автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычное слово в поэтическом тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Тищенко, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Иноязычное слово в поэтическом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычное слово в поэтическом тексте"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В.В. Виноградова

На правахрукописи

ТИЩЕНКО Ольга Викторовна

ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале русской поэзии XX века)

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2005

Диссертация выполнена на кафедре стилистики и языка художественной литературы Института русского языка РАН.

Научный руководитель: Наталья Александровна Фатеева, доктор филологических наук

Официальные оппоненты: Алексей Дмитриевич Шмелев, доктор филологических наук, профессор Павел Борисович Паршин, кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация: кафедра общего и русского языкознания РУДН

Защита состоится

2005 г. в_часов на заседании дис-

сертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка РАН по адресу: Москва, ул. Волхонка, 18/2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка РАН.

Автореферат

Ученый секретарь диссертационного совета

Игш.^^—¿м- вГ.ДеншоВ

Предлагаемая работа посвящена комплексному изучению основных лингвистических характеристик иноязычных слов (ИС) в текстах русской поэзии XX в. Под ИС понимается "любой лексический элемент неисконного происхождения" (Л.П. Крысин). В диссертации не рассматриваются старославянизмы и ИС, давно вошедшие в состав русского языка (типа кукла, сундук, школа), так как они полностью адаптированы и не воспринимаются носителями языка как "Чужие". Язык, из которого заимствуется слово, называется языком-источником, язык, который заимствует слово, называется языком-рецептором.

Предметом рассмотрения диссертации являются ИС, частично или полностью не освоенные русским языком. ИС, полностью освоенные, привлекаются к рассмотрению, если они играют важную роль в структуре поэтического текста.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в нём впер-вью изучаются свойства и функции иноязычных элементов в поэтическом тексте, которые в совокупности формируют представление о месте ИС в поэтическом лексиконе и широком диапазоне его креативных возможностей. Выделенные параметры анализа применяются в работе как по отношению к поэтическому языку (ПЯ) в целом, так и к конкретным идиостилям.

Материал исследования извлекается из произведений русской поэзии XX века. На основании многочисленных источников составлена электронная картотека-выборка, насчитывающая более двух тысяч примеров употребления ИС в поэтическом тексте.

Русская поэзия XX века чрезвычайно разнообразна по количеству литературных школ, течений и направлений. В рамках данного исследования выделяются следующие периоды в развитии ПЯ XX века:

I. 1900 — 1920-е гг. (символистская и постсимволистская поэзия).

II. 1930 — 1950 гг. (переходный период, характеризующийся, с одной стороны, продолжением поэтической традиции Серебряного века, с другой -появлением поэзии соцреализма).

III. 1960 —1980 гг. (разные направления).

IV. 1990-е гг. — начало XXI в. (преимущественно постмодернистская и экспериментальная поэзия).

Несмотря на достаточную разработанность проблемы общеязыковых заимствований (Н.В. Юшманов, Д.Н. Шмелев, М.В. Панов, Л.П. Крысин и др.), проблема функционирования ИС в ПЯ остается пока мало изученной. Отдельные работы (В.П. Григорьева, М.Л. Гаспарова, В.Н. Виноградовой и др.) были посвящены частным проявлениям "иноязычия" на разных уровнях поэтического текста, между тем как теоретические обобщения остались за рамками существующих исследований. До настоящего времени не определены параметры изучения ИС как элемента ПЯ, а также не выявлены особенности включения иноязычных элементов в структуру стихотворного текста, обладающего особой звуковой и ритмико-синтаксической организацией. Поэтому основной целью исследования является всестороннее рассмотрение ИС в поэтическом тексте и ПЯ. В связи с этим ставятся следующие задачи:

— проанализировать свойства и функции ИС в поэтическом тексте;

— провести структурно-функциональную классификацию ИС;

— выявить особенности ПЯ, влияющие на употребление ИС;

— проанализировать участие ИС в звуковой и ритмико-синтаксической организации стиха;

— проследить динамику функционирования ИС в поэтическом тексте на

протяжении XX века;

— исследовать изменение статуса и функций ИС в конкретных идиости-

лях.

Поставленные задачи требуют различных методов исследования. В работе применены структурно-функциональный, типологический и диахронический методы исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые ИС рассмотрены как элементы ПЯ, выявлены основные свойства, характеристики и функции ИС в поэтическом тексте.

Практическое значение диссертации заключается в возможности применения её результатов в лексикографической практике: при составлении словаря поэтического языка XX в. и пополнении словника словаря иностранных слов. Результаты работы могут оказаться полезными в ходе преподавания курсов по лингвистическому анализу художественного текста, стилистике и лингвистике текста.

Апробация работы. Теоретические принципы и основные положения диссертации отражены в ряде публикаций, а также становились темой докладов на международных конференциях "Поэтический язык рубежа XX — XXI вв." (Москва, 2003), "Литература России и Польши: Методология исследования и поэтика текста". Смоленск — Быдгощ (Смоленск, 2004) и на заседаниях отдела стилистики и языка художественной литературы ИРЯ РАН.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка источников и библиографического списка.

Содержание и основные результаты работы Во введении излагается история изучения и классификации ИС, намечаются основные задачи исследования, даётся определение ИС и проводится их классификация.

Среди иноязычной лексики традиционно выделяются иноязычные вкрапления, варваризмы, экзотизмы и интернационализмы.

К иноязычным вкраплениям относятся ИС с минимальной степенью адаптации в языке-рецепторе. К этой категории относятся, как правило, неологизмы. Особняком в этой группе стоят крылатые выражения, функционирующие как идиомы

К варваризмам традиционно относят ИС или выражения, "не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения" (авеню, денди, мадам и т. д.) (Д.З. Розенталь, МА. Те-ленкова).

з

К экзотизмом относят ИС, "заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита" (зурна, сомбреро, сари и т.д.) (Д .З. Розенталь, М А Теленкова).

Отдельную группу составляют интернационализмы, "слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка" (Д.З. Розенталь, М.А. Теленкова). Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, философии, литературы и искусства (драма, опера и др.).

