автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Соёлсурен, Баасанжав
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке"

СОЁЛСУРЕН Баасанжав

На правах рукописи

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА С ЗАИМСТВОВАННЫМИ СУФФИКСАМИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале слов с суффиксами - аж, - ер, - инг)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

кандидат филологических наук, Григорян Эдик Арутюнович

доктор филологических наук, Член-корреспондент РАН Воротников Юрий Леонидович

кандидат филологических наук, доцент

Брагина Наталия Георгиевна

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита состоится «_»_2003г. в «_» ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан «_»_2003 г.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В. Молчановский

Общая характеристика диссертации

Актуальность работы обусловлена непрерывным характером процесса заимствования иноязычных слов в русский язык. Количество таких слов постоянно возрастает. Выбранные для исследования слова специально рассматривались более 20 лет назад. Настала необходимость вернуться к этому материалу, описать его, проследить новые тенденции, подтвердить или дополнить существующие положения и точки зрения на «механизм» заимствования, обозреть весь материал с учетом поступлений последнего десятилетия.

Новизна работы: заимствования играют огромную роль в формировании «языкового вкуса эпохи» и «карнавализации» современной русской речи. Слова, исследуемые нами, тоже играют определенную роль в этом процессе, и этот факт нуждается в более детальном рассмотрении. Анализ слов с указанными формальными характеристиками позволил по-иному взглянуть на проблему морфемного членения и морфемный статус •ер, -инг и -аж в современном русском языке.

Объектом нашего исследования являются слова, объединенные в формальные группы по наличию в их структуре линейных отрезков - -аж, -инг, -ер. В целом это очень динамичная группа слов, которая чуть ли не каждый день пополняется новыми словами. Среди этих слов есть и такие, которые знакомы и понятны даже не каждому носителю русского языка (моделинг, лифтинг, кастинг, дрессинг, сайдинг, кейтеринг, сюрвейер, мерчендайзер). Интересующие нас слова были предметами специальных диссертационных исследований (А.В. Боброва, Н.В. Баско, Л.В. Сафронова). Излишне говорить, что в этих работах нет огромного количества слов, которые проникли в язык в последнее время. То же можно сказать о работах более ранних, посвященных исследованию иноязычных суффиксов -ист (В.Г. Костомаров) и -аж (С.И. Ожегов).

Цели и задачи исследования заключаются в следующем:

1. Выявить корпус слов с исследуемыми показателями, определить их лексический состав;

2. Установить семантические Схождения и место указанных слёв по отношению друг к другу и в языке в целом;

3. Описать процесс становления аффиксального статуса -аж,"-инг и -ер и определить их место в словообразовательной системе языка;

4. Выработать принципы типологии суффиксов на указанном материале и сравнить эту типологию с существующими в русистике (в том числе на исконном материале) положениями.

Теоретической основой данной работы являются современное учение О словообразовательной структуре слова, теория морфемного Членения слова, разработанные в русистике' В.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, Н.М. Шанским, В.В. Лопатиным, И.С. Улухановым, М.В. Пановым, Е.А. Земской и другими.

С другой стороны, это теория заимствований, учение об освоении лексических заимствований, изложенные в трудах Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, Е.Э.Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, В'.М. Аристовой, % А. Новикова и др.

Методы исследования. Основным методом исследования в Данной работе является описательный метод, метод компонентного анализа с применением словообразовательного и лексико-семантического рассмотрения иноязычных слов с -аж, -инг, -ер. Цели и задачи исследования обусловили необходимость изучения материала в синхронном аспекте.

Теоретическая значимость исследования заключается в

выявлении и описании модели заимствования и становления иноязычных

суффиксов и-приобретение ими классифицирующего значения, присущего 4 ЯЗЬ ,

г >» ж ее * 4

морфемам как двуплановым единицам языка; в дальнейшей разработке проблемы членения заимствованных слов и определения морфемного статуса заимствованных слов, накойец, определению такого сложного понятия, как «интенсивность языкового мышления», особенно в процессе освоения русского языка как иностранного.

Результаты нашего исследования могут быть использованы в практике преподавания курса современного русского языка, культуры речи. Основной, однако, сферой практического применения результатов исследования является обучение русскому языку как иностранному*.

Это обусловлено наличием в большинстве родных языков обучающихся слов с такими же формальными показателями, которые, однако, имеют другие лексические и стилистические характеристики. ♦ Внешняя "похожесть" приводит к механическому' переносу этих

характеристик на освоенные и переосмысленные русским языком слова, ' что и является источником ошибок и неточностей.

Есть такие слова и в монгольском языке.' Например, слово гараж, которое здесь имеет только значение "помещение", но не "предприятие". Не зная второго значения, носитель монгольского языка может по-другому понять фразу "У нас в гараже сегодня собрание".

Это наиболее сильный вид интерференции, который Э.А. Григорян называет инерционной, имея в виду ей Как бы' "двойную" силу. Именно в преодолении такой интерференции мы видим основную практическую значимость нашей работы.

На защиту выносятся следующие положения: "

1. Состав слов на -ер,-аж,-инг указывает те сферы общения, в которых кардинальная переориентация особенно значительна. Это прежде всего сфера экономики и экономических отношений, культуры (средства массовой информации), сфера технической информации.

2. В связи с довольно длительным периодом заимствований в русском языке выработалась и хорошо изучена модель освоения слов на -ер, -аж, -инг и заимствований вообще. Наши уточнения касаются лишь того этапа освоения, когда начинает вычленяться словообразовательный элемент.

3. Основными предпосылками для вычленения и освоения суффикса являются: во-первых, знакомство с языком-источником. Если в ХУТИ-XIX вв. социально маркированное русско-французское двуязычие было распространённым явлением, то очевидно, что -аж, содержащийся во французских заимствованиях осознавался как элемент, имеющий обобщённое значение. И это была та база, которая приводила к «интенсивности языкового мышления» (И.А.Бодуэн-де-Куртене) и способствовала приобретению суффиксального статуса. Точно так же в случаях с -ер и -инг этому способствует дальнейшее распространение английского языка, а ряды слов настолько мощны в количественном отношении, что даже у едва знакомых с английским языком есть осознание регулярности и аффиксального характера этих отрезков. Но это только предпосылка к «старту» самого процесса.

Во-вторых, большую роль играет семантическая характеристика самих слов. Это не просто ряд, объединённый единым формальным (линейным отрезком). Степень членения оказывается выше в словах, которое можно соотнести с основными типами значений, которые в русском языке «обслуживаются» суффиксами. Именно благодаря существованию таких рядов (шпионаж, ажиотаж, мандраж, пилотаж, инструктаж - «отвлечённый процесс» * дриблинг, допинг, паркинг, тренинг, тренер, инженер, мастер, киллер, хакер, тинейджер, флибустьер — «общее значение лица» стартер, тестер, тостер, кондиционер ) происходит членение слов на -аж, -ер, -инг.

Вычленяется -ер в составе ряда танкер, грейдер, рейдер, стартер, тестер, тостер (общеорудийное значение с разными частными и дополнительными компонентами).

Огромное значение для интенсивности языкового мышления, в результате которого и происходит членение, имеет прагматический фактор.

Слова на -инг и -ер относится к деятельностной сфере человека. Это ряды, обозначающие разньпГряд деятельности в разных сферах. Носитель языка, хорошо знакомый с конкретной сферой отлично представляет себе разницу корневой части, и тот факт, что большинство корней являются связанными, членению не препятствует. Например, для охотника названия ружей маузер (охотничье ружье), винчестер, штуцер имеют общий компонент -ер, а разница осознаётся им профессионально и приписывается корням. То же самое в области спорта, слесарного дела и др.

В этом случае мы употребляли термин «ассоциативный суффикс» или «суффикс по аналогии». В случае с рядами, имеющими категориальное значение и достаточно протяжёнными, уместно употребление термина «суффикс».

Видимо, такая пседомотивация имеет место при заимствовании вообще. Её наличие вызвано стремлением говорящих «поместить» в заданную систему (глагол - производные) иноязычный материал.

» т.

Пседомотивация - реальный процесс, который может привести к образованию слов на русской почве, с использованием исконной базы и модели.

■ л . {

Апробация исследования. Основные положения диссертации докладывались на научно-методической конференции по проблемам преподавания РКИ в институте иностранных языков в Улан-Баторе в мае

2001 года, на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина в марте и в декабре 2002 года. Основные положения диссертации отражены в ряде публикаций (их список прилагается).

Основными источниками выборки материала для исследования явились словари русского языка различного характера: толковые, иноязычных слов, энциклопедические: "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (М., 1934-1940 гг.); ''Словарь русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2001 г.); "Словарь современного русского литературного" АН СССР (в 17 томах) 1948-1965 гг.) В отдельных случаях привлекались терминологические словари, ссылки на которые даны в тексте.

Эпизодически привлекался материал новейшего "Русского семантического словаря" под ред. Н.Ю. Шведовой. К сожалению, мы могли пользоваться только первыми двумя томами словаря, вышедшими из печати, а также некоторыми материалами третьего тома, за что благодарны авторскому коллективу словаря.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы из 120 наименований. Объем диссертации составляет 167 страниц.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, цели и задачи, а также методы исследования.

В первой главе «Семантическая характеристика существительных на -аж, -инг, -ер в современном русском языке» исследуется место указанных слов в лексической системе (сетке) языка. Большинство

исследователей считают, что заимствуются не сами суффиксы, а слова. Поэтому представляется логичным начинать исследование именно с семантической (лексической) характеристики иноязычных слов.

Описание слова как единицы лексической системы языка не может быть полноценным без определения его места в этой системе, т.е. как представителя определенного класса наименований.

Необходимость такого рассмотрения лексики и её системного представления осознавалась в русистике давно. Осуществлялись попытки её теоретической (Ю.Н. Караулов) и практической (Ю.С. Ванников, В.В. Морковкин) разработки. В наиболее полном объёме идея начала осуществляться в фундаментальном словаре (Русский семантический словарь - под ред. Н.Ю. Шведовой), первые два тома которого уже вышли в свет.

Набольший интерес для нас представляют слова именующие, за лексическими значениями которых стоят понятия о предмете, признаке, состоянии или процессе. В частеречном отношении вся интересующая нас группа слов относится к существительным.

Рассмотрим, какие же семантические категории материлизованы в словах, содержащих формальный (линейный) отрезок -аж. Слово, например, кураж, является иноязычным, но по мнению А.Д. Шмелёва, оно входит в русскую языковую «картину мира» и даже определяет «русский характер». Согласимся, одно дело, если слово просто входит в традиционные лексические рубрики, другое - составляет элемент «видения мира русскими». Кажется, что это самый «высокий статус», который может получить иноязычное слово. Ведь в этом случае оно не только стало принадлежностью лексической системы языка, но "и частью народного характера. Безусловно, к таким словам можно отнести и слово мандраж (ср.: Какой кураж, долой мандраж, ведет нас на арену Карандаш).

