автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Литвинова, Екатерина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета"

005005717

На правах рукописи

ЛИТВИНОВА Екатерина Сергеевна

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРНЕТА (на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 8 ДЕК 2011

Пермь 2011

005005717

Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ерофеева Тамара Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алексеева Лариса Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Черноусова Анастасия Степановна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится 29 декабря 2011 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Автореферат разослан « № »ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ДОКТОр фиЛОЛОГИЧеСКИХ Наук

профессор С.Л.Мигиланова

J

Данное диссертационное исследование относится к одному из важнейших направлений современной лингвистики - социопсихолингвнстике. В центре внимания автора находятся процессы формирования подъязыков на основе процессов заимствования иноязычной лексики, что обусловливает актуальность исследования.

Влияние социальных особенностей па речь человека отмечалось в работах лингвистов начала XX в. (В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, A.M. Селищев, Б.А. Ларин) и продолжало рассматриваться во второй половине XX века (М.В. Панов, Б.А. Серебренников, У. Лабов, П. Траджилл, А.Д. Швейцер, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, М.А. Грачев, Т.И. Ерофеева, Е.В. Ерофеева, Т.Г. Никитина и др.). Интерес к изучению процессов, происходящих в лексике русского языка, связывается при этом с изучением влияния социальных характеристик носителей языка на их речь и функционирование в ней тех или иных пластов лексики.

Проблематика функционирования в русском языке иноязычных слов является предметом изучения на протяжении длительного периода времени. В конце XIX-начапе XX вв. проблему заимствования рассматривали в своих работах Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский С.К. Булич, Ф.Е. ЬСорш, И.И. Огиенко, А.И. Соболевский и др. В дальнейшем изучением процесса проникновения в русский язык иноязычных слов занимались В.М. Аристова, М.А. Брейтер, Е.В.Гринев, Б.В. Казанский, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, М.Н. Черкасова, К.И. Чуковский и др. На современном этапе развития лингвистики ученые предпринимают попытки решить частные проблемы, связанные с языковыми заимствованиями, их функционированием, освоением, восприятием (О.В. Высочина, И.В. Дьяконова, Е.В. Какорина, Н.Н.Кошкарова и др.).

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам заимствования, некоторые вопросы, связанные с процессом заимствования, остаются недостаточно освещенными. К нерешенным относятся вопросы зависимости владения иноязычным словом от биопсихосоциальных характеристик отдельного носителя русского языка в недостаточно изученной сфере языка, как подъязык людей, чья деятельность связана с компьютерами. Недостаточная разработанность этой проблемы делает актуальной задачу дальнейшего изучения иноязычного слова.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем анализируется лексика, возникшая в течение последних 10 лет и не зафиксированная в словарях. Впервые проводится социолингвистическое исследование знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр.

Таким образом, объектом исследования в настоящей работе является подъязык любителей, разработчиков и редакторов компьютерных игр, а предметом исследования выступает иноязычное слово в данном подъязыке и зависимость знания и употребления данных иноязычных слов от социальных характеристик человека.

Цель работы мы видим в описании иноязычных слов, функционирующих в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр, в выявлении

особенностей их освоения и в определении специфики знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр с помощью построения стратификационных моделей.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1) выявить иноязычные по происхождению лексические единицы, встречающиеся в речи любителей и разработчиков компьютерных игр, и определить тематическую отнесенность данных лексических единиц;

2) рассмотреть особенности графического и грамматического освоения иноязычных слов и аббревиатур в речи любителей и разработчиков компьютерных игр;

3) выявить степень знания и употребления иноязычных слов различными группами информантов;

4) определить зависимость знания и употребления иноязычных слов от биопсихосоциальных характеристик (степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми, уровень образования, гендер) и силу влияния данных характеристик.

Материалом исследования послужили 977 иноязычных слов, выбранных из более чем 200 тысяч словоупотреблений в речи любителей и разработчиков компьютерных игр при общении в Интернете; информантами выступили как представители этих социальных групп, так и люди, в различной степени пользующиеся Интернетом. Информанты сбалансированы по социальным характеристикам - пол, уровень образования, степень знакомства с компьютерами и Инетрентом. Получено 6400 реакций информантов на слова, предложенные в анкете.

В работе использовались следующие методы: анкетирование, метод сплошной выборки, статистические методы (абсолютные и относительные частоты, коэффициент корреляции Пирсона, дисперсионный анализ).

Достоверность обеспечивается качественной и количественной репрезентативностью выборки информантов (всего в эксперименте участвовало 64 информанта; выборка сбалансирована по трем признакам), а также объемом исследованного материала - более 200 тысяч словоупотреблений.

Основной гипотезой работы является положение о терминологической природе иноязычной лексики, употребляемой любителями, разработчиками и редакторами компьютерных игр, а также о влиянии социальных характеристик на знание и употребление лексических единиц, специфических для данного подъязыка.

Положения, выносимые на защит}'.

1. Иноязычные лексические единицы, используемые любителями и разработчиками компьютерных игр, имеют терминологическую природу.

2. Лексика подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр подразделяется на семь тематических групп, отражающих различные аспекты деятельности носителей данного подъязыка.

3. Иноязычные по происхождению слова осваиваются в речи любителей и разработчиков компьютерных игр неравномерно: при достаточно высокой степени функционального освоения (употребляемость в речи, словообразовательная активность), формальное освоение не может считаться полным

4. Такие биоисихосоциальные характеристики носителей русского языка, как тендер и уровень образования, влияют на знание и употребление лексических единиц, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр.

5. В наибольшей мере на знание и употребление иноязычных слов данного подъязыка влияет степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение такого относительно нового явления, как подъязык любителей и разработчиков компьютерных игр, лексикографическое описание иноязычного слова, проблема знания и использования лексических заимствований в речи носителей русского языка. Описываемые в работе стратификационные модели позволяют уяснить зависимости между биопсихосоциальными характеристиками человека и его речью.

Практическая ценность работы обусловливается возможностью применения ее теоретических выводов в университетских курсах по социолингвистике, лексикологии. Основные положения и выводы исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики функционирования иноязычного слова в компьютерном подъязыке. Полученные данные могут найти применение в лексикографической практике при создании словарей.

Апробация н внедрение работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на заседании Школы социо- и психолингвистики (Пермь, 2007), на международной научной конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), на региональной научно-практической конференции «Достижения науки и практики - в деятельности образовательных учреждений» (Глазов, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011).

Основные теоретические положения и результаты исследования изложены в 14 публикациях.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований) и трех Приложений, содержащих список иноязычных слов, выявленных в речи любителей и разработчиков компьютерных игр, пример анкеты, использованной в эксперименте; результаты анкетирования и анализа полученных данных в табличном виде.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются предмет, объект, цель, задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется материал и методика исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Иноязычное слово в речи как отражение культурной ориентации в русскоязычном социуме» - содержит 2 раздела и освещает основные теоретические положения, связанные с процессом заимствования иноязычных слов.

Первый раздел «Понятие иноязычного слова» посвящен рассмотрению эволюции терминов, обозначающих неисконные слова, заимствуемые из других языков. Термины «заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иностранное слово» употреблялись лингвистами как взаимозаменяемые до второй половины XX века (см. работы М.П. Алексеева, В.Г. Белинского, Р.Ф. Брандта, С.К. Булича, Ф.Е. Корша, А.И. Соболевского, К.И. Чуковского, A.M. Селищева, О.С. Ахмановой и др.). В настоящее время наиболее точным признается термин «иноязычное слово», так как он используется не только для обозначения слов, вошедших в русский язык из языков других государств, но и из языков народов, проживающих на территории России. Предпочтительность этого термина была обоснована в работах Л.П. Крысина, и термин «иноязычное слово» вслед за ним используют такие лингвисты, как В.Г. Демьянов, C.B. Гринев, И.В. Дьяконова, Е.В. Какорина, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, А.Д. Шмелев и др. В настоящем исследовании используется данный термин, так как он не подразумевает ни определенной степени освоенности, ни определенной сферы или частоты употребления.