Полностью освоенными считаются ИС, адаптированные на всех уровнях языка. Л. И Крысин считает полностью освоенными ИС, если они:

а) передаются графемно-фонетическими средствами языка-рецептора;

б) соотносятся с определёнными грамматическими классами и категориями;

в) обладают семантической самостоятельностью;

г) употребляются не менее чем в двух разных речевых жанрах или регулярно употребляются в определённой терминологической сфере.

В первой главе проводится классификация ИС, выделяются параметры и функции ИС в поэтическом тексте.

Появление ИС в поэтическом тексте объясняется экстра- и интралин-гвистическими причинами. К первым можно отнести биографию поэта, уровень его образования, степень владения иностранными языками, поэтическое направление, к которому он принадлежит, круг общения, время написания текста и многое другое. Ко вторым — стремление поэта расширить лексические ряды художественного текста, создать новые способы номинации, найти новые звуковые и рифменные соответствия, задать интертекстуальную связь своего и "чужого" текста, обнаружить межъязыковую интерференцию.

Особенность ПЯ состоит в том, что в нём могут семантизироваться любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматиче-

ские, ритмические), которые становятся своего рода материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов. Таким образом, попадая в поэтический текст, ИС приобретают особые лингвопоэтические свойства и функции.

Ранее ИС в поэтическом тексте рассматривались только с точки зрения их способности образовывать "экзотические рифмы" (М.Л. Гаспаров). "Экзотическая рифма" связана с особенностями произношения ИС и со способами его графической передачи в стихотворном тексте.

В нашей работе ИС рассматривается как элемент ПЯ во всей совокупности его лингвистических характеристик.

При описании функционирования ИС в поэтическом тексте на первый план выходят следующие параметры:

1. объём иноязычного элемента;

2. способ графической передачи ИС;

3. позиция ИС в поэтическом тексте;

4. участие ИС в звуковой и ритмико-синтаксической организации стиха;

5. тематические разряды ИС;

6. функции ИС в поэтическом тексте.

1. Объём иноязычного элемента

Объём иноязычного элемента варьируется от минимального (буква, морфема) до максимального (предложение, фрагмент текста).

Для передачи иноязычного звука на письме поэты использовали буквы иностранных алфавитов. Например, графема встречается в стихах поэтов Серебряного века для передачи особого "интеллигентского" произношения:

Гость вежливо сказал: "Ужель еще вам мало?

Пред Гением Судьбы пора смириться, сер".

(А. Блок, "Осенний вечер был...")

Пылает на погосте,

(И. Северянин, "Лиловая цветуньм")

Иноязычные аббревиатуры могут функционировать как языковые знаки и как формулы. В поэтических текстах встречаются международные аббревиатуры N/NN, SOS, PS2, НЮ, HP, SiCи др. Ср.:

не потеряли: метеопрогнозы тверда о постоянстве НгО, затмившем человеческие слезы.

(И. Бродский, "Фонтан памяти героев обороны полуострова Ханко")

Болит кора земли и пульс возрос, Боль нестерпима, силы на исходе, -И нефть в утробе призывает "SOS", Вся исходя тоскою по свободе. (В. Высоцкий, "Революция в Тюмени")

Основной корпус заимствований представлен в ПЯ иноязычными словами. Слово выступает, с одной стороны, как целостная единица, обладающая единством формы и содержания, с другой — как основная единица построения текста. ИС могут встретиться на любом отрезке поэтического текста, но

преимущественно R начале коште стпогЬьт или r пгаштии пифмы: О, Bella, смейся над собою, Уж больше не прекрасна ты! (А. Блок, "Венеция")

Мы-

хиптL Не путайте с «хеппи». (Р. Рождественский, "Хиппи")

Но что со мною, если не любовь? А если я влюблен, то что же это? Са-мо-му-чи-тель-ство!.. Простите, нездоров. Заразный. Все. Не прикасайтесь. Вето. (Г. Сапгир, "Сонет Петрарки")

Особый интерес в поэтическом тексте представляют собой окказионализмы на базе ИС. Эти поэтические новообразования обладают экспрессивностью, основанной на актуализации их "внутренней формы", в которой акцентирована "иноязычность". Авторские неологизмы в этом случае представляют собой номинации новых реалий или обозначают качественные изменения знакомых предметов и явлений. Почти всегда они приобретают в поэтическом тексте эмоциональную или оценочную коннотацию, прежде всего в заглавиях (ср. "Эгополонез", "Рифмодиссо" И. Северянина). Окка-

6

зиональные ИС преимущественно создавали футуристы, которым была свойственна установка на словотворчество. Ср.:

Это вам-

прикрывшиеся листиками мистики,

лбы морщинами изрыв —

фymypиcmики,

имaжиниcmики,

aкмeиcmики,

запутавшиеся в паутине рифм.

(В. Маяковский, "Приказ № 2 по армии искусств")

Мореет: шинам хрустче. Бездумно и бесцельно. Две раковины девы впитали в океан. Он плещется deccepmHO, - совсем мycкam-люнeльно, -Струится в мозг и в глазы, по-человечьи пьян... (И. Северянин, "В коляске Эскламонды")

Иноязычные словосочетания, представленные в поэзии, чаще всего обладают несвободной сочетаемостью и заимствуются из языка-источника целиком. Ср.:

Cadran solear на Меншиковском доме.

Подаю волну, проходит пароход.

