автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Иноязычная политическая лексика в современном английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Юзефович, Наталья Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычная политическая лексика в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычная политическая лексика в современном английском языке"

На правах рукописи 802.0-3

Юзефович Наталья Григорьевна

ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале англоязычного описания российской истории советского периода)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2004 г.

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Виктор Владимирович Кабакчи

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Татьяна Ивановна Воронцова кандидат филологических наук, доцент Татьяна Николаевна Иванова

Ведущая организация: Дальневосточный государственный университет

Аг

Защита состоится 22 декабря 2004 года в " ЧЗСОВ на заседании

Диссертационного Совета Д 212.199.05 Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

¿¿и

Автореферат разослан

2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование посвящено частному случаю межкультурных языковых контактов: формированию и функционированию политической лексики советского периода в английском языке.

Объектом работы является англоязычное описание сферы политики советского периода. Выбор объекта исследования обусловлен интенсивным развитием английского языка, ориентированного на российскую историю советского периода. Появляется большое количество оригинальных англоязычных публикаций, авторы которых пытаются осмыслить советскую эпоху и ее политический лексикон с позиций современности; номинации советского периода используются для семантизации различных структур и институтов власти современной России. Образование СССР определило развитие не только внутренней культуры страны, но и всего мира, поэтому изучение данного периода представляет большой интерес.

Предметом исследования являются русско-культурные номинации, обозначающие политические понятия советской истории (советский политический ксеноним). Именно на данном этапе возможно объективно проанализировать процессы развития и варьирования советского политического лексикона в английском языке и определить специфику варьирования семантики политической лексики с учетом изменения идеологии, поскольку языковой знак является орудием борьбы в каждом классовом обществе. Используя один и тот же язык, различные классы вкладывают в него разные идеологические значения, однако наиболее ярко это проявляется при контакте обществ с несовпадающими ведущими идеологиями.

Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью диалога культур, интенсивным развитием английского языка межкультурного общения и использованием его в приложении к иноязычной культуре, а также большим количеством новых публикаций о советском периоде, поскольку в англоязычных странах интерес к данному этапу российской истории не ослабевает.

Процессы образования номинаций в английском языке при его ориентации на русскую историю советского периода изучены недостаточно, несмотря на то, что современной отечественной русистикой уделяется много внимания лексикону советского этапа. Отечественная лингвистика изучала способы описания и номинации реалий советской эпохи в синхронии, опираясь на марксистско-ленинскую идеологию, что предопределяло определенную субъективность исследований. В современной лингвистике недостаточно разработан вопрос по изучению способов номинации советских реалий в английском языке межкультурного общения с позиции современности. Необходимость объективного описания советской эпохи требует исследования продуктивных способов номинации русскоязычной политической лексики данного периода в а и г языке (ксендщщ^рв) и сопоставления тики данных единиц и их к тов-идион м языке, на объективной основе.

Теоретической основой послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам языковых контактов, языковому варьированию, языковой картине мира (В.В. Акуленко; И.В. Арнольд; Г.Ю. Балль; Н.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; А.И. Домашнев, Л.Б. Копчук; Ю.А. Жлуктенко; О.А. Корнилов; Т.Б. Крючкова; А.Д. Швейцер; D.Bolinger; В. Kachru; F. Katamba; W. Labov; W. Schmidt; U. Weinrich и др.), а также теория английского языка межкультурного общения (АЯМО), разработанная на материале англоязычного описания русской культуры В.В. Кабакчи. Изучение лингвистических особенностей описания сферы политики потребовало также привлечения большого объема исследований политологов, философов, историков, посвященных анализу, формированию и результатам советского периода (Н.А. Бердяев; С.Г. Кара-Мурза; Н.А. Купина; С. Ору и др.).

Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем:

Английский язык в качестве вторичного средства номинации русской культуры обладает как универсальными характеристиками, свойственными языку межкультурного общения в целом, так и специфическими, которые проявляются наиболее ярко в лексиконе российской истории советского периода. Советская идеология представляла собой сочетание элементов европейской философской мысли и особых советских понятий, требующих размежевания с буржуазной идеологией. Тенденция к гиперкорректности, свойственная советской идеологии, предопределяла необходимость использования разнообразного арсенала лингвистических средств английского языка для передачи иноязычной политической лексики.

Цель данной работы - определить языковые механизмы формирования и функционирования русско-культурных политических ксенонимов советского периода в английском языке.

Задачи:

1. изучение специфики английского языка межкультурного общения при его ориентации на описание российской политической культуры советского периода;

2. выделение в современном английском языке группы русско-культурных политических ксенонимов советского периода и анализ продуктивных моделей образования исследуемой лексики;

3. определение факторов, обусловливающих образование и функционирование политических ксенонимов;

4. составление глоссария иллюстративного материала русско-культурных политических ксенонимов советского периода, употребляемых в английском языке.

Объект определяет методы исследования: основным является разновидность сравнительно-сопоставительного метода - «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции», разработанный профессором В. В. Кабакчи для описания английского языка международного общения. Достоверность описания достигается благодаря использованию английского оригинального (аутентичного) материала (текстов и словарей). Анализ использования изучаемого лексикона в аутентичных англоязычных публикациях позволяет оп-

ределить механизм освоения языком континуума русскоязычной культуры носителями английского языка. Толковые и специальные словари являются объективным критерием принадлежности зарегистрированных советизмов к лексико-семантическому составу английского языка. Используются также методы сплошной и частичной словарной выборки, дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа.

Материал: 1. Энциклопедические издания, посвященные СССР: The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Soviet Union (1982), The Cambridge Encyclopedia ofRussia and theformer Soviet Union (1994), Encyclopedia ofRus-sian History From the Christinization of Kiev to the Break-Up ofthe USSR (1993), Sovieticus. American Perceptions and Soviet Realities (1986), The Territories of the Russian Federation (1986), Rediscovering Russia in Asia (1995) и т.д.

2. Исследование узуального использования ксенонимов проводится на материале англоязычных аутентичных публикаций средств массовой информации (Time, Newsweek, People, Anchorage Daily News, International Herald Tribune, New York Times International, Guardian и т.д.) и современной периодики, издаваемой на английском языке в России (Moscow Times, St. Petersburg Times). Также используются путевые заметки, советологическая литература, публицистика, художественные произведения и изданная в СССР литература на английском языке. Переводная литература представлена Солженицыным. Поскольку единицы номинации политического лексикона в аутентичных английских публикациях характеризуются определенной идеологической спецификой, для сравнения в отдельных случаях используются англоязычные публикации советских авторов (Moscow News, издательства АПН) и англоязычные оригинальные работы, написанные авторами, поддерживающими советские идеологические позиции (М. Dawidow). Всего 41 произведение и периодика (общий объем около 16000 страниц).

3. Моноязычные толковые словари английского языка большого объема (The Oxford English Dictionary, The Random House Dictionary, The Random House Webster's Dictionary); словари среднего и малого объема, словари неологизмов и культуры (The English Dictionary of Language and Culture, The Barnhart Dictionary, etc.), специальные справочные словари (The Crowe Dictionary of Soviet Institutions, The Political Dictionary). Для сопоставительного анализа используются двуязычные словари («Русско-английский словарь» под редакцией А. И. Смирницкого, «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией Ю.Д. Апресяна), советский англоязычный словарь The ABC of Political Terms и словари русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

сфера политического общения предопределяет в качестве ведущего принципа межкультурного общения принцип точности, что обусловливает специфику использования политических номинаций советского периода;

вариативность языковых форм, своеобразие национальных языковых картин мира и специфика идейно-политической картины мира обусловливают сосуществование вариантов-ксенонимов и идионимов;

стремление к точности наименования в политике в то же время сочетается с тенденцией смягченного описания называемого явления, что предопределяет формирование и функционирование вариантов номинаций.

Научная новизна настоящей работы определяется комплексным анализом политических номинаций советского периода в современном английском языке в функции языка межкультурного общения. Впервые предпринимается попытка объективного анализа политических номинаций советского этапа на материале аутентичных английских изданий. В предшествующий период, главным образом, изучались неаутентичные английские тексты, малодоступны были аутентичные английские словарные и справочные издания; лингвисты могли опираться исключительно на марксистско-ленинскую идеологию, что приводило к субъективности анализа описываемых явлений.

В исследовании изучается аутентичная письменная речь английского языка (родной язык) как средство описания российской истории советского периода в сопоставлении с английским языком как иностранным в функции описания родной истории советского периода на объективной основе.

Данная работа является междисциплинарной, с выходом в такие дисциплины как лексикология, лексикография, социолингвистика, политология, философия, теория межкультурной коммуникации, теория перевода, лингво-культурология.

Теоретическая значимость заключается в расширении концепции «языковая картина мира» и анализе «идейно-политической картины мира» как фактора варьирования; а также в описании механизмов развития идеологически обусловленной полисемии, являющейся следствием общения языковых личностей с несовпадающей идейно-политической картиной мира. Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего развития теории межкультурной коммуникации, в изучении процессов культурных контактов, взаимосвязей политики, идеологии и языка, а также лексикологии, лексикографии, социолингвистики.

Практическая значимость работы определяется потребностью использовать английский язык в качестве средства описания сферы политики русской культуры. «Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода» может применяться практикующими переводчиками в качестве словаря политических номинаций советского периода. Результаты исследования могут быть использованы при изучении лексикологии, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, на практических занятиях по языку, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы: результаты данного исследования обсуждались на

- научно-практических международных конференциях: "Experiencing American Culture in the Classroom" (Владивосток, 1996); TESOL Russia Far East International Conference (Хабаровск, 1998); Teaching Language and Cultures on the Brink of a New Century (Хабаровск, сентябрь 2001); «Американи-

стика в странах Тихоокеанского бассейна» (Владивосток, март 2002); "Quality in Language Teaching" (Благовещенск, 24-26 июня 2002); «Федоровские чтения -IV» (Санкт-Петербург, октябрь 2002); «Азиатско-Тихоокеанский регион в глобальной политике, экономике и культуре XXI века» (Хабаровск, октябрь 2002); «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (Хабаровск, сентябрь 2003 г.); «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 25-26 2004); «Федоровские чтения - VI» (Санкт-Петербург, 21-23 октября 2004);

- телеконференции «Аугсбург-Хабаровск» (Аугсбург, июнь 2000 г.); а также на

- заседаниях кафедры английской филологии ЛГПИ им. А.И. Герцена в 1988,1989,2004 г. г.; кафедры английского языка ХГПИ в 1991-1995 г.г.;

- методических семинарах и научных конференциях в ХГПУ в 19901999 г.г. и 2002 г.; 1-й практической студенческо-преподавательской конференции «Межкультурная коммуникация и сервисная деятельность в свете развития туризма в Дальневосточном регионе» (Хабаровск, май 2003).

Объем и структура работы: содержание диссертации изложено на 205 страницах компьютерной верстки и включает введение, две главы и заключение. К тексту работы прилагаются библиографический список использованной литературы (217 наименований, из них 69 на иностранных языках), список словарей и справочных изданий (43 наименования на английском и русском языках), список источников примеров (41 произведение и 38 периодических изданий), а также список принятых сокращений. Глоссарий «Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода» фиксирует иллюстративный материал (1284 единицы).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении обосновывается и определяется предмет исследования, актуальность выбранной темы, ее цель и задачи, указываются методы исследования, сообщается о теоретической и прикладной ценности полученных результатов.

В Главе 1 «Язык, общество, идеология» излагаются теоретические предпосылки исследования.

В первом параграфе «Идейно-политическая картина мира» описывается концепция языковой картины мира, согласно которой «языковые значения» представляют собой особые концептуальные уровни сознания. Между предметным миром и человеческим сознанием возникает особая реальность, картина мира, которая образована данным языком. Знаки содержат собственно знаковые значения и импликационные, которые проявляются при актуализации знака. Импликации опираются на весь человеческий опыт, поэтому они в большей степени подвержены варьированию при актуализации знака.

Идейно-политическая картина мира, как форма общественного сознания, формирует концепты своей идеологии и при помощи лексических единиц воздействует на сознание, ментальность своего народа.

Во втором параграфе «Язык как адаптивная система» выделяются внутренние предпосылки варьирования, заложенные в специфике внутреннего строения языковой системы, и внешние, обусловленные социально-экономическими и культурными условиями развития общества, идеологией.

Основной задачей национально-языковой политики является использование таких языковых средств, которые способствуют необходимому для данной идеологии психологическому, идеологическому воздействию на человека, что обусловливает эвфемизацию политического лексикона. Любая идеология делает акцент на положительное в своей сфере, что предопределяет появление номинации позитивной окраски для обозначения «своей» идеологии, негативной - для «чужой». Эвфемизмы функционируют в текстах разной идеологической направленности параллельно как в пределах одного национального языка, так и в разных культурах. Ethnic Russians в одной идеологии превращаются в undesirable aliens в другой. Это - типичная для любого современного общества ситуация, которой способствуют средства массовой информации, чья задача - создание идеологически регламентированных концептов.

Одной из характерных черт политического лексикона является аббревиация, которая рассматривается как одно из проявлений адаптивности. Она, в целом, нейтральна по отношению к идеологии, но играет важную роль при реализации принципа экономии в языке.

В третьем параграфе «Языки международного общения» анализируются процессы глобализации и другие факторы как предпосылки формирования английского языка межкультурного общения (АЯМО), т.е. такого языка, который используется «в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру» [Кабакчи 1998: 3].

В соответствии с теорией АЯМО, лексика, с точки зрения культурной ориентации, включает нейтральные единицы (служебные слова) и культуро-нимы, т.е. единицы, закрепленные за элементами различных культур. Куль-туронимы содержат полионимы (обозначения элементов разнообразных культур), идионимы (обозначения специфических элементов родной культуры) и ксенонимы (обозначения специфических элементов внешних культур).

Идионимы - это первичная вербализация культурных элементов {декабрист, mormon), в то время как ксенонимы являются итогом вторичной вербализации, когда элемент внешней культуры получает обозначение в другом языке {Decembrist, мормон). Ксеноним только тогда является адекватной единицей общения, когда между ним и его исходной формой (идионимом-этимоном) устанавливается прочное соответствие, корреляция, обратимость, которая может варьироваться в зависимости от способа номинации. Лексические единицы контактирующих языков, которые обозначают один и тот же предмет связаны отношениями ксенонимической корреляции, то есть являются коррелятами по отношению друг к другу. Реализация принципа точности возможна только при межъязыковой ксенонимической обратимости: единица номинации является ксенонимом, если между ним и соответствующим идионимом возникает корреляция, которая предполагает однознач-

ную межъязыковую перекодировку. Например, идионим-этимон corrida (испанский) коррелирует со всеми ксенонимами corrida (английский), коррида (русский) и т.д.

В четвертом параграфе «Лингвоисторический анализ советского периода» рассматривается специфика советской идеологии, сформировавшей советскую идейно-политическую картину мира. Советские политические идионимы являются лингвистической основой политических ксенонимов, их языковыми коррелятами. Они включают лексику идеологии социализма, которая была обобщена В.И. Лениным с учетом российских условий в конце XIX - начале XX века на основе идей русского Просвещения, немецкой марксистской идеологии и терминологии Французской революции. Особое место занимают специфические политические номинации советского периода. Традиционные ценности русской культуры - соборность, общинный коллективизм - положительно восприняли идеалы равенства, братства и свободы. Именно Великая французская революция положила начало развитию идеологии как средству образования государства. Сформированный в традициях западноевропейской культуры, но на основе русского общинного менталитета, марксизм в дальнейшем привел к закреплению противоречивости советской идеологии.