Во втором разделе «Освоение иноязычного слова принимающим языком» рассматриваются различные аспекты освоения и функционирования иноязычного слова в языке-реципиенте. Определяется само понятие заимствования слова, выделяется внешнее и внутреннее заимствование, обосновывается закономерность процесса заимствования и его положительная роль в развитии языков. Традиционно под заимствованием понимается перемещение слов или отдельных элементов слов из одного языка в другой. Заимствование слов является неизбежным следствием взаимодействия народов-носителей разных языков и культур и играет важную роль в развитии и обогащении языков, однако неоправданное использование иноязычных слов нежелательно.

Основными причинами заимствования признаются интенсивность экономических, политических и культурных контактов между народами, необходимость в наименовании новых понятий, потребность в устранении полисемии или стилистическом уточнении (разграничении близких, но различающихся понятий; специализации понятий). Условиями заимствования является наличие контактов между носителями двух языков, а также употребление заимствованного слова в языке-реципиенте.

Учеными выделяются разные классификации заимствований в зависимости от различных признаков: уровней языковой системы, языка-источника, степени освоенности, времени вхождения слова в язык-реципиент, пути проникновения слова в язык, наличия или отсутствия эквивалента в языке-реципиенте и т.д. В настоящей работе иноязычные слова рассматриваются с точки зрения степени освоенности, сферы употребления, наличия эквивалентов и с точки зрения того, какой элемент языковой системы заимствуется.

В освоении иноязычного слова языком-реципиентом выделаются несколько этапов, причем этапы формального и функционального освоения могут не совпадать.

В главе 2 «Функционирование иноязычного слова в коммуникативном пространстве Интернета» описывается первая часть исследования, на-

правленная на выявление иноязычиых слов, используемых любителями и разработчиками компьютерных игр. Глава состоит из четырех разделов.

Первый раздел «О представленности иноязычного слова в различных формах существования языка» посвящен анализу функционирования иноязычного слова в различных формах существования национального русского языка, к которым относятся литературный язык, разговорная литературная речь, городское просторечие, территориальные и социальные диалекты. В разделе делается вывод, что в различных формах существования русского языка употребляется разное количество иноязычных слов. Наибольшее их количество используется в публицистическом и официально-деловом стилях литературного языка, а также в профессиональных «языках» в качестве терминов, а наименьшее - в просторечии и территориальных диалектах.

Второй раздел «Общая характеристика материала исследования» освещает особенности Интернета как коммуникативного пространства, в котором, по мнению E.H. Галичкшюй (2009), существует два основных типа коммуникации: актуальный или собственно компьютерный, являющийся профессиональным общением программистов и других групп людей, чья деятельность связана с компьютерами, и сетевой, осуществляемый при помощи компьютеров и Интернета, но не касающееся собственно компьютеров или компьютерных программ. Общение в Интернете происходит в различных формах, к которым относят чаты, форумы, блоги, комментарии, IM (instant messages) (Пуиько 2010), электронную почту, электронные доски объявлений, компьютерные конференции (Галичкина 2001), веб-тексты и виртуальные миры (Го-рошко 2004, Crystal 2001). В данном исследовании анализируется речь участников форумов, так как эта форма не является приватной коммуникацией (в отличие от 1М и электронной почты), сообщения в ней сохраняются в течение длительного времени (несколько лет, в отличие от чатов), и количество участников общения достаточно велико и разнообразно (в отличие от блогов, где основной текст пишется одним человеком).

В первой части исследования были проанализированы тексты сообщений на русскоязычных форумах, посвященных обсуждению компьютерных игр (http://www.playground.rii) и обсуждению разработки и редактирования игр (http://www.city-of-masters.ru/forums). Выбор тематики форумов обусловлен тем, что в имеющихся на данный момент исследованиях подъязыка людей, связанных с компьютерами, рассматривается в основном лексика программистов, в то время как подъязыки любителей компьютерных игр и разработчиков/редакторов игр остаются малоизученными. В результате в сообщениях на указанных форумах, общим объемом более 200 тыс. слов, было обнаружено 977 иноязычных по происхождению слов.

В речи участников форума разработчиков компьютерных игр, где большая часть реалий не имеет русскоязычных названий (что связано с отсутствием русификации редактора и с англоязычной основой языков программирования), мы выявили в среднем 330 иноязычных слов в 3300 словоупотреблениях в общем, то есть 9,9% от общего числа слов. На форуме любителей игр 330 иноязычных слов обнаружено в 6700 словоупотреблениях в общем, что составляет 4,9% от общего числа, т.е. в два раза меньше, чем в первом случае.

так как сам процесс игры может быть описан лексическими единицами русского языка.

Предполагается, что общение на форуме, посвященном разработке и редактированию компьютерных игр, относится к актуальному типу, по классификации E.H. Галичкиной (2009), а общение на форуме игроков является частично актуальной компьютерной коммуникацией, частично относится к смешанному типу и представляет собой общение опытных игроков и пользователей компьютеров с неопытными. Это подтверждает предположение, что выявленная иноязычная лексика имеет терминологическую природу.

Выявленные иноязычные слова редко образуют синонимические ряды или антонимические пары, у них практически не встречается полисемия и омонимия. Предполагается, что это также является доказательством терминологической природы данных слов. Экспрессивная окраска у большинства из обнаруженных нами слов минимальна. Она может добавляться при помощи суффиксов, свойственных разговорной речи, и фонетической мимикрии. 33 слова, т.е. около 3,5% от общего числа слов, имеют суффиксы, свойственные разговорной речи, такие как -к-, -ик, -ак, -шник. Фонетическая мимикрия присутствует только у 19 слов, что составляет около 2% от общего числа слов. При этом лексикон игроков содержит больше экспрессивно окрашенных единиц, чем лексикон разработчиков игр - из обнаруженных 19 случаев фонетической мимикрии только 2 встречаются в речи разработчиков и редакторов игр, из 33 слов, имеющих разговорные суффиксы, в речи разработчиков и редакторов игр обнаружено 6 слов. Это подтверждает предположение о разных типах коммуникации участников двух различных форумов и может быть связано с тем, что для игроков игра является только развлечением, в то время как разработка игр является профессией или серьезным увлечением, требующим достаточно ответственного отношения.

Сокращение и усечение слов, часто встречающееся в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр, предположительно служит тя удобства общения. Этот способ словообразования достаточно распространен и составляет 15% от 977 слов, выявленных в ходе исследования.

Третий раздел «Тематические группы иноязычных слов в речи пользователей компьютеров н Интернета» посвящен рассмотрению тематических групп лексики подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр. Все полученные в первой части исследования лексические единицы можно разделить на следующие тематические группы:

1) названия реалий игры, типов игр и игровых действий;

2) названия деталей компьютеров и смежных устройств;

3) названия компьютерных программ, типов файлов и действий, связанных с программированием, разработкой игр или работой в программах-редакторах игр;

4) названия реалий Интернета в целом;

5) названия игр, компаний-разработчиков игр, сайтов, серверов и форумов, посвященных играм;

6) имена и топонимы в играх;

7) слова, не относящиеся к компьютерам или относящиеся не исключительно к компьютерной и игровой сфере.

Наиболее многочисленными оказались тематические группы «названия реалий игры, типов игр и игровых действий» (377 слов) и «названия компьютерных программ, типов файлов и действий, связанных с программированием, разработкой игр или работой в программах-редакторах игр» (265 слов). Также достаточно многочисленны группы «слова, не относящиеся к компьютерам или относящиеся не исключительно к компьютерной и игровой сфере» (105 слов), «названия игр, компаний-разработчиков игр, сайтов, серверов и форумов, посвященных играм» (105 слов) и «названия реалий Интернета в целом» (84 слова).