Излишне говорить, что значения «процесс», «состояние» занимают важное место и в языковой картине мира, и в лексической сетке языка, и в системе категориальных значений, зафиксированных в «Русском семантическом словаре». Это, однако, касается не всех слов. Огромное их количество является терминами и в общелитературный язык не входит.

Значение процесса или состояния может модифицироваться (.хендлинг, демпинг, пейджинг, хеппининг и др). Одйако и в этом случае сохраняется значение процессуальности. Об этом свидетельствуют толкования в словарях, всегда содержащие отглагольные образования, слова, тоже имеющие значение процессуальности (вывоз, использование, осуществление и т.п.).

Для слов на -аж и -инг весьма характерным является общее категориальное значение «процесс». Есть, правда, небольшая группа слов, которая развивает общее значение предметности. Слова н&-аж и -инг никогда не развивают значения «производитель (или носитель) действия», то есть -аж и -инг по этой линии никак не могут пересекаться с -ер, имеющим значение предмета и лица.

Продолжая наш анализ по тематическим группам, мы обнаружим несколько очень конкретных значений, которые вряд ли мотуг быть соотнесены с общим механизмом переноса значения "процесса" на "результат", систему действий или предмет, служащий для осуществления процесса. Это кулинарные слова: пудинг - запеканка из крупы с фруктами, сластями и иными приправами; рислинг — сорт винограда; вино, изготовляемое из этого сорта; шортенинг — кулинарный жир, добавляемый в тесто для рассыпчатости; названия тканей; белътинг - ткань для приводных ремней; бланкегПинг — ткань, используемая для изготовления одеял; котинг - толстая шерстяная длинноворсовая ткань; слаппинг -ткань для обмотки грузовика печатной машины; ластинг - ткань, похожая

ю

с лицевой стороны на атлас; шертинг - рубашечная ткань; названия денежных единиц; стерлинг - основная денежная единица Англии, равная 20 шиллингам; фартинг - денежная единица, равная 1/4 пенса.

Кроме того, обнаруживается группа слов, которые достаточно знакомы словарям русского языка, но никаких рядов не представляющие, то есть они являются несерийными: боинг, першинг, бюсстг (автобус), реформинг - название закрепителя для волос; стерлинг - марка самолета.

Еще одно наблюдение касается формулировки "носитель процессуального признака". Дело в том, что он может быть одушевленным или неодушевленным. Это, как отмечалось, универсальный переход в рамках агентивного значения (nomina agentis). Ни одно слово из всего корпуса на -аж и -инг не развивает значения активного (одушевленного) , носителя процессуального признака.

Зато есть группа слов, которые имеют значение предмета, с j помощью которого производится действие, но при этом в их толкованиях

нет отглагольных существительных (формально близких): тюбинг - плита, являющаяся частью водонепроницаемого цилиндрического крепления шахт; стопинг - камера в горных породах; фитинг - деталь для соединения труб с резьбой.

Слова на -аж имеют, кроме процессуального, и другие значения.

Во-первых, это значение, которое можно назвать «совокупность», причем она может быть количественной и качественной (ср.: литраж, метраж, тоннаж и сенаж, трикотаж, картонаж, листаж). Кроме того, можно выделить и группу слов, которая выражает предметную совокупность (багаж, тираж). Наконец, есть группа слов, имеющих просто предметное значение (плюмаж, гараж, блиндаж, этаж, пассаж).

Значение предметности, как видим, является несерийным. Здесь трудно говорить о серийной, категориальной семантике. Это может быть

книга, украшение, химический раствор. Отсутствие "серийности" может говорить о том, что эти слова осваиваются только лексически, но это, по нашим наблюдениям, вовсе не означает, что они воспринимаются как нечто чужеродное. В этом случае все зависит от сферы употребления, ее прагматической характеристики и употребительности слова.

Это касается не только данной группы, но и всего корпуса слов на -аж. У предметной группы нет других перспектив, в то время как слова с -аж со значениями количественной и качественной совокупности, а также с процессуальным компонентом могут оказаться освоенными и морфематически, и словообразовательно.

При этом дело обстоит так, что тематическому освоению, которое включает и место слова в лексической системе языка, и факт его вхождения в картину мира, и сферы его употребления подвергаются все заимствованные слова, представляющие важные семантические категории и разбросанные по менее типичным группам.

Таким образом, все слова на -аж и -инг, заимствованные русским языком, имеют несколько характеристик с точки зрения тех значений, которые они представляют.

Во-первых, это их семантическая характеристика с точки зрения тех крупных категорий, которые они выражают.

Для слов с -аж и -инг такой категорией является общее значение процессуальности, которое они имели в языке-источнике, хотя этот факт не может считаться определяющим.

Важнее оказывается то, что в русском языке это обычное, очень распространенное категориальное значение, которое может выражаться с помощью разнообразных средств, в том числе и словообразовательных. Слова с -аж и -инг, содержащие этот категориальный компонент значения, близки по своей семантике (например, тренаж, тренинг).

Во-вторых, это значения, которые могут бьггь производными от значения "процессуального признака". Они, как правило, более конкретны. Ср.: брифинг, блюминг, демпинг, дансинг, массаж, дренаж и т.п.

В-третьих, у слов на -аж есть специфичные значения; количественной совокупности (листаж, метраж), качественной Совокупности трикотаж, сенаж. Эти значения очень конкретны.

Все эти смыслы являются серийными, то есть это типовые ряды слов с одним и тем же значением, по-разному модифицируемые. Слова различаются лишь своей тематической характеристикой.

Наконец, есть слова, которые никакой категориальной семантики не имеют. При этом они могут занимать достаточно важное место в лексической системе языка: гараж, ринг, спиннинг, пудинг.

В этих случаях мы отмечаем тематическую освоенность слов.

Слова на -аж и -инг редко могут служить образцами для новообразований. Таких случаев зафиксировано очень мало. Среди слов на -инг таких слов вообще нет. Исследователи (Н.В. Баско, В.Г. Костомаров) отмечают разговорные новообразования: халтураж, холуяж, суммаж, реагаж, оживляж, строкаж. При этом отмечается специфический экспрессивный оттенок негативного содержания - отрицательная оценка обозначаемого действия. Заметим, что зафиксированные при этом слова созданы по образцу «серийных» слов, обозначают либо процесс, либо совокупность. Трудно предположить, что таким образом могла бы служить предметная («несерийная», не выражающая категориальной семантики) группа слов на —аж (багаж, витраж, пейзаж или этаж, стаж). Конечно, эти слова лексически и тематически вполне полноценны, но не могут быть образцами для образования новых слов.

Далее анализируются слова на -ер и их место в лексической системе языка.

Источником серийности группы слов на -ер с общим значением "носитель предметного признака" является их категориальная семантика, которая хорошо представлена в русском языке и "обслуживается" рядом словообразовательных суффиксов: -ист, -ник, -ар (-ер), -ан, -ик (еретик, академик), -ор (-ёр, -ер).

Остальные слова (в большинстве имеющие предметное значение), кстати, их очень много, гораздо больше, чем слов с -аж и -инг, группируются вокруг разных сфер человеческой деятельности, достаточно употребительны и имеют протяженные ряда. При анализе слов на -ер обнаруживаются следующие рубрикации: лица - комбайнер, пионер, миллионер, коллекционер-, не лица - солитер (солитёр)', вещи - бампер, бульдозер, танкер, сейнер, лазер и т.п.

Новые заимствования продолжают пополнять именно эти две группы слов: "лица-вещи".

Следует отметить, что группы далеко не равноценны. Слов, обозначающих вещи, гораздо больше, но не все они употребительны, огромный массив слов представляет терминологическую сферу и практически незнаком большинству носителей языка.

В целом же можно выделить следующие предметные группы: названия одежды: свитер, джемпер, блейзер, трузер (жарг.); названия денежных единиц: геллер, талер, филлер; названия огнестрельного оружия: винчестер, револьвер, штуцер, маузер; названия спортивных снарядов, инвентаря: виндсерфер, серфер, спортроллер, эспандер-, названия инструментов, зенкер, кернер, рейбер, ишбер\ названия ёмкостей, тары: бункер, газгольдер, контейнер, капатейнер; названия летательных аппаратов и их частей: планер (планёр), геликоптер, ортоптер, блистер, монголфьер, пропеллер, спойлер; названия судов и их оборудования: танкер, глиссер, балкер, катер, кливер, леер, сейнер, траулер, буер, туер,

крейсер, спинакер; названия сельскохозяйственных машин: брумбрекер, буккер, виндроуэр, груббер, маркер, пугибайнер, экструдер; названия дорожно-промышленных машин: бульдозер, багер, грейдер, грейдрутер, думпер, скрепер, турнодозер, трейлер; названия приборов и аппаратов. абсорбер, барботер, брудер, ватер, гоппер-фидер, декомпозер, дефростер, кодер, лазер, тестер, фризер, экструдер и др.

Подгруппы слов на -ер предметного значения распределены по сферам человеческой деятельности. Наиболее активным представляется значение "инструмент".

В эту общую рубрику можно включить аппараты, инструменты (в узком понимании), машины (для производства каких-то работ) -сельскохозяйственные, дорожно-промышленные и др. Данная подгруппа слов продолжает активно пополняться. Подавляющее большинство слов при употреблении в текстах, отражающих деятельность человека в различных сферах науки и техники, приобретает многозначность (терминологическую, но при этом почти не подвергается переосмыслению, то есть сохраняет стержневой компонент значения). Так, основное значение слова буфер - «предохранитель» может употребляться в различных терминосистемах и иметь различные пометы: «автомоб.», «жел.-дор.», «хим.». Их отличает то, что они представляют разные предметы. Именно поэтому мы называем эти группы «денотатными». В целом вся группа имеет прямое отношение к деятельности. Это не просто машины, приспособления, вещи. Они предназначены для выполнения очень сложных действий.

Слова на -ер, помимо предметного, имеют ещё и значение лица. В лингвистике эти слова в целом признаются имеющими категориальное значение. При этом подавляющее их большинство являются словами

производными, что служит основанием для признания этой категории по преимуществу словообразовательной.

В целом имена лиц занимают очень прочное место в семантической (лексической) системе языка и в картине мира.