Резкий переход к советскому периоду требовал идеологизации всех сторон жизни: научная и художественно-эстетическая сферы культуры практически превратились в атрибуты пропагандистской кампании. Советский коммунизм последовательно подготовлен явлениями отечественной культуры: православной соборностью и крестьянской общиной и противостоящим им самодержавием. Язык марксизма-ленинизма, т.е. язык советской идеологии, являлся единственным способом описания и оценки всех событий и явлений. Образование и культура советского периода формировали особую парадигму для восприятия и понимания истории и общественных явлений в России. Так, термин "правовое государство" понимается россиянином как государство, которое следует установленным нормам и контролирует их соблюдение. На западе этим термином обозначается такое государство, в котором приоритет отдается индивидууму.

Успех советской пропаганды во многом объясняется идеологизацией всей системы «коммунистического воспитания», а также информационной изоляцией СССР. Все это обусловило выполнение основной политической задачи: воспитание «нового советского человека», с особым мировоззрением, советской идейно-политической картиной мира.

В Главе 2 «Советский политический ксеноним в современном английском языке» характеризуются особенности формирования и функционирования политического лексикона АЯМО, ориентированного на описание российской истории советского периода (АЯМОрк-сов).

В первом параграфе «Английский язык linguafranca советской идеологии» дается краткая характеристика данной специфической разновидности английского языка. Представлены тематические группы политического советского ксенонима: философские термины (the dictatorship of the

proletariat); номинации новых понятий и явлений {kolkhoz, new economic policy); номинации сферы искусства {Socialist Realism, Formalism); переосмысленные термины негативной коннотации (bourgeoisie, charity, philanthropy); заимствования из Французской революции {commissar, terror); переосмысленные военные номинации царской России {brigade, druzhina, cadre, militia); политизированные номинации науки и техники и идеологизированные номинации общего фонда {element, party line/cell, pioneer link); лексические единицы, образованные до установления Советской власти и характерные для начального периода, и номинации, образованные в данный период, перешедшие в разряд историзмов {podkulachnik, middle peasant, military communism); ономастика (Leninabad; the All-Russia Central Executive Committee); разговорная лексика Гулага негативной коннотации (zek, zone / zona); номинации негативных социальных явлений, формально исчезнувших из социалистического быта {strike, prostitution); номинации английского языка {evil empire, Krem lino logy), которые формально являются русско-культурными ксенонимами, но не имеют идионимов-коррелятов в русской культуре.

Ярким примером идеологического воздействия на язык является суффикс -nik, продуктивность которого была восстановлена заимствованием sputnik [DRuss: 251]. В АЯМО уже были заимствованы Raskolnik, Narodnik и советизм udarnik, но новообразования стали активно появляться именно после заимствования sputnik, символа технического могущества СССР. Негативная стереотипизация СССР способствовала закреплению пейоративных коннотаций суффикса -nik в словаре: -nik suffix of nouns that refer, often in a derogatory way, to persons who espouse a cause, represent a cultural attitude [WCD: 885]: Vietnik, no-goodnik, peacenik. В АЯМОрк-сов ксеноним sputnik воспринимался как символ СССР, поэтому американские искусственные спутники назывались satellite, таким образом, sputnik и satellite были идеологически маркированы.

АЯМОрк-сов являлся не просто посредником в общении, но языком культуры «идейного врага», чье влияние на народы запада капиталистическая идеология старалась предотвратить. Идеологизированность советского идионима предопределила и идеологизированность советского ксенонима, что обусловило специфику АЯМОрк-сов.

Во втором параграфе «Аппеллятивация и ономастизация» отмечается, что одной из характерных черт АЯМОрк-сов является наличие большого . количества ономастических номинаций, которые отражены в английских аутентичных словарях. В этом очевиден разный подход к именам собственным в отечественной и зарубежной лингвистике. Отечественная лексикографическая практика все еще придерживается традиционного подхода, разграничивая толковые словари, где фиксируются имена нарицательные, и энциклопедические, которые включают имена собственные.

Политический лексикон включает следующие группы имен собственных: антропонимы (G. M. Malenkov); топонимы и урбанонимы (Gorno-Badakhshan Autonomous Region; Stakhanov, city; Leninakan); названия различных структур власти, общественных и политических объединений: (the Main Administration for Corrective Affairs in the Department of Internal Affairs); этнонимы, названия национальных языков союзных и автономных республик (Crimean Tatar); эргонимы (Pioneer Palace, MGIMO); названия периодических изданий, информационных программ, произведений культуры и искусства, выражающих определенные политические взгляды (Socialist Realism, Pravda); названия политических кампаний, течений (War Communism, NEP); обозначения политических организаций, партий (the All-Russian Social-Christian Alliance of Liberation of the People/VSChSON, Pamyt/ Memory, Luby-anka); наименования документов, изданий, исторических событий («Lessons of October», Stalin Prize, the Order ofthe Red Banner/of Toil).

Важной отличительной чертой ксенонимической ономастики политического лексикона является оценочность. Отдельные ксенонимы этой группы традиционно закреплены за разными видами текстов в АЯМОрк-сов. Soviet Russia, зарегистрированный словарями малого объема, популярен в английской аутентичной литературе, причем, главным образом, в первом словарном значении (a conventional name ofthe Soviet Union [Webster's: 1826]), в то время как советская лингвистика рассматривала использование ксенонимов, образованных посредством метонимического переноса (часть=целое) как игнорирование многонациональности СССР. Поэтому в советских англоязычных публикациях предпочтение отдавалось ксенониму the Soviet Union или the USSR.

В АЯМОрк-сов распространение получила ономастизация, т.е. сужение значения имени нарицательного принимающего языка и переход его в разряд имен собственных, при этом ксеноним маркирован не только начальной прописной буквой, но и определенным артиклем. В этом случае новое слово не образуется, происходит варьирование семантической структуры уже существующей лексической единицы, фактически это семантическое калькирование, причем в отдельных случаях оно фиксируется в словаре: the Plan, the War, the Revolution. Например: Party, the (cap), the Communist Party [OED XI: 28].

Статус антропонимов и топонимов в языке определяется данными словаря: наличием производных слов и словосочетаний. Коннотации таких номинаций обусловлены идеологически и актуализируются узуально. Gorba-chevites were convinced that the (Party) conference mattered [Spring: 275]. Наибольшую группу производных, зафиксированных специальными словарями, представляет заимствование Stalin: Stalin Prize, Stalin's Plan for the Transformation ofnature, Stalinist totalitarianism, Stalin falcons, Stalin's "mistakes "; Sta-linshchina; Stalinization, the Time of Stalin.

Ксенонимическая ономастика включает графические и лексические варианты, обусловленные отсутствием стандартной системы графического пе-реколирования и существованием разнообразных способов ксенонимической номинации. Многие имена собственные идеологически маркированы и часто требуют семантизации, поэтому они, в большинстве случаев, функционируют как ксенонимический комплекс: By the time I got to Butyrka prison it was too late for the lawyers to come [Newsweek July 26,2000].

В третьем параграфе «Ксеноним-прямая номинация и идионим-

эвфемизм» характеризуются английская аутентичная письменная речь и язык советских англоязычных изданий как своего рода варианты, сопоставительный анализ которых позволяет выделить функционально-стилистические синонимы «эвфемизм - прямая номинация». Советские эвфемизмы в английских аутентичных источниках функционируют как прямые номинации, либо выделяются кавычками, подчеркивающими семантическое варьирование. Корреляция номинаций в советском источнике и буржуазном выражает соотношение «косвенная номинация» (идионим) и прямая номинация (ксеноним) соответственно. Они могут использоваться параллельно и выделяются при анализе текстов общей тематики, но разной идеологической направленности. Политические ксенонимы-эвфемизмы АЯМОрк-сов отражают идеологию советского периода и ее интерпретацию через призму другой картины мира. Это обусловливает сосуществование пар «эвфемизм - прямая номинация»: militia - police; individual/cooperative - private; internationalist duty — invasion; break in work - strike; personality cult - Stalin cult; organ/special section - KGB; center - Moscow/government; unofficial-banned, collectivization - forced collectivization.

Любая идеология всегда использует эвфемизмы для оправдания своих милитаристских действий. Так, ввод войск на территорию другой страны называют the excessive use offorce, а «расстрел» extreme measures. Такие эвфемизмы характерны как для советской, так и для буржуазной идеологии. В АЯМОрк-сов они связаны, главным образом, с Афганской войной: ...sending one hundred thousand troops into Afghanistan was typical of the excessive use of force in Soviet foreign policy [Smith 1991: 102]. Идионим Афганской войны «груз-200» коррелирует в АЯМОрк-сов с двумя ксенонимами - транслитерацией gruz-200, маркированной курсивом (1), и калькой two hundreds, выделяемой кавычками (2): (1) The war is also coming home in the form ofgruz-200 - Russian army slang for corpses [Time # 2 2002]. (2) 'Two hundreds" is army slang for bodies. One explanation is that a body packed in a zinc coffin and a wooden crate for transport weighs 200 kilos, or 440 pounds [NY Times Jan 14 2000].

В английских аутентичных источниках, как видно из вышеприведенного примера (2), возможны неточности при объяснении этимологии ксенонима («народная этимология»), поскольку авторы-носители английского языка не всегда владеют достаточной культурной информацией о политических реалиях. В таких случаях использование заимствования, которое гарантирует уве-

ренную обратимость номинации, особенно важно. Этимология идионима «груз-200» в словаре военного жаргона объясняется следующим образом: «Трупы убитых, 1979-89. Афганская война, Чечня. Приказ МО за № 200» [Жаргон: 80].

В четвертом параграфе «Коннотативные варианты ксенонимов и

идионимов» отмечается, что идеологическая маркированность может проявляться как традиционное закрепление данной единицы за каким-либо идеологическим источником, или как появление новых форм номинации для обозначения уже известного понятия в другой идеологии. Так появились идеологически маркированные ксенонимические варианты, которые образуют корреляцию «социалистический источник - буржуазный источник»: the Kurile Islands - the Northern Territories, the Soviet-Finnish War - Winter War, the Yalta Conference - the Crimean Conference, peaceful coexistence - détente и т.п.

Идионим «Северные территории» русскими англоязычными публикациями передается калькированием Northern Territories, который в функции ксенонима обязательно графически маркируется, а идеологический вариант выражается ксенонимом the Kuriles (2): (1) "Northern Territories" in the broadest sense refers to Japanese territories occupied by Soviet forces in Aug-Sept. 1945 [History: 278]. (2) The Northern Territories in Japan. ...the islands known as the Kuril Islands outside Japan [St. Petersburg Feb 2 2000].

В пятом параграфе «Способы образования ксенонимов» ксенонимы характеризуются по способам образования (ведущие и второстепенные) и по степени адаптации в языке. Для определения места политического советского ксенонима в английском языка и ведущего способа образования методом сплошной выборки из словарей малого и среднего объема были выделены советизмы периода 1917-1991 и распределены по группам: базовые ксено-нимы (зафиксированы словарями малого объема, 50-70 тысяч единиц); специальные (зарегистрированы словарями объема 100-150 тысяч единиц) и окказиональные ксенонимы, которые не отмечены в словарях, но используются в текстах о России (не менее двух случаев употребления).

Кроме того, составлен список ксенонимов, заимствованных ранее, но используемых как советизмы в анализируемый период, и номинаций, семантика которых была реставрирована. В глоссарии иллюстративного материала заимствования занимают более 70% из 1284 зафиксированных единиц. Из них 40 % функционируют как самостоятельные единицы номинации, а остальные входят в состав гибридных структур.

К базовым заимствованиям относятся, в первую очередь, «ключевые знаки» советской идеологии и ее органов власти (Bolshevik, sputnik, glasnost, Politburo, Soviet, Kalashnikov/AK-47 и т.д.). При сопоставительном анализе моноязычных толковых словарей контактирующих языков очевидно, что заимствование политического лексикона в АЯМОрк-сов сопровождается варьированием (семантическим, графическим, грамматическим). Графическое варьирование обусловлено отсутствием единой системы транслитерации и применением практической транскрипции, которая достаточно субъективна.

При перекодировании ряда букв или звуков, не имеющих однозначного соответствия в АЯМОрк-сов образуются графические варианты (Bolshevik, Bol-shevic; Eltsin, Yeltsin). В отдельных случаях графическое оформление ксено-нима характеризуется удвоением букв. Как, например, буквы «м», в ксено-нимах commissar и commissariat, что может быть объяснено попыткой сохранить максимально близкое идиониму произношение ксенонима.

Разные модели множественного числа существительного способствуют появлению грамматических вариантов. Множественное число ксенонима может быть образовано по правилам принимающего языка, т.е. добавлением окончания -s к заимствованной основе или заимствованием идионима во множественном числе. Ксенонимы-варианты множественного числа коррелируют друг с другом: Bolsheviks, Bolsheviki; apparatchiks, apparatchiki.

Идеологические противоречия отразились на семантике ксенонима и его адаптации в языке. Советизмы, как единицы номинации противоположной идеологии, часто подвергались процессам деградации значения в английском языке, по сравнению с их кореллятами-идионимами. Этому способствовало введение в дефиницию пейоративных лексических единиц, а при дальнейшем развитии семантической структуры ксенонима, новые словозначения сопровождались эксплицитно выраженной негативной оценочностью, пометой disparaging: Bolshevik rarely Bolshevic plural Bolsheviks/Bolsheviki. 191520. 3. Disparaging, a political radical or revolutionary [WCD: 149]. Словари отмечают ряд производных, которые являются свидетельством прочной адаптации ксенонима, но сохраняют его негативную оценочность: Bolshevikism = Bolshevism, bolshevism, bolshevikize - bolshevize v.tr. Bolshevization/sation [Random: 235].

В процессе формирования политического ксенонима язык не может сразу выбрать наиболее адекватную форму образования, поэтому, хотя это и противоречит принципу языковой экономии, в АЯМОрк-сов сосуществуют варианты, том числе и зафиксированные словарями: apparat=apparatus, nomenklatura-nomenclature. Так, заимствование apparat, невзирая на его фиксацию в словаре, используется параллельно ксенониму apparatus, образованному семантическим калькированием. Заимствование может выполнять роль ксенонимической привязки (1) или выступать в качестве единицы номинации (2); в современном языке заимствование ассимилировалась до статуса полионима, что фиксируют словари (3): (1) The term apparatus (apparat) is applied to full time Party functionaries [CamEncl982: 300]. (2) ...Putin, a longtime member of the security apparat... [Newsweek Jan 19 2000]. (3) apparat an organization or existing power structure, especially a political one: the party apparat 1940-1945 [WCD: 64].