(А. Ахматова, "Ленинград в марте 1941 года")

Jeunes komm 'ы чист и бриты, Как бельведерский Аполлон... (М. Кузмин, "Маяк любви")

В стихах встречаются также иноязычные крылатые слова, устойчивые выражения, вошедшие в язык из определённого литературного источника и получившие широкое распространение благодаря присущей им афористической выразительности

rasa и т.д.). В поэтических текстах иноязычные крылатые слова используются как маркеры аллюзии, отсылки к хорошо известному тексту:

ТЬой грифель чертит четкие наброски. Яpaca maбyлa. Я чистая доска. (О. Кучкина, "Итальянский дневник")

Иноязычные предложения в поэтическом тексте чаще всего выполняют функцию цитирования "чужого текста", что отмечается либо кавычками, либо записью в нетранслитерированном, исходном виде. Ср.:

И подайте крыло Никанору, смерду, князю, предателю, вору:

ils firent des anges comme vous'. (В. Набоков, "Парижская поэма")

Иноязычные фрагменты текста представлены единичными случаями. Например, А. Блок использовал фрагмент текста на латинском языке (надпись под часами в церкви Santa Maria Novella во Флоренции) в качестве эпиграфа к "Итальянским стихам":

Sic finit occulte sic maltos decipit aetas Sic venh ad finem quidquid in oit* manet Heu heu praeteritum non est revocabile tempus Heu propius tacio mois venit ipsa pede2.

2. Способ графической передачи ИС

Графический облик заимствования напрямую зависит от его статуса в системе языка-рецептора, степени освоенности и функции в тексте. В нашем материале представлены следующие способы графического представления MC: транслитерация, практическая транскрипция, трансплантация, трансфонирование, графическая модификация (варваризация).

Транслитерация предполагает побуквенную или поэлементную передачу морфем, слов и текстов, записанных с помощью одной графической системы средствами другой графической системы:

Давай молвить: аяе, вита!

(Л. Озеров, «Гончарный круг, он друг...»)

если бы мы взяли Зимний в 1617 году? (А. Вознесенский, «Долг»)

Практическая транскрипция — это наиболее распространенный способ оформления заимствований русскими графическими средствами в соответствии с требованиями русской орфографии:

Шишков в гробу не раз перевернулся от мэрий, префектур, секс-шопов. А брокер с дилером и славный дистрибьютер мне силятся продать «тойоту» и компьютер.

(Т. Кибиров, «Летние рассуждения о судьбах изящной словесности») Трансплантация — это способ введения HC в язык-рецептор, при котором сохраняется графическая форма "чужого" слова в заимствующем языке.

1 Они когда-то были ангелами, как вы (франц.).

гТак «заметно квот уничтожают годы, I Так приходит к концу ice сущее в мире; / Увы, увы, вевшвре-гамо минувшее врсаи, / Увы, торопит смерть «слышным шагом (лат.).

В основе трансплантации лежит принцип механического перенесения графем лексической единицы из одного языка в другой:

Окно не на две створки а!1а Ьге\е,

Но шире - на три: в ритме трех вторых.

(Б. Пастернак, «Окно, пюпитр и, как овраги эхом...»)

Трансфонирование — это способ передачи ИС, при котором фиксируется его произношение, нередко в стилистических целях упрощённое или искажённое:

Слог изыскан, как борзая. -

(В. Маяковский, "Птичка божня")

Ах, мои шер,ях,монанж, охолоньты!

Далеко ля, Ваш бродь, до беды...

(Т. Кибиров, "Исторический романс")

Графическая модификация — относительно новый способ передачи ИС в ПЯ, когда с помощью графического переоформления в слове усиливаются

признаки "иноязьтчности":

Я радуюсь тому, тао вновь растет трава!

- подайте мой мотор. Шоффэр, на Острова!

(И. Северянин, "Сегодня не приду")

Мрамор, мрамор в мраморе

- Мр-р-р-р атог-г-г-ге, —

мурлычет античный кстг на руинах Рима.

(Е. Кацюба, "Мрамор")

3. Позиция ИС в поэтическом тексте

ИС может употребляться на любом отрезке поэтического текста: в заглавии, эпиграфе, подзаголовке, основном корпусе текста, в авторском примечании. Различаются сильные и слабые позиции ИС в тексте.

В соответствии с основными положениями стилистики декодирования4 (И.В. Арнольд) в художественном тексте существуют четыре сильные позиции: заглавие, эпиграф, начало и конец текста или его составной части. В по' То, что втмшпт поэзией (франц. се дп'оп аррейе 1» робк).

4 В стилистике декодирования важным пикете! понятие выдвижения. Выдвижение - это такая организация контекста, при которой важнейшие смысловые элемента художественного текста выдвигаются ва первый план. "Функция выдвижения - установление иерархии смыслов, фиксирование внимания на самом важном, усиление эмоциональности и зиешчешщц эффекта, установление значащих сшпев между элементами смежными и дистантными принадлежащими одному или разным уровням, обеспечение связности текста и его запоминаемости" (И.В. Арнольд). Сильные позиции представляют один из типов выдвижения.

этическом тексте к ним добавляется позиция рифмы. Попадая в сильную позицию, ИС оказываются дважды "выдвинутыми": благодаря своей позиции и благодаря своей "иноязычности".

ИС в заглавии выполняет, с одной стороны, номинативную функцию, с другой — становится структурообразующим элементом поэтического текста. Иноязычные заглавия стихотворений характерны, в основном, для поэтов Серебряного века, прежде всего, В. Брюсова

Thüle", "Vox populi", "Dolce far rúente"), И. Анненского ("Расе", "Nox vitae", "Notturno", "Andante"), И. Северянина ("Nocturne", "Prélude II"), В. Набокова ("Viola tricolor", "Joie de vivre", "La. morte de Arthur"). ИС в эпиграфе встречаются в стихах на протяжении всего XX в. В позиции подзаголовка ИС единичны (ср. "Летающий мальчик.. Zauberflöte" М. Кузмина); исключение представляет поэзия И. Северянина, в которой они выполняют жанровую функцию: ср. подзаголовки типа Поэма-миньонет, Синематограф, Триолет.

ИС в основном корпусе текста, как мы отмечали, преимущественно располагаются в позиции начала и конца строфы, в позиции конечной или внутренней рифмы, часто перед цезурой или после нее. Ср.: узор насиженный ты взять не в силах, чтоб ошарашить серафимовхилых там, вэмпиреях, где царитмолитва, идеей ритма.