Результаты исследования позволяют предположить, что существует взаимосвязь между типом обсуждаемой игры и количеством иноязычных слов в речи обсуждающих се участников форма. В ролевых играх и стратегиях существует большое количество разнообразных характеристик персонажей, различных рас и классов существ, типов оружия и других предметов, разновидностей заклинаний, и каждое из этих понятий имеет свое уникальное название в оригинальной версии игры. Поскольку сюжет игры часто далек от реальности по времени, пространству или иным характеристикам, в общении любителей этих игр присутствует ряд понятий, которые с трудом могут быть объяснены одним словом русского языка. В играх типа action и adventure такое разнообразие, как правило, отсутствует, соответственно нет необходимости в употреблении множества специфических наименований, заимствуемых из английского языка. В симуляторах, особенно спортивных и экономических, также нет специфических реалий, соответственно нет и необходимости во множестве иноязычных слов. При обсуждении таких игр используются соответствующие спортивные и экономические термины, которые не столь многочисленны, но тоже заимствуются из английского языка.

В четвертом разделе «Степень освоенности иноязычных слов» рассматриваются различные стороны процесса освоения иноязычного слова в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр. Первый параграф посвящен анализу употребительности и словообразовательной активности иноязычных слов, используемых носителями данного подъязыка. Было выявлено, что некоторые слова употребляются более 100 раз. Обнаруженные нами слова проявили достаточно высокую степень функциональной освоенности, заключающейся в образовании ими рядов производных слов и различных словоформ, а также в сочетаемости со словами русского языка. Некоторые слова имеют большие словообразовательные гнезда, причем часть производных слов образована в английском языке и заимствована вместе с основным, а часть образована уже в русском языке: баг - багнутый, базовый, багоюзер, багою-зерство, дебаг, дебаггинг, девелобаг, забагованный", кеест - квестгивер, кве-ститься, тестовый, квестхелпер, майн квест, сайд-квест. Ряд слов образует одно или два производных, чаще всего прилагательное или глагол: инк-люд/ииклуд - чнклюдиться; л ник -линковать; стек - стековспшый.

Несмотря на достаточно высокую степень употребительности и словообразовательной активности, ряд слов обнаруживает неустойчивость в графиче-

ской и грамматической форме. Эти явления рассматриваются в параграфах 2 и 3 данного раздела.

При исследовании лексики подъязыка любителей и разработчике!! компьютерных игр были обнаружены следующие колебания в написании слов:

• варианты а/Ус;

• варианты оу/ау;

• варианты у/в;

• варианты ай/и, эп/а;

• варианты r/дж/ж и др.

Кроме того, выявлены расхождения в написании удвоенных согласных: аччив/ачив, скита /скт, сорри / сори, читтвр / читер, причем у слов ач(ч)ив и чит(т)ер в английском варианте согласная не удваивается. Обнаружены два примера колебаний дефисного и слитного написания слов: адд-он /аддон, фан-арт / фанарт.

Были обнаружены варианты отнесения слов к мужскому, женскому или среднему роду баг (м.р,)/бага (ж.р.), голд (м. или ср.р,)/голда (ж.р.), ннкяюд (M.p.)/iiHKvo<ki(yK.p.), ценись (м. и ж.рУнанися (ж.р.).

Наблюдается тенденция к использованию словосочетаний как сложных слов (лайт армор. саппорт ресурс). Большая часть сложных слов перешла в этот разряд из словосочетаний еще в английском языке. Возможно, сохранение иноязычной формы отчасти связано с тенденцией к сокращению, присущей общению в Интернете, так как очевидно, что оформление английских прилагательных, входящих в состав сложного слова, суффиксами и окончаниями русского языка удлиняет их на 1-2 слога. Следует отметить, что тенденция к переходу словосочетаний в разряд сложных слов существует в современном русском языке и в других сферах (пиар-технологии, интернет-кафе, спа-салон).

Четвертый параграф посвящен анализу освоения аббревиатур. Несмотря на то, что сокращения, заимствованные из английского языка часто трансплантируются в русскоязычные тексты, а не передаются русскими буквами, некоторые аббревиатуры склоняются и спрягаются по правилам русского языка, с оформлением их соответствующими окончаниями. Некоторые аббревиатуры получают суффиксы, делающие их более удобными для последующего склонения, например ВОВка, НВНка. Кроме того, от аббревиатур в некоторых случаях образуются производные прилагательные и наречия, такие как ДМский, неДнДшно (от ДМ и ДнД соответственно). В целом аббревиатуры не образуют больших словообразовательных гнезд.

Глава 3 «Социолингвистический аспект рассмотрения иноязычного слова» содержит описание социолингвистического эксперимента, проведенного во второй части исследования. Глава состоит из четырех разделов. Первый раздел «Понятие социолекта» освещает базовые понятия социолингвистического подхода к изучению языка.

Исходными теоретическими предстаатсниями в данной работе являются понятия «страта» и «социолект». С точки зрения стратификации социолект -это набор языковых кодов, которыми владеют индивиды, объединенные по какой-либо страте», то есть «инвариантный признак социально маркирован-

пых подсистем языка» (Ерофеева Т. 2009: 28-29). К.В. Ерофеева подчеркивает, что «социолектные отличия сводятся к различиям статистическим, т.е. разница в социолектах состоит в разной степени употребительности тех или иных языковых элементов в речи индивидов, объединенных по одному или нескольким социальным параметрам» (Ерофеева Е. 2007: 153). Особенности социолектов зависят от одного или нескольких социальных признаков и определяются ими.

В рамках Пермской школы социолингвистики термин «страта» используется не только для обозначения слоя людей, но и признака, по которому проводится стратификация. Это позволяет рассматривать страты-факторы как составляющие, которые формируют социолект. Стратификация языкового коллектива выступает тем методологическим подходом, который позволяет анализировать закономерности речевого поведения человека в реальных жизненных условиях (Доценко н др. 2009; Ерофеева Т. 2009, 2010).

Т.И. Ерофеева (2009) выделяет биологические страты (пол н возраст), психологические (темперамент) и социальные (место рождения, специальность, род занятий, уровень образования). Именно они определяет речевое поведение индивида, и на их пересечении рождается социолект как инвариантная система речевой продукции. Е.В. Ерофеева (2005) называет эти страты-факторы обязательными или постоянными.

Направленность эксперимента па выявление степени знания и употребления иноязычных слов, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр, обусловила необходимость определения понятия знания слова. Этой проблеме посвящен раздел 2 «Знание н незнание иноязычного слова». Проблема знания является одной из ключевых проблем разных наук. Лингвистика рассматривает языковое, пли лингвистическое, знание, то есть знание слов, способов их употребления, изменения, сочетания и т.д. Языковые знания, как правило, противопоставляются неязыковым, прагматическим, фоновым и т.д. Однако среди ученых существует мнение, согласно которому для индивида языковые и неязыковые знания сливаются в одно «речемыслитель-нос» единство (Залевская 1999, Крюков 1988). По мнению Ч. Филл.мора, «языковая компетенция носителей языка взаимодействует с другими видами знаний и умений» (Филлмор 1988: 90). Все лингвисты едины в том, что знание слова - это в первую очередь знание значения слова на том или ином уровне. Это может быть как наивное знание, которое, как считает P.M. Фрумкпна, представлено в «Словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, где даются определения на бытовом уровне, так и энциклопедическое знание, сопоставимое с определениями в энциклопедиях н ученых трудах. Среди способов верного определения значения иноязычного слова М.А. Малышева (2000), О.В. Высочнна (2001) и И.В. Дьяконова (2002) называют словарную дефиницию, определение через описание признаков или функций объекта, подбор синонимов.