Особую популярность получило заимствование, производное от apparat, apparatchik. Словари зафиксировали его «советское» значение, актуализирующее негативную оценочность (1) и значение полионима (2). О высоком уровне адаптации говорит тот факт, что современные толковые словари

уже не отмечают данную единицу как советизм (3): (1) apparatchik plural ~chiks/~chiki 1. a member of the apparat, also a Communist agent or spy. (2) Transf. A member ofa political party in any country 1940-45 [OED I: 561]. (3) an official working for a government [Culture: 48].

Отечественные двуязычные словари, к сожалению, не всегда своевременно отражают изменения в английском языке, основанные на тенденциях развития АЯМОрк-сов. Так, для передачи понятия «аппарат» (совокупность учреждений / государственный) предлагается использовать bodies/State machinery [Русско-английский словарь, 1998], а Новый большой русско-английский словарь (1997) предлагает описательный оборот machinery ofthe state. Однако в английских словарях уже зафиксировано заимствование apparat. Аналогично, словарный ксеноним apparatchiki является единицей номинации понятия «аппаратчики» в английском языке, в то время как отечественные словари предлагают man in charge of apparatus [РАС: 27]. Это говорит о том, что отечественные издания все еще подвержены тенденциям пуризма, не всегда учитывают практику межкультурного общения.

Завершающий период советского государства, период «перестройки» идентичен послереволюционному периоду: пересматривались дефиниции ряда политических единиц, и восстанавливалась семантика лексики, которая была вытеснена на периферию. По скорости возникновения ксенонимов на основе идионимов «гласность» и «перестройка» можно провести параллель с ксенонимом sputnik. Однако если sputnik вызывал у определенной части населения англо-говорящего мира негативные коннотации («мощь, достижение СССР», идеологического противника США), то анализируемые единицы являлись свидетельством падения «Железного занавеса», что воспринималось положительно абсолютным большинством. В современном английском языке данные ксенонимы зафиксированы учебными словарями как обозначения определенного исторического этапа (1, 2) и встречаются в речи, причем glas-nost используется и как полионим (3): (1) glasnost public information an official policy of the former Soviet government emphasizing candid discussion of social problems [AHD: 357]. (2) perestroika/perestoyka literally, rebuilding, reorganization; the program of economic and political reform in the Soviet Union initiated by Mikhail Gorbachev in 1986 [WCD: 967]. (3) Headline: Abubakar begins glasnost [Guardian Weekly Sep 13 1998].

Номинации, зарегистрированные словарями среднего и большого объема, и специальными словарями, а также справочниками, образуют группу специальных ксенонимов. Тематически представлена военная терминология (Stavka); лексика Гулага (Sharashka); номинации социальных явлений советского общества (Stilyaga, Shabashnik); стилистические заимствования (Vozhd', vozhdism); номинации образования и культуры советской идеологии (Obshchestvovedenie). Множество специальных заимствований коррелирует с идионимами, выражающими ключевые понятия советской идеологии, что обусловливает их семантическое, главным образом, коннотативное варьирование в АЯМОрк-сов. Коннотативные характеристики идионимов, которые

соответствуют советской ментальности, вступают в противоречие с менталь-ностью носителя английского языка.

Так, kulak, коррелят которого пейоративен, определяется как rich farmer, в то время как в русской культуре советского периода это не просто «богатый фермер», а «эксплуататор». В языковой картине мира носителя английского языка богатство не является недостатком, в то время как мировоззрение советского человека воспринимало богатых людей как врагов. Поэтому современная лексикографическая практика вводит такую информацию в дефиницию, которая актуализирует специфику идионима: kulak a comparatively wealthy Soviet peasant who, during the Communist drive to collectivize agriculture in 1929-33, was viewed as an oppressor, and class enemy [WCD: 736].

Ряд идионимов, историзмов и советизмов, ушедших на периферию языка в 1990-ые, вновь возвращается в современную речь. Такой процесс обусловлен не только потребностью объективного анализа советского периода, но и восстановлением некоторых советских реалий социальной жизни. Поли-семичный ксеноним 'druzhina' зарегистрирован в Oxford English Dictionary Additions Series, 1993, том 2 функционирует в речи: Last October, St.Petersburg revived a Soviet-era institution called the druzhina - civilian patrols that help the police... [Newsweek May 7 2001].

Изменение статуса идионима-этимона, уход его в пассив, переход в разряд историзмов могут обусловить аналогичные процессы в АЯМОрк-сов. Такие ксенонимы, как правило, регистрируются академическими словарями (agrogorod, kulturno, stilyaga), и более поздние издания их не фиксируют, поскольку в современной речи они встречаются редко.

Заимствования, которые зафиксированы на момент исследования только в письменной речи (не менее, чем два случая использования) образуют группу окказиональных заимствований (около 300). Они, как и рассмотренные выше группы, реализуют в АЯМОрк-сов функции номинации (1), ксено-нимической привязки (2) и стилистическую (3):

(1) His desk spotted the inevitable collection of telephones, including...the status-giving vertushka, an exclusive telephone system restricted to high officials [National Geogr Jan 1990]. (2) Unanimity around the Party (splochennost) has taken the place of communion in the Church (sobornost)... [Society: 273]. (3) The campaign trail runs through the glubinka, the "back country" [Chicago Tribune 1993].

Особый тип заимствования - локалоид (термин В.В. Кабакчи). Это единица иностранного происхождения, которую АЯМОрк-сов заимствует из русского языка, маркируя ее графически. В Глоссарии иллюстративного материала выделено около 30 локалоидов. Изоморфизм формы может маскировать варьирование семантики, что является препятствием эффективному общению. Поэтому локалоид, обращая на себя внимание своеобразной формой, заставляет задуматься и о содержании, отдельные локалоиды зарегистрированы словарями: kulturny, demokratizatsia. Наибольшее распространение

получило производное kulturny с отрицательным префиксом nyekulturny (3), в английском языке эти ксенонимы выражают понятия «polite» и «impolite» соответственно: (1) kulturny <Russ kul'turny civilized (in the Soviet Union) cultured, civilized [OED VIII: 544]. (2) This was the region of privilege, of class, of kulturny [GULAG: 59]. (3) The word nekulturnu (uncultured) is one ofthe strongest terms ofreproach [Life: 153].

Вторым по продуктивности способом образования политических ксе-нонимов в АЯМОрк-сов является калькирование. В Глоссарии иллюстративного материала ксенонимы-кальки составляют около 50%, кроме того, около 30% входят з гибридные структуры (калька + заимствование). Популярность калькирования в сфере политики предопределена наличием множества политических идионимов, которые по структуре являются многокомпонентными словосочетаниями. При низкой калькируемости идионима могут образовываться ксенонимические варианты. На начальной стадии формирования ксеноним максимально соответствует структуре идионима: «дворец пионеров» = the palace of Pioneers. В процессе ассимиляции в АЯМОрк-сов, данная форма может адаптироваться в более типичную для английского языка структуру Pioneer Palace. Поскольку идионим коррелирует с двумя ксенони-мами в АЯМОрк-сов, он обладает низкой калькируемостью. При калькировании словосочетаний часто возникали структурные варианты. Так, ксено-ним cult of personality (1) в процессе ассимиляции мог заменяться на personality cult (2), а семантизация выражалась при помощи прямой номинации cult of Stalin или Stalin cult. Прочная корреляция характеризует идионимы, образованные по модели «прилагательное + существительное» («демократический централизм», «военный коммунизм») и лексические кальки democratic centralism, War Communism. Идионимы, структура которых представляет собой «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже» («диктатура пролетариата», «враг народа»), коррелируют с ксенонимами, модель которых «существительное + предлог + существительное»: the dictatorship ofthe proletariat и enemy ofthe people соответственно.

На начальной стадии адаптации ксеноним-калька часто функционирует параллельно заимствованию, причем иногда обе формы фиксируются словарями. Однако статус таких единиц неоднороден. Так, базовая калька collec-tivefarm (1) ассимилировалась до статуса полионима и коррелирует с заимствованием (зафиксированным академическими словарями), которое существует в графических вариантах: kolhoz, kolkhoz (множественное число также имеет варианты - kolhoz, kolkhozes, kolkhozy) (2) и субстантивированным прилагательным collective (3) :

(1) Collective farm a farm, esp. in the U.S.S.R., consisting ofthe holdings of several farmers, run by a group of people in co-operation, usually under state control, so a collective farmer' fanning [WCD: 258]. (2) Kolhoz/kolkhoz, pl kol-hoz/kolkhozes/kolkhozy <Russ kol(lektivnoye) khoz(yaistvo) meaning 'collective farm' [OED]. (3) Collective spec, a collective farm 1937 [Supplement III: 478].

Лексическое калькирование в АЯМОрк-сов неизбежно сопровождается семантическим варьированием, специфика которого раскрывается к тексте и выделяется графически (обычно кавычками). Так, sabotage в английском языке означает, главным образом, «уничтожение оборудования и пр.» (I). Корре-лят-полионим в русском языке включает и такие действия как, например, «прогул». Такое варьирование семантики кальки economic sabotage фиксируется справочной литературой и политическими словарями советских терминов (2). Кроме того, идионим употреблялся преимущественно по отношению к той части российского общества, которая, не приняв революции 1917 г., так или иначе, выражала свое отношение к нововведениям советской власти: (1) Sabotage 1. deliberate damage of equipment, materials... during a trade dispute. 2. destruction of property ...as to undermine a government or military effort [WCD: 1155]. (2) Economic sabotage hamper the orderly production or distribution process. This may range from the actual destruction of a piece of machinery, to repeated absences from work due to alcoholism [Facts: 174].

Семантическое калькирование является продуктивным способом образования ксенонима только если идионим и предполагаемый коррелят в английском языке обладают, по крайней мере, одним совпадающим словозначе-нием. Интернациональность формы ряда полионимов также способствует семантическому калькированию и помогает актуализации нового производного значения. Именно при семантическом калькировании наиболее сложно проследить этимологию слова. Отдельные семантические кальки настолько ассимилировались в АЯМОрк-сов, что источник происхождения указывается только академическими словарями: formalism, deviation, deviationism, monolith. Данные номинации обладают пейоративной оценочностью, причем негативные коннотации заключены в самой семантике, что отмечается пометами в словареfrequently in derogatory use.

В ряде случаев при частотном использовании политических полиони-мсв-интернационализмов в функции ксенонимов советской идеологии развивается идеологически обусловленная полисемия (bourgeoisie, communism, cosmopolitanism, revolution). Словари фиксирует только наиболее явные идеологические размежевания в трактовке значимых политических терминов, новое значение выделяется как развитие полисемии, с пометой in Marxist theory. Bourgeoisie 1. Middle class. 2. (In Marxist theory) the property-owing capitalist class [WCD: 157].

Словари советской политической терминологии, изданные за рубежом, и отечественные англоязычные словари социалистической терминологии советского периода можно рассматривать как идеологические варианты. Именно особое, «коммунистическое» значение обусловило издание Dictionary of Soviet Institutions, Encyclopedia of Marxism, ABC Political Terms (Moscow), etc.

Ярким примером идеологически обусловленного варьирования является издание в СССР словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary (1982), который при этом был максимально адаптирован, чтобы соответствовать со-

циалистической идеологии. Следует подчеркнуть, что за рубежом такой идеологический вариант словаря подвергся серьезной критике. В советском издании авторы при составлении дефиниций максимально учитывали концепты советской идеологии, принимая во внимание менталитет советской аудитории, что приближало такое описание к русскоязычному корреляту.

Сопоставительный анализ дефиниций политических полионимов в специальных справочниках и политических словарях показывает, что советские англоязычные словари описывали все негативные, с точки зрения коммунизма, понятия пейоративно. Семантика политических ксенонимов определяется в первую очередь политической ситуацией и ведущей идеологической концепцией. Подвижность данного пласта лексики обусловливает необходимость ее постоянного изучения, особенно при изменении политического периода. Полионимы, как культурные универсалии, являются малопродуктивным способом образования ксенонимов, поскольку функцию ксеноними-ческой номинации могут выполнять только при наличии определенного контекста, т.е. точностью обозначения они не отличаются.

Ряд полионимов негативной окраски формально не характеризуется варьированием, дефиниции идентичны, однако варьирование таких единиц проявляется на уровне внеязыковой отнесенности, т.е. каждая идеология подразумевает противоположные референты. Это, полионимы aggression, annexation, intervention, invasion, colonialism, intervention, occupation, etc. Так, в советской идеологии под «агрессией» понималось участие США в войне во Вьетнаме, в то время как советологи, говоря об aggression, в качестве примеров приводили войска СССР в Чехословакии, Венгрии, Афганистане.

Ведущие способы образования ксенонимов - заимствование и кальки-розание - не всегда удовлетворяют потребностям коммуникации, в таких случаях используются гибриды или полукальки, т.е. соединение калькирования и заимствования, описательный оборот, субстантивация и ономастизация или целый ксенонимический комплекс.

Описательный оборот является довольно удобной формой, поскольку обладает достаточно прозрачной семантикой, однако он далеко не всегда удовлетворяет требованию обратимости. Ряд описательных оборотов зарегистрирован толковыми словарями (fellow traveler, shock worker, statefarm) специальными (internal passport, residence permit). Полионим «паспорт» без дополнительных средств семантизации в АЯМОрк-сов является фактически «ложным другом переводчика». В отличие от нашего государства, в англоговорящих странах паспорт не используется для поездок внутри страны (1), а именно эти значения актуализируются в контексте АЯМОрк-сов, хотя роль паспорта в жизни советского государства и России неизмеримо значительнее (2): (1) In English, 'passport' means 'a small official book given by a government to a citizen, which allows them to leave ...and enter foreign countries' [Culture: 965]. (2) By not issuing peasants the internal passports necessary for domestic travel, the Soviet government forced them to stay on state farms [Atlantic Feb 1999].

Редкий случай образования ксенонимической номинации представлен субстантивацией имени прилагательного collective. В АЯМО данный ксено-ним ассимилировался до статуса полионима, что подтверждается образованием производных collectivize, collectivism, collectivist, collectivity [COD: 183]. В английском языке collective противостоит ведущему понятию западного образа жизни «individualism», а значит, как правило, актуализирует негативные коннотации.

Ксенонимические комплексы представлены разнообразными моделями: заимствование + ксенонимический классификатор Kresty Prison; заимствование сокращения + классификатор MGIMO University; заимствование сокращения + калька полного этимона Russian News Agency TASS; заимствование Soviet + калька/полионим the Soviet Army/Constitution; заимствование + описательный оборот udarnik, the best worker, заимствование + калька udarnik (shock worker)', региональный атрибут + полионим Russian Civil War; субстантивация прилагательного - collective.

В шестом параграфе «Ксенонимические сокращения» отмечено, что ведущую роль в реализации принципа языковой экономии в АЯМОрк-сов играют ксенонимические сокращения. Зарегистрировано 264 сокращения разных типов. По способу образования инициальные сокращения подразделяются на заимствования (KGB, NKVD) и сокращения, образованные от калек (USSR). Академические словари регистрируют и малораспространенные случаи транскрибирования, т.е. графического отражения фонетики идионима: VECHEKA/Cheka, Gay-Pau-Oo/Gay-Pay-U, Vesenkha. Разные способы заимствования обусловливают возникновение ксенонимических вариантов. Например, идионим «ВСНХ» коррелирует с транскрибированием Vesenkha (1) и транслитерацией VSNKh. Вариант Gay-Pay-Oo/Gay-Pay-U встречается крайне редко, в отличие от транслитерации GPU/G.P.U.