(И. Бродский, "Муха")

4. Участие в звуковой и ритмико-синтаксической организации стиха

Поэты активно привлекают ИС для обновления звуковой и ритмико-синтаксической структуры поэтического текста. ИС составляют основу новых рифменных соответствий и аллитераций, образуют ядро паронимических сочетаний и порождают явление межъязыковой интерференции. Сам выбор ИС по отношению к русскому эквиваленту нередко диктуется его звуковой и слоговой структурой (ср. силлабы, а не слоги у Бродского на с. 15).

4.1. ИС и паронимическая аттракция

Благодаря паронимической аттракции, можно установить неожиданные связи между близкими и далёкими тематическими и семантическими полями.

10

Паронимы, изначально соотнесённые между собой в индивидуальном словаре поэта на основе своей звуковой близости, подсказывают и, в известной мере, предопределяют направление развиваемых поэтом ассоциаций. К парономазии на основе ИС чаще других прибегали Б. Пастернак, И. Северянин, М. Цветаева, в конце века — А. Вознесенский, К. Кедров. Например, в стихотворении Б. Пастернака "Девочка" звуковые комплексы заимствованных и исконных слов так прочно переплетены друг с другом (рюмке-раме-трюмо-рюмит-тюремной-дремой), что образуется одна сквозная звукосмысловая структура, в которой каждое слово отражено в другом, как в "раме трюмо". Ср.:

Но вот эту веткувносятарюмке

И ставят к раме трюмо. Кто это - гадает - глаза мне рюмит Тюремной людской дремой ? В паронимических рядах окказионализмы образуются как на основе ИС,

так и на базе исконной и освоенной лексики.

4.2. Межъязыковая интерференция Межъязыковая интерференция возникает и развивается, как правило, на основе паронимической аттракции. В поэме М. Цветаевой "Новогоднее", написанной на смерть Р.-М. Рильке, обыгрываются особенности значения слова Nest, которое переводится как 'гнездо' и как 'захолустье': Уж не спрашиваешь, какпо-русеки^? Поэтесса активизирует оба значения, свойственные немецкому языку: гнездо как 'жилище птицы' (образ поэта традиционно соотносится с образом птицы) и как 'пристанище'. Параллельно происходит наложение значения слова Nest "гнездо" и устаревшего значения слова "острог", которые вместе образуют семантическое поле ограниченного пространства, неволи, что в контексте стихотворения увеличивает пропасть между адресатом и лирической героиней. При этом немецкое Nest в тексте структурно соотносится с омонимичным ему русским архаизмом несть, указывающим на небытие: Каждый помысел, любой, Du Lieber*,

5 Любимый (нем.)

Слог в тебя ведет - о чем бы ни был Толк (пусть русского родней немецкий Мне, всех ангельский родней!) - как места Несть, где нет тебя, нет есть: могила. Все как не было и все как было.

Nest, благодаря схожести звучания с русским глаголом несть (символизирующий небытие, т.е. смерть), встраивается в звуковую и грамматическую структуру русского текста и обрастает новыми семантическими возможностями. Межъязыковые паронимы выступают как варианты выражения единой поэтической мысли Цветаевой, обнажают её стремление преодолеть границы, в том числе и языковые.

4.3. ИС и аллитерация

Аллитерация — значимый повтор согласных звуков в тексте. Повторы согласных (для русского языка, в первую очередь, сонорных и шипящих) помогают автору установить особые формы звуковой организации стиха, основанные на подобии или контрасте. Например, в стихотворении А. Тарковского "Мщение Ахилла" имена собственные Ахилл, Гектор, Патрокп, Приам, Троя противопоставлены друг другу не только на уровне сюжета, но и благодаря оппозиции сонорных звуков [л] И [р], а именно: контраст плавного и взрывного звуков задает тему противоборства героев "Илиады" на фонетическом уровне:

Равнодушно пьют герои Хмель времён и хмель могил, Мчит вокруг горящей Трои Тело Гектора Ахилл.

5. Тематические разряды ИС

Если поэзия XIX века относилась к выбору слов избирательно, то поэзия XX века демократизируется, в связи с чем снимаются запреты на употребление многих, ранее не допустимых в стихе лексем. Тематическое разнообразие слов, наполняющих поэтические тексты, непрерывно растёт. Так как поэзия стремится отразить все стороны жизни общества и человека, в ПЯ попадают слова из научной, политической, экономической, спортивной и других сфер. В XX веке в ПЯ постепенно узаконивается и некодифицированная лексика.

ИС, встречающиеся в поэзии XX века, условно можно поделить на несколько тематических разрядов: общеупотребительную лексику, терминологию, жаргонизмы и имена собственные. Каждый из разрядов, в свою очередь, делится на многочисленные группы и подгруппы. Так в рамках общеупотребительной лексики выделяются группы слов, пришедших из сферы политики, науки, техники, торговли, моды, спорта и т.д. Среди имён собственных выделяются разряды антропонимов, топонимов, гидронимов, космонимов и др. "Тезаурус" ИС позволяет в определённой степени восстановить картину художественного мира того или иного писателя (М.Л. Гаспаров), помочь выявить сферу интересов, уровень знаний, культурной эрудиции и т.д.

Имена собственные привлекаются нами к рассмотрению только в том случае, если они встречаются в сильной позиции, создают основу звуковой структуры стиха (например, в "Венеции" М. Кузмина: Словно Тьеполо расплавил / Теплым облаком атласы) или переходят в разряд имён нарицательных (ср. в "Новой жизни" И. Бродского: Поэтому ты не страдаешь слишком от равнодушья / местных помон, вертумнов, венер, церер) и превращаются в неологизмы (поэмой больше, человеком — ницше у Бродского).

Итак, в работе выделяются следующие тематические разряды ИС6: Общеупотребительная лексика

Транспортные средства:автомобиль, аэроплан, лимузин, экспресс.

Одежда, украшение: шинель.

Средство связи: компьютер, микрофон, патефон, телеграф, телефон.

Флора: глициния,хризантема.

Фауна: жираф, фокстерьер, чау-чау, шимпанзе.