При анализе результатов эксперимента учитываются определения, близкие к словарным (или полученным нами в результате семантического анализа для незафиксированных в словарях слов), определения через свойства и функции объекта или через синонимы. Определения общего характера (например, «что-то связанное с компьютером»), основанные на знании наиболее распро-

страненного значения слова в языке-источнике, пли определения, не относящиеся к компьютерной сфере, определяются как полное или частичное незнание слова.

Раздел 3 «Методика проведения эксперимента» содержит описание методов сбора, обработки и анализа данных, полученных в ходе эксперимента.

Для того чтобы определить, в какой степени различным социальным группам известны иноязычные слова, полученные в первой части исследования, был проведен следующий эксперимент. Информантам предлагалось написать значения предложенных 50 слов, и отметить, употребляют ли они то или иное слово в речи. Задание формулировалось следующим образом: «Напишите значение данных слов компьютерного подъязыка и отметьте, употребляете ли Вы их». Кроме этого, информанты должны были указать пол, возраст и уровень образования, а также ответить на вопросы:

1. Часто ли Вы пользуетесь Интернетом?

2. Часто ли Вы играете в компьютерные игры? Если да, то перечислите

их.

3. Связана ли Ваша учебная или рабочая деятельность с программированием?

Слова, включенные в анкету, отбирались с учетом тематических групп и лексических пластов, к которым они относятся. Это слова, связанные компьютерами и Интернетом (10 слов), с компьютерными играми в общем (11 слов), с отдельными играми (11 слов), с программированием и редактированием игр (11 слов), слова, не имеющие определенной тематической отнесенности, но употребляемые при общении в Интернете (7 слов). В результате выявлялась степень знания и употребления информантами не только общего количества слов, по и слов, относящихся к каждому пласту лексики. Предполагалось, что слова, относящиеся к программированию и отдельным играм или типам игр, известны меньшему числу информантов, чем формулы вежливости или слова, связанные с компьютерами и Интернетом в целом.

Всего в эксперименте приняли участие 64 испытуемых, причем по каждой страте и ее градациям, рассматриваемым в эксперименте, участвовало равное количества информантов. В исследовании рассматривалось влияние таких страт, как «тендер» и «уровень образования», а также дополнительной страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Страта «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми» представлена в эксперименте четырьмя градациями:

1) люди, не пользующиеся (или редко пользующиеся) Интернетом и не играющие в компьютерные игры (16 чел, далее группа 1);

2) люди, активно пользующиеся Интернетом, но не играющие в компьютерные игры (16 чел, далее группа 2);

3) люди, часто играющие в компьютерные игры (16 чел, далее группа

3);

4) люди, чья деятельность связана с программированием, разработкой или редактированием игр (16 чел, далее группа 4).

Страта «уровень образования» представлена в эксперименте двумя градациями:

1) люди, имеющие высшее образование (32 чел);

2) люди, имеющие среднее образование (32 чел).

По страте «гендер» информанты подразделялись на:

1) мужчин (32 чел);

2) женщин (32 чел).

Для построения модели распределения реакций по социальным группам использованы статистические методы. В качестве метода, позволяющего оценить меру сходства ответов группы испытуемых, которые представляют разные градации одной страты, используется коэффициент нормальной корреляции Пирсона (г). Кроме того, результаты эксперимента подвергнуты дисперсионному анализу с целью вычисления веса каждой страты, то есть долю ее участия в общей дисперсии, а также с целью выявления достоверности их влияния на знание и употребление слов, заданных в эксперименте. Достоверность выявляется путем сравнения значения Р-критерия Фишера, полученного в эксперименте, с критическим (стандартным) значением.

В разделе 4 «Результаты эксперимента» описываются результаты проведенного анкетирования. Всего в результате эксперимента на предложенные 50 слов от 64 информантов было получено 6400 реакций, по 3200 реакций по параметрам «знание слова» и «употребление слова». В первом параграфе раздела анализируются данные эксперимента по параметру «знание слова». Было получено1420 положительных и 1780 отрицательных реакций. Положительными реакциями называются все определения заданным словам, предложенные испытуемыми. Отрицательными реакциями называются случаи, когда испытуемый не дал никакого определения заданному слову. Из 1420 данных определений 1224 являются верными, то есть соответствующими заданному в эксперименте значению слова, и 196 являются ошибочными или не относящимися к лексике изучаемого подъязыка. Данные о количестве положительных и отрицательных реакций, полученных от информантов, и о количестве верных и неверных определений значения слова представлены в табл. 1.

Таблица 1. Количество положительных и отрицательных реакций

по параметру «знание слова»

Всего Группа 1 Группа 2 Группа 3 Группа 4

Положительные реакции 1420 160 302 496 462

Правильное определение 1224 115 204 459 446

Ошибочное определение 196 45 98 37 16

Отрицательные реакции 1780 640 498 304 338

Из приведенных данных видим, что наибольшее количество отрицательных реакций было получено от информантов, не пользующихся Интернетом и не играющих в компьютерные игры. Наименьшее количество отказов дать определение предложенному слову получено от людей, часто играющих в компьютерные игры. Следует также отметить, что даваемые ими определения были развернутыми в тех случаях, когда слово обозначало ту или иную игровую реалию. Некоторые информанты приводили примеры и значения слов, образованных от того же корня, что и слова, заданные в анкете.

Количество отрицательных реакций и количество верных определений у групп 3 и 4 оказалось примерно равным, однако количество ошибочных опре-

делений у группы людей, часто играющих в компьютерные игры выше, чем у людей, чья деятельность связана с программированием, редактированием и разработкой игр. Предположительно это связано с более серьезным отношением информантов из группы 4 к лексике, которая является для них профессиональной. Таким образом, количество положительных и отрицательных реакций, а также верных и ошибочных определений подтверждает наше первоначальное предположение о профессиональном характере многих лексических единиц, используемых любителями и разработчиками компьютерных игр.

Для выявления степени влияния страт, рассматриваемых в эксперименте, проведен дисперсионный анализ силы влияния страт. Результаты дисперсионного анализа представлены в табл. 2.

Таблица 2. Степень влияния и ранги страт и значения ^критерия _Фишера по параметру «знание слова»' _1_

Страта Ранг Все Рфакт

Степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми 1 0,507 20,58

Уровень образования 2 0,034 2,21

Гендер 3 0,004 0,26

Дисперсионный анализ показал, что наиболее значимой для знания слов, отобранных нами для эксперимента, является степень знакомства информанта с Интернетом и компьютерными играми. Данная страта является наиболее значимой для знания подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр, ее вес равен 0,507, и ей присваивается ранг 1. Страты «уровень образования» и «гендер» не имеют значительного и постоянного влияния на знание слов изучаемого нами подъязыка. Страта «уровень образования» имеет ранг 2, страта «гендер», как имеющая наименьший вес в общей дисперсии, получает ранг 3.

Было рассмотрено влияние страт «гендер» и «уровень образования» внутри страты «степень знакомства с компьютерами и Интернетом». Для определения веса страт внутри групп информантов также проведен дисперсионный анализ. Данные ДА показывают, что влияние страт «гендер» и «уровень образования» варьируется в группах информантов, в разной степени знакомых с Интернетом и компьютерными играми. Результаты дисперсионного анализа представлены в табл. 3.