Ксенонимы-корреляты идионимов-акронимов, как правило, образуются заимствованием и выделяются прописными буквами (1) иногда только курсивом, при этом в тексте эксплицируется происхождение ксенонима (2): (1) For years, the Moscow State Institute of Foreign Relations, better known by its Russian initials MGIMO [Red Tape: 127]. (2) He was elected komsorg kursa, a job whose Russian title is an acronym for Komsomol organizer [Time Book: 71].

Адаптация в языке сокращений-заимствований зависит от ряда факторов, главным образом, целесообразности и удобства использования, социальной значимости. Базовое сокращение-заимствование негативной окраски KGB, частотно и в современном АЯМОрк для экспликации ксенонима FSB: The capital of Belarus is the stereotype ofa cold-war Soviet city... The KGB is still called the KGB [Newsweek Oct 27, 1997]. Идионим «КГБ» коррелирует в АЯ-МОрк-сов с целым рядом номинаций, например, заимствованием (KGB), калькой (State Security Committee), описательным оборотом (Russian secret police), наиболее распространенный из которых - сокращение-заимствование.

Особенность ксенонима-сокращения в том, что он является эквивалентом своей исходной формы, полного обозначения организации, явления и т.д., как правило, не выделяется курсивом. Инициальное сокращение маркировано прописными буквами. В речи сокращение используется параллельно полному названию (обычно кальке), которое является и средством его экспликации. Ксенонимы-сокращения функционально равнозначны словам, т.е. используется в типичных ксенонимических функциях (номинации, ксенони-мической привязки, стилистической).

В современной журналистике и политологии распространение получила номинация, образованная путем сокращения, созданного в английском языке словосочетания privileged intelligentsia = privilegentsia/priviligentsia. Оно включает заимствование-русизм intelligentsia, которое в советском лексиконе использовалось только в составе словосочетаний типа «советская интеллигенция» для выделения положительных коннотаций. Новообразование изначально было единицей номинации явлений советской действительности, а в современных изданиях функционирует как полионим в значении «элита, партийная и официальная бюрократия».

Увеличение количества зарегистрированных ксенонимических сокращений-заимствований подтверждает важность реализации принципов экономии и точности межкультурного общения. В современных изданиях регистрируются и советизмы-историзмы, т.е. лексикон АЯМОрк-сов продолжает формироваться: RKKA R(aboche)-K(rest'yanskaya) K(rasnaya) A(rmiya) Workers' and Peasants' Red Army.GTO - G(otov k) t(rudu)) (i) O(borone) (Ready for labour and defence), the national fitness programme [CamEnc 1994: Glossary].

Сложносокращенные идионимы коррелируют в АЯМОрк-сов с ксено-нимами-словосочетаниями, образованными калькированием {collectivefarm, wall paper) или гибридами, полукальками, состоящими из заимствованного компонента+калькирование и т.д. Так, идионим «агрогород» коррелирует с ксенонимами agrocity, agrotown и agrogorod, agriculturalcity.

Ксеноним-сокращение идеологически не маркирован, за исключением ксенонимов коррелятов идионима «СЭВ», «инициальное сокращение СМЕА - акроним COMECON (Comecon)», которые традиционно закрепились за разными идеологиями, советской и западной соответственно.

Сокращения очень удобны в текстах большого объема, благодаря своей экономичности. К недостаткам использования сокращения-заимствования относятся сложность восприятия его формы и необходимость семантизации, С другой стороны, важным достоинством является уверенная обратимость, которой характеризуется корреляция «ксеноним-идионим». Сокращения, образованные от калькированного словосочетания, прозрачны по семантике, но при этом часто характеризуются неуверенной обратимостью.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы дальнейшего использования полученных результатов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное комплексное исследование иноязычной политической лексики в современном английском языке на материале англоязычного описания российской истории советского периода позволило сделать следующие выводы:

1. Английский язык, ориентированный на описание русскоязычной культуры является частным случаем использования английского языка межкультурного общения, функцией которого является описание иноязычной культуры.

2. Одним из важных компонентов данного варианта английского языка межкультурного общения является его специфическая разновидность, ориентированная на описание российской истории советского периода, что подтверждается общим количеством выделенных политических ксенонимов (1284 единицы).

3. Данная специфическая разновидность, в свою очередь, подразделяется на два особых варианта: (1) родной английский язык в функции описания иноязычной российской истории советского периода и (2) иностранный английский язык в функции описания родной, российской истории советского периода, функционирование которых предопределяло семантическое варьирование политической лексики.

4. Данная сфера английского языка является не в полной мере освоенной носителями английского языка и используется, главным образом, специалистами. Около 50 ксенонимов относятся к базовым, т.е. являются доступными для широкого круга лиц. Большая часть зафиксированных ксенони-мов является специальными (зарегистрированы академическими и специальными словарями и энциклопедиями).

5. Английский язык в функции описания российской истории советского периода продолжает развиваться, что подтверждается функционированием советизмов, в том числе окказиональных, не используемых в более ранних изданиях, в современных текстах о советском периоде. В исследовании зафиксировано около 300 окказиональных заимствований.

6. Политические ксенонимы включают эвфемизмы, сокращения, имена собственные (топонимы, антропонимы, этнонимы, названия, различных структур власти, периодики, политических кампаний, эргонимы), политические полионимы в особой функции. Для образования ксенонимов используются как ведущие (заимствование и калькирование), так и второстепенные способы(описательные обороты, субстантивация, ономастизация, гибриды). Данный вывод подтверждается следующими данными: в глоссарии исследуемых единиц более 70% заимствований (40 % из которых - самостоятельные единицы номинации, остальные входят в ксенонимические комплексы); калек около 50%.

7. Специфической формой образования ксенонимов является ономасти-зация (в группе имен собственных) и разновидность заимствования - локало-ид.

8. Разнообразие форм ксенонимической номинации создает объективные предпосылки варьирования, которые также предопределены экстралин-гвистически, главным образом, противоборствующими идеологиями контактирующих культур и языков.

9. Политический лексикон отличает определенная противоречивость: с одной стороны, как сфера межкультурной коммуникации, оно требует максимальной точности, а с другой, в то же время, сочетается с тенденцией смягченного описания называемого явления. Это предопределяет формирование и функционирование функционально-стилистических вариантов номинаций, которые выявляются при сопоставлении текстов разной идеологической направленности. Эвфемизм одной идеологии коррелирует с прямой номинацией в контексте другой идеологии.

10. Важной особенностью политического ксенонима, по сравнению с ксенонимами других тематических сфер, является варьирование семантики, обусловленное идеологически. Сопоставительный анализ словарей и письменной речи двух культур показывает, что семантика политического ксено-нима советского периода, в большинстве случаев неизбежно варьируется при функционировании в противоположной идеологии вследствие своеобразия «советской картины мира», отличающейся от картины мира носителя английского языка. Моноязычные словари советского периода опираются на советскую идеологию, в основе которой концепция об истинности марксистско-ленинской теории и ненаучности буржуазной идеологии.

11. Поскольку советская политическая номинация «привязана» к своей, советской идеологии и формировала особую политическую картину мира, использование ее в другом контексте требует не просто наложения на другую картину мира, а определенного смыслового переосмысления. Носители английского языка, как представители своей культуры, воспринимают советский политический в соответствии со своей картиной мира. Стремление к точности информации в отдельных случаях вступает в некоторое противоречие со стремлением сделать текст максимально доступным, что обусловило создание нескольких вариантов ксенонимических номинаций: заимствование и кальку. Авторы часто не могли отдать предпочтение той или иной форме номинации, используя оба варианта, что фиксировалось лексикографической практикой.

12. Разные идейно-политические картины мира способствовали развитию идеологически обусловленной полисемии, особенно среди политических полионимов-интернационализмов.

13. Возможность компромисса точности и языковой экономии во многом обусловлена самой ситуацией общения, интенциями коммуникантов, функциональным стилем. На данном этапе предпочтение редко оказывается одной форме номинации. В текстах разной функциональной направленности

все большее распространение получает ксенонимический комплекс, включающий несколько обозначений, при обязательном использовании заимствования как гаранта уверенной обратимости, а значит и точности.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Юзефович Н.Г. К вопросу о семантике идеологизированной лексики // Лексическая семантика и фразеология. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - 8 с. (0,5 п.л.).

2. Юзефович Н.Г. Проблемы вариативности общественно-политической терминологии. - Деп. В ИНИОН АН СССР 11.04.89. № 37531. - 25 с. (1,6 п.л.).

3. Юзефович Н.Г. Функциональные характеристики политического термина // Функционально-речевые аспекты разно-уровневых единиц, ХГПУ, Хабаровск, 1989. - 7 с. (0,4 п.л.).

4. Юзефович Н.Г. Русские заимствования в английском языке // Записки государственного педагогического института ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990.-6с.(0,4п.л.).

5. Юзефович Н.Г. Взаимопроникновение культур (на материале языка массовой коммуникации) // Материалы 42-й научной конференции. - Ч. 2. -Хабаровск, 1996.-2 с. (0,1 п.л.).

6. Юзефович Н.Г. Teaching Cultural Awareness to English Major Students // International Conference "Experiencing American Culture in the Classroom". Proceedings. - Vladivostok, 1997. - 1 с (0,06 п.л.).

7. Юзефович Н.Г. Teaching Cultural Awareness to English Major Students // International Conference "Experiencing American Culture in the Classroom". -Vladivostok, 1998. - 7 с (0,43 п.л.).

8. Юзефович Н.Г. Социолингвистическое исследование лексических соответствий в русском и английском языках // Методы лингвистических исследований. - Часть 1. - Хабаровск, ХГПУ, 1998. -6 с. (0,4 п.л.).

9. Юзефович Н.Г. The Need for Studying Culture when Teaching EFL //1998 International Conference 'Teaching Englishes". Proceedings. - Khabarovsk, 1998.-1 p. (0,06 п.л.).

10. Юзефович Н.Г. The Need for Studying Culture when Teaching EFL // 1998 TESOL Russia Far East International Conference, Khabarovsk, 1999. - 6 с (0,4 п.л.).

11. Юзефович Н.Г. Interpreting Russian Culture in English (Пособие по межкультурной коммуникации) - Ч. 1. - СПб ИВЭСЭП: филиал в г. Хабаровск, 1999. - 124 р. (7,8 п.л.).

12. Юзефович Н.Г. Interpreting Russian Culture in English (Пособие по межкультурной коммуникации) - Ч. 2. - СПб ИВЭСЭП: филиал в г. Хабаровск, 1999. - 131 с. (8,2 п.л.).

13. Юзефович Н.Г. Russian-English Language and Culture Contacts» (учебный словарь). - СПб ИВЭСЭП: Хабаровский филиал, 2000. - 135 с. (8,4 п.л.).

14. Юзефович Н.Г. Challenges in Translating From Russian into English // Teaching Language and Cultures on the Brink of a New Century // Teaching

Language and Cultures on the Brink of a New Century. Proceedings - Khabarovsk, 2000. - 1 с (0,06 п.л.).

15. Юзефович Н.Г. Challenges in Translating From Russian into English // Teaching Language and Cultures on the Brink of a New Century - Khabarovsk, 2001.- 5 с (0,3 п.л.).

16. Юзефович Н.Г. Перевод на английский язык аббревиатур-русизмов и со-ветизмов. - Хабаровск: ХГПУ, 2002. - Деп. В ИНИОН № 57068. 20.03.2002.-8 с. (0,5 п.л.).

17. Юзефович Н.Г. Вторичная номинация как способ образования политической терминологии. - Хабаровск, 2002. - Деп. В ИНИОН № 57069. 20.03. -10с.(0,6п.л.).

18. Юзефович Н.Г. Affirmative Action in Language and Culture (тезисы)// Американистика в странах Тихоокеанского бассейна. Программа и материалы международной научной конференции, Владивосток, 2002. - 2 с. (0,1 п.л.).

19. Юзефович Н.Г. Affirmative Action in Language and Culture // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна. Материалы международной научной конференции, Владивосток, 2002. - 5 с. (0,3 п.л.).

20. Юзефович Н.Г. Культурные контакты и ментальность // Азиатско-Тихооокеанский регион в глобальной политике, экономике и культуре XXI Века.-т. 3. -Хабаровск, 2002.- 5 с. (0,3 п.л.).

21. Юзефович Н.Г. Earth Before Us (учебное пособие) Рекомендовано Дальневосточным региональным учебно-методическим центром в качестве учебного пособия для студентов специальности 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» вузов региона». - Хабаровск: ДВИИЯ, 2ООЗ.-140с.(8,8п.л.).

22. Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблемы перевода с русского языка на английский // Россия—Восток—Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и материалы научно-практической конференции. Владивосток, 16 апреля 2003 г. - Владивосток: ДГУ, 2003.- 2 с. (0,1 пл.).

23. Юзефович Н.Г. Translating Culture // Quality in Language Teaching: Материалы международной конференции. Благовещенск. 24-26 июля 2002. -Благовещенск, 2003. - 5 с. (0,3 п.л.).

24. Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблемы перевода с русского языка на английский Проблемы межкультурной коммуникации. Научно-практическая конференция. - Владивосток, 16 апреля 2003 г. www.dvgu.ru/rus/fesu/news/030416/conf.zip - 6 с. (0,4 п.л.).

25. Юзефович Н.Г. Межкультурная коммуникация: диалог или конфронтация культур? // Материалы 1й Научно-практической студенческо-преподавательской Конференции, посвященной Дню молодежного служения, «Межкультурная коммуникация и сервисная деятельность в свете развития туризма в Дальневосточном регионе». - 6 с. (0,4 п.л.).

26. Юзефович Н.Г. Английский язык русской культуры (на материале политической лексики) // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов / Под

ред. проф. Ю.А.Сорокина, Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 5 с. (0,3 п.л.).

27. Юзефович Н.Г. Картина мира и перевод // Университетское переводове-дение: Материалы IV Международной научной конференции по перево-доведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002 г. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 7 с. (0,4 п.л.).

28. Юзефович Н.Г. Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода. - СПб ИВЭСЭП, филиал в г. Хабаровск. - Хабаровск, 2003. - 184 с. (11,5 п.л.).

29. Юзефович Н.Г. Ideas about Culture Studies for English-major Students and Translators // Преподавание английского языка в России: единение профессионального сообщества. Материалы X международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка. - Тамбов, 2004. -1 с. (0,06 п.л.).

30. Юзефович Н.Г. Идейно-политическая картина мира и межкультурное общение // Культурно-языковые контакты. - Вып. 6. - Владивосток: Изд-во ДВГУ,2004.-11с.(0,7п.л.).

31. Юзефович Н.Г. Translation as Cultural Mediation // Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы. Материалы международной научной конференции. - Хабаровск, 2004. - 6 с. (0,4 пл.).

Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11-41. Подписано в печать 19.11.04. Тираж 100 экз.

|i 24 9 81

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юзефович, Наталья Григорьевна

Введение.

Глава I. Язык, общество и идеология

1.1. Идейно-политическая картина мира.