Открытое и закрытое пространство: альков, будуар, дюны, кафе, лабиринт, пакгауз,стета.

Ветер:зюйд-вест, норд-ост, сирокко.

6 В примерах представлены ИС, которые вошли в активный словарь поэтического языка XX века.

13

Музыка: ария, арфа, виолончель, гавот, каприччо, кастаньеты, маэстро,менестрель,ритурнель, сегидилья, танго, трувер, фермата, флейта, alla breve,fox-trot, la, piano, si, shimmy идр.

Религия:аминь, Библия, викарий, дьякон, иерей, катехизис, ксендз, месса, осанна, псалом, серафим, херувим идр.

Поэзия: амфибрахий, анапест, футуризм, цезура, и др.

Лингвистика: дискурс, йота, тэта, силлабы, Past, Presentидр.

Фантастический мир: аониды, кентавр, фата-моргана идр.

Военная служба: адъютант, аксельбант, артиллерия, батальон, блиндаж, лейтенант, маркитант, рота, понтон, туннель, траншея, фугас идр.

Политика: кадет, коммунизм, революция, санкюлоты, эсер идр.

&орт: пинг-понг, теннис, траверс,football, lawn-tennis идр.

Биология: бацилла, корпускула, микроскоп, biology идр.

Медицина: анестезия, камфара,хлороформ идр.

Имена собственные

Топонимы:Аустерлиц, Венеция, Вифлеем, Голгофа, Ерусалим, Назарет, Париж, Перуджия, Равенна, Стамбул, Флоренция, Шартр, Эдем, Roma идр.

Гидронимы: Миссисипи, Сена, Чад идр.

Антропонимы: Бонапарт, Брамс, Венера, Вертер, Данте, Изи-да, Калиостро, Китс, Лафайет, Ленау, Меттерних, Ницше, Пруст, Рамзес, Руссо, Шехерезада, Шекспир, Шмидт, Шопен, Baudelaire, Ovidius, Petrarca, Rostand, Vergilius.

б. Функции ИС в поэтическом тексте

Под функцией языкового элемента в лингвистической поэтике понимается определённое целевое его назначение, добавочное к той роли, которую данный элемент играет в передаче непосредственной предметно-логической информации. Это добавочное назначение выясняется и устанавливается общей художественной системой литературного произведения. В нашей работе выделяются следующие основные функции ИC в поэтическом тексте: расширение лексическихрядов ПЯ, создание новых типов рифм и звуковых соот-

ветствий, участие вязыковой игре, создание интертекстуальныхсвязей, визуализация текста ст иха.

6.1. Расширение лексических рядов ПЯ За счет ИС расширяются границы поэтического языка, в него вводятся лексемы и целые лексические ряды, прежде не употреблявшиеся в поэзии. В число ИС входят как имена собственные, так и имена нарицательные. Имена нарицательные составляют большинство ИС, поскольку их семантические и синтаксические возможности шире, чем у имён собственных.

В поэтическом тексте может использоваться как общеупотребительная лексика, так и арго, жаргонизмы. Последние распространились в поэзии приблизительно во второй половине столетия, и их число заметно возросло в стихах конца XX века (хаер, герл, хипповский, фейс, пиарить, юзер). Все это говорит о неоднозначности статуса ИС в поэтическом тексте.

6.2. ИС и создание новых типов рифм Возникшая как элемент декоре стиха, рифма постепенно стала организующим началом при стихосложении. В XX веке, начиная с символистов, поэты всё чаще начинают использовать неточную рифму. Одним из продуктивных способов её создания стало заполнение концов стихотворных строк ИС. Благодаря ИС, в XX веке значительно расширяется рифмический словарь, а это означает, что всё большее количество лексем в ПЯ начинает составлять семантически соотнесенные пары и ряды. Ср., например, у И. Бродского в "Большой элегии Джону Донну":

Джон Донн уснул. Уснули, спят стихи. Все образы. Все рифмы. Сильных, слабых найти нельзя. Порок, тоска, грехи, равно тихи, лежат в своих силлабах.

6.3. Языковая игра

В поэтическом тексте XX века, в особенности в его второй половине, ИС всё активнее выступают как элементы "языковой игры". Под языковой игрой мы понимаем намеренное нарушение автором плана выражения или плана содержания языковой единицы (на любом из уровней языка), которое смещает границы между серьёзным и несерьёзным восприятием текста. С этой це-

лью используются (хотя и не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней: фонетического, лексического, семантического, словообразовательного ("хомо сцапиенс" у А. Левина), морфологического, синтаксического ("чума, холераунд туберкупёзен ", "он защищался шварцепапиросен "у И. Бродского). ИС как инструмент языковой игры активно использовали С. Черный, А. Галич, И. Бродский, В. Высоцкий, А. Левин и др. Ср. у А. Галича:

Ну гремела та самая опера... Ну Кармен свово бросила опера. Акогда откричал Эскамилие, Вдруг свое я услышал фамилие. ("Баллада о прибавочной стоимости")

6.4. Интертекстуальные связи Любое интертекстуальное отношение строится на взаимопроникновении текстов разных временных слоёв, и каждый новый слой преобразует старый. Соотносимые тексты могут принадлежать не только разным временам, но и разным языкам, и тогда ИС становятся маркером и транслятором их межтекстовой связи. На интертекстуальные связи могут указывать заглавия. Например, "Silentium" О. Мандельштама повторяет заглавие "Silentium" Ф. Тютче-ваущшй&. Бродского "Аппо Domini" почти совпадает с заглавием "Anno Domini MCMXXI" А. Ахматовой. Интертекстуальные связи часто обнаруживаются в эпиграфах, поэтических текстов, так, например, Бальмонт берёт в качестве эпиграфа строки из Шекспира, Кальдерона, Блейка, Байрона, Шелли, Бодлера, Мицкевича и др. (ср.: "Verdugo es mi pensamiento"7 Кальдерона — "Страна неволи", "I change, but I cannot die"* Шелли — "Я тихо сплю"). Фрагменты иноязычного текста могут встречаться и в самом корпусе текста. Так в "Дворике Мицкевича" Д. Самойлова цитируется фрагмент "Пана Тадеуша" А. Мицкевича:

И, как любовь, как укоризна, Как признак боли, Звучит печальное: Ojczyzno, Ojczyzno moja

6.5. Визуализация текста

7 Моя мысль - мой палач (исп.)