В нашей работе рассматриваются слова с иноязычными компонентами -инг, -аж, -ер. Вйбор этот полностью совпадает с одним из самых крупных семантических членений в лексической картине мира любого языка. Без всяких сомнений, указанные три категории это основополагающие рубрики в членении мира. Выделяют' три важнейших поля, вокруг которых человек моделирует окружающий мир: поле Человека, поле Предмета, поле Признака (О.Г. Ревзина). Очень важно для нас, что эти поля носят универсальный характер. В эТом смйсле картина мира носит интегральный характер для языкового сознания вообще.

Все было бы просто, если эти категории были не только противопоставлены в картине мира, но и лингвистически изолированы. На деле, однако, все обстоит гораздо сложнее.

В русском языке все усложняется тем, что одни и те же планы (единицы) выражения могут обозначать разные планы содержания. Полностью идентичные слова могут «перемещаться» внутри указанного противопоставления: диспетчер (вещь) и диспетчер (лицо), стартер (человек) и стартер (вещь), репортаж (текст) и репортаж (процесс).

Кроме того, и само словопроизводство «движется» по этой цепочке: процесс - тот, кто выполняет этот процесс; состояние - тот, кто носитель процесса; всякое лицо в этой цепочке может быть и неодушевлённым (вещь, предает).

Такие соотношения весьма характерны для системы русского языка не только в нормативной плоскости, но и в сфере активного словопроизводства. Ср.: осветить (процесс) - осветитель (лицо,

лексикализованное как профессия) - осветитель (предмет, прожектор, прибор); футбол — футболист; инфаркт - инфарктник и т.п.

Такие же перемещения характерны и для значений слов в пределах лексической деривации.

Иноязычное слово может «вклиниться» в эту категориальную «цепочку» на разных отрезках. Так как мы имеем дело с разными формальными показателями, то речь идет об их соотношении внутри указанных категорий. Слова на -аж и -инг не могут обозначать действующее лицо или предмет (инструмент), а -ер не может обозначать процесса. Поэтому -ер входит в соотношения с -аж и -инг в рамках общей универсалии. Конечно, это очень немногие примеры, но они весьма показательны. Ср.: тренинг — тренаж — тренажер — тренер; массаж -массажер (лицо и предмет); виндсерфинг-виндсерфер. Таким образом, -ер является естественным «продолжением» имитационной цепочки слов, так как все слова в приведенных рядах являются заимствованными.

Слова на -ер, обозначающие имена лиц, входят в такие существенные фрагменты лексической системы языка, что нельзя ограничиться простым перечислением всего корпуса слов. Здесь очень непростое для анализа слово тюнер, являющееся логоэпистемой, а также слова рокер, лидер, курьер, шофер, мастер, модельер, дизайнер. В «Русском семантическом словаре» слова на -ер есть почти во всех подрубриках общей группы «Лицо». Они называют практически все сферы человеческой деятельности.

В то же время количество слов на -ер практически равно нулю в обозначении лиц по физическому, физиологическому, техническому состоянию, свойству, действию (по полу, возрасту, темпераменту, физическому состоянию и т.п.).

Нет таких слов, являющихся оценкой, обращением, похвалой, одобрением, лаской (единственное такое слово - фраер, частотное в определённой сфере), а также среди слов, являющихся бранью, ругательством для обозначения лиц.

Нет их и среди обращений (единственное - мастер можно рассматривать как экзотизм), обозначейий совокупности лиц, наименований народов, племён, населения государств; обозначений лиц, являющихся религиозными сущностями. Таких слов нет и в Древней мифологии, в сказках, народных поверьях.

Таким образом, можно сделать очень важный для нас вывод: слова на -ер, обозначающие лиц, в подавляющем большинстве случаев тяготеют к деятельностной сфере, где человек (лицо) выступает как активный деятель. Важность и доказанность такого вывода служит базой для ,

объяснения поведения интересующих нас слов в языке, их членения, мотивации и т.п.

Во второй главе рассматривается статус и морфемное членение -аж, -инг и -ер в современном русском языке.

Членимость - это живое, творческое явление. Еще Й.А. Бодуэн де Куртенэ отмечал, что в членении присутствует и субъективное начало. Очевидно, что слова могут члениться по-разному, то есть иметь разные степени членймости. Это зависит от «интенсивности языкового мышления», что является серьезным препятствием для определения точных критериев членимости слова. Кажется, что слова неизбежно* выстроятся в ассоциативный ряд, который будет иметь определённую степень членимости, независимо от того, знает человек иностранный язык или Нет.

Таким образом, можно выделить как минимум два фактора, повышающих «интенсивность языкового мышления» (в случае с

иноязычными словами). Во-первых, знакомство с языком-донором, и, во-вторых, актуальность значений слов и их прагматики для разных социальных групп носителей языка.

Если для слесаря актуальной и членимой оказывается группа, обозначающая инструменты (шабер, зенкер, кернер, фрезер и др.), с помощью которых он выполняет различные операции, то естественно, что для него эти слова будут иметь общую часть (и тогда эту аналогию можно считать объединительной, интегральной) и часть различительную, равную разнице операций ( эту аналогию можно считать дифференциальной).

Кажется, что аналогия нечто всегда объединяющее, но в случае выделения дифференциальной никаких противоречий нет, так как эта дифференциация происходит на фоне общего (аналогического) лексического значения группы слов.

Для моряка аналогия будет работать точно так же. Слова лихтер, катер, глиссер, скуттер (скутер), рейдер, лидер (в предметном значении), крейсер будут члениться на общую часть и часть, составляющую разницу между этими плавательными аппаратами.

Членение происходит обязательно, если есть специфический ряд (группы существительных, проанализированные нами в первой главе) и если это значение накладывается на серийное (в нашей терминологии) значение. Если же этого нет, то членение невозможно даже при наличии только специфического или только категориального значения.

Среди слов на -ер есть ряд с общим значением, достаточно специфическим — «собака» - пинчер, пойнтер, сеттер, терьер, бультерьер, фокстерьер. Можно представить значение и более обобщенно - «охотничья собака». Здесь, однако, нет серийного, категориального значения.

В русском языке это значение на уровне категориальной семантики не представлено, а потому и членимости тоже нет. Но все эти слова достаточно освоены и могут "родить" новообразование, но не с помощью -ер. На помощь приходит словосложение: двортерьер (дворняжка и терьер).

Слово номер не имеет ни категориального смысла (во всех значениях), ни ряда со специфическим значением. Его членимость абсолютно невозможна несмотря на то, что слово освоено, частотно и имеет разветвленную семантическую структуру. Ср.: гостиничный номер, вот это номер (фокус), десятый номер пробил пенальти (футболист) и т.п.

Слова на -аж четко делятся на две группы. В первую группу входят слова, которые современные носители русского языка воспринимают как корневые, неделимые, нечленимые: антураж, багаж, бандаж, вернисаж, витраж, гараж, грильяж, каботаж, корсаж, купаж, кураж, мираж, муляж, пассаж, пейзаж, плюмаж, стеллаж, такелаж, тираж, фураж, фюзеляж, шантаж, блиндаж.

Большинство этих слов имеет конкретное лексическое значение. Они могут быть освоены языком в разной степени, но это практически не влияет на их членение. Единственная загадка здесь - слово фураж, которое, будучи само нечленимым, тем не менее, стало, как кажется, образцом для слова сенаж. Как было показано выше, и слово кураж хорошо освоено и даже стало фактом русской языковой картины мира.

Обратим также внимание на то, что на членение практически не влияет фактор словообразовательной активности. Так, целый ряд слов образуется с помощью основы кенгуру - кенгуренок, кенгуриный, кенгуриха, но кенгуру является нечленимым.

Слова багаж, гараж, блиндаж не имеют никакой членимости. Даже попытки применить здесь методику, предложенную М.В. Пановым, обречены на неудачу, т.е. мы должны признать их нечленимыми, а, следовательно, и непроизводными. Такова объективная картина. Но сам М.В. Панов использует в своей методике и слова авторские, такие, которые возникают в процессе речи. Конечно, в языке всегда есть возможность создать что-то новое (бурегурить Хлебникова, или многочисленные окказионализмы поэтов "серебряного века"). В системе языка всегда есть возможность "заполнить пустующую клетку". Именно в этом процессе проявляется интенсивность языкового мышления, о которой говорит И.А. Бодуэн де Куртене. И тогда даже самое нечленимое слово станет члегашым. Так, слова педикюр и маникюр нечленимы. Но врач-стоматолог придумал слово дентаюор. И появилось членение дента-кюр. Правда, оно носит речевой характер, не имеет протяженного ряда, но сам факт его появления свидетельствует об интенсивности языкового мышления его создателя. Первая группа слов на -аж действительно нечленима. В ней нет классифицирующего значения, а ряды специфичных значений единичны, хотя формально это весьма обширная и вполне усвоенная русским языком группа слов. Почти все слова словообразовательно активные и могут выступать как мотивирующие: багажный, куражиться, шантажист, пейзажист и т.д. Этот факт свидетельствует об усвоенности именно как корней, лексических единиц, но членения нет.

Слова с процессуальным значением можно разделить на две разновидности. В одном случае это свободные корни: арбитраж (арбитр), бракераж (брак), дубляж (дубль), зондаж (зонд), шпионаж (шпион). В другом - связанные: ажиотаж, аффинаж, репортаж, саботаж, тренаж, фиксаж. Все слова имеют серийное значение "процесс, состояние". Этого оказывается достаточным, чтобы вся группа членилась..

Считают, что структурная схема построения производных на -аж включает семантическую мотивацию глаголами.

Итак, членимость слов на -аж зависит от следующих факторов:

- типа значения слова, является ли оно серийным (категориальным, словообразовательным);

- характера основы (свободная, связанная);

-количественных показателей, протяженности серийных рядов и комбинаций серийного и специфического значений.

Выясняя особенности членения слов на -инг, в первую очередь отбросим те образования, где -инг является линейным (хотя и регулярным) отрезком. Это слова стортинг, альтинг, фолькетинг. На русской почве здесь нельзя ничего выделить, так как значение "собрание" не является для русского языка категориальным и специализированных средств выражения не имеет. Этимологически здесь выделяют германский компонент -тинг, что обозначает "собрание".

Есть группы слов, которые также не выражают категориального значения, хотя и могут быть представлены несколькими словами или даже рядом слов с очень специфичным значением. Вот эти ряды: пудинг, рислинг, шортенинг (кулинар.); стерлинг, фартинг, шиллинг; бельтинг, котинг, лаппинг (назв. тканей). Ни одно из этих значений в русском языке не обслуживается словообразовательными средствами. Общие значения настолько специфичны, что невозможно их каким-то образом подвергнуть категориализации.