1.2. Язык как адаптивная система

1.2.1. Внутренние предпосылки варьирования.

1.2.2. Внешние предпосылки варьирования.

1.2.3. Эвфемизация как составная часть адаптивности.

1.2.4. Реализация принципа языковой экономии.

1.3. Языки международного общения

1.3.1. Глобализация английского языка.

1.3.2. Английский язык lingua franca русской культуры.

1.4. Лингвоисторический анализ советского периода

1.4.1. Советская идейно-политическая картина мира.

1.4.2. Советский политический идионим.

Выводы по главе

Глава И. Советский политический ксеноним в современном английском языке

2.1. Английский язык lingua franca советской идеологии.

2.2 Апеллятивация и ономастизация.

2.3. Ксеноним-прямая номинация и идионим-эвфемизм.

2.4. Коннотативные варианты ксенонимов и идионимов.

2.5. Способы образования ксенонимов

2.5.1. Прямые заимствования. ф 2.5.1.1. Базовые заимствования.

2.5.1.2. Специальные ксенонимы-заимствования.

2.5.1.3. Окказиональные заимствования.

2.5.1.4. Локалоиды.

2.5.2. Политические ксенонимы-кальки

2.5.2.1. Лексическое калькирование.

2.5.2.2. Семантическое калькирование.

2.5.3. Второстепенные способы образования ксенонимов.

2.6. Ксенонимические сокращения.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Юзефович, Наталья Григорьевна

Данное исследование посвящено английскому языку межкультурного общения, развитие которого обусловлено современными процессами глобализации, охватывающими не только сферы экономики, бизнеса, торговли, но и языкового посредничества. В работе рассматривается та форма английского языка, которая ориентируется на российскую историю советского периода. Английский язык в качестве вторичного средства номинации русской культуры получил большое распространение в сфере международных отношений, туризма, бизнеса, личных контактов и пр. Расширение международных контактов предъявляет требование максимальной точности и адекватности используемых лексических единиц. Однако, с другой стороны, глобализация не означает идеологического равновесия, что обусловливает развитие процессов эвфемизации в языках. В диссертации анализируются особенности формирования и функционирования лексических единиц-номинаций политической лексики советского периода в английском языке.

Объектом исследования является англоязычное описание сферы политики советского периода. Выбор объекта исследования обусловлен интенсивным развитием английского языка, ориентированного на российскую историю; возможностью объективно проанализировать процессы формирования, развития и варьирования советского политического лексикона в английском языке; необходимостью определить варьирование семантики политической лексики с учетом изменения идеологии. По точному замечанию М. Волошина, «различные классы используют один и тот же язык, вкладывая в него разные идеологические значения, разные «акценты», и именно это позволяет языковому знаку стать ареной классовой борьбы» [цит. по Hol-borow 1999: 37].

Предмет исследования - русско-культурные номинации, обозначающие политические понятия советской культуры (советский политический ксеноним). Выбор данного предмета обусловлен тем, что английский язык данной сферы общения продолжает интенсивно развиваться. Появляется большое количество аутентичных публикаций, авторы которых пытаются осмыслить советский период с позиций современности; номинации советского периода используются для семантизации различных структур и институтов власти современной России. Образование СССР определило развитие не только внутренней культуры страны, но и всего мира, поэтому изучение данного периода представляет большой интерес.

Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью диалога культур, интенсивным развитием английского языка в функции языка-посредника. Процессы образования номинаций в английском языке при его ориентации на русскую историю советского периода изучены недостаточно, несмотря на то, что современной отечественной славистикой уделяется много внимания лексикону советского этапа. Это обусловлено тем, что именно в настоящий период возможно объективное, свободное от идеологического влияния, исследование языка советской эпохи (в современной терминологии - «тоталитарного языка» или «новояза»). Свидетельство этого - фундаментальные исследования, например, Н.А. Купиной «Тоталитарный язык» (1995), В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» (1999), В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной «Толковый словарь языка Совдепии» (1998). За рубежом изданы новые энциклопедические издания: Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union (1994), Encyclopedia of Russian History from the Christinization of Kiev to the Break-Up of the USSR (1993) и др.

Отечественная лингвистика уделяла много внимания изучению способов описания и номинации реалий советской эпохи в синхронии, опираясь на марксистско-ленинскую идеологию, что предопределяло определенную субъективность исследований. В современной лингвистике недостаточно разработан вопрос по изучению способов номинации советских реалий в английском языке межкультурного общения с позиции современности. Необходимость объективного описания советской эпохи требует исследования продуктивных способов номинации русскоязычной политической лексики данного периода в английском языке (ксенонимов) и сопоставления семантики данных единиц и их коррелятов-идионимов, обозначений в русском языке, на объективной основе.

Кроме того, объективной потребностью межкультурной коммуникации является анализ ассимиляции англоязычных обозначений понятий и реалий российской истории советского периода, изменение их статуса в языковой системе. Это обусловлено тем, что советизмы, которые вошли в лексико-семантическую систему английского языка, адаптируются в принимающем языке, а изменение исторических, социальных и политических условий не всегда приводит к уничтожению, исчезновению лексической единицы. Некоторые советизмы ассимилировались в английском языке, фиксируются словарями малого объема, т.е. доступны большинству носителей языка, причем используются уже не как номинации советской эпохи, а для обозначения политических явлений других стран.

Научная новизна настоящей работы определяется тем, что впервые предпринимается попытка объективного анализа политических номинаций советского этапа на материале аутентичных английских изданий. В предшествующий период, главным образом, изучались неаутентичные английские тексты, малодоступны были аутентичные английские словарные и справочные издания. Кроме того, исследователи опирались исключительно на марксистско-ленинскую идеологию, что приводило к субъективности анализа описываемых явлений.

В исследовании изучается письменная речь английского языка (родной язык) как средство описания российской истории советского периода в сопоставлении с английским языком как иностранным в функции описания родной истории советского периода на объективной основе.

Данная работа является междисциплинарной, с выходом в такие дисциплины как лексикология, лексикография, социолингвистика, политология, философия, теория межкультурной коммуникации, теория перевода, лингво-культурология.

Цель данной работы - определить языковые механизмы формирования и функционирования русско-культурных политических ксенонимов советского периода в английском языке.

Задачи:

1. изучение специфики английского языка межкультурного общения при его ориентации на описание русской политической культуры советского периода;

2. выделение в современном английском языке группы русско-культурных политических ксенонимов советского периода и анализ продуктивных моделей образования исследуемой лексики;

3. определение факторов, обусловливающих образование и функционирование политических ксенонимов;

4. составление глоссария иллюстративного материала русско-культурных политических ксенонимов советского периода, употребляемых в английском языке.

Объект определяет методы исследования: основным является разновидность сравнительно-сопоставительного метода - «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции», разработанный профессором В.В. Кабакчи для описания английского языка международного общения. Достоверность описания достигается благодаря использованию английского аутентичного материала (текстов и словарей). Анализ использования изучаемого лексикона в аутентичных англоязычных публикациях позволяет определить механизм освоения языком континуума русскоязычной культуры носителями английского языка. Толковые и специальные словари являются объективным критерием принадлежности зарегистрированных советизмов к лексико-семантическому составу английского языка. Используются также следующие методы: сплошной и частичной словарной выборки, дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа.

Материал: 1. Энциклопедические издания, посвященные СССР: The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Soviet Union (1982), The Cambridge

Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union (1994), Encyclopedia of Russian History From the Christinization of Kiev to the Break-Up of the USSR (1993), S. F. Cohen Sovieticus. American Perceptions and Soviet Realities (1986), The Territories of the Russian Federation (1986), Rediscovering Russia in Asia (1995).

2. Исследование узуального использования ксенонимов проводится на материале англоязычных аутентичных публикаций средств массовой информации {Time, Newsweek, People, Anchorage Daily News, International Herald Tribune, New York Times International, Guardian, etc.) и современной периодики, издаваемой на английском языке в России {Moscow Times, St. Petersburg Times). Также используются путевые заметки, аутентичная советологическая литература, публицистика, художественные произведения и изданная в СССР литература на английском языке. Переводная литература представлена Солженицыным. Всего 41 произведение и периодика (общий объем около 16000 страниц).

3. Моноязычные толковые словари английского языка большого объема {The Oxford English Dictionary, The Random House Dictionary, The Random House Webster's Dictionary), словари среднего и малого объема, словари неологизмов и культуры {The English Dictionary of Language and Culture, The Barnhart Dictionary, etc.), специальные справочные словари {The Crowe Dictionary of Soviet Institutions, The Political Dictionary). Для сопоставительного анализа используются двуязычные словари («Русско-английский словарь» под редакцией А. И. Смир-ницкого, «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией Ю.Д. Апресяна), советский англоязычный словарь The ABC of Political Terms и словари русского языка. Изучение лингвистических особенностей описания сферы политики потребовало также привлечения большого объема исследований политологов, философов, историков, посвященных анализу, формированию и результатам советского периода: Н.А. Бердяев «Судьба России. Самосознание» (1997), А.А. Кара-Мурза «Новое варварство» как проблема российской цивилизации» (1995), С.Г. Кара-Мурза «Советская цивилизация»; С. Ору «История, эпистемология, язык» (2000), Н.З. Чавчавадзе (1984).

Поскольку единицы номинации политического лексикона в аутентичных английских публикациях характеризуются определенной идеологической спецификой, для сравнения в отдельных случаях используются англоязычные публикации советских авторов (типа Moscow News, издательства АПН), а также аутентичные работы, написанные авторами, поддерживающими советские идеологические позиции (М. Dawidow).

Иллюстративный материал представлен в глоссарии иллюстративного материала, который опубликован отдельным изданием: «Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода».

На защиту выносятся следующие положения: сфера политического общения предопределяет в качестве ведущего принципа межкультурного общения принцип точности, что обусловливает специфику использования политических номинаций советского периода; вариативность языковых форм, своеобразие национальных языковых картин мира и специфика идейно-политической картины мира обусловливают сосуществование вариантов-ксенонимов и идионимов; стремление к точности наименования в политике в то же время сочетается с тенденцией смягченного описания называемого явления, что предопределяет формирование и функционирование вариантов номинаций.

Теоретическая значимость работы: данное исследование способствует развитию теории межкультурной коммуникации в изучении процессов культурных контактов, взаимосвязей политики, идеологии и языка.

Практическая значимость работы определяется потребностью использовать английский язык в качестве средства описания сферы политики русской культуры. «Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода» может применяться практикующими переводчиками в качестве словаря политических номинаций советского периода. Данное исследование предлагается использовать в теоретических курсах (по лексикологии, межкультурной коммуникации, теории перевода), на практических занятиях по лексикологии, языку, при изучении практики перевода и при написании курсовых и дипломных работ.

Объем и структура работы: содержание диссертации изложено на 205 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка словарей и справочных изданий, списка источников примеров и принятых сокращений, а также глоссария иллюстративного материала, опубликованного в виде словаря (Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычная политическая лексика в современном английском языке"

Выводы по главе 2

Анализ английской аутентичной литературы, посвященной российской истории советского периода позволяет сделать вывод о том, что АЯМОрк-сов занимает важное место в английском языке межкультурного общения. Несмотря на то, что советское государство прекратило свое существование в 1991 году, ряд советизмов продолжает активно использоваться в английском языке. Динамичность лексико-семантической системы языка проявляется в том, что, под влиянием меняющихся экстралингвистических факторов, определенная часть советских ксенонимов перешла на периферию. лексико-семантической системы, в разряд историзмов, а некоторые единицы, напротив, используются чаще, меняется их семантическая структура.

Лингвистической основой политических ксенонимов-советизмов являются идионимы или номинации специфических явлений советского периода. Межкультурное общение в политической сфере требует проникновения в мир другой идеологии, особенно советского периода, который характеризовался идеологизированностью всего общества. Национально-языковая политика во всех сферах, включая экономику, образование, искусство, способствовала формированию идейно-политической картины мира советского человека, согласно которой все события, концепции и пр. рассматривалась только через призму советской идеологии.

Однако вариативные способности языка позволяют английскому языку функционировать в качестве описания общества другой идеологии, образуя при этом свой лексикон. Единицы номинации АЯМОрк-сов включают политические полионимы в особой функции (вариативность семантики которых маркирована графически или лексически) и ксенонимы, которые коррелируют с идионимами-советизмами.

Английские аутентичные словари зафиксировали множество топонимов и антропонимов советского периода, важных символов политического строя. Ф Кроме этого, к именам собственным в АЯМОрк-сов относятся эргонимы, этнонимы и другие названия, передающиеся, главным образом, заимствованием, а словосочетания - кальками. В политическом лексиконе используется и такой способ образования новых единиц как ономастизация, маркируемая определенным артиклем.

Советский политический лексикон включает эвфемизмы, которые играют существенную роль в межкультурном общении, т.к. отражают особенности мировоззрения соответствующей идеологии. Скептическое или негативное отношение буржуазной идеологии к советскому государству выделя-Ш ется в АЯМОрк-сов как контекстуально, так и графически или лексически, чтобы подчеркнуть неизбежное варьирование семантики советских номинаций в англоязычной среде. Особое выделение эвфемизма сигнализирует о варьировании коннотаций и о подмене денотатов.

Идеологическая маркированность способствовала закреплению своеобразных пар идеологических синонимов, которые «приписаны» определенным текстам. Косвенные номинации, подмена денотатов играют существенную роль в формировании идеологических концептов общества и языковой картины мира, что особенно четко видно в ретроспекции.

Анализ иллюстративного материала позволяет сделать вывод о законо-ф мерности существования оппозиции «английский родной язык (советская культура) - английский иностранный язык (советская культура)» в АЯМОрк-сов, что обусловлено языковыми и социальными факторами.

Согласно объективным данным, т.е. регистрации английскими аутентичными словарями, политические ксенонимы разделяются на базовые, специальные и окказиональные. Следует особо подчеркнуть, что границы между группами подвижны, и это во многом объясняется социальной значимостью данной единицы номинации. Изменение политических условий может привести к тому, что слово остается только в академическом словаре (словаре большого объема) и не включается в последующие издания словарей малого и среднего объема. При этом слово не исчезает из языка, а переходит на периферию лексико-семантической системы и в дальнейшем вновь может переместиться в центр, если этого требуют потребности коммуникации.

Формы образования советского политического ксенонима соответствуют традиционным ксенонимическим моделям. Тенденция к максимальной точности, характеризующая современное межкультурное общение, обусловливает увеличение количества заимствований как наиболее адекватного способа ксенонимической номинации, гарантирующего обратимость. Это справедливо как для английских аутентичных источников, так и для современных англоязычных российских изданий, что очевидно при сравнении публикаций первой половины 1980-х и последних двух десятилетий. На первый взгляд, введение новых заимствований, которые нуждаются в экспликации, вступает в противоречие с принципом языковой экономии. Однако для общения специалистов характерно стремление к максимальной точности. Кроме того, заимствование выполняет и стилистические функции. Оно также обусловлено и тем, что ряд идионимов характеризуется низкой калькируемостью.