Таблица 3. Степень влияния и ранги страт и значення /^-критерия

Фишера по параметру «зианне слова» в группах информантов

Страта Г руппа 1 Г руппа 2 Г руппа 3 Г руппа 4

Все Ранг Все Ранг /Чжт Вес Ранг Р'фякт Вес Ранг /ч.кт

Ур.обр. 0,025 2 0,36 0,248 1 4.64 0,010 1 0,16 0,167 1 2,82

Гендер 0,032 1 0,47 0,032 2 0,46 0,002 2 0,02 0,097 2 1,50

Результаты ДА показывают, что страты «уровень образования» и «гендер» не влияют существенно внутри страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Исключение составляет группа информантов,

1 Здесь и далее в таблицах с данными дисперсионного анализа полужирным шрифтом выделены данные по стратам, влияние которых достоверно на 5% уровне, а шрифтом с подчеркиванием - страты, влияние которых достоверно на 10% уровне.

пользующихся Интернетом (группа 2), в которой уровень образования влияет на знание слов на уровне тенденции. В группах 2, 3 и 4 страта «уровень образования» имеет ранг I, а страта «тендер» - ранг 2. 13 1 группе информантов ранг 1 имеет страта «гепдер».

Полностью известным всем информантам, участвовавшим в эксперименте, не является ни одно из предложенных слов. Семь слов хорошо известно всем информантам: мыло, онлайн, п:шз, геймер, сорри, xe.ni и юзер. Слово мыло известно всем информантам групп 2, 3 и 4 и половине информантов группы 1. Верное определение ему дали 56 информантов (88%). Столько же верных определений было дано слову онлайн, однако его полное знание отмечается только у информантов групп 2 и 3. Слова геймер, тиз и сорри известны 84% информантов причем, только слово геймер известно 100% одной из групп информантов (группе 3), слова тиз и сорри не известны полностью ни одной группе информантов. Тем не менее эти слова (вместе со словом онлайн) являются наиболее известными для информантов группы 1 и входят для них в группу достаточно известных.

Абсолютно неизвестным также не яааяется ни одно слово. К наименее известным можно отнести слова инклюд(а), плейсебл, ремувиться и тага. Они известны менее чем 10% всех информантов и полностью неизвестны информантам групп 1 и 2. Слова тейсебл и mam полностью неизвестны и 3 группе информантов. В целом, достаточно малоизвестны слова аддон, вейпойнт, ви-зард, инвентори, кастер, кастомный, крафт, дут, плотовый, респаун, триггер, тэг, фича.

Для того чтобы оцепить меру сходства в знании слов, предложенных в анкете, был рассчитан коэффициент нормальной корреляции Пирсона (/•). Значения коэффициента корреляции можно трактовать как меру согласия между ответами информантов. В качестве контрольной группы были взяты испытуемые из группы 4, так как мы предполагали у них наибольший процент знания и употребления предложенных в анкете слов.

Корреляция между ответами 1 и 2 групп информантов очень высока (0,8961), также как и корреляция между ответами информантов из групп 3 и 4 (0,8797), то есть ответы информантов этих градаций очень похожи. Самое низкое значение корреляции отмечено между ответами информантов из групп 3 и 1 - 0,6753. Степень сходства ответов в остальных случаях можно считать высокой.

Были также рассчитаны коэффициенты корреляции по стратам «уровень образования» и «тендер». Корреляция между ответами групп информантов по градациям страты «уровень образования» составляет 0,9354, а по градациям страты «тендер» - 0,9152, то есть в обоих случаях наблюдается крайне высокая степень сходства в ответах данных групп информантов. Это подтверждает данные дисперсионного анализа, согласно которому страты «уровень образования» и «гендер» не оказывают существенного влияния на знание лексических единиц, предлагаемых в анкете.

По параметру «употребление слова», рассматриваемом в параграфе 2 данного раздела, от информантов получено 823 положительных и 2377 отрицательных реакций. Положительными реакциями называются все положи-

тельные ответы информантов на вопрос об употреблении ими слов, предложенных в анкете; отрицательными реакциями называются, соответственно, отрицательные ответы. Данные о количестве положительных и отрицательных реакций, полученных от информантов, представлены в табл. 4.

Как видим, наибольшее количество отрицательных реакций было получено от информантов, не пользующихся Интернетом и не играющих в компьютерные игры (группа 1). Наименьшее количество отрицательных реакций получено от группы информантов, часто играющих в компьютерные игры (группа 3). Количество отрицательных реакций у групп 3 и 4 оказалось примерно одинаковым.

Таблица 4. Количество положительных и отрицательных реакций

Всего Группа 1 Группа 2 Группа 3 Гру ппа 4

Положительные реакции 823 36 129 334 323

Отрицательные реакции 2377 764 671 466 477

Если сравнить данные по параметру «употребление слова», представленные в табл. 3, с данными по параметру «знание слова», представленными в табл. 1, то можно отметить, что на 1224 правильных определения, данных словам, предложенным в анкете, было дано 823 положительных ответа на вопрос об употреблении, то есть в 401 случае информанты не употребляют в своей речи известное им слово, соответственно, оно находится в их пассивном словарном запасе. Если рассмотреть данные по группам информантов, то у группы 1 разница в верных определениях и положительных ответах на вопрос об употреблении составляет 79 ответов, у группы 2-75 ответов, у группы 3-125 ответов и у группы 4-123 ответа. Большие различия в знании и употреблении слов у информантов групп 3 и 4 могут быть, по нашему мнению, связаны с тем, что им известны слова, связанные не только с предпочитаемой и наиболее часто обсуждаемой ими игрой, но и с другими. Информанты группы 4 могут знать слова, связанные с процессом игры, но не использовать их потому, что они чаще обсуждают процесс редактирования или разработки игр.

Для определения степени влияния рассматриваемых в эксперименте страт на употребление иноязычных слов, был проведен дисперсионный анализ. Результаты дисперсионного анализа данных по параметру «употребление слова» представлены в табл. 5.

Таблица 5. Степень влпяпия и ранги страт и значения /"-критерия

Фишера по параметру «употребление слова»

Страта Ранг Вес ^фаКТ

Степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми 1 0,483 18,66

Уровень образования 3 0,007 0,46

Тендер 2 0,029 1,86

Наиболее значимой для употребления слов, так же как и для знания, является степень знакомства информанта с Интернетом и компьютерными играми; вес этой страты равен 0,483, и ей присваивается ранг 1. Влияние страт «уровень образования» и «тендер» не является значительным, так же, как и для знания слов, но в отличие от данных анализа по параметру «знание слова»,

ранг 2 но нарамегру «употребление слона» имеет страта «гендер», а ранг 3 -страта «уровень образования».

Влияние страт «уровень образования» и «гендер» внутри страты «степень знакомства с компьютерами и Интернетом» было также выявлено путем проведения дисперсионного анализа. Данные дисперсионного анализа показывают, что внутри групп информантов по градациям страты «степень знакомства с компьютерами и Интернетом» влияние других двух страт, рассматриваемых в эксперименте, по параметру «употребление слова» различно, так же как по параметру «знание слова». Результаты дисперсионного анализа представлены в табл. 6.

Таблица б. Степень влияния и ранги страт и значения /•'-критерия

Страта Г руппа 1 Г руппа 2 Г руппа 3 г руппа 4

Вес Ранг />.«, Вес Ранг Вес Ранг Все Ранг />>1.-1

Ур.обр. 0,028 2 0,41 0,070 2 0,23 0.001 1 0,01 0.089 2 1,36

Гендер 0,044 1 0,65 0.101 1 1.59 0.000 2 0,00 0.231 1 4.19

Так же, как для параметра «знание слова», страты «уровень образования» и «гендер» не оказывают существенного влияния внутри страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Исключение составляют информанты, чья деятельность связана с программированием, разработкой или редактированием игр. В данной группе страта «гендер» влияет на употребление слов на уровне тенденции. В группах 1, 2 и 4 страта «гендер» имеет ранг 1, а страта «уровень образования» - ранг 2. В группе 3 страта «уровень образования» имеет ранг 1, однако разница в весе страт незначительна, и в обоих случаях веса страт очень малы.