Ряд слов на -инг, имеющих процессуальное значение, в количественном отношении гораздо мощнее, а главное - он открыт для поступления новых образований. И, надо сказать, такие поступления происходят, чуть ли не каждый день. При этом, конечно, не всегда эти новые поступления оказываются корректными или нужными, иногда как

раз наоборот. Ср.: Реклама торгового центра "Золотой Вавилон": "Шопинг-празднинг".

Степень членения, которую мы рассматриваем как результат "интенсификации языкового мышления" здесь оказывается выше.

Безусловно, открытость ряда поддержана интенсивными контактами русского и английского языков, общей динамикой глобализации во всех деятельностных сферах. И, как следствие, дальнейшее развитие русско-английского билингвизма. В этих условиях суффиксальный характер в английском языке имеет решающее значение. Знакомые с английским языком, во-первых, сами являются инициаторами новых заимствований, они же ясно осознают суффиксальный характер -инг в этих словах, часто в их языковом сознании и происходит интенсификация, затем - членение и, наконец, образование нового слова на русской почве. Приведенный нами празднинг уродлив с речевой точки зрения, но это яркая иллюстрация ? описываемого нами процесса.

Все сказанное совсем не означает, что никаких препятствий для членения слов на -инг с общим процессуальным значением нет. Они есть. Эти препятствия связаны с лексикализацией слов с общим процессуальным значением. Чем специфичнее ряд, тем более значение слов отходит от общего категориального значения. Если эта область оказывается важной с деятельностной точки зрения, то возможность членения продолжает поддерживаться на тематической основе. Эту закономерность можно проследить на примере экономических терминов: клиринг (инклиринг, аутклиринг, гейминг, демпинг, лизинг, маркетинг, мониторинг, рейтинг, фиксинг и т.п.). С одной стороны, это слова, имеющие специфичное значение, хотя при их толковании можно употреблять слова со значением отвлеченного действия (расчеты, оценка, определение и т.п.).

С другой стороны, они представляют сферу, максимально стремящуюся к интернационализации, сферу очень важную для жизнедеятельности государств и народов. Ряд постоянно пополняется и эта интенсивность возрастает. Все же приходится признать, что прагматический аспект здесь оказывается существеннее, и эти слова имеют такое же членение как слова типа крекинг, тренинг.

Наконец, рассмотрим с точки зрения морфемного членения слова, имеющие только предметно-вещественное значение. Эта группа интересна тем, что она очень хорошо иллюстрирует действие прагматических факторов, категориальных и специфичных значений.

Огромное значение для членения имеет тот факт, что слова на -инг удивительным образом соотносятся со вкусами "наивных" носителей языка. Сочетание -инг несвойственно для русского языка. Во всех случаях оно будет свидетельствовать об иноязычном характере слова. В этом смысле слова на -инг соответствуют желанию показать свое знакомство с английским языком, с модой, хотя и при отсутствии чувства меры.

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются основные его результаты.

Публикации по теме диссертации

1. К проблеме заимствованных слов в монгольском языке через русский язык // Сб. ст. «Эрдэм шинжилгээний бичиг». Т.1. - Улаанбаатар, 2002 -С. 35-38.

2. К проблеме членимости иноязычных слов. «Works in Research». -Ulanbator, Vol. 11, (32), 2002. - P. 288-291.

3. Словообразовательный потенциал элемента -аж в структуре заимствованных слов // Вестник. - М., 2003. № 41. - С. 30-33.

ГосИРЯП Зап. M /&Jmup ffeV 200 ¿_

I

I

27z О

РНБ Русский фонд

2004-4 32615

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соёлсурен, Баасанжав

Введение.4

Глава I. Семантическая характеристика существительных на -аж, -инг, -ер в современном русском языке . 25

§ 1. Слова на -аж, -инг в лексической системе языка.25

§2. Место слов на -ер в лексической системе языка.57

§3. Многозначность слов на -ер с предметным значением. .74

§4. Слова с -ер, обозначающие лица.89

Глава II. Статус -аж, -инг, -ер в современном русском языке.106

§1. Проблема членимости иноязычных слов.106

§2. Членимость слов на -аж.115

§3. Членимость слов на -инг.123

§4. Членимость слов на -ер.130

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Соёлсурен, Баасанжав

Данная диссертационная работа посвящена изучению процесса заимствования аффиксов. То, что процесс перехода слов одного языка в другой имеет всеобщий и универсальный характер, сегодня не может быть подвергнуто сомнению.

В целом этот процесс достаточно хорошо изучен. Пристальное внимание исследователей сосредоточено на описании функционирования заимствованных слов, их языковой адаптации и дальнейшей судьбе. Реже рассматривают последствия заимствования классов и рядов слов для всей системы языка. При этом признаётся, что заимствования охватывают все уровни языка.

Л.П. Крысин в своей книге говорит о том, что процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой распространяется на элементы всех уровней языка (Крысин, 1965, с. 117).

B.М. Аристова подчеркивает, что процесс заимствования — это единый диалектический процесс, в котором пересекаются две языковые системы (Аристова, 1978).

C.А. Беляева считает, что заимствование — это "сложное преобразование иноязычного материала в новой языковой среде. Сложный характер самого процесса заимствования и их адаптации подчеркивают все лингвисты" (Беляева, 1973, с. 20).

Очень точно пишет об этом М.П. Алексеев: "Заимствование с одной стороны — творческий процесс обращения к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка: лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику.

С другой, заимствование — это любая языковая единица, элемент, модель, появившиеся в результате этого процесса и вступающие в парадигматические и синтагматические связи с единицами, элементами и т.д." (Алексеев, 1944).

Становится понятным, что, видимо, заимствуются не только слова, но и суффиксы. Разумеется, процесс их адаптации касается всех уровней и подуровней языковой системы. Но столь же очевидно, что наличие в лексике ощутимого количества заимствованных слов каким-то образом "давит" на отдельные участки языковой системы, а в некоторых случаях может их изменить. Трудно представить, чтобы такое изменение претерпевала бы фонетическая подсистема, характеризующаяся закрытостью. Ведь никогда не говорят о заимствованных морфемах таких, как флексии или грамматические аффиксы. О заимствованных словообразовательных элементах пишут чаще, и их наличие не вызывает сомнений.

Таким образом, оказывается, что заимствованные элементы могут проникать не на все уровни системы языка, а лишь на те, которые связаны с лексикой и характеризуются относительной открытостью.

Исследователи, отмечающие заимствованный характер словообразовательных элементов, считают, что такое проникновение происходит только через заимствованные группы слов. Если это так (а это общие наблюдения), то приходится констатировать, что заимствованная лексика не только адаптируется, но и может обогатить словообразовательную систему языка-реципиента. Детализация этого процесса представляется интересной. Именно его изучение и составляет основную цель нашего исследования.

Следует отметить, что сам факт существования в словообразовательной системе заимствованных элементов рассмотрен достаточно подробно. При этом исследователи отмечают необходимость изучения не только продуктивных, но и непродуктивных (каковыми и является большинство заимствованных суффиксов) словообразовательных типов.

Такого мнения придерживаются С.Ю. Адливанкин, Н.С. Авилова, В.Г. Костомаров, А.Н. Васильева, Е.И. Дунайвицер и др. И, тем не менее, следует отметить, что иноязычные суффиксы и процесс их становления, а также их статус изучены недостаточно.

Есть еще одна причина, исходя из которой время от времени приходится обращаться к мало описанному материалу. Она, главным образом, носит экстралингвистический характер и имеет огромное воздействие на собственно языковые процессы.

Дело в том, что в современный русский язык проникает большое количество слов из английского и других европейских языков. В последнее время данный процесс усугубляется в связи с изменением общественного строя, кардинальными изменениями в экономике и других сферах жизни.

Выбирая объект исследования, мы руководствовались еще и этими соображениями.

Объектом нашего исследования являются слова, объединенные в формальные группы по наличию в их структуре линейных отрезков --аж, -инг, -ер. По нашим наблюдениям это очень динамичная группа слов, которая чуть ли не каждый день пополняется новыми словами. Среди этих слов есть и такие, которые знакомы и понятны даже не каждому исконному носителю русского языка (моделинг, консалтинг, дрессинг, кастинг, сайдинг). Ср.: "Русский моделинг переживает зачаточное состояние" (МК, 30.05.2002г.). Речь идет о модельном бизнесе. Или вот реклама на киоске быстрого питания: "Отныне пять новых дрессингов". Видимо, имеются в виду наполнители бутербродов. Малопонятных слов с исследуемыми нами формальными компонентами великое множество: кастинг, митинг, постер, мё^церрайзер, сюйвейер (банковские специальности).

Интересующие нас слова были предметами специальных диссертационных исследований в разное время (Боброва, 1982) исследовала имена существительные с формальным компонентом на -инг.

В центре её внимания находились происхождение и функционирование этих слов. Здесь последовательно рассматривается история поступления слов на -инг в русский язык, тематическое распределение слов на -инг, их этимология, закономерности лексикографического описания. Специально рассматривается и тщательно исследуется история отдельных слов.

Излишне говорить, что в списке А.В. Бобровой нет множества слов, которые зафиксированы в позднейших словарях и других источниках. Обратим внимание на то, что в этом исследовании очень мало внимания уделяется квалификации формального показателя - суффикса -инг. Говоря о морфемной членимости слов на -инг, А.В. Боброва пишет: "Как оказывается, основа некоторых слов может члениться на связанную и свободную непроизвольную основу и нерегулярный суффикс" (там же, с. 11).

В дальнейшем мы не получаем ответа на вопрос: "Почему формальный показатель, охватывающий достаточно большое количество слов, не может быть регулярным или продуктивным признаком?". Ведь регулярным считается даже суффикс -ба {ходить — ходьба, палить — пальба).

Очевидно, что статус -инг несколько отличается от статуса -ба. Сам автор, кроме приведенной цитаты, нигде больше не берётся классифицировать -инг. Справедливости ради надо отметить, что А.В. Бобровой достаточно подробно рассмотрено фонетическое и графическое, морфологическое (грамматическое и словообразовательное) и лексическое освоение слов на -инг.

Говоря о заимствовании суффиксов (и вообще словообразовательных аффиксов), Г. Пауль отмечает: "Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразующие суффиксы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого класса слов, содержащих один и тот же суффикс, эти слова, точно так же как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовать группу, которая со временем может стать продуктивной" (Г. Пауль, 1960).

Выделяются три этапа в заимствовании суффиксов:

- первый этап — этап накопления слов с этим иноязычным суффиксом, хотя слова и будут восприниматься как непроизводные, немотивированные, морфологически неразложимые;

- второй этап - этап выделения суффикса на русской почве в связи с наличием родственных слов, заимствованных позднее или уже имевшихся в языке до заимствования данного слова;

- третий этап - освоение суффикса, связанное с образованием новых слов от русских основ на русской почве с помощью этого иноязычного, но теперь уже заимствованного суффикса (Боброва, 1982, с. 12).

