.Шайхутдинова, Н.В.Габдреева // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. - С. 232-235.

136. Шанская, Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Автореф. дис. . канд. истор. наук / Т.А.Шанская. Казань, 2001. - 26 с.

137. Шанская, Т.В. Родовая принадлежность имен существительных в современном русском литературном языке (нормативно-стилистическая характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Шанская. М., 1964. - 22 с.

138. Шапкина, Н.А., Киричок Л.П. Ассимиляция французских слов в русском языке / Н.А.Шапкина. Запорожье: Изд-во Запорожского унта. - 15 с.

139. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б.Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-59.

140. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмедев. М., 1973.

141. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмедев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

142. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским / Л.В.Щерба. М., 1953. - 308 с.

143. Юналеева, Р. А. Тюркизмы русского языка (проблемы полноаспектного исследования) / Р.А.Юналеева. Казань, 2000. - 171 с.

144. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 256 с.

145. Bruneau, Ch. Manuel de phon6tique pratique / Ch.Bruneau. Paris, 1931.

146. Brunot, F. Histoire de la langue franchise / F.Brunot. Paris, 1934. -745 p.

147. Brunot, F. La pens6e et la langue / F.Brunot. Paris, 1922. — 954 p.

148. Dauzat, A. Grammaire raisonnee de la langue franchise / A.Dauzat. -Lyon, 1948.-481 p.

149. Dauzat, A. Histoire de la langue franchise / A.Dauzat. Paris, 1930. — 458 p.

150. Deroy, L. L'emprunt linguistique / L.Deroy. Liege, 1956

151. Grammont, M. Traite de prononciation franchise / M.Grammont. — Paris, 1951.-318 p.

152. Martinet, A. Remarque sur le systeme phonologique du franfais / F.Martinet // Bulletin de la societ6 de linguistique de Paris. Paris, 1933.

153. Mathesius, V. La structure phonologique du lexique du tcheque moderne / V.Mathesius // Travaux du cercle linguistique de Prague. -Prague, 1929.

154. Mauger, G. Cours de langue et de civilization franchises a l'usage des etrangers / G.Mauger. Paris: Hachette, 1959. - 303 p.

155. Лексикографические источники

156. Абсалямова, И.В. Толковый словарь спортивных терминов / И.В.Абсалямова, Ф.П.Суслов, С.М.Вайцеховский. М.: Физкультура и спорт, 1993.-351 с.

157. Альтах, O.JI. Французско-русский словарь по химии и химической технологии / О.Л.Альтах. -М.: «РУССО», 1999. 522 с.

158. Аполлон. Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура. Терминологический словарь. / Под ред. A.M. Кантора. М., 1997.

159. Балдано, И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия / И.Ц.Балдано. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 400 с.

160. Болотин, А.А. Французско-русский технический словарь / А.А.Болотин. М.: «РУССО», 2004. 964 с.

161. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл.ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

162. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н.Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 2002. - 1280 с.

163. Борзяк, Э.И. Французско-русский медицинский словарь / Э.И.Борзяк. М.: «РУССО», 2000. 963 с.

164. Булатов, А.И. Французско-русский словарь по нефти и газу / А.И.Булатов. М.: «РУССО», 2005. - 341 с.

165. Ю.Бунимович, Н.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т.Бунимович. Изд. 3-е. М., 2000.

166. П.Вербер, Бернард Империя ангелов / Перевод: А.Агафонова. М.: Гелеос, 2005.

167. Гак В.Г. Новый русско-французский словарь / В.Г.Гак. М., 2000.

168. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г.Гак, К.А.Ганшина. М., 1999.

169. Н.Грачев, М.А. Словарь тысячелетнего русского арго / М.А.Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 1120 с.

170. Елистратов, B.C. Словарь русского арго / В.С.Елистратов. М.: Русские словари, 2000. - 694 с.

171. Жиро, Р. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. / Р.Жиро. М.: «РУССО», 2002. 457 с.

172. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г.Комлев. М., 1995. - 672 с.

173. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 2003. - 856 с.

174. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л.П.Крысин. М.:Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

175. Мачковский, Г.И. Французско-русский юридический словарь / Г.И.Мачковский. М.: «РУССО», 2004. 784 с.

176. Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В.В.Адамчик. — Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.

177. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под общ. ред. Л.И.Скворцова. -М.: ОНИКС 21 век, 2004. 896 с.

178. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1973. 846 с.24.0жегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, доп / С.И.Ожегов. Н.Ю.Шведова. М.: Мир и образование, 1997.25.Саган, Ф.

179. Семенова, Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов / Н.М.Семенова. М.: Русский язык Медиа, 2007. 795 с.

180. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А.Брусенская, Г.Ф.Гаврилова, Н.В.Малычева. -Ростов-н/Д.: Феникс, 2005. 256 с.

181. Уэльбек, Мишель Возможность острова. / Пер.: И.Стаф. М.: Иностранка, 2006.

182. Уэльбек, Мишель Платформа. / Пер.: И.Стаф. М.: Иностранка, 2005.

183. Уэльбек, Мишель. Элементарные частицы. / Пер.; И.Васюченко, Г.Зингер. М.: Иностранка, 2001

184. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. — М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003. 864 с.

185. Шанский, Н.М. Школьный краткий этимологический словарь русского языка / Н.М.Шанский, Т.А.Боброва. М.: Изд.дом «Дрофа»: Русский язык, 1997.-399 с.

186. Щерба JI.B. Новый русско-французкий словарь / Л.В.Щерба. М., 2002.

187. Юрчук В.В., Современный словарь по психологии / В.В.Юрчук. Мн., Элайда, 2000. - 704 с.

188. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. М., 1990

189. Houellebecq, Michel. Particules elementaires. / Michel Houellebecq. -Paris, 2001.

190. Houellebecq, Michel. Platte-forme. / Michel Houellebecq. Paris, 2004.

191. Houellebecq, Michel. Possiblite d'une ile. / Michel Houellebecq. Paris, 2006.

192. Label France. Paris: Ed. du Ministere des Affaires Etrangeres de la Republique Franchise.

193. Le Figaro. Paris : Ed. SOC-Presse-L'Express/L'Expansion

194. Le Petit Larousse en couleurs. Dictionnaire encyclopedique pour tous. — Paris : Librairie Larousse, 1980. 1672 p.

195. Le Petit Larousse illustre. Paris : Librairie Larousse, 1994. - 1527 p.

196. Sagan, F.La chammade / F.Sagan. Paris: Hachette, 1985.

197. Werber, Bernard Empire des Anges. / Bernard Werber. Paris, 2004.