Ни одно из предложенных слов не употребляется всеми информантами. Также нет слов, которые были бы широкоупотребительны для всей выборки информантов. Однако в 2, 3 и 4 группах информантов такие слова есть. Более 75% информантов группы 4 употребляют слова онлайн (81,3%), мыло (93,8%) и плнз (81,3%). В группе 3 более 75% информантов употребляют слова онлайн (93,8%), мыло (87,5%), скриншот (93,8%) и патч (81,3%). В группе 2 более чем 75% информантов употребляются слова онлайн (100%) и мыло (81,3%).

В число достаточно употребительных лексических единиц для всей совокупности информантов попадает 5 слов: онлайн (75,0%), мыло (73,4%), геймер (54,7%), сорри (54,7%), скриншот (51,6%). Следует отметить, что для групп 2, 3 и 4 эти слова относятся к числу широкоупотребительных (кроме слова скриншот для группы 2, где его употребляют 31,3% информантов). Для группы 1 нет ни одного слова, которое употребляли бы более 50% информантов. Наиболее употребительное слово в группе 1 - мыло, его употребляют 31,3% информантов. Оно же является единственным словом, употребление которого превышает 25%.

Слово ремувиться не употребляется ни одним из информантов. К наименее употребляемым можно отнести слова вейпойнт (9,4%) кастер (7,8%), триггер (7,8%), инклюд(а) (4,7%), кастомный (3,1%), тейсебл (3,1%), тайч (3,1%), тотовый (1,6%). Они употребляются менее чем 10% всех информантов и полностью неупотребительны в группах информантов 1 и 2. Информан-

ты группы 3 употребляют из вышеперечисленных слов только слова вейпоГтт, кастер и триггер.

Для параметра «употребление слова» был рассчитан коэффициент нормальной корреляции Пирсона (/-). Корреляция между ответами I и 2 групп информантов высока, так же как и корреляция между ответами информантов из групп 3 и 4, т.е. ответы информантов этих групп похожи. Так же как в случае со знанием слов, самое низкое значение корреляции отмечено между ответами информантов из групп 3 и 1. В отличие от параметра «знание слова», ответы информантов групп 2 и 4 показывают высокую степень сходства. В целом ответы информантов по параметру «употребление слова» показывают больше различий, чем ответы по параметру «знание».

Корреляция между ответами групп информантов по градациям страты «уровень образования» составляет 0,9052, а по градациям страты «гендер» -0,8385, т.е. в обоих случаях наблюдается крайне высокая степень сходства в ответах данных групп информантов, однако по градациям страты «гендер» корреляция ниже, и разница между корреляциями по данным двум стратам больше, чем для параметра «знание слова».

Параграф 3 данного раздела содержит анализ данных эксперимента с точки зрения отнесенности слов к той или иной тематической группе. Исходя из предположения, что знание информантами слов, предложенных в анкете, связано с тем, к какой тематической группе они относятся, более подробно были рассмотрены результаты эксперимента для каждой группы слов. Слова распределялись в группы по несколько иным принципам, чем при делении на тематические группы, описанном в главе 2. Так в главе 2 названия компьютерных программ и названия реалий Интернета относились к разным тематическим группам, в то время как при отборе слов для анкеты они вошли в одну группу - слова, связанные с компьютерами и Интернетом. Автор руководствуется предположением, что названия компьютерных программ и названия реалий Интернета должны быть в приблизительно равной мере известны людям, часто пользующимся Интернетом. С другой стороны, слова, отнесенные во 2 главе в тематическую группу «названия реалий игр, типов игр и игровых действий» были разделены в анкете на две группы - слова, относящиеся к компьютерным играм в общем, и слова, относящиеся к отдельным играм. По предположению автора, слова, относящиеся ко всем играм, должны быть более известны, чем слова, специфичные только для одной игры или одной разновидности игр. Слова, относящиеся к программированию, редактированию и разработке игр, были выделены в отдельную группу в анкете, так как они хорошо известны только ограниченному кругу людей. Слова, не относящиеся непосредственно к компьютерам, Интернету или играм, были включены в анкету, так как они представляются автору достаточно известными не только людям, чья деятельность так или иначе св$зана с компьютерами, но и людям, практически не пользующимся Интернетом и не играющим в компьютерные игры.

Дисперсионный анализ силы влияния страт показал, что наиболее значимой как для знания, так и для употребления слов всех пяти групп является страта «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми». Страта

9 -

«гендер» оказывает большее влияние на знание и употребление слов первой и третьей группы, а также на употребление четвертой группы. Страта «уровень образования» в большей мере, чем страта «гендер», влияет на знание и употребление слов 2 группы и на знание слов 4 и 5 группы, однако во всех этих случаях влияние не существенно. Исключение составляет употребление слов 3 группы, на которое оказывает достоверное влияние на уровне тенденции страта «гендер», и знание и употребление 5 группы (слова, связанные с программированием, разработкой и редактированием компьютерных игр). На знание этих слов страта «уровень образования» оказывает существенное влияние, а на употребление она оказывает влияние на уровне тенденции. Это представляется закономерным, так как данная группа слов наиболее близка к терминологической лексике.

В заключении подводятся итоги исследования. В наибольшей степени знание и употребление иноязычных слов, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр, обусловлено тем, насколько человек знаком с Интернетом, компьютерными играми и программированием. Данная страта, выделяемая автором работы, помогает выявить закономерности функционирования специфических иноязычных слов, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр. Менее специфичные слова, не относящиеся непосредственно к компьютерам, Интернету играм или программированию, известны достаточно широко и употребляются многими носителями русского языка, что говорит о вхождении части лексики рассматриваемого нами подъязыка в литературный язык. Несмотря на это, влияние страты «степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми» прослеживается как при рассмотрении всей совокупности слов, так и по отдельным тематическим группам. Уровень образования информантов оказывает влияние на знание и употребление слов, специфичных для разработчиков компьютерных игр, что представляется достаточно закономерным. Эта группа слов составляет терминологический пласт.

Полученные данные подтверждают гипотезу о существовании зависимости знания и употребления специфической лексики иноязычного происхождения от социальных и биологических характеристик носителей языка. Подтвердилась и исходная гипотеза о том, что подъязык любителей и разработчиков относится к профессиональному «языку» как по особенностям относящейся к нему лексики, так и по особенностям владения ей разными социальными группами.

Проведенное исследование можно признать перспективным, поскольку в нем изучается пласт лексики, практически не изучавшийся до настоящего времени, и проводится социолингвистическое исследование знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр в сбалансированной выборке информантов, что может служить основанием для рассмотрения в таком аспекте более крупных социальных групп.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

г-Ъ£>__

Научные статьи в изданиях по перечню ВАК РФ:

1. Терминологическая природа заимствований в виртуальном пространстве русского языка // Вестник ВятГГУ: Филология и искусствоведение. Киров: Издат. центр ВятГГУ, 2010. № 2(2). - С. 63-66.

Публикации в других изданиях:

2. Особенности картины мира пользователей сети Интернет // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира / сост., отв. ред. Т.В. Симашко; Поморский гос. ун-т им. Ломоносова. Архангельск, 2007. - С. 87-89.

3. Особенности жаргона пользователей Интернет в сравнении с общемолодежным жаргоном // Лингвистические чтения: Цикл 4: матер, науч.-пракгич. конф. / При-камск. соц. ин-т. Пермь, 2008. - С. 80-84.

4. Особенности жаргона пользователей Интернет в сравнении с общемолодежным жаргоном // Вестник педагогического опыта / Глаз. гос. пед. ин-т. Глазов, 2008. Вып. 28. -С. 54-57.

5. Освоение английского слова в виртуальном пространстве русского языка // Русское слово: восприятие и интерпретации: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. / Перм. гос. ин-т искусств и культуры. Пермь, 2009. Т. I. - С. 136-139.