В таком подходе много неясного. Во-первых, непонятно, какое количество слов должно быть, чтобы процесс заимствования "стартовал ". Достаточно ли количественных показателей или есть ещё какие-то характеристики, которые способствуют этому. Во-вторых, остаётся не совсем понятным, каким образом происходит переход от второго этапа к третьему. Обязательно ли наличие слов-гибридов типа ухажёр, для признания линейного отрезка суффиксом. Ведь в описаниях словообразовательной системы русского языка выделяются и такие суффиксы, которые таких гибридов не образуют.

Обратимся ещё к одной работе, в которой рассматривается интересующий нас материал. Н.В. Баско, исследуя слова на -аж, во главу угла ставит также происхождение и функционирование этих слов. Механизм становления суффикса здесь также связывается с накоплением какого-то (,некоторого) количества слов: ".суффикс -аж выделился в группе однородных, одноструктурных слов, накопившихся к началу ХХ-го века. В то же время он становится в русском языке показателем определенных грамматических и лексических значений целых групп слов" (Баско, 1984).

Суффиксальный статус -аж не подвергается сомнению, хотя и отмечаются группы слов, в которых членение не носит однозначного характера. Ср.: багаж, витраж, гараж, тираж. Интересно, что сюда же включено слово фураж (корм или совокупность кормов для животных, чаще о корме для лошадей).

В MAC (Евгеньева, 1999) фиксируется слово сенаж, обозначающее совокупность сена для корма скоту. Если следовать методам квалификации автора, то окажется, что, вопреки всему, слово, которое не воспринимается носителями языка как производное, не только получило членение, но ещё и образовано новое слово на русской почве, тематически абсолютно аналогичное фуражу новообразование.

Если оставаться в пределах традиционных теоретических воззрений, этот факт объяснить чрезвычайно трудно. Н.В. Баско последовательно выделяет словообразовательные типы, мотивированные глаголами {дублировать - дубляж, блокировать — блокаж, зондировать — зондаж) (Баско, 1984, с. 116); существительные с суффиксом -аж, мотивированными именами существительными {листаж, вольтаж, метраж, типаж, подхалимаж, картонаж, шпионаж и т.д.). В результате своего анализа автор приходит к выводу: "Качественно новым этапом в формировании суффикса -аж на русской почве является период начала 1930-х годов ХХ-го века, когда происходит становление его как словообразующего форманта, способного производить новые слова. В это время впервые отмечено собственно русское образование листаж. Этот факт свидетельствует о полном заимствовании суффикса -аж русским языком"1.

Итак, вывод ясен - в отличие от -инг, -аж в большей мере является суффиксом. Можно было бы сравнить две квалификации. А.В. Боброва считает, что может быть иноязычный, но незаимствованный суффикс. Н.В. Баско считает -аж именно заимствованным суффиксом (Баско, 1984, с. 116).

Соотношение этих двух терминов, принятое А.В. Бобровой и в имплицитном виде (по причине большей определенности морфемного статуса -аж) Н.В. Баско, очень туманно, как бы мы ни понимали слово иноязычный.

Понимать же его можно в двух смыслах. С одной стороны, иноязычный - это тот, который взят из другого языка. С другой стороны, иноязычный - это тот морф, который продолжает функционировать в том языке, откуда поступил в совпадающем или ином значении.

Дело в том, что многие ученые одной из причин вычленения "чужого" слова считают морфемное членение этих слов в языке-доноре. Фактически речь идет о том, что вместе со словом заимствуется его морфемное членение. Конечно, для этого нужны особые условия.

Известно, что условием заимствования обычно считается наличие языкового контакта. Но, это нельзя понимать как результат контакта

1 Кстати, сюда же включено специальное слово вираж (якобы мотивированное глаголом вирировать). В словарях этот глагол не зафиксирован. Сомнительны такие случаи, как реагаж (из реагировать), этикетировать {этикетаж). между двумя ареально близкими языками, языками народов-соседей. Так, русский язык никогда не соседствовал с арабским языком, но в нем немало заимствовано слов из этого языка: бисер, халва, адмирал, тариф.

Заимствования - прямой результат культурного, социального, экономического "контекста" той или иной эпохи. Арабские слова попали в русский язык из тюркских языков, которые в свою очередь заимствовали их из арабского, являющегося в определенную эпоху языком межнационального культурного общения во всей Передней и Малой Азии (в ареалах распространения тюркских и иранских языков).

В аспекте глобализации во всех сферах человеческой деятельности в нашу эпоху таким языком является английский. Был период, когда лидером в этом смысле являлся французский язык. Заимствования, рассматриваемые в диахроническом плане, обнаруживают пласты лексики - следы интенсивного влияния того или иного языка в определенную эпоху.

Активность функционирования языка в интерэтническом социальном и культурном поле обычно приводит к становлению соответствующего типа двуязычия (русско-французского, русско-английского). Человек, который в каком-то языке впервые употребляет иностранное слово, должен быть двуязычным. Следовательно, условием заимствования является двуязычие. Условием появления калек и полукалек также является двуязычие.

В этом вопросе большинство лингвистов единодушны. С.А. Беляева считает, что основным условием лексического заимствования является наличие билингвизма. Правда, она понимает его очень широко - от свободного владения английским языком до минимального знакомства с "ходовыми" английскими словами. В наше время английский язык получил широкое распространение в сфере образования, масс-культуры, средствах массовой информации, экономике, современных электронных средствах общения и обработки информации, рекламе (Беляев, 1973).

Таким образом, выясняется, что новые многочисленные заимствования, являющиеся производными словами в английском языке, и в русском могут иметь морфемное членение, так как те люди, которые в силу разных обстоятельств употребляют эти слова, не смогут отвлечься от привычного для них членения английских слов, поскольку в подавляющем своем большинстве хорошо знают английский язык / во всяком случае настолько хорошо, чтобы знать, что -ер и -инг в словах дилер (диллер) и мониторинг в английском языке - суффиксы (интересно, что при таком единодушии лингвистов современное русско-английское двуязычие на территории Российской Федерации плохо изучено. Есть только несколько публикаций научно-популярного характера).

Очень хорошо показан этот механизм в статье С.И. Ожегова (Ожегов, 1947), посвященной суффиксу -аж. В ней исследуется процесс становления этого суффикса. Общая картина проникновения не противоречит изложенному "механизму". Проникновение слов с -аж в русский язык С.И. Ожегов относит к дооктябрьскому периоду и связывает с наличием большого количества людей (особенно дворян интеллигенции), знающих французский язык.

Конечно, в этой статье, как правильно пишет Н.В. Баско: ".не затронуты многие аспекты исследования лексики на -аж на современном синхронном уровне. Не подвергалась рассмотрению словообразовательная структура слов на -аж, не анализировалась семантика и характер употребления слов данной группы (Баско, 1984, с. 5).

Все это так. Но нам кажется, что основной смысл статьи С.И. Ожегова заключается в том, что он показал "механизм" порождения суффиксального статуса, который очень четко установил и указал на первичный толчок этого процесса, связав его с наличием устойчивого французско-русского двуязычия в России XIX-го века. Пользуясь этими положениями, можно выявить некоторые "подробности" и неясности наличествующие в корпусе слов на -аж.

Н.В. Баско пишет, что слова с суффиксом -аж (графически -age) заимствовались из разных европейских языков. Как же объяснить этот факт: слова заимствовались из разных языков, а суффикс имел французский фонетический облик. К примеру, шпионаж, по данным почти всех словарей, заимствован из немецкого языка [нем. spionage], но в русском получилось шпионаж, вместо ожидаемого "шпионаге". Обратим внимание, что уже не важно, со слуха или с написания он заимствовался -вид получился французский, как в большинстве заимствований из этого языка с французским суффиксом -аж.

Нет конкретных сведений о первой фиксации этого слова, поэтому нельзя сказать, что здесь имела место "подгонка" под уже устоявшийся суффикс -аж. Скорее всего, здесь, как и во всех аналогичных случаях, слова из других языков, видимо, произносились и читались на французский манер, хотя "age" есть и в немецком, и в английском, и в других германских языках.

Столь подробный экскурс в концепцию описания -аж не имел бы смысла без критической части, так как именно эта критика определяет проблематику нашего исследования.

Есть смысл кратко охарактеризовать и остальные работы, которые специально посвящены выбранному нами материалу.

А.В. Боброва, как отмечалось, специально изучила слова на -инг (Боброва, 1982). В работе последовательно рассмотрены состав и происхождение слов на -инг в русском языке, их освоение (фонетическое, графическое, морфологическое, словообразовательное, лексическое).

Большая часть работы посвящена истории отдельных слов на -инг в русском языке.

Своеобразным толчком к оформлению суффикса -инг послужило множество слов, пришедших в русский язык ещё в Петровскую эпоху. "Образование в языке словесного ряда, объединяющего слова с общим формантом, ведёт, при наличии родственных однокорневых слов, к выделению его, а затем, возможно, и заимствованию" (Боброва, там же, с.11).

В дальнейшем, обстоятельно исследуя процесс освоения конкретных слов, А.В. Боброва не детализирует сам процесс, хотя одно условие -заимствуются слова, содержащие суффикс, - она отмечает, как и большинство исследователей, обращающихся к этой проблеме (Боброва, там же с. 12).

Добавим, что процесс заимствования суффикса, представленный А.В. Бобровой, является во многом схематичным. Впрочем, она рассматривает только слова на -инг. Скорее всего, на этом материале дело, вполне возможно, обстоит именно так. Если попытаться перенести этот механизм на слова с другими формальными показателями, то выяснится, что закономерности не всегда совпадают.

Одну из своих задач мы видим именно в установлении разных механизмов для разных формальных показателей.

Для того, чтобы не быть голословным в критической части при анализе, безусловно, ценной работы А.В. Бобровой, обратимся к ещё одной работе, в которой специально рассмотрены слова на -ер (JI.B. Сафронова, 1989).

В принципе, все три работы задуманы как серия работ, пополняющих пробел в описании иноязычных слов. Но, в работе JI.B. Сафроновой в центре внимания находится проблема вычленения и квалификации суффикса. Слова на -ер рассматриваются и описываются в составе денотатных групп (в терминологии автора). Автор приходит к весьма существенному выводу. Оказывается, что не все группы слов принимают одинаковое участие в формировании суффикса -ер. Выделяются разные денотатные группы разной семантики. Утверждается, что в разных группах -ер можно квалифицировать по-разному — от просто формального компонента линейного отрезка до "настоящего суффикса".