Большую роль при решении вопроса о введении в речь заимствования играют экстралингвистические факторы. Советологические издания, научная, историческая литература широко используют заимствования как в функции ксенонимической номинации, так и ксенонимической привязки, поскольку именно такое функционирование обеспечивает максимальную точность и гарантирует обратимость. Функционирование заимствований в изданиях, предназначенных для массового читателя, определяется интенциями автора.

Окказиональные заимствования-советизмы также активно используются авторами современных публикаций, поскольку способствуют точности информации. Они не только гарантируют обратимость, но и создают культурный колорит и являются несомненным свидетельством эрудированности автора.

Одной из важнейших задач теории и практики АЯМОрк-сов является стандартизация системы перекодирования, поскольку перекодировка ряда букв сложна вследствие гетерогенных алфавитов. Как показывает анализ иллюстративного материала, многие графические варианты зафиксированы английскими аутентичными словарями.

Опосредованное заимствование или калькирование является вторым распространенным способом образования политического ксенонима в АЯМОрк-сов. Важной особенностью политического ксенонима, по сравнению с ксенонимами других тематических сфер, является варьирование семантики, обусловленное идеологически. Сопоставительный анализ словарей и письменной речи двух контактирующих языков показывает, что семантика политического ксенонима советского периода, в большинстве случаев неизбежно варьируется при функционировании в противоположной идеологии. Это объясняется своеобразием «советской идейно-политической картины мира», отличающейся от картины мира носителя английского языка. Моноязычные словари советского периода опираются на советскую идеологию, в основе которой -концепция об истинности марксистско-ленинской теории и ненаучности буржуазной идеологии. Аутентичные английские словари также исходят из концепции своей ведущей идеологии.

Использование русскоязычными билингвами английского языка в качестве средства межкультурного общения в советский период способствовало образованию так называемого «русского английского». Это выражалось в том, что носители русского языка, воспитанные в духе советской идеологии, использовали англоязычные номинации, вкладывая в них значение идионима.

В то время как представители западной культуры воспринимали советские ксенонимы в соответствии со своей ментальностью. Такое размежевание семантики политической лексики привело к фиксации «советского» значения ряда полионимов в толковых словарях, т.е. развитию полисемии. В большинстве случаев, однако, такое специфическое значение проявлялось, главным образом, в коннотациях и закреплялось в специальных словарях «советской терминологии».

Другие способы образования ксенонимической номинации политической сферы представлены малораспространенными формами: описательным оборотом, субстантивацией прилагательного, ономастизацией существительного. Как правило, они используются в составе ксенонимических комплексов, в большинстве случаев включающих заимствования в качестве ксенонимической привязки.

Разнообразие форм ксенонимической номинации и экстралингвистические причины (разными идеологии контактирующих государств и языков) создают объективные предпосылки варьирования.

Реализация принципа языковой экономии реализуется в АЯМОрк-сов при помощи ксенонимических сокращений, которые образуются посредством заимствования или в результате аббревиации калькированных ксенонимов. Заимствование сокращения гарантирует уверенную обратимость благодаря прочной корреляции с идионимом, однако такие ксенонимы, за редким исключением, не являются независимыми полноценными единицами номинации и обязательно требуют экспликации.

Английский язык продолжает осваивать сферу российской истории советского периода, что подтверждается фиксированием новых советизмов в словарях и справочных изданиях. Сфера использования данных единиц -главным образом, специальная литература и средства массовой информации, в которых наиболее частотны ксенонимы разных типов и разных уровней ассимиляции.

169

Заключение

Глобализация всех мировых процессов и потребность эффективной межкультурной коммуникации обусловили распространение английского языка в функции lingua franca, что, в свою очередь, способствует и увеличению числа билингвов. Внутренние характеристики языка, его предрасположенность к варьированию способствовали тому, что английский язык активно используется в качестве вторичного средства номинации, в функции посредника межкультурного общения. Формирование лексикона данного варианта английского языка развивается соответственно тенденциям межкультурного общения, его лексической базой являются ксенонимы, единицы номинации специфических элементов внешней культуры.

Ксенонимический континуум английского языка межкультурного общения развивается неравномерно относительно разных культур: русская культура представлена в нем менее полно, чем более тесно контактирующие культуры (испанская или французская). Однако современная тенденция к развитию диалога культур, а также возрастание интереса к советской истории России, упрочение ее статуса в межгосударственных отношениях способствуют увеличению доли русскокультурных ксенонимов в языке.

Тематически и хронологически лексикон английского языка как средства описания российской культуры отражает разные группы и этапы. Однако именно советский политический лексикон представлен в нем наиболее полно, занимает наибольший удельный вес, что во многом объясняется идеологическим противоборством советского государства и англоязычного сообщества на протяжении большей части XX века. Таким образом, формирование английского языка международного общения, ориентированного на описание российской истории советского периода, является объективной закономерностью.

Специфика данного варианта во многом определяется тем, что советской идеологии, основанной на концепциях марксизма-ленинизма; удалось посредством национально-языковой политики сформировать особую советскую идейно-политическую картину мира, свойственную многим людям и сегодня. Язык советской идеологии внедрялся в культуру, быт, прессу и способствовал созданию культа власти, не признавая при этом никаких отклонений от ведущих концепций. Социальные предпосылки, таким образом, способствовали развитию лексикона политической сферы языка-посредника, в котором создавались вторичные номинации для обозначения явлений советской истории.

Идейно-политическая картина мира родной культуры закрепляется в идионимах, специфических номинациях внутренней культуры, которые включают большое количество эвфемизмов, единиц смягченной номинации, способных создавать положительные ассоциации при описании негативных явлений своего государства и закреплять их в ментальности своего народа.

Общение в сфере политики, таким образом, отличает определенная противоречивость: с одной стороны, как сфера межкультурной коммуникации, оно требует максимальной точности, а с другой в то же время сочетается с тенденцией смягченного описания называемого явления. Такие характеристики предопределяют формирование и функционирование вариантов номинаций, которые выявляются при сопоставлении текстов разной идеологической направленности. Эвфемизм одной идеологии коррелирует с прямой номинацией в контексте другой идеологии.

Открытость и адаптивность языковой системы, потребность точного и экономичного межкультурного общения и несовпадающие идеологические и социальные условия контактирующих культур являются главными факторами, которые обусловливают образование и функционирование политических ксенонимов-советизмов в английском языке.

Разнообразный материал исследования (работы советологов, историков, политиков и средства массовой информации) показывает, что советский период российской истории представляет интерес не только для специалистов, но и для массового читателя. Политологи, лингвисты, журналисты и т.д. пытаются проанализировать советскую ментальность и историю советского периода, которые и сегодня влияют на развитие нашего государства.

Сопоставительный анализ английских аутентичных публикаций и советских изданий на английском языке показывает специфику «советского английского». Существование разнообразных способов образования ксено-нимических номинаций является объективной предпосылкой функционирования вариантов ксенонимов. Однако закрытость нашего общества и негативное отношение лингвистов к заимствованиям, требование перевода обозначений всех реалий способствовали созданию таких текстов на английском языке, которые опирались на лексические и синтаксические закономерности русского языка. В процессе общении носители русского языка, говоря по-английски, использовали английские слова, но часто вкладывая в них смысл идионимов. Англоязычная форма в таких случаях наполнялась содержанием советской идеологии, что приводило к сложностям в общении, особенно, если использовалась политическая лексика. Таким образом, параллельно аутентичному английскому, ориентированному на российскую историю советского периода, формировался и так называемый «советский английский».

Поскольку советская политическая номинация «привязана» к своей, советской идеологии, формировавшей особую политическую картину мира, использование ее в другом контексте требует не просто наложения на другую картину мира, но и определенного смыслового переосмысления.

Как показывает обширный иллюстративный материал, собранный на основе английских аутентичных источников, носители английского языка воспринимали советский политический в соответствии со своей картиной мира. Стремление к точности информации в отдельных случаях вступало в некоторое противоречие со стремлением сделать текст максимально доступным, что обусловило создание нескольких вариантов ксенонимических номинаций: заимствование и кальку. Авторы часто не могли отдать предпочтение той или иной форме номинации, используя оба варианта, что фиксировалось лексикографической практикой.

Возможность компромисса точности и языковой экономии во многом обусловлена и самой ситуацией общения, интенциями коммуникантов, функциональным стилем. Описанием советского периода традиционно занимаются, главным образом, специалисты, советологи и кремлинологи, журналисты. Именно в текстах такого рода заимствования, как наиболее точный способ ксенонимической номинации, наиболее частотны.

В публицистике заимствования используются для обозначения ключевых понятий при описании российской истории.

В изданиях последнего десятилетия постоянно увеличивается доля ксенонимов-заимствований относительно других ксенонимических номинаций, что предопределено ведущим требованием современного межкультурного общения: точностью информации, а также распространением английского языка в мире и росту числа билингвов.

Политические и социальные потрясения последних лет, в частности распад СССР, резко отразились на русском языке: многие советизмы, идионимы, ушли на периферию языковой системы, изменилось значение ряда политических и социальных терминов. Однако, как показывает практика АЯМО, изменения в системе идионимов необязательно проходят параллельно в группе их коррелятов ксенонимов, это достаточно асимметричный процесс. В современном английском языке советизмы живут по законам принимающего языка, и далеко не все потеряли популярности и сегодня. Они функционируют не только как номинации исторических реалий, но и способствуют семантизации новых обозначений, что предопределяет их частотность в исследованиях советологов, историков, журналистов, политологов. Практически в любой статье о России советизмы играют важную роль, причем некоторые из них настолько освоились в английском языке, что используются не только как ксенонимы советской истории, но и для обозначения явлений других стран, включая реалии принимающего языка. Это является несомненным доказательством адаптации ксенонима в принимающем языке.

Важным вопросом при этом является задача стандартизации лексикона языка-посредника. Как показывает практика, на данном этапе предпочтение редко оказывается одной форме номинации. В текстах разной функциональной направленности все большее распространение получает ксенонимиче-ский комплекс, включающий несколько обозначений, при обязательном использовании заимствования как гаранта уверенной обратимости, а значит и точности. Эта закономерность подтверждается и лексикографической практикой: современные словари обязательно приводят так называемые самоназвания исходных единиц, т.е. этимоны, а наиболее значимые из них фиксируются отдельной словарной статьей.

Таким образом, структура и тематика советского политического лексикона в английском языке отражает как изменения в жизни советского общества, так и динамику развития российско-американских и российско-британских отношений. Эффективное межкультурное общение возможно только при гармоничном использовании разнообразных способов образования ксенонима для реализации различных функций: ксенонимической номинации, привязки или экспликации, стилистической функции. Выбор средства во многом определяется конечными целями общения, жанровыми характеристиками письменной речи.

Межкультурное общение обусловлено потребностью людей, представляющих разные культуры, в коммуникации, цель которой добиться эффективного и адекватного взаимопонимания. Поскольку при использовании английского языка как средства описания советского периода российской истории, язык неизбежно переориентируется на идеологию контактирующего общества, вторичные единицы номинации неизменно обладают специфическим, с точки зрения носителя английского языка, значением. Создаваемые таким образом предпосылки, препятствующие взаимопониманию, не являются непреодолимым препятствием, если соблюдаются необходимые требования и условия эффективного общения в политической сфере. Учет возможных факторов экстралингвистического варьирования и разнообразия форм ксенонимических номинаций, актуализация изменения семантики политической лексики при ее ориентации на общество другой идеологии и соблюдение принципа точности являются главными факторами успешной межкультурной коммуникации в современном мире.

 

Список научной литературыЮзефович, Наталья Григорьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К. Я. Терминологическая вариативность; теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6= - С. 38-49.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 276 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова Ташкент: Изд-во Фан Узбекской ССР, 1988. - 119 с.

4. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. JL: Наука, 1969.-С. 65-89.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава. -Харьков: Изд-во ХГУ, 1971. 215 с.

6. Акуленко В.В. Лексические интернационал'измы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. - С. 10-42.

7. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917 2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - М.: Институт востоковедения РАН, 2000. - 224 с.

8. Андреев A.JI. Политическая психология. М.: Весь мир, 2002.240 с.

9. Ардаматская Е. Н. Акронимия как форма адаптивности языковой системы (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ. - 1987. - 19 с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. -189 с.

11. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие (Материалы к спецкурсу). СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2001.-108 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.606 с.

13. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. М., 1952.-21 с.

14. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Институт русского языка РАН, 1991. - 193 с.

15. Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба. Киев: Наукова думка, 1974.-86 с.

16. Бердяев Н.А. Судьба России. Самосознание. ^ Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 544 с.

17. Бережан С.Г. К проблеме лексической вариативности // Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докладов) / Отв. Ред. В.М. Солнцев. Ч. 1. - М.: Наука, 1982. - С. 36-38.

18. Брагина А.А. Значение и оттенки значения . в термине // Терминология и культура речи / Отв. ред. доктор филологических наук Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

19. Будагов Р.А. Развитие французской политической, терминологии в 18 веке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1940. - 122 с.

20. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974.-261 с.

21. Вайнрайх X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сборник статей / Под ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.-С. 44-87.

22. Вайсгербер Й. JI. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. О. А. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М.: Языки славянской культуры, 2001Л. 287 с.

24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001Б. - 272 с.

25. Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция логоэписистемы. М.: Изд-во ИКАР, 2000. - 124 с.

26. Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

27. Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

28. Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -Изд. 4 М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

29. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

31. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1980. - 492 с.

32. Винокур Т.Г. Толковый словарь и языковое употребление // Вопросы языкознания. 1986. - № 4. - С. 16-26.

33. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. 2-е изд.- М.: Р. Валент, 2000. 271 с.

34. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С. 200-295.

35. Воронцова Т.И. Текст баллады. Языковая картина мира. (На материале английских и шотландских баллад): Монография. СПб.: Северная звезда, 2003.-228 с.

36. Воронцова Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира: Монография. 2-е изд. перераб. - Хабаровск, 2004. - 139 с.

37. Гак В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности // Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докладов). Ч. 1. — М.: Наука, 1982.-С. 72-75.

38. Гак В. Г. Рецензия «Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. № 3. - 1993. - С. 140-143.

39. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432 с.

40. Глемжене А. Калькирование как вид лексической интерференции // Вопросы языковой структуры (Исследования по 'романо-германской филологии). Киев: Вища школа, 1976. - С. 58-64.

41. Голованевский A.JI. Социальная и идеологическая дифференциация и оценочность общественно-политической лексики русского языка // Вопросы языкознания. 1987. - № 4. - С. 35-42.

42. Голованевский A.JL, Кондрашов Н.А. О принципах исследования общественно-политической лексики // Проблемы лексики и словообразования русского языка. М., 1982. - С. 15-38. *

43. Горбачевич К. С. Вариантность слова и язьпсовая норма (на материале современного русского языка). JL: Наука, 1978. - С. 3-52.

44. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

45. Даниленко В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. - С. 35-44.

46. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 381 с.

47. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. доктора филол. наук Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. М.: Наука, 1988. - С. 5-40. '

48. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность и австрийский национальный вариант современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1970. -50 с.

49. Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексическая практика // Новые слова и словари: Сборник научных трудов АН СССР, Ин-т русского языка Л.: Наука, 1983. - С. 5-14.

50. Домашнев А.И., Копчук Л.Б. Типология сходств и различий языковых состояний в странах немецкой речи. СПб: Наука, 2001. - 165 с.

51. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия. Munchen, 1994. -347 с.

52. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Автореф. .дис. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1997. - 50 с.

53. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самаркандского государственного университета. Вопросы фразеологии. - Вып. 106. - Самарканд, 1969. - С.115-123.

54. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - с. 23-38.

55. Жлуктенко Ю.А. Украинско-английские межъязыковые отношения в США и Канаде: Автореф. . .дис. д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1967. - 34 с.

56. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

57. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке // Иностранные языки в школе. 1989. - № 4. - С. 85-87.

58. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1957.-260 с.

59. Ильин Ю.В. Проблема территориальной ' вариативности в терминологии (ономасиологическая и лексико-семантическая. характеристика спортивной терминологии в английском языке): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 16 с.

60. Кабакчи В.В. Метод опосредованного наблюдения.и экстраполяции // Сопоставительный анализ языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Барнаул: БГПИ, 1986. - С. 42-51.

61. Кабакчи В. В. Внешнекультурная коммуникация (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Дис. д-ра филол. наук. Л., 1987. - 357 с.

62. Кабакчи В.В. Семантика политического термина .// Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Ленинград: ЛГПИ, 1990. -С. 38-44.

63. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-Cultural English). СПб.: Образование, 1993.-199 с.

64. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб., 1998.-232 с.

65. Калакуцкая Л.П. Имена собственные в орфографическом словаре русского языка и других лингвистических словарях // Вопросы языкознания. -1993.-№3.-С. 59-75.

66. Кара-Мурза А.А. «Новое варварство» как проблема российской цивилизации. М., 1995. - 211 с. ^

67. Кара-Мурза С.Г. Евроцентризм скрытая идеология перестройки. -М.:СИМС, 1996. -143 с.

68. Кара-Мурза С.Г. Истмат и проблема восток-запад. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 256 с.

69. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. http://www.kara-murza.books.ru - Дата обращения 02-15 января 2003 г.

70. Кара-Мурза С.Г. Советская цивилизация. http://www.kara-murza.books.ru Дата обращения 16-31 января 2003 г.1. Z ~>

71. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме языковых знаков // Звегинцев В. А. История языкознания в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М., 1965.-С. 85-87.

72. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1977. - 22 с.

73. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.-110 с.

74. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-297 с.

75. Коготкова Т.С. Из истории ' формирования общественно-политической терминологии: по материалам последних десятилетий XX века // Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В. П. Даниленко. М., 1971.-С. 116-129.

76. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 6-12.

77. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке: Монография. М.: Наука, 1990. - 107 с.

78. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ. Серия филол. наук. - 1966. - № 5. - С. 43-50.

79. Кондаков И.В. Культура России. М.: Книжный дом «Университет», 1999. - 360 с.

80. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Монография. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

81. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

82. Котелова Н.З. Значение слова и сочетаемость (к формализации в языкознании). Д.: Наука, 1975. - 164 с.

83. Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации (на материале английской научно-технической литературы по энергетике): Автореф. дис. канд. .филол. наук. Д.: ЛГУ, 1986. 22 с.

84. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1988. С. 124-143.

85. Крючкова Т.Б. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» лексики // Вопросы языкознания. 1982. - № 1. - С. 28-36.

86. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развитияобщественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. -149 с.

87. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. -М., 1984.- 130 с.

88. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

89. Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург-Пермь: Изд-во Урал. Ун-та, 1995. 144 с.

90. Кусков В.В. О некоторых особенностях современной немецкой политической лексики // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С. 172-187.

91. Лабов У. О механизме языковых явлений // Новое в лингвистике. -Вып. VII. Социолингвистика: Пер. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1975. -С. 199-228.

92. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1998.- 159 с.

93. Ларин Б. А. Из истории слов и словарей: Очерки по лексикологии и лексикографии. Л.: ЛГУ, 1963. - 184 с.

94. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме, речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. Тезисы докладов. -Ч. 1.-М., 1982.-С. 140-142.

95. Лысакова И. П. Пресса перестройки. СПб: Астра-Люкс, 1993.148 с.

96. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. -Ленинград: ЛГУ, 1981. 101 с.

97. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

98. Медникова Э.М. Социолингвистика словарного определения // Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учебное пособие / Ред. О. С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 122-156 с.

99. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 201 с.

100. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Агенство ФАИР, 1998.352 с.

101. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика / Ред. Л. С. Бархударов. Вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 59-64.

102. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб. 19. -М.: Советский писатель, 1981.-е. 79-91.

103. Никитин М.В. Знак значение - язык. - СПб: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. - 226 с.

104. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир: Владимирский пединститут, 1974. - 223 с.

105. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учебное пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1983. - 126 с. ✓

106. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 169 с.

107. Ору С. История, эпистемология, язык. М.: Прогресс, 2000. -272 с.

108. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.- СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

109. Ощепкова В.В., Петриковская А.С. Предисловие // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь,- М.: Рус. яз., 1998. С. 610.

110. Панько Т.И. Методологическая концепция общественно-политического термина в аспекте культуры речи // Языковые контакты в аспекте культуры речи. Рига: Зинатне, 1981. - С. 64-67.

111. Пискун Е.Е. Термидор в СССР: Идеи Троцкого Л.Д. и советская действительность 1920-1980-х г.г. Рязань: Русское слово, 1997. -120 с.

112. Поливанов Е. Д. Избранные работы: Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - С. 10-125.

113. Политология / Сост. В. А. Смоляков. Хабаровск: РИЦ, ХГАЭП, 1998.-160 с.

114. Пономаренко Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Киев: Изд-во КГУ, 1965. - 20 с.

115. Пономаренко Л. А. Способы передачи безэквивалентных терминов. Хмельницкий: Знание, 1980. - 15 с. ,

116. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001.656 с.

117. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. ^ М.: Наука, 1975. 320 с.

118. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001. -473 с.

119. Революционный невроз. М.: Ин-т психологии РАН, Изд-во КСП+, 1998.-568 с.

120. Севостьянова Н.Р. К проблеме изучения лексического калькирования // Ученые записки. Том 2. - СПб: ИВЭСЭП, 2000. - С. 74 -81.

121. Селищев A.M. Выразительность и образность языка революционной эпохи // A.M. Селищев. Избранные труды М.: Просвещение, 1968а. - С. 147-158.

122. Селищев A.M. Революция и язык // A.M. Селищев. Избранные труды. -М.: Просвещение, 19686. С. 141-143.

123. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества» слова) // Труды института языкознания АН СССР. Том IV. - М.,. 1954. - С. 32-40.

124. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Подготовка к печати к.ф.н. В.В. Пассек. -М.: Иностранные языки, 1956. 260 с.

125. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976 -53 с.

126. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

127. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вариантность Ч. 2. М.: Наука, 1982. - С. 115-129.

128. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.-328 с.

129. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

130. Сытина Н. А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 20 с.

131. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - Глава 3.-С. 109-222.

132. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматическийи лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

133. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2000.-261 с.

134. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.236 с.

135. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Т. 11. - М., 1962. - С. 20-28.

136. Уфимцева Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.-С. 135-170.

137. Ухванова И. Ф. Отбор и семантическая обработка лексики средствами буржуазной пропаганды: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Минск, 1980.- 22 с.

138. Чавчавадзе Н. 3. Культура и ценности. Тбилиси: Мецниереба, 1984.- 170 с.

139. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов общественно-политической литературы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1958. -18 с.

140. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. 200 с.

141. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. - С. 143-160.

142. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация литературного английского языка в США. М., 1983. - 216 с.

143. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. -1995.-№6.-С. 3-15.

144. Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английский язык // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981.-С.61-68.

145. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-216 с.

146. Шор Е. Н. К истории французской общественно-политической лексики. М., 1954. - С. 3-18.

147. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

148. Aitchinson J. Language Change: Progress or Decay. L.: Fontana Press, 1986.-266 p.

149. Aixela J. F. Culture-Specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion / Ed. by Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd, 1996. - P. 52-79.

150. Arnold I. V. The English Word. M.: Высшая школа, 1986. - 295 p.

151. Aronson J. Packaging the News. A Cultural Survey of Press, Radio, TV -N.Y., 1971.-P. 10-18.

152. Aspects of European Cultural Diversity. Book 2 / Ed. by M. Shelley and M. Winck. Tubingen: The Open University, 1993. - 60 p.

153. Baker N. In Other Words. A Course Book on Translation. L.: Routledge, 1992. - 304 p.

154. Barnickel K.-D. Political Correctn6ss in Learners' Dictionary // The Perfect Learners' Dictionary / Ed. by Th. Herbst and K. Popp. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1999.-P. 161-173.

155. Beard H., Cerf Ch. The Official Politically Correct Dictionary & Handbook. N. Y: Villard Books, 1995.-194 p.

156. Bolinger D. The Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. L.: Longman, 1980. - 214 p.

157. Brooks B. S. et al. News Reporting and Writing / Ed. by N. Perry. -N.Y.: St. Martin's Press, 1988. 571 p.

158. Brumfit Chr. J. Problems and Principles in English Teaching. -Pergamon Institute of English, 1980. 156 p.

159. Brumfit Ch. J. English as an International Language // English for International Communication. NY: Pergamon Press, 1982. - P. 64-81.

160. Chase St. The Tyranny of Words. L., 1938. - P. 3-89.

161. Charskikh I.Y. Ideological Conflict in the So-Called Socialist System. Дата создания оригинала документа: 04. 01. 2002. http://www.iatp.donetsk.ua/~iatp 17/ir-discipline/ (Дата обращения: 10 января 2004).

162. Critchfield R. An American Looks at Britain. NY: Anchor Books, Doubleday, 1991.-237 p.

163. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -USA: Cambridge University Press, 1996. 489 p.

164. Crystal D. English as a Global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 150 p.

165. English for International Communication / Ed. by Chr. Brumfit. -N.Y.: Pergamon Press, 1982. 123 p.

166. Fauconniet G. Methods and Generalizations // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology / Ed. by Th. Janssen and G. Redeker. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. P. 95-127.

167. Gass S. M., Lefkowitz N. Varieties of English. Michigan: The University of Michigan Press, 1997. - 120 p.

168. Gioubbenet I. The Use of an English Explanatory Dictionary in ELT // New Developments in Modern Anglistic. ^ "Akhmanova's Readings 98". Proceedings of the Conference. M.: Moscow State University, 1998. - P. 37-38.

169. Hasman M. A. The Role of English in the 21st Century // Forum. Vol. 38.- # 1.-Jan 2000.-P. 2-5.

170. Hirsch Jr. E. D. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. - 251 p.

171. History of the Soviet Language Policy Reconsidered, The. Hokkaido University: Slavic Research Center, 1999.http://soc.-h.slav.hokudai.ac.ip/publictn/46 (Дата обращения: 20 декабря 2003).

172. Holborow M. The Politics of English. L.: SAGE Publications, 1999.219 p.

173. Hornadge B. Australian Slanguage. Melbourne: Griffin Press Ltd, 1989.-306 p.

174. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies / Ed. by Sh. Blum-Kulka. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. - 292 p.

175. International Conference on Practical Applications in Language Corpora. Proceedings / Ed. by B. Lewandowski-Tomaszszyk and P. James. Todz: Melia, Zodz University Press, 1997. - 578 p.

176. Kachru B. Chinese Varieties of English // The Other Tongue. English Across Cultures. -N.Y.: Pergamon Press, 1983. P. 125-140.

177. Katamba F. English Words. L., 1995. - 282 p.

178. Labov W. The Study of Non-Standard English. National Council of Teachers. - 1970. - P. 26-40.

179. Language in the USA / Ed. by Ch. A. Ferguson and Sh. B. Heath. L.: Cambridge University Press, 1982. - 315 p.

180. Lehmann W. P. Historical Linguistics. 3rd ed. - L. & N.Y., 1992.338 p.

181. Leith D. A Social History of English. 2nd ed. - L.: Routledge, 1997.301 p.

182. Lourie R., Mikhalev A. Why You'll Never Have Fun in Russian // The New York Times Book Review. 18 June 1989. - P. 38.

183. Macaulay R. The Social Art. Language and Its Uses. N.Y.: Oxford University Press, 1994. - 241 p.

184. Magidova I. M. Beginning to Begin Understand the Subject of Pragmalinguistic Modeling // New Developments in Modern Anglistics. M.: Moscow University Press, 1996. - P. 34-37.

185. Magidova I. M. Speech Modeling and Lexicography: the Challenge of the Future // New Developments in Modern Anglistics. "Akhmanova's Readings 98". Proceedings of the Conference. M.: Moscow State University, 1998. - P. 1820.

186. McMahon A. M. S. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 361 p.

187. Mencken H.L. The American Language (An Inquiry into the Development of English in the United States). 4th ed. -N.Y., 1992. - 265 p.

188. Mey J.L. Pragmatics. An Introduction. 2nd ed. - USA: Blackwell Publishers, 2001.-392 p.

189. Miller C., Swift K. The Handbook of Nonsexist Writing. 2nd ed. -N.Y.: Harper Perennial, 1988. - 180 p.

190. Montgomery A. An Introduction to Language and Society. 2nd ed. -L.: Routledge, 1995. - 260 p.

191. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

192. Nida E.A. Language Structure and Translation. Essays. Stanford, С A: Stanford University Press, 1975. - 283 p.

193. Other Tongue: English Across Cultures, The. / Ed. by B. Kachru. -Chicago: University of Illinois Press, 1992. 365 p.

194. Pei M. Words in Sheep's Clothing. N.Y., 1969. - 248 p.

195. Pennycook A. The Cultural Politics of English as an International Language. L.: Longman, 1994. - 365 p.

196. Praninshas J. Trade Name Creation. Processes and Patterns. The Hague-Paris, 1968.-P. 80-89.

197. Quirk R., Stein G. Standard English ft Newsletter of the European Society for the Study of English. Vol. IV/2. - Autumn, 1995.

198. Robinson D. Becoming a Translator. An Accelerated Course L. & NY: Routledge, 1998. - 330 p.

199. Savory Th. The Art of Translation.L.: Jonathan Cape Ltd, 1968.191 p.

200. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 1998. - 470 p.

201. Schmidt W. Zur Ideologiegebundenheit der politischen Lexik // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. -Berlin, 1969. S. 1-22.

202. Schmidt W. Zum EinfluB der gesellschaftlichen Entwicklung auf den Wortbestand der deutschen Sprache der Gegenwart in der DDR // Deutsch als Fremdsprache. 1973. - H. 1. - S. 30-35.

203. Seeyle H.N. Teaching Culture Strategies for Intercultural Communication. Illinois: NTC, 1992. - 303 p.

204. Sorvali I. Translation Studies in a New Perspective. Wien: Lang, 1996. - 142 p.

205. Spolsky B. Sociolinguistics. Oxford University Press, 1998. - 128 p.

206. Ter-Minasova S. The Sociocultural Content of Language Units and English Language Teaching // Folia Anglistica, 1998; # 1. - P. 50-55.

207. Trudgill P. Dialect and Dialects in New Europe // Newsletter of the European Society for the Study of English. vol. IV/1. - Spring 1995.

208. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1977.-P. 3-80.