6. Статус английского слова в жанре Интернета // Лингвистические чтения:-Цикл 5: матер, науч.-практич. конф. / Прикамск. соц. ин-т, Пермь, 2009. - С.75-77.

7. Профессиональные подъязыки и их лексическая система // Языковая система и социокультурный контекст: сб. ст. / отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина; Чуваш, гос. пед. ун-т. Чебоксары, 2009. - С. 109-112.

8. Тематические группы лексики любителей ролевых игр в реальном и виртуальном пространстве русского языка // Проблемы школьного и дошкольного образования / Глаз. гос. пед. ин-т. Глазов, 2010. - С. 97-98

9. О взаимосвязи некоторых экстралингвистических причин заимствования с семантическим освоением слова // Языки и этнокультуры Европы: матер. Всеросс. науч.-практич. конф. / отв. ред. В.М. Широких; Глаз. гос. пед. ин-т. Глазов, 2010. - С. 237239

10. О причинах заимствования иноязычных слов в современном русском языке // Филология: сб. статей / Прикамск. соц. ин-т. Пермь, 2010. - №3. - С. 32-35.

11. Анализ лексики любителей ролевых игр в виртуальном пространстве русского языка // Лингвистические чтения: Цикл 6: матер, науч.-пракгич. конф. / Прикамск. сои. инт. Пермь,2010.-С. 132-134.

12. Особенности освоения иноязычных слов в речи любителей и разработчиков компьютерных игр // Общественные науки. М.: МИИ Наука, 2011. -№ 4. - С. 124-132.

13. О представленности иноязычного слова в различных формах существования языка // Лингвистические чтения: Цикл 7: матер, науч.-пракгич. конф. / Прикамск. соц. ин-т. Пермь, 2011.-С. 108-110.

Подписано в печать 21.11.2011 Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,25 Тираж 120 экз. Заказ № 1001 /2011.

Отпечатано в ИД «Пресстайм». Адрес: 614025, г. Пермь, ул. Героев Хасана, 105.

 

Текст диссертации на тему "Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета"

61 12-10/394

ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В КОММУНИКАТИВНОМ

ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРНЕТА (на материале подъязыка любителей и разработчиков

компьютерных игр)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

На правах рукописи

ЛИТВИНОВА Екатерина Сергеевна

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Т.И. Ерофеева

Пермь 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В РЕЧИ КАК 10

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ

1.1. Понятие иноязычного слова 19

1.2. Освоение иноязычного слова принимающим язы- 14 ком

1.2.1. Понятие «заимствование» \ 4

1.2.2. Причины и условия заимствования 20

1.2.3. Типы заимствования 27

1.2.4. Этапы освоения иноязычного слова 35

1.3. Выводы

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО 43

СЛОВА В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРНЕТА

2.1. О представленности иноязычного слова в различ- 43 ных формах существования языка

2.2. Общая характеристика материала исследования 52

2.3. Тематические группы иноязычных слов в речи 63 пользователей компьютеров и Интернета

2.4. Степень освоенности иноязычных слов 76

2.4.1. Степень употребительности и словообразо- 76 вательная активность

2.4.2. Графическое освоение 73

2.4.3. Грамматическое освоение 8 ^

2.4.4. Освоение аббревиатур 33

2.5. Выводы

ГЛАВА 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАССМОТРЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА

3.1. Понятие социолекта

3.2. Знание и незнание иноязычного слова 92

3.3. Методика проведения эксперимента 9 5

3.4. Результаты эксперимента ^ 00

3.4.1. Знание и незнание слова в группах информантов

3.4.2. Употребление слова в группах информантов 113

3.4.3. Знание и незнание иноязычного слова в за- 122. висимости от тематической группы

3.5. Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 135

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1^0

ПРИЛОЖЕНИЯ 162

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование относится к одному из важнейших направлений современной лингвистики - социопсихолингвисти-ке. В центре внимания автора находятся процессы формирования подъязыков на основе процессов заимствования иноязычной лексики, что обусловливает актуальность исследования.

Влияние социальных особенностей на речь человека отмечалось в работах лингвистов начала XX в. (В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, A.M. Селищев, Б.А. Ларин) и продолжало рассматриваться во второй половине XX века (М.В. Панов, Б.А. Серебренников, У. Лабов, П. Траджилл,

A.Д. Швейцер, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, М.А. Грачев, Т.П. Ерофеева, Е.В. Ерофеева, Т.Г. Никитина и др.). Интерес к изучению процессов, происходящих в лексике русского языка, связывается при этом с изучением влияния социальных характеристик носителей языка на их речь и функционирование в ней тех или иных пластов лексики.

Проблематика функционирования в русском языке иноязычных слов является предметом изучения на протяжении длительного периода времени. В конце XIX-начале XX вв. проблему заимствования рассматривали в своих работах Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский С.К. Булич, Ф.Е. Корш, И.И. Огиенко, А.И. Соболевский и др. В дальнейшем изучением процесса проникновения в русский язык иноязычных слов занимались

B.М. Аристова, М.А. Брейтер, Е.В.Гринев, Б.В. Казанский, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, М.Н. Черкасова, К.И. Чуковский и др. На современном этапе развития лингвистики ученые предпринимают попытки решить частные проблемы, связанные с языковыми заимствованиями, их функционированием, освоением, восприятием (О.В. Высочина, И.В. Дьяконова, Е.В. Какорина, Н.Н.Кошкарова и др.).

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам заимствования, некоторые вопросы, связанные с процессом заимствования, остаются недостаточно освещенными. К нерешенным относятся вопросы зависимости владения иноязычным словом от биопсихосоциальных характеристик отдельного носителя русского языка в такой недостаточно изученной сфере языка, как подъязык людей, чья деятельность связана с компьютерами. Недостаточная разработанность этой проблемы делает актуальной задачу дальнейшего изучения иноязычного слова.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем анализируется лексика, возникшая в течение последних 10 лет и не зафиксированная в словарях. Впервые проводится социолингвистическое исследование знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр.

Таким образом, объектом исследования в настоящей работе является подъязык любителей, разработчиков и редакторов компьютерных игр, а предметом исследования выступает иноязычное слово в данном подъязыке и зависимость знания и употребления данных иноязычных слов от социальных характеристик человека.

Цель работы мы видим в описании иноязычных слов, функционирующих в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр, в выявлении особенностей их освоения и в определении специфики знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр с помощью построения стратификационных моделей.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач: 1) выявить иноязычные по происхождению лексические единицы, встречающиеся в речи любителей и разработчиков компьютерных игр и определить тематическую отнесенность данных лексических единиц;

2) рассмотреть особенности графического и грамматического освоения иноязычных слов и аббревиатур в речи любителей и разработчиков компьютерных игр;

3) выявить степень знания и употребления иноязычных слов различными группами информантов;

4) определить зависимость знания и употребления иноязычных слов от социальных характеристик (степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми, уровень образования, тендер) и силу влияния данных характеристик.

Материалом исследования послужили 977 иноязычных слов, выбранных из более чем 200 тысяч словоупотреблений в речи любителей и разработчиков компьютерных игр при общении в Интернете; информантами выступили как представители этих социальных групп, так и люди, в различной степени пользующиеся Интернетом. Информанты сбалансированы по социальным характеристикам - тендер, уровень образования, степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми. Получено 6400 реакций информантов на слова, предложенные в анкете.

В работе использовались следующие методы: анкетирование, метод сплошной выборки, статистические методы (абсолютные и относительные частоты, коэффициет нормальной корреляции Пирсона, дисперсионный анализ).

Достоверность обеспечивается качественной и количественной репрезентативностью выборки информантов (всего в эксперименте участвовало 64 информанта; выборка была сбалансирована по трем признакам), а также объемом исследованного материала - более 200 тыс. словоупотреблений.