Например, в русском языке выделяется группа слов с общим значением "плавательное средство, судно" {катер, лидер, скуттер, глиссер, буер). Эта группа слов, однако, никак не могла "дать жизнь" суффиксу -ер в любом из его значений (лица и инструмента). Но, она является вполне освоенной. Группа однородных слов есть, в языке-источнике это производные слова, выделять же в них суффикс -ер нет никаких оснований. JI.B. Сафронова находит выход в том, что определяет -ер в таких группах как "суффикс по аналогии", хотя это как будто противоречит фундаментальному положению о двуплановости морфемы.

Приведем еще один пример, опровергающий представление о формировании значений суффиксов на базе однокоренных слов. В русском языке есть слово сенаж, созданное по образцу иноязычного фураж.

В "Русском семантическом словаре" (Шведова, 2000) эти слова представлены следующим образом: Сенаж - Богатый витаминами пресный корм для скота; концентрированная измельченная трава, сохраняемая в герметически закрытых границах". Фураж растительный корм для сельскохозяйственных животных, птиц.

Л.П. Крысин в своем словаре (Крысин, 2001) описывает это слово следующим образом: "фураж [фр. Fourrage < fourrer.засовывать, впихивать, пихать] концентрированные корма, сено или солома для лошадей, скота, птицы. В целом, толкования Крысина и РСС похожи.

Слово сенаж Л.П. Крысин не включает в свой словарь, потому что слово русское, хотя и создано, без всякого сомнения, по образцу слова фураж. В обоих словарях в толкованиях присутствует не только корм, но и сено. Значит фураж, будучи заимствованным, попал сразу в группу "сено". Из-за этой семантической близости и образовалось (уже обратной связью) красивое и удобное сенаж для обозначения всякого корма травянистого происхождения для сельскохозяйственных животных. В то же время фураж в современном языке приобрело специализацию "корм для лошадей". Ср.:"Фермерское хозяйство обеспечило всех: фуражом для лошадей, сенажом и комбикормами для остальной живности" (Охота, № 6, 2001 г.).

Таким образом, проблематику исследования слов на -аж, -ер, и -инг можно расширить, если вести речь не только и не столько о каких-то количественных показателях или особенностях освоения конкретных слов со схожими формальными показателями. Видимо, в действии аналогий и ассоциаций есть какие-то особенности, которые приводят и к вычленению суффикса, и к созданию новых слов по образцу уже заимствованных.

И.Г. Добродомов пишет: "словообразовательный суффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, если в нем не вычленена образующая основа, вычлененная не только формально, но и семантически" (Добродомов, 1972, с. 260).

Однако в приведенном нами примере "рождение" нового слова (сенаж) произошло вовсе не по причине осознания основы фур- в слове фураж. Видимо, под семантическим членением может пониматься что-то другое. Пока трудно сказать, какие закономерности приводят к наблюдаемым "странностям" при вычленении морфем в иноязычных словах. Понятно только, что этот процесс изучен не до конца.

В работах Н.В. Баско и А.В. Бобровой морфемный статус -аж и -инг устанавливается по уже существующим описаниям.

Для Н.В. Баско суффиксальный статус -аж никаких сомнений не вызывает. А.В. Боброва связывает этот вопрос с освоенностью/неосвоенностью. Вот что она пишет: "Например, суффиксы -изм, -ист, -аж, приставки а-, де-, ре- считаются заимствованными русским языком, но они не всегда выделяются на русской почве (ср. суф. -аж: абордаж, такелаж, этаж и др.). Поэтому не только выделение суффикса в словесном ряду свидетельствует о его заимствовании. Заимствованным суффикс следует считать лишь в том случае, когда он будет не только выделяемым, но и освоенным словообразовательной системой заимствующего языка, т.е. с его помощью от исконных слов будут образованы новые слова" (Боброва, 1982, с. 14).

Попытаемся поставить несколько весьма существенных для нас вопросов. Допустим, что суффикс -ист, выделяемый во всех словах, образует слова с исконными основами, а -аж не образует. Значит, он не освоен словообразовательной системой языка. Но при этом он все же квалифицируется как суффикс. Есть в этом явная натяжка. Вот А.В. Боброва делит все иноязычные суффиксы на выделяемые и невыделяемые. Но суффикс принципиально не может быть невыделяемым. Если он невыделяемый, то, естественно, он не может образовать слов ни на иноязычной, ни на исконной почве.

Очевидно, однако, что образование слов с иноязычным суффиксом с помощью исконных (или других иноязычных, но полностью освоенных основ) - это результат, конечная точка и высший статус словообразовательной морфемы. А до того времени мы не можем считать его суффиксом в полном смысле. Но и такая позиция ничего не объясняет.

А.В. Сафронова пытается придать -ер разные статусы. Она использует следующие термины: линейный отрезок, членимый отрезок, суффикс по аналогии, членимый суффикс, словообразовательный суффикс.

Путь ее рассуждений прост: заимствуется ряд слов с общим формальным показателем (линейным отрезком). Этот отрезок сам имеет уже членимость. Видимо, это происходит по той причине, что (как мы уже говорили) в языке-доноре - это линейный отрезок, имеющий лексическую и морфемную поддержку. И, главное, об этом знают многие носители русского языка, так как знание английского языка в современной России довольно распространено и функционально значимо.

Достаточно сказать, что в огромном количестве сфер в современной экономике, культуре, образовании профессиональные занятия не мыслимы без знания английского языка. Собственно, именно люди, занятые в этих сферах и составляющие основную группу носителей русско-английского двуязычия и являются "инициаторами" заимствований.

Сказанное в полной мере можно отнести ко всем трем группам слов с -аж, -инг и -ер. Это очень важно. Дело в том, что Н.М. Шанский в своей книге "Очерки по русскому словообразованию" утверждает, что одним из важнейших принципов рассмотрения слов с -аж (и аналогичных) является неправомерность перенесения в словообразовательную систему одного языка связей и соотношений, которые существовали или существуют между словами в другом языке (Шанский, 1968).

Иными словами, статус -аж, -ер, -инг в английском и французском языках не имеет значения при становлении их морфемного статуса. По этому поводу мы можем сказать, что, если принять это положение, то объяснить "первичную членимость и "потенциальную" суффиксность" этих компонентов практически нет никакой возможности.

При исследовании слов с -ер JI.B. Сафронова этому положению и не следует. Она квалифицирует слова мастер, катер, как содержащие именно линейный отрезок. В других образованиях она выделяет суффикс при связанном корне брокер, менеджер. Словом, можно прийти к выводу, что, когда мы говорим о -ер, -аж, -инг, то мы говорим о разных языковых явлениях - от линейного (формально совпадающего) отрезка до суффикса. При этом легко обнаружить, что в каждой из этих групп есть слова, которые даже не членясь (или членясь в очень слабой степени), все же оказываются освоенными, иногда даже в таких секторах языка, которые имеют системное лексическое значение.

Актуальность и новизна работы заключается в том, что в русский язык в последнее время заимствуется множество иноязычных слов. Их количество постоянно увеличивается. Выбранные нами для исследования слова специально рассматривались более 20 лет назад. Настала необходимо вернуться к этому материалу проследить новые тенденции, подтвердить или дополнить существующие точки зрения на «механизмы» заимствования, обозреть весь корпус слов с учётом поступлений последнего десятилетия.

Кроме того, заимствования играют огромную роль в формировании «языкового вкуса эпохи» и «карнавализации» речи. Слова, исследуемые нами также играют определённую роль в этом процессе и этот факт тоже нуждается в более детальном рассмотрении. Анализ слов с указанными формальными характеристиками позволил по-иному взглянуть на членение этих слов и их морфемный статус.

Исходя из сказанного, мы можем очертить основные цели и задачи нашего исследования.

Целью работы является анализ механизма становления компонентов -ер, -инг, -аж в русском языке, а также современный компонентный и смысловой состав слов, объединенных общностью этих показателей.

Исходя из этой цели, основные задачи исследования представляются в следующем виде:

1) выявить корпус слов с исследуемыми показателями, определить их лексический состав;

2) установить семантические схождения и место указанных слов по отношению друг к другу и в языке в целом;

3) описать процесс становления аффиксального статуса -аж, -инг и -ер и определить их место в словообразовательной системе языка;

4) выработать принципы типологии суффиксов на указанном материале и сравнить эту типологию с существующими в русистике (и на исконном материале) положениями.

Характер поставленных задач ставит связывает наше исследование с работами по теории словообразования, семантике и лексикологии. С другой стороны, оно продолжает и обобщает результаты ряда работ частного и общего характера, затрагивающих иноязычную и заимствованную лексику.

Теоретической основой данной работы являются современное учение о словообразовательной структуре слова, теория морфемного членения слова, разработанные в русистике В.В. Виноградовым (1947), Г.О. Винокуром (1939), Н.М. Шанским (1968), В.В. Лопатиным (1976), И.С. Улухановым (1977), М.В. Пановым (1979), Е.А. Земской (1978).

С другой стороны, это теория заимствований, учение об освоении лексических заимствований, изложенная в трудах Ю.С. Сорокина (1965), Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, В.М. Аристовой, Л.А. Новикова и др.

Методы исследования. Основным методом исследования в данной работе является описательный метод, метод компонентного анализа, с применением словообразовательного и лексико-семантического анализа иноязычных слов с -аж, -инг, -ер. Цели и задачи исследования обусловили необходимость изучения материала в синхронном аспекте.

Применительно к изучению иноязычных слов этот аспект имеет некоторое своеобразие.

Дело в том, что иноязычные слова в диахроническом аспекте могут изучаться двояко. С одной стороны, если они изучаются "с оглядкой" на язык-источник, то при этом учитывается как семантическая, так и морфемная характеристика слова в языке-источнике. Такое исследование, как справедливо отмечает Л.П. Крысин, носило бы историко-этимологический характер.

С другой стороны, можно исследовать собственно историю слова в языке-реципиенте. И это тоже будет подчеркнуто диахронически.

В исследовании иноязычных слов нельзя обойти вниманием некоторые проблемы, которые принципиально не могут быть решены на синхронном срезе, понимаемом как статика языкового состояния. К числу таких проблем в первую очередь следует отнести изучение процесса освоения/усвоения заимствований.

Говоря о графическом, фонетическом, лексическом, словообразовательном освоении, мы имеем в виду фактически динамику "вживания" чужеродного элемента в систему воспринимающего языка.

Это, конечно, не диахрония в строгом смысле. Здесь наличествует лишь динамика внутри современного (синхронного) состояния. Обычно в случае исследования исконного языкового материала говорят о временном отрезке от Пушкина до наших дней. В нашем же случае речь будет идти о том временном отрезке, в течение которого слово осваивалось в русском языке, впрочем, без хронологических уточнений, требующихся в случае диахронического подхода.