8 Я меняюсь, во не могу умереть (англ.)

Тенденция к визуализации стиха ведёт к созданию текстов, в которых слово или даже буква приобретают иконическую функцию. Запись же текста при помощи иных алфавитов позволяет дополнить визуальный диапазон русской графики. Так Вознесенский, по-особому располагая на строках интернет-аббревиатуру, создаёт в тексте "Эпилога" поэтико-визуальную картину улетающей стаи. Ср.:

Пусть кШЬычат они, улетая, На бескрайнем трубят миру -Три журашшка вечной стаи -

Во второй главе диссертации, состоящей из четырёх разделов, исследуется динамика употребления ИС в поэтическом тексте XX века.

В первом разделе рассматриваются особенности употребления ИС в ПЯ 1900—1920-х гг. В стихах этого периода мы наблюдаем широкое использование ИС как в заглавии стиха, так и в самом корпусе текста. Обращение к другим языкам было для поэтов того времени естественным, так как они свободно владели иностранными языками, занимались переводческой практикой, что, в свою очередь, влияло на частоту употребления ИС в их собственных текстах. Кроме того, в эпоху символизма гладкопись стиха достигла такой степени, что глаз почти ни на чём не останавливался. ИС самой своей формой и значением останавливали внимание, замедляли темп чтения и восприятия содержательной стороны стиха. Так, возможно, преодолевалась избыточность dolce stile rtuovo9.

В данный период ИС широко представлены в позиции заглавия книги ("Juvenilia", "Tertia vigilia", "Urbi et Orbi" Брюсова), сборника ("Credo" Гумилёва, "Tristia" Мандельштама, "Anno Domini" Ахматовой), цикла ("Meditation" Брюсова, "Dolor Ante Lucem" Блока), стихотворения ("Decadence", "L'inconnue de la Siene" Набокова, "Notre Dame" Мандельштама). Многие

9 Сладостный новый стиль (итал.).

иноязычные слова, словосочетания, предложения представлены в эпиграфе или самом тексте в виде цитаты.

Объём иноязычного элемента варьируется от минимального (графема, морфема) до максимального (фрагмент текста). Например, в "Старинных октавах" Д. Мережковского встречается флексийная морфема -us:

И тайно креп наш дружеский союз: Ловил я звук её шагов в гостиной; Бывало, рода женского на us, Она со мной твердила список длинный...

В эти годы в стихе уже встречается иноязычная аббревиатура. Ср.:

Замыленного кентавра,

скрипучего, сменил электровоз в три тысячи HP

(А. Крученых, "Восстание мудрости")

Тематика ИС этого периода связана с бытовой сферой, музыкой, религией, мифологией Древней Греции, Египта, Рима. Имена собственные относятся к истории, литературе и искусству античности и нового времени.

ИС умело встраиваются в звуковую и мелодическую структуру стиха.

Так в стихотворении М. Кузмина "Музыка" выделяется общий элемент —

квазиморфема си-, омонимичная названию ноты, которая задает звуковую

тональность и целостность текста: засияло - синий - Si-Дебюсси. Ср.: Чье сердце засияло На синем, синем Si Задумчиво внимает Небывший Дебюсси.

В стихах поэтов-футуристов появляются иноязычные окказионализмы, созданные по продуктивным моделям русского языка. ИС, записанные латиницей, сигнализируют о вариативном произношении - побуквенном или звуковом. Интересный пример рифмовки находим в стихотворении И. Северянина "Berseuse осенний". В тексте ИС имеет три варианта рифмовки: berceuse — лес, berceuse - эксцесс, berceuse - исчез. По всей видимости, поэт слышал в слове berceuse закрытый звук [э], что и позволило автору подобрать несколько вариантов рифм к ИС.

Во втором разделе рассматриваются особенности употребления иноязычного слова в поэтическом тексте 1930—1950-х гг. В этот период ИС продолжают использоваться в названии стихотворений и эпиграфах, однако лишь у поэтов, сохраняющих традиции Серебряного века. Ср.: заглавия "In memoriam" А. Ахматовой, "L'heure bleu" И. Сельвинского; эпиграфы Б. Пастернака в книге "Когда разгуляется'' из М. Пруста (Un livre est un grand

и А.

Ахматовой к "Поэме без героя" —

В этот период в использовании ИС выделяется два этапа: до и после ВОВ. До войны в стихах встречаются слова разных тематических разрядов: транслитерированные и

нетранслитерированные ("Mermaid", "Hôtel "Istria"" И. Сельвинского, "Sturm und Drang" H. Асеева). Во второй период военная тематика занимает центральное место в творчестве многих поэтов (А. Твардовский, О. Берггольц, К. Симонов и др.), а военная лексика проникает в активный состав ПЯ. В знаменитой поэме А.Твардовского "Василий Тёркин" (1941 — 1945) активизируетсяупотребление ИС военной тематики: адъютант, артиллерия, батальон, блиндаж, генерал, лейтенант, понтоны, рота, траншея, туннель, фугас и др.

Начиная с середины 1950-х гг., в поэтических текстах появляются научные и технические термины, которые фиксируют новые реалии и понятия (бациллы, корпускула, креозот, стронций, эстакада). Чаще всего ИС встречаются в основном корпусе стихотворения. ИС в заглавии и эпиграфе произведений единичны, хотя не исчезают совсем. ИС транслитерируются и транс-фонируются в соответствии с нормами русской орфографии. Основные функции ИС в этот период: номинативная—расширение лексических рядов, структурная — создание новых типов рифм и звуковых соответствий и интертекстуальная. Языковой игры с использованием ИС не наблюдается.

110 Книга - это большое кладбище, где на многих могилах уж не прочесть стершиеся имена (франц.).