Основной гипотезой работы является положение о терминологической природе иноязычной лексики, употребляемой любителями, разработчиками и редакторами компьютерных игр, а также о влиянии социальных

характеристик на знание и употребление лексических единиц, специфических для данного подъязыка.

Положения, выносимые на защиту.

1. Иноязычные лексические единицы, используемые любителями и разработчиками компьютерных игр, имеют терминологическую природу.

2. Лексика подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр подразделяется на семь тематических групп, отражающих различные аспекты деятельности носителей данного подъязыка.

3. Иноязычные по происхождению слова осваиваются в речи любителей и разработчиков компьютерных игр неравномерно: при достаточно высокой степени функционального освоения (употребляемость в речи, словообразовательная активность), формальное освоение не может считаться полным (выявлены колебания и графической форме иноязычных слов и в их отнесенности к тому или иному грамматическому роду).

4. Такие биопсихосоциальные характеристики носителей русского языка, как тендер и уровень образования, влияют на знание и употребление лексических единиц, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр.

5. В наибольшей мере на знание и употребление иноязычных слов данного подъязыка влияет степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение такого относительно нового явления, как подъязык людей, чья деятельность связана с компьютерами. Решаются некоторые проблемы лексикографического описания иноязычного слова, знания и использования лексических заимствований в речи носителей русского языка. Описываемые в работе стратификационные модели позволяют уяснить зависимости между биопсихосоциальными характеристиками человека и его речью.

Практическая ценность работы обусловливается возможностью применения ее теоретических выводов в университетских курсах по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистике, лексикологии, пе-реводоведению. Основные положения и выводы исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики функционирования иноязычного слова в русском языке, а также при дальнейшем изучении подъязыка людей, чья деятельность или увлечения связаны с компьютерами, Интернетом и компьютерными играми. Полученные данные могут найти применение в лексикографической практике при создании словарей.

Апробация и внедрение работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на заседании Школы социо- и психолингвистики (Пермь, 2007), на научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008), на международной научной конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), на региональной научно-практической конференции «Достижения науки и практики - в деятельности образовательных учреждений» (Глазов, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011).

По теме диссертации опубликовано 13 работ, из которых одна опубликована в изданиях, рекомендуемых ВАК.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований) и Приложения, содержащего список иноязычных слов, отмеченных в речи любителей и разработчиков компьютерных игр, пример анкеты, использовавшейся в эксперименте и результаты анкетирования и анализа полученных данных в табличном виде.

Основной текст диссертации изложен на 161 странице. В работе содержится 29 таблиц.

Глава 1. ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В РЕЧИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ

1.1. Понятие иноязычного слова

Несмотря на обилие работ, посвященных заимствованию иноязычных слов русским языком в последние полтора-два века, сами понятия «заимствованное слово», «иноязычное/иностранное слово» до сих пор остаются не до конца определенными, и практически каждый лингвист, занимающийся проблемами заимствований, трактует их по-своему.

Слова, пришедшие в русский язык из других языков, называли по-разному. По данным исследования М.П. Алексеева, в ХШ-ХУИ вв. иноязычные слова назывались иноземными речами или иностранными речами (Алексеев 1968: 4, 9). Составлявшиеся в то время словари или списки иноязычных слов, преимущественно английских, голландских, немецких, французских и латинских, определялись как «списки неудобь познаваемых речей» (Алексеев 1968: 9). В эпоху Петра I, когда в русский язык вошло множество иноязычных слов, эти слова стали называться иностранными. К.И. Чуковский приводит цитату из письма Петра I к его послу Рудаков-скому: «Впредь тебе реляции свои к нам писать всероссийским языком, не употребляя иностранных терминов» (Чуковский 1966: 90). Тот же термин «иностранное слово» сохранялся в употреблении и в первой половине XIX в. в работах В.Г. Белинского и его современников, и в «Карманном словаре иностранных слов» М.В. Петрашевского, изданном в 1845 году. Позже, в конце XIX - начале XX вв., наблюдается несколько большее разнообразие терминов, употребляемых для обозначения иноязычных слов, хотя из анализа названий словарей иноязычной лексики, издававшихся в то время, таких как «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, с означением их корней» (1903), «Самый полный общедоступный словотолкователь. 150000 иностранных слов, вошед-

ших в русский язык» (1905), «Словарь иностранных слов и научных терминов» (1905), «Иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием ударений» (1916) и т.д., можно сделать вывод, что использовался термин «иностранное слово». В работах Р.Ф. Брандта (1882), С.К. Булича (1886), Ф.Е.Корша (1907) и А.И.Соболевского (1891) используется термин «заимствованные слова», а Е.Ф. Карский употреблял термины «иностранные слова» (1910) и «барбаризмы» (1886), причем последний он использовал применительно к малоосвоенным словам.

В работе К.И. Чуковского «Живой как жизнь» (1966) наблюдается параллельное употребление терминов «иностранное слово» и «иноязычное слово» применительно к одним и тем же словам. Сравним отрывки из его работы: «Поэтому нельзя говорить, будто иноязычные слова всегда, во всех случаях плохи или всегда, во всех случаях хороши...»,«.. .он [Белинский] и сам признавался не раз, что его пристрастие к иноязычным словам было иногда чересчур велико...» и «...для нас потому-то и ценно широкое гостеприимство, оказанное им иностранным словам...» (Чуковский 1966: 72, 73, 78) (выделено нами - Е.Л.). Как видим, разграничения между понятиями «иностранный» и «иноязычный» еще не существовало. Однако предпочтение в то время отдавалось варианту «иностранный», что подтверждается названиями словарей.

Во второй половине XX в. употребляются термины «заимствование/заимствованное слово» и «иностранное/иноязычное слово», причем часть ученых рассматривает их как взаимозаменяемые, а часть понимает под ними разные явления. Например, Б.В. Казанский считает, что «...если оставить в стороне научные и технические термины и вообще книжные «иностранные» слова, а также случайные и мимолетные модные словечки, то можно смело сказать, что наши «заимствования» в большинстве вовсе не пассивно усвоенные, готовые слова, а самостоятельно, творчески освоенные или даже заново созданные образования» (Казанский 1958: 143).

Следовательно, под иностранными словами он понимает не до конца освоенные русским языком слова, в то время как заимствования, по его мнению, являются освоенными в значительно большей мере. Подобное определение иностранных слов как не освоенных русским языком мы находим в пособии A.M. Земского, С.Е. Крючкова и М.В. Светлаева: «С иноязычными словами, вошедшими в словарный состав русского языка и в той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные слова, которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка, реже они передаются средствами русской графики» (Земский и др. 1954), т.е. освоенные слова они предлагают называть иноязычными, а не заимствованными.

Д.Э. Розенталь в «Словаре-справочнике лингвистических терминов», считая синонимами понятия «заимствование» и «иноязычное слово», определяет их как «...слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» (Розенталь 1976: 131). Термин «иностранное слово» он соотносит с варваризмом, который определяется как «иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения» (Розенталь 1976: 45). Того же мнения придерживается О.С. Ахманова, определяя «заимствование» как слово, аффикс или конструкцию, вошедшие в один язык из другого; понятие «иноязычный» - как заимствованный из другого языка, а «иностранное слово» - как слово другого языка, употребляемое только окказионально (Ахманова 1966: 178). Подобно им, A.B. Калинин считает, что термин «заимствованное слово» применим к словам, уже в достаточной мере освоенным языком и не вое-

принимаемым его носителями как чужеродный элемент, в то время как «иностранное/иноязычное слово» в его понимании - это слово, не полностью освоенное и не входящее в словарный состав принимающего языка (Калинин 1960: 35). Сходное мнение высказывает и И.Г. Добродомов, указывая, что иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства, и у них, в отличие от заимствованных, присутствуют фонетические, орфографические, грамматичес