Во-вторых, следует сказать о том, что мы не можем совсем отказаться от учета морфемного и компонентного (лексического) состава слова в языке-источнике, обращение к которому тоже, как говорилось, можно расценить как элемент диахронии (для нас это динамика).

И таким образом, наши методы (описательный и компонентный) мы характеризуем как синхронные по преимуществу с учетом специфичной для процессов, заимствования динамики. Такой подход не исключается современными исследователями, начиная со знаменитых работ Э. Косериу (у нас Б.И. Ицковича), а также Ю.С. Степанова (2001).

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и описании модели заимствования и становлении иноязычных суффиксов и приобретения ими классифицирующего значения, присущего морфемам как двуплановым единицам языка; в дальнейшей разработке проблемы членения заимствованных слов и определения морфемного статуса заимствованных слов. Наконец, определению такого сложного понятия, как "интенсивность языкового мышления" особенно в процессе освоения русского языка как иностранного.

Результаты нашего исследования могут быть использованы в практике преподавания курса современного русского языка, культуры речи. Основной, однако, сферой практического применения результатов исследования является обучение русскому языку как иностранному.

Это обусловлено наличием в большинстве родных языков учащихся слов с такими же формальными показателями, которые, однако, имеют другие лексические и стилистические характеристики. Внешняя "похожесть" приводит к механическому переносу этих характеристик на освоение и переосмысление русским языком слова, что и является источником ошибок и неточностей.

Есть такие слова и в монгольском языке. Например, слово гараж, которое здесь имеет только значение "помещение", но не " предприятие". Не зная второго значения, носитель монгольского языка может по-другому понять фразу "У нас в гараже сегодня собрание".

Это наиболее сильный вид интерференции, который Э.А. Григорян (1991) называет инерционной, имея в виду её как бы "двойную" силу.

Практическая значимость нашей работы заключается ещё и в оказании помощи для преодоления такой интерференции.

Основными источниками выборки материала для исследования явились словарь русского языка различного характера: толковые, иноязычных слов, энциклопедические: "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (М., 1934-1940 гг.), "Словарь русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2001 г.); "Словарь современного русского литературного языка" АН СССР (в 17 томах) 1948-1965 гг.) В отдельных случаях привлекались терминологические словари, ссылки на которые даны в тексте.

Данные периодической печати, художественной литературы и публицистики использовались как для выборки новообразований, так и для анализа характера (стилистики употребления интересующих нас слов на -аж, -инг, -ер. В работе исследуется более 600 слов; кроме того, привлекаются и образования от этих слов.

Частично привлекался материал новейшего "Русского семантического словаря" (Словаря русского языка, отражающего систематизированную по классам слов лексику) под ред. Н.Ю. Шведовой. К сожалению, мы могли пользоваться только первыми двумя томами словаря, вышедшими из печати, а также некоторыми материалами третьего тома, за что благодарны авторскому коллективу словаря.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В современный русский язык проникли и проникают слова из других языков. В связи с усилением глобалистских тенденций во всех сферах жизни в данный момент все языки подвергаются усиленной «атаке» иноязычной (по преимуществу английской) лексики. Русский язык не раз переживающий «пики номинативности» - периоды когда потребность в новых наименованиях была особенно велика, на современном этапе переживает ещё один такой пик. По оценкам русистов, похоже, этот пик превышает все остальные в силу тех общественных и экономических коллизий, которые переживает Россия сегодня. По данным В.Г.Костомарова и другие лингвистов иноязычные слова проникают в русскую речь в количествах, превышающих все предыдущие периоды в 10 и более раз.

2. Анализ этих слов может указать на те сферы общения, в которых кардинальная переориентация особенно значительна. Это прежде всего сфера экономики и экономических отношений, культуры (средства массовой информации), сфера технической информации.

3. Выбранные нами для анализа слова демонстрируют разные пики номинативной активности, поскольку представлены разными тематическими и смысловыми группами, словами, обозначающими разные вещи и понятия, заимствованными из английского, французского, немецкого, голландского языков. Слова с формальными показателями —ер, -аж, -инг попадали в русский язык в течение почти 300 лет. Заимствовались они не одновременно, но в современном языке «выстроились» в тематические ряды, объёдиненные в одних случаях общностью лексических значений, в других - только формальными показателями.

4. Огромное большинство этих слов попадают в терминологическую лексику, но есть и такие, которые занимают прочное место в лексике языка, даже в русский языковой картине мира {сенаж, кураж, мастер, митинг). Словами, без этих слов трудно себе представить лексику русского языка.

5. В связи с довольно длительным периодом заимствований в русском языке выработалась и хорошо изучена модель освоения слов на -ер, -аж, -инг и заимствований вообще. Наши уточнения касаются лишь того этапа освоения, когда начинает вычленяться словообразовательный элемент. В самом общем виде модель выглядит следующим образом

I этап - переход от исконной графики к русской, от варваризма к заимствованному слову.

II этап - грамматическое освоение слов.

III этап — лексическое освоение слова, место в лексической «сетке» языка, частотность, употребительность, однозначность - многозначность, отношение к литературному языку.

IV этап - словообразовательное освоение слова. Здесь следует выделить две фазы: образование словообразовательного гнезда и появление словообразовательного суффикса.

Своеобразие последнего этапа заключается в том, что, строго говоря, для полного освоения он совсем не обязателен. Освоенное лексически слово (т.е. остановившееся на III этапе) вполне может осознаваться полноценной единицей языка. Если от слова с помощью уже имеющихся в языке словообразовательных элементов образуются другие слова, то это свидетельствует о том, что слово освоено как производящая база.

Основными предпосылками для вычленения и освоения суффикса являются:

Во-первых, большую роль играет фактор знакомства с языком-источником. Если в XYIII- XIX вв. социально маркированное русско-французское двуязычие было распространённым явлением, то очевидно, что —аж, содержащийся во французских заимствованиях осознавался как элемент, имеющий обобщённое значение. И это была та база, которая приводила к «интенсивности языкового мышления» (И.А.Бодуэн-де-Куртене) и способствовала приобретению суффиксального статуса. Точно так же в случаях с —ер и -инг этому способствует дальнейшее распространение английского языка, а ряды слов настолько мощны в количественном отношении, что даже у едва знакомых с английским языком есть осознание регулярности и аффиксального характера этих отрезков. Но это только предпосылка к «старту» самого процесса.

Во-вторых, большую роль играет семантическая характеристика самих слов. Это не просто ряд, объединённый единым формальным (линейным отрезком). Степень членения оказывается выше в словах, которое можно соотнести с основными типами значений, которые в русском языке «обслуживаются» суффиксами. Другими словами, это должны быть значения категориальные, серийные. Русский язык имеет чрезвычайно разветвлённую систему словообразовательных значений: лицо, процесс, орудие действия, совокупность, результат действия и т.д. Именно благодаря существованию таких рядов (шпионаж, ажиотаж, мандраж, пилотаж, инструктаж - «отвлечённый процесс» @ 1 :

О'-тренер, инженер, мастер, киллер, хакер, тинейджер, флибустьер - «общее значение лица» стартер, тестер, тостер, кондиционер ) происходит членение слов на —аж, -ер, -инг.

С другой стороны, есть ряды (джемпер, свитер, пуловер), в которых нет категориального значения. В русском языке нет специальных суффиксов для обозначения названий верхней одежды. Безусловно, вычленяется -ер в составе ряда танкер, грейдер, рейдер, стартер, тестер, тостер (общеорудийное значение с разными частными и дополнительными компонентами).

Огромное значение для интенсивности языкового мышления, в результате которого и происходит членение, имеет прагматический фактор.

Слова на — инг и -ер относится к деятельностной сфере человека. Это ряды, обозначающие разный ряд деятельности в разных сферах. Носитель языка, хорошо знакомый с конкретной сферой отлично представляет себе разницу корневой части, и тот факт, что большинство корней являются связанными, членению не препятствует. Например, для охотника названия ружей маузер (охотничье ружье), винчестер, штуцер имеют общий компонент -ер, а разница осознаётся им профессионально и приписывается корням. То же самое в области спорта, слесарного дела и др.

Членение в этом случае носит прагматический, денотатный характер.

7. Наличие разных степеней членимости должно привести к заключению, что статус вычленяемых отрезков (классифицирующих) должен быть разный. Существующая в русском языке типология суффиксов не позволяет дифференцировать —аж, -инг, -ер со всеми вариантами в соответствии с выделенными нами степенями членимости. Дело в том, что существующие термины (унирадикс, унификс, радиксоид, суффиксоид) не имеют в виду степень членимости. Ситуация такова, что никто не сомневается в наличии разной степени членимости (М.В.Панов, Л.П.Крысин), но терминологически это не отражено.

Исследование слов с -аж, -инг, -ер привело нас к заключению, что перед нами разные суффиксы, причём эта разность распространяется на каждый из случаев это просто случайное совпадение (стортинг, рислинг, шиллинг, геликоптер, ортоптер) в других линейный отрезках, (этаж, гараж, мираж), имеющий некоторую прагматическую соотнесённость, но не обладающий категориальным смыслом, или (шабер, зенкер, кернер) членение возможно лишь но ассоциации или по аналогии, если человек знает весь ряд). В этом случае мы употребляли термин «ассоциативный суффикс» или «суффикс по аналогии». В четвёртом случае мы имеем ряд с категориальным значением и достаточно протяжённый, в состав которого могут входить слова свободными корнями. Здесь применили термин «суффикс».

Но и в этом случае следует отметить некоторую неполноту, так как по настоящему мотивированными могут оказаться лишь единичные слова (танк-танкер, кондиция (процесс) — кондиционер) оживляж, халтураж, сенаж, инструктаж) в остальных случаях (вираж от вирировать) настоящей мотивации нет, так как мотивирующие либо вовсе не употребительным, либо носят потенциальный характер.

Видимо, такая пседомотивация имеет место при заимствовании вообще. Её наличие вызвано стремлением говорящих «поместить» в заданную систему (глагол - производные) иноязычный материал. Пседомотивация - реальный процесс, который может привести к образованию слов на русской почве, с использованием исконной базы и модели. В нашем материале, однако, таких слов очень мало. Именно поэтому огромное большинство исследованных нами слов будут восприниматься как иноязычные, даже в том, случае, если они вполне освоены языком.

8. Наплыву иноязычных слов подвержен не только русский язык. Хорошо известно, что заимствования имеют свойство кочевать из языка в язык. Многие слова, подвергнутые исследованию нами, есть и в других разнородных и разносистемных языках.