111 Бог сохраняет всё (лат.).

Имена собственные связаны как с военной тематикой, так и с культурой и историей других стран. Расширяется список языков, из которых заимствуются слова: грузинский, японский, венгерский, китайский и др.

В третьем разделе рассматриваются особенности употребления ИС в поэтическом тексте 1960—1980-х гг. В этот период ИС чаще обнаруживается в самом тексте стихотворения, чем в заглавии или эпиграфе. Однако традиция озаглавливания стихотворения с участием ИС (ср. названия циклов "Anno domini", "Post aetatem nostram" И. Бродского) и использования их в эпиграфах {"Wer nie sein Brot mit Tränen ass... " — "Под эпиграфом Гете" Ю. Кублановского; — Г. Айги "Иная роза:

для Анри Милю") возобновляется.

Объём иноязычного элемента представлен следующим образом: аббревиатурой (НЮ, PK2), словом {хиппи, хэппи, уик-энд, кайф, эксцентризм), словосочетанием и предложением ("Litwo,

Ojczyzno moja" в стихотворении Д. Самойлова "Дворик Мицкевича", "Where care you from, madame? " в стихотворении Б. Ахмадулиной "Пансионат "Оль-гино""). Появляется жанр иронического стихотворения, в котором ИС выступает как инструмент языковой игры (стихи Бродского, Галича, Высоцкого). Выделяются авторы, которые снова активно обращаются к словотворчеству на базе ИС, часто порождая паронимические конструкции (ср. фейерве-ер Орфея, органавт Баху К. Кедрова; аксиома самоиска, дивео дева видео у А. Вознесенского). ИС в этот период чаще всего передаются кириллицей.

Пополняется список языков, из которых заимствуется ИС: арабский, армянский, китайский. В стихах используются математические и химические формулы, международные сигналы и т.д. (см. выше).

В четвертом разделе рассматриваются особенности употребления ИС в поэтическом тексте 1990-х — начала XXI века. В стихотворениях конца XX века представлены самые разнообразные примеры использования иноязычных слов. ИС в названии и эпиграфе выполняют, прежде всего, интертекстуальную функцию. Так в названии книги А. Вознесенского "Жуткий Crisis

Cyrap стар: Новые стихи и поэмы 1998—1999" задана явная атрибуция к британской рок-опере Э.-Л. Уэббера "Jesus Christ super star"; заглавие книги К. Кедрова "Инсайдаут. Новый Альмагест" содержит аллюзию к "Альмагесту" Птолемея; эпиграф Г. Кружкова к стихотворению "Тотнесская крепость" (Whatmakes Totnescastspecialisthefact, Thatitneversawbattle)представляет собой цитату. Происходит "динамизиция" формы и содержания слова. Поэты стремятся "вывести на поверхность текста не только его внутреннее содержание, но придать этому содержанию такой визуальный и звуковой облик, чтобы оно стало материально и реально ощутимым" (НА. Фатеева). Эта тенденция распространилась и на ИС В самом тексте некоторые авторы меняют ударение И^ стилизуя их под "исходную" форму (филозОфы, музЫка, библиотека) или играют на графическом переразложении ИС Cр. : А ПОКА ЛИП СИСтологический шум/сверяют с кардиограммой города у Е. Кацюба. В тексты иногда вводятся слова из молодежного жаргона (кент, герлица, фейс), а также компьютерная лексика (киберспейс, чат, Times New Roman), допускаются даже нецензурные слова (dreck, merde и т.п.).

В третьей главе исследуется изменение статуса и функций ИC в поэтическом идиостиле. Глава состоит из двух разделов: первый посвящён статусу и функциям ИC в поэтическом идиостиле А. Ахматовой, второй — И. Бродского.

В художественной системе А. Ахматовой ИC являются активными элементами и употребляются в следующих разделах текста: в названии сборника {Anno DominiМСМХХ1), поэмы ("Реквием"), стихотворений или первой строке ("Deprofundis!- Моёпоколенье...", "Intérieur", "Inmemoriam "),в эпиграфе ( "You cannotleaveyourmother an orphan. Joke "'2, "Di rider finirai / Pria dell ' aurora. Don Giovann i "", "In my beginning is my end "I4), подзаголовке ("Часть вторая. Intermezzo"), основном корпусе текста. Освоенные ИC передаются с помощью практической транскрипции ("Фигаро", трюмо,

12 «Ты не можешь оставить свою мать сиротой. Джойс» (англ.).

13 Cмеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон-Жуан (итал.).

14 В моём начале мой конец (англ.).

либретто), устойчивые выражения и иноязычные предложения сохраняют графику языка-источника. Объём иноязычного элемента представлен словом (vis-à-vis, Lise, интермедия), словосочетанием (Madame de Lamballe, soft embalmer) или предложением (Quo vadis? Que me veut топ Prince Carnaval?15). Тематические разряды ИС включают в себя бытовую лексику (трюмо, сулема), музыкальные термины ("Marche fimébre"), слова религиозной тематики (келья, псалмы, реквием, фимиам, Литургия), библейские антропонимы (Рахиль, Давид, Магдалина) и другие имена собственные, которые играют важную роль в структуре ахматовского текста.

А Ахматова использует ИС для создания новых рифм ("Фигаро" - перо, один - Магдалин, письмо - трюмо), с помощью иноязычных эпиграфов формирует интертекстуальную насыщенность текста ("Поэма без героя"). С точки зрения эволюции поэтического идиостиля наблюдается следующая тенденция: до начала 1920-х гг. в текстах Ахматовой в основном употребляются галлицизмы (часто в нетранслитерированном виде), начиная с 1940-х гг. список языков-источников расширяется (латынь, английский, итальянский, немецкий, узбекский). В "Поэме без героя" ИС не только употребляются в сильной позиции (в подзаголовке, эпиграфе, в позиции рифмы), но выполняют важную структурную и композиционную функцию. Сочетание в пределах одного текста библейских, литературных и реальных персонажей смещает границы между действительностью и вымыслом, расширяя конкретные временные рамки поэмы.