209. Van Dijk Teun A. Principles of Discourse. Analysis // Discourse and Society. Vol. 4 (2). - L.: SAGE, 1993. - P. 249-283.

210. Wagner G. On the Wisdom of Words. L.: George Allen & Unwin Ltd,1968.-344 p.

211. Weinrich U. Languages in Contact. -N.Y., 1953.- 159 p.

212. Wiegand H.E. Semantics and Lexicography. Selected Studies 19761996. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. - 350 p.

213. Список использованных словарей и справочных изданий

214. Англо-русский словарь и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Отв. ред. В.В. Акуленко М.: Советская энциклопедия,1969.-384 с.

215. Грачев М.А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона М.А Грачев, В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - 254 с.

216. Елистратов B.C. Словарь русского арго. М.: Русские словари, 2000.693 с.

217. Даль В. Толковый словарь русского языка. М., 1984.

218. Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона. -Екатеринбург: Изд-во Уральского Унив-та, 2000. 371 с.

219. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. х

220. Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. -СПб.: Фолио-пресс, 1998. 704 с.

221. Новый большой русско-английский словарь / Под общим руководством П. Н. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова. В 3-х томах. -М.: Лингвистика, 1997.

222. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 20-е стереотип, изд-ие. - М.: Русский язык, 1988.-951 с.

223. Ю.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. - М.: Азъ, 1995. - 907 с.

224. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.: Р. Валент, 2003.-303 с.

225. Русско-английский словарь / Под общим рук. проф. А. И. Смирницкого, ред. проф. О. С. Ахманова. 21-е стереотип, изд-ие. - М.: Русский язык, 1998. - 951 р.

226. Советский энциклопедический словарь. М: Советская энциклопедия, 1982. - 1599 с.

227. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: Фолио-пресс, 2000. - 700 с.

228. ABC Political Terms. A Short Guide. M.: APN, 1982.

229. American Heritage Dictionary, The. N.Y.: Dell Publishing, 1994.952 p.

230. Barnhart C.L. et al. The Barnhart Dictionary of the New English. -London: Longman, 1973. 512 p.

231. Cassel Dictionary of Word Histories^ The. 1st ed. - L.: Cassel, 1999.690 p.

232. Collins Cobuild English Language Dictionary. L.: Collins Birmingham University International Language Database, 1990. - 1703 p.

233. Concise Oxford Dictionary of Current English, The. / Ed. by J.B. Sykes. 7th ed. - Bombay: Oxford University Press, 1987.

234. Crowe B. A. Concise Dictionary of Soviet Terminology, Institutions and Abbreviations. Oxford: Pergamon Press, 1969. - 182 p.

235. Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman. 1992.827 p.

236. Encyclopedia of Marxism: Glossary of Terms. http://www.marxists.0rg/gl0ssary/terms/p/0.htm. (Дата обращения: сентябрь-декабрь 2001).

237. Encyclopedia of Russian History. From the Christianization of Kiev to the Break-Up of the U.S.S.R. Santa Barbara: ABC-Clio, 1993. - 483 p.

238. Green J. Dictionary of New Words. M.: Вече, 1996. - 339 p.

239. Kabakchi V. V. The Dictionary of Russia. St.Petersburg: Soyuz, 2002.- 573 p.

240. Locket B. Beyond the Dictionary. M.: Glossa, 1998.-144 p.

241. Longman Handbook of Modern European History. 1761-1991. 2nd ed.- L.: Longman, 1992. 472 p.

242. Milner-Gulland R., Dejevsky N. Cultural Atlas of Russia and the Former Soviet Union. Revised ed. - UK: Checkmark Books, 1998. - 240 p.

243. New Encyclopaedia Britannica, The. 15th ed. - Vol. 2. - Encyclopaedia Britannica Inc., 1993.

244. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed by A.S. Hornby with A. P. Crowie, A. G. Gimson. 3rd edition. - Oxford: Oxford University Press, 1978. - 1055 p.

245. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed by A. S. Hornby with A. P. Crowie. Oxford, 1988. - 1041 p.

246. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed A.S. Hornby with A. P. Crowie, A. G. Gimson. Oxford: Oxford University Press.- M.: Russian Language Publishers, 1982.

247. Oxford Dictionary of New Words, the. N.Y.: Oxford University Press 1997.-357 p.

248. Oxford English Dictionary, The. 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press,1989.

249. Political Dictionary. http://www.fast-times.com/political/political.html (Даьа обращения: сентябрь-ноябрь 2001).

250. Random House Unabridged Dictionary. 2nd ed. - N.Y., 1993. -2478 p.

251. Random House Webster's College Dictionary. -2nd ed. N.Y.: Random House, 1999.-1571 p.

252. Supplement to the Oxford Dictionary / Ed. by R.W. Burchfield. Oxford, Clarendon Press, 1972.

253. Territories of the Russian Federation, The. UK: Europa Publications Ltd., 2001.-286 p.

254. Times Atlas of World History, The / Ed. by G. Barraclough. L.: Times Books, 1993.-340 p.

255. USSR Today, The. Facts and Interpretations. / Ed. By Leo Hecht. - 2nd rev. ed.-N.Y, 1982. -P. 140-180.

256. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Updated Revised Deluxe Edition. -Aveenel, NJ: Gramercy Books, 1996. -2230 p.

257. Список источников примеров

258. Bunion M. Life in Russia. N.Y.: Berkley Books, 1985. - 298 p.

259. Cambridge Encyclopedia of Russia and the Soviet Union, The. -Cambridge University Press, 1982. 492 p.

260. Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union, The. -Cambridge University Press, 1994. 604 p.

261. Cohen S. F. Sovieticus. American Perceptions and Soviet Realities. -N.Y.: W.W. Norton & Company, 1986. 181 p.

262. Daglish R. Coping with Russia. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1987.190 p.

263. Dawidow M. The Soviet Union Through the Eyes of an American. M.: News Agency Publishing House, 1976. - 229 p.

264. Dunlop J.B. The New Russian Revolutionaries. Belmont: Nordland Publishing Company, 1976. - 344 p.

265. Duranty W. The Kremlin and the People. L.: Hamish Hamilton, 1942.176 p.

266. Film Factory. Russian and Soviet Cinema in Documents 1896-1939, The / Ed by Richard Taylor, Ian Christie. L.: Routledge, 1994.

267. Flannery S. GULAG . N.Y.: Charter Books, 1987. - 372 p.

268. Gorbachev Mikhail. An Intimate Biography / Introduction by Strobe Talbot. USA: Time Incorporated, 1988. - 264 p.

269. Gordievsky Ch. A., Gordievsky O. KGB. The Inside Story of Its Foreign Operations from Lenin to Gorbachev. L: Hodder & Stoughton, 1990. - 704 p.

270. Gray F. du Plessix. Soviet Women. Walking the Tightrope. N.Y.: Anchor Books Doubleday, 1991. - 213 p.

271. Hayward M., Labedz L. Introduction // Solzhenitsyn. One Day in the Life of Ivan Denisovich. N.Y.: Bantam Books: 1990. - P. V-XX.

272. Hoskings G. Russia and the Russians. L.: Penguin Press, 2001. - 718 p.

273. Johnson P. Modern Times. A History of the World from the 1920s to the 1990s. L.: Orion Books, 1996. - 876 p.

274. Kalman Y. Summer Rain. N.Y.: Jove Publications, 1980. - 286 p.

275. Kennan G. F. Around Cragged Hill. A Personal and Political Philosophy. -N.Y.:W. W. Norton and Company, 1993. 272 p.

276. Kerblay B. Modern Soviet Society. -L.: Methuen, 1983.-321 p.

277. Knopf A. A. Old Bolshevik. N.Y., 1996. - 424 p.

278. Kolarz W. The Peoples of the Soviet Far East. L.: George Philip & Son Ltd, 1954.- 193 p.

279. Lawrence J. A History of Russia. 7th revised ed. - N.Y.: A Meridian Book, 1993. - 364 p.

280. Minorities of the Soviet Far East, The // Unitas vol. 67 # 2. -Philadelphia: Santo Tomas University Press, June 1994. P. 242-249.

281. Post L. van der. Journey into Russia. L.: Penguin Books, 1964.352 p.

282. Pryce-Jones D. The War That Never Was. The Fall of the Soviet Empire. 1985-1991. L.: Weidenfeld & Nicolson, 1995. - 456 p.

283. Rediscovering Russia in Asia / Ed by S. Kotkin and D.Wolf. N.Y.: Armonk, 1995.-356 p.

284. Remnick D. Resurrection. The Struggle for a New Russia. N.Y.: Random House, 1997. - 398 p.

285. Rutherford E. Russka. N.Y.: Ivy Books, 1991.-945 p. 28.

286. Smith H. The Russians. N.Y.: Ballantine Books, 1984. - 775 p.

287. Smith H. The New Russians. N.Y.: Avon Books, 1991. - 734 p.

288. Smith M. C. Red Square. USA: Fontana, 1993. - 439 p.

289. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich. — N.Y.: Bantam Books, 1990. 203 p.

290. Soviet Archives http://www.sovietarchivesentranceroom (Дата обращения: январь-март 2002).

291. Stephan J. J. The Russian Far East. A History. Stanford, California: Stanford University Press, 1996. - 481 p.

292. Taubman W., Taubman J. Moscow Spring. N.Y.: Summit Books, 1989.- 304 p.

293. Taplin M. Open Lands: Travels through Russia's Once Forbidden Places.- Vermont: Steerforth Press, 1998. 376 p.

294. Thomas В., Sutherland Ch. Red Tape. Adventure Capitalism in the New Russia New York: A Dutton Book, 1992. - 271 p.

295. Tucker R. C. The Soviet Political Mind. Stalinism and Post-Stalin Change. N.Y.: W. W. Norton & Company, 1972. - 304 p.

296. USSR '88. Yearbook. Moscow: Novosti Press Agency, 1988. - 332 p.

297. World is Everyone's Concern, The. M.: Raduga Publishers, 1987. -P. 201-209.

298. Yale R. From Nyet to Da, Understanding the Russians. Yarmouth, Maine: Intercultural Press Inc., 1992. - 175 p.1. Anchorage Daily News

299. Atlantic Monthly Australian Magazine British East-West Journal Business Review Canadian Tribune

300. Chicago Tribune Christian Science Monitor Current Daily Herald Daily Mail Economist, The Financial Times International Herald Tribune Japan Times, The

301. Montage (monthly) Stanford University, USA. Moscow News Morning Star, The Moscow Times, The National Geographic Newsweek New Yorker, The New York Times New York Times International, NY Times Magazine, The Oregonian, The Parade Magazine, The People

302. St. Petersburg's Times, The Sun, The1. Time

303. Times, The Travel & Leisure XX Century and Peace US News and World Report Vladivostok News Wall Street Journal Washington Post, the

304. Список условных сокращений, принятых в диссертации

305. Арго Елистратов В. С. Словарь русского арго.

306. АЯМО английский язык межкультурного общения.

307. АЯМОрк английский язык межкультурного общения, ориентированный на русскую культуру.

308. АЯМОрк-сов английский язык межкультурного общения, ориентированный на русскую культуру советского периода.

309. Жаргон Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона.

310. ИЭС Грачев М.А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона.

311. ЛДП Англо-русский словарь и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».

312. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь.

313. HP АС Новый большой русско-английский словарь.

314. РАС Русско-английский словарь / Ред. А.И. Смирницкий.

315. РЯ XX Толковый словарь русского языка конца XX века.

316. Совдепия Мокиенко В.М. Толковый словарь языка Совдепии.

317. СРЯ 1988 Ожегов С. И. Словарь русского языка.

318. СРЯ 1995 Ожегов С. И.Толковый словарь русского языка.

319. AHD The American Heritage Dictionary.

320. ALD 1978 Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1978.

321. ALD 1988 Oxford Advanced Learner's Dictionary 1988.

322. Asia Rediscovering Russia in Asia.

323. Atlas -Milner-Gulland R. Cultural Atlas of Russia.

324. Barnhart Barnhart C.L. The Barnhart Dictionary of the New English.

325. Britannica The New Encyclopaedia Britannica.

326. CamEnc 1982 The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Soviet Union.

327. CamEnc 1994 The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union.

328. COD The Concise Oxford Dictionary of Current English.

329. Cobuild Collins Cobuild English Language Dictionary.

330. Culture Dictionary of English Language and Culture.

331. Dawidow -Dawidow M. The Soviet Union Through the Eyes of an American

332. Dictionary Locket B. Beyond the Dictionary

333. Documents The Film Factory.

334. DRuss Kabakchi V. V. The Concise Dictionary of Russia. Empire - Pryce-Jones D. The War That Never,Was. Facts - The USSR Today. From Nyet to Da - Yale R. From Nyet to Da.

335. Guide Daglish R. Coping with Russia.1. GULAG- Flannery S. GULAG.

336. Histories Cassel Dictionary of Word Histories, The.

337. History Stephan J.J. The Russian Far East.

338. History of Russia Lawrence J. A History of Russia.

339. Johnson Johnson P. Modern Times.

340. Journey Post L. Journey into Russia.

341. Kalman Kalman Y. Summer Rain.

342. Kennan Kennan G.F. Around Cragged Hill.

343. KGB -Gordievsky O. KGB. The Inside Story.

344. Knopf-Knopf A. A. Old Bolshevik.

345. Kremlin Duranty W. The Kremlin and the People.1.fe Bunion M. Life in Russia.1.ngman Handbook Longman Handbook of Modern European History.

346. Marxism Encyclopedia of Marxism: Glossary of Terms.

347. Mencker Mencken H. L. The American Language. An Inquiry.

348. Minorities The Minorities of the Soviet Far East.

349. New Words Green J. Dictionary of New Words.

350. Notes -Hayward M., Labedz L. Introduction.

351. OED The Oxford English Dictionary

352. Open Lands Taplin M. Open Lands: travels through.

353. Oxford The Oxford Dictionary of New Words. Pei - Pei M. Words in Sheep's Clothing. PolDic - Political Dictionary.

354. Political -Tucker R.C. The Soviet Political Mind. R советская англоязычная публикация (Russian) Random Random House Unabridged Dictionary Red Tape -Thomas B. Red Tape.

355. Remnick Remnick D. Resurrection. The Struggle for a New Russia. Revolutionaries. - Dunlop J.B. The New Russian Revolutionaries. RussEnc - Encyclopedia of Russian History. Russia - Hoskings G. Russia and the Russians. Russka - Rutherford E. Russka.

356. SALD Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. M.: Russian Language Publishers

357. Smith 1984 -Smith H. The Russians.

358. Smith 1991 -Smith H. The New Russians.

359. Society -Kerblay B. Modern Soviet Society.

360. Solzhenitsyn -Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich.

361. Soviet Archives Soviet Archives.

362. Soviet FE -Kolarz W. The Peoples of the Soviet Far East.

363. Sovieticus -Cohen, S. F. Sovieticus. American Perceptions and Soviet realities.

364. Spring -Taubman W. Moscow Spring.

365. Square -Smith M.C. Red Square.

366. Supplement A Supplement to the Oxford Dictionary.

367. TermsR- ABC Political Terms, издательство АПН.

368. Territories The Territories of the Russian Federation.

369. Times Atlas The Times Atlas of World History.