В творчестве И. Бродского ИС представлены в следующих разделах текста: в названии цикла ("Anno domini", "Aere Perennius"), в названии стихотворения ("Ritratto di donna", "Presepio"), в эпиграфе (On a cloud I saw a child, and he laughing said to me...), в основном корпусе текста. Способ передачи ИС различен: в трансфонированном, транслитерированном и нетранс-литерированном виде. Объем иноязычного элемента варьируется: буква16,

15 Чего хочет отмена мой принц Карнавал? (франц.).

" ...всякая точка в пространстве есть точка"а"/ и нормальный экспресс, игнорируя "b" и "с" выпускает, затормозив, в конце / алфавита пар из запятых ноздрей... («Келломяки»).

аббревиатура (й?2, НЮ), слово (парадиз, гейгер, диксиленд, зуммер, офсайд и др.), словосочетание (геноссе официрен, майн либе геррен, чоколатта кон панна), устойчивое выражение (когито эрго сум, "Vive la Patrie!"). Тематическая отнесённость ИС разнообразна: это музыкальные термины (largo), топонимы (Венеция, Пьяцца Матеи, Сан-Марко и др.), названия технических устройств (гейгер, зуммер), формулы (пи-эр-квадрат), крылатые слова и выражения ("veni, vidi, vici"). Иноязычная лексика часто обыгрываетег в пародийных стихах и иногда намеренно трансформируется автором, подчиняясь эстетическим задачам стихотворения (инкогнито эрго сум).

И. Бродский активно осваивает заимствованную лексику (греческие, латинские, английские, немецкие, французские слова), создаёт новые типы рифм (сослуживцу—джиу-джиццу), широко использует интертекстуальные потенции ИС. С точки зрения эволюции идиостиля наблюдается следующая тенденция: до эмиграции Бродский опробовал разные типы ИС в своих текстах, порой злоупотребляя ими; живя же за границей, в иной языковой среде, поэт начинает прибегать к ИС очень избирательно, отдавая предпочтение исконно русской и освоенной лексике.

В заключении представлены обобщающие выводы, содержится список изданий, на материале которых проводилось исследование, и приведён список использованной литературы.

Употребление ИС в поэтическом тексте не является чем-то особенным, отличающимся от общеязыковых процессов. Поэтический язык по своей природе открыт для новых слов, обозначающих новые понятия и реалии окружающего мира. Поэзия как явление культурно-историческое отражает в той или иной степени процессы, происходящие в разных областях не только искусства, но и науки, религии и других сфер человеческой деятельности.

Поэзия в начале XX века стремилась завоевать себе особое место в сознании людей и заявить о горизонтах познания, которые доступны ей одной. Использование ИС в тексте было обусловлено различными причинами: поис-

ком новых форм выражения поэтической мысли, "тоской по мировой культуре" (О. Мандельштам), стремлением создать "заумный язык", обновлением рифмического словаря, разработкой новой просодии и т.д. Каждое из литературных направлений того времени (символисты, акмеисты, футуристы и др.) привнесли свою специфику использования ИС.

Поэзия середины XX века развивалась в условиях социальных и политических изменений, когда государство стремилось подчинить и контролировать любые формы поэтического творчества. Стремление к демократизации искусства, с одной стороны, и идеологический контроль властей, с другой — вот два полюса, между которыми развивалась поэзия того времени. Несмотря на это, расширяется тематический состав ИС, а также список языков, из которых заимствуются слова. Позиция ИС в тексте меняется: из сильных позиций заглавия и эпиграфа они уходят в основной корпус текста. Большинство слов транслитерируется по правилам русской орфографии, происходит стандартизация ИС как элемента поэтического текста.

Поэзия конца XX века развивается в условиях распада государства, социальной и политической нестабильности и бурного развития СМИ, что заставило поэтическое творчество временно отойти на второй план. Поэзия становится камерной из-за потери массового читателя. В литературу вступают люди, получившее гуманитарное образование, что также обуславливает специфику развития ПЯ. В тексты проникают лингвистические термины, которые получают двойное осмысление. Ср. в «Причудах грамматики» В. Строчкова: Но, как будтоэтогомало, в Past,/Вернее, в Passed, копая глубже и уже. Лингвистическая рефлексия, обращение к языковым экспериментам начала XX века, новые компьютерные технологии породили особый тип художественного сознания, когда переход с кириллицы на латиницу так же прост, как смена шрифта на клавиатуре.

И всё же главной причиной, по которой поэты используют ИС в тексте, остается стремление отразить мир во всей полноте его форм и ощущений. И здесь все средства хороши. А поскольку ни один язык не обладает избыточ-

ной лексикой и грамматикой, ИС выступают как элементы, расширяющие возможности разных языков для передачи целостной картины мира. Вавилонское смешение языков, их разрозненность преодолеваются с помощью ИС. Рождается новый тип художественного восприятия мира, в котором "своё" и "чужое" становятся почти неразличимыми. Элементы разных языков, пересекаясь в поэтическом тексте, восстанавливают язык как таковой во всей его полноте и целостности.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. К вопросу об использовании иноязычных слов (на примере поэзии И.А Бродского) // Язык русской литературы XX века: Выпуск 2 / Под общ. ред. О.П. Мурашевой, Н.А Николиной. - Ярославль, 2004. С. 121 -129.

2. На каком языке говорит поэзия Поэтика исканий, или Поиск поэтики // Материалы международной конференции-фестиваля "Поэтический язык рубежа XX-XXI веков и современные литературные стратегии" (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Москва, 16-19 мая 2003 г.). - М., 2004. С. 171-177.

3. Иноязычное слово как элемент поэтики современных авторов //Литература России и Польши: Методология и исследования и поэтика текста: Тезисы международной научной конференции молодых филологов (15 -16 мая 2004 г.). - Смоленск; Бьщгощ, 2004. С. 59 - 61.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от25.06.2000г. Подписано в печать 25.01.2005 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,69

Печать авторефератов 730-47-74, 778-45-60

I

I ■

. / 993