Этот общий лексический фонд в основной части может совпадать. Разница, однако, в значениях слов может быть ощутимой. Именно эти «нюансы» могут стать непреодолимым препятствием для изучающего русский язык или при переводе. Став фактом русской лексической системы, многие из исследованных нами слов развили совершенно иные значения, некоторые настолько срослись с русскими тематическими группами, что их нынешние значения не воспринимаются носителями тех языков, откуда эти слова были заимствованы. Таково, например, слово мастер.

Несколько слов с —аж, -инг, -ер есть и в монгольском языке. Здесь, однако, они употребляются в других значениях (мастер, контейнер, багаж), либо развили свои значения. Общность внешнего вида может в этом случае лишь ввести в заблуждение. Специальная система упражнений, содержащая этот поможет избежать этого.

 

Список научной литературыСоёлсурен, Баасанжав, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Слова Интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с иноязычной основой). - М.: Наука, 1967. - 246 с.

2. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Учен. зап. Пермск. ун-т, 1965. - Т. 137. - Вып. I. - С. 99-106.

3. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. -Л.: // Серия Филологические Науки, 1944. № 72. - Вып. 9. - С. 77-134.

4. Аристова М.В. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самарканд, 1968. - 37 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Семиотические средства языка. -2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры». - Изд. фирма «Восточная литература». РАН, 1995. - 472 с.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. - 136 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской литературы, 1999. 895 с.

8. Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов. Изд. 2-е стереотип. - М.: Сов. энциклопедия. - 1969. - 607 с.

10. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - ВЯ, 1957. - № 5. - С. 31-45

11. Баско Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1984. - 198 с.

12. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв: Дисс. .канд. филол. наук. JI., 1973. -337 с.

13. Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Е.Ю. Русский язык в межнациональном общении / Проблемы исследования и функционирования. М. 2000. - 238 с.

14. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1979. - 431 с.

15. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке. -(Происхождение и функционирование): Дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1982.-310 с.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. - 391 с.

17. Большая советская энциклопедия. В 30-ти тт. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978.

18. Большой англо-русский словарь в 2-х томах / Под ред. И.Р. Гальперина. Изд. 3. - М., 1979. - Т. I. - 822 с. Т.П. - 863 с.

19. Брагина А.А. Чужое-свое: О разных типах словарных заимствований и роли синоними // Рус. речь. 1979. - № 2. - С. 75-80.

20. Бурдон И.Ф. Михельсон А.Д. Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. Изд. 2-е, испр. - М., 1866.

21. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. - 304 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 783 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953. - № 5. - С.7-9.

24. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды.-М., 1975.-С. 18-25.

25. Виноградов В.В. Ибранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - 320 с.

26. Виноградов С.И. Русский язык эпохи НТР, споры, мнения, оценки // Рус. речь. 1986. - № 1. - С. 3-29.

27. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Известия ОЛЯ46.-Т.5.- С. 315-333.

28. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Филолог, фак-т. 1939. -T.V. - С 3-54.

29. Винокур Г.О. Глагол или имя? // Русская речь. Вып. III. - Новая серия.-Л.: 1928. - С 75-93.

30. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -Вып. 4. Взаимодействие языковых структур в системе. Л., 1980. - С. 5-39.

31. Вуйтович Мариан. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. 1984. - 141 с.

32. Гимпелевич B.C. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1966. - 23 с.

33. Гимпелевич B.C. О членимости заимствованных словах в русском языке // В кн.: Развитие современного русского языка 1972. М., 1975. - С. 193-198.

34. Граудина Л.К. Мы, мода, язык. Русская речь. М., 1992. - № 1.

35. Граудина JI.К. Грамматическая правильность русской речи: Стилист, слов вариантов / Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Наука, 2001.- 555 с.

36. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. - 767 с.

37. Григорян Э.А. Факторная интерпретация интерференции. — Функционирование языков в полиэтнических сообществах. Сараево, 1991.

38. Григорян Э.А. Самолет, вертолет, экранолет. // Рус. речь. 1981. -№ 6. - С. 36-40.

39. Григорян Э.А. Словообразовательные фрагменты -вод, водец, провод, -отвод в современном русском языке // РЯШ. 1981. - № 4. - С. 7883.

40. Григорян. Э.А. Суффиксоиды в системе современного русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

41. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.

43. Джаукян Г.Б. Универсальная теория языка. Пролегомены к субстанциональной лингвистике. Ин-т языкознания РАН. М., 1999. - 318 с.

44. Добродомов И.Г. Проблемы заимствования морфем // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972. - Т.1. - С. 259267.

45. Добродомов И.Г. Заимствование. В кн.: Лингвистический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 159 с.

46. Дунайвицер Е.И. Словообразовательные связи суффикса -изм в современном русском языке // В кн.: Филологический сборник. Вып. I . -Алма-Ата, 1963. - С. 51-56.

47. Зелинская Н.И. К истории имен существительных с суффиксом —ист в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1967. - 24 с.

48. Земская Е.А. Понятие производности, оформленности и членимости основ // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966.-С. 3-12.

49. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 303 с.

50. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. - 220 с.

51. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - 2-е изд. - М., 2000.

52. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Об актуализации морфемного членения слова в речи.

53. Йирачек Йиржи. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке. Брно, 1971. - 175 с.

54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1981. - С. 35-39.

55. Катлинская Л.П. К вопросу о категориях описания в синхронном словообразовании // Вопросы языкознания. 1984. - № 6.

56. Конецкая В.П. Принципы классификации лексических значений слова // Ук. записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1956. - Т. 93. - Вып. 1. - С . 93-107.

57. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -672 с.

58. Комплексный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Тихонова. М., 2001.- 1229 с.

59. Э Косериу. Синхрония, диахрония и норма. Новое в лингвистике. -Вып. IV. - М., 1992. - С. 5-56.

60. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп., «Златоуст», 1990. -320 с.

61. Костомаров В.Г. Существительные на —ист в русском языке // Проблемы изучения языка / Под ред. Т.А. Дегтеревой. М., 1957. - С. 122141.

62. Костомаров В.Г. К вопросу об интернациональных суффиксов в русском языке (слова на -ист) // РЯШ. 1956. - № 6. - С . 122-141.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. Санкт-Петербург: «Златоуст», 2001. - 72 с.

64. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд. дораб. и доп. / Н.Т.Бунинович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова и др. Сост., общ. ред.

65. B.А.Макаренко. М.: Республика, 2000. - 670 с.

66. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казан, 1882. - 67 с.

67. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 1920-х годов // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1965.1. C. 117-134.

68. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. - С. 227-232.

69. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

70. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001. - 855 с.

71. Крысин JI.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В кн.: Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С.11-15.

72. Логинова З.С. Словообразовательные возможности английских спортивных заимствований в русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. - Т. 174. - Вып. 2. - С. 252-257.

73. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука, 1977.-315 с.

74. Лопатин В.В. О семантической структуре словообразовательного форманта // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. -М., 1978.-С. 78-89.

75. Мешков О.Д. Английские существительные с суффиксом —ег и их русские эквиваленты / Опыт сопоставительного анализа на словообразовательном уровне // В кн.: «Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы». М., 1972. - С 44-53.

76. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: «Наука», 1976. 246 с.

77. Морковкин В.В. Смысловое членение универсума и классификации лексики.// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976. С.181-204.

78. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ. 1963. - № 3. - С. 5-6.

79. Новиков А.А. Лексикология. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапковой. М., 1997.

80. Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - 223 с.

81. Ожегов С.И. Существительные на -аж в русском языке // В кн.: Доклады и сообщения филол. ф-та МГУ. Вып. 3. - М., 1947. - С. 31-42.

82. Панов М.В. О степенях членимости слов // Развитие современного русского языка. 1972. М., 1975. - С. 234-238.

83. Панов М.В. Русский язык и советское общество. Проспект. Алма-Ата, 1962. - 62 с.

84. Панов М.В. Изучение состава слова в национальной школе. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1979. 192 с.

85. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.

86. Политехнический словарь 1980. Изд. 2-е / Гл. ред. акад. А.Ю. Ишлинский. - М.: Сов. энциклопедия, 1976.

87. Порфирий. Введение к категориям финикийца Порфирия, ученика ликополитанца Плотина // Аристотель. Категории. М., 1939. - С.53-75.

88. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М.: Педогогика, 1984. - 222 с.

89. Развитие современного русского языка 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. - 263 с.

90. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка.-М., 1989. 158 с.

91. Резвина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. М., 1969. - С. 23-26.

92. Реформатский А.А. О членимости слова // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. М.: Наука, 1975. - С. 5-13.

93. Реформатский А.А. Термины как член технической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. С. 103-125.

94. Реформатский А. А. Введение в языковедение /Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1998. - 536 с.

95. Русская грамматика. М., 1980. - Т. 1. - 783 с. - Т.П. - 709 с.

96. Русский семантический словарь. Предисловие. Теоретические основы словаря (авт. Н.Ю.Шведова). С. X-XXIII.

97. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -2-е изд. М.: «Языки русской культуры», 2000. - 480 с.

98. Сафронова JI.B. Предметные наименования на -ер в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 174 с.

99. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / Под ред. Т.М. Капельзона. М., 1933.

100. Словарь иностранных слов / Сост. М.Е. Левберг. Под ред. С.А. Андрианова. М.: Гос. изд., 1923.

101. Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М.: Наука, 1968. - 300 с.

102. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под ред. М.Д. Степановой. 2-е изд., стер. - М., 2000.

103. Словарь иностранных слов. Составлен бригадой Гос. института «Сов. энциклопедия». М.: Гос. ин-т «Сов. энциклопедия». - 1937.

104. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лехина и Н. Петрова. -М.: ГИС, 1954.

105. Словарь иностранных слов / Под ред И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др. Изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: Сов энциклопедия, 1964.

106. Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ. Доклады и сообщения фак-та МГУ. -Вып. 5.-МГУ.-С. 21-26.

107. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-е 90-е годы XIX века. - М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

108. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.

109. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981. - 360 с.

110. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 183 с.

111. Структура английского имени существительного / Под ред. проф. И.П.Ивановой. М., 1975. - 168 с.

112. Сухотина-Толстая Т.Л. Воспоминания. М.: Худ. литература, 1980.

113. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1-2.-М., 1985.- 888 с.

114. Тихонов А.Н. Орфографический словарь русского языка. М.: Цитадель, 1999. - 911 с.

115. Толковый словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой. Т. I-IV. -М., 1999.

116. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляевской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. Изд-во «Филио-Пресс». 1998. -700 с.

117. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1935-1940.

118. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.

119. Улуханов И.С. О соотношение способов словообразования // В кн.: Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978. - С. 90-105.

120. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. -2-е изд., стереотипное. М.: УРСС, 2001. - 252 с.

121. Чинчлей Г.С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры: Морфема, монема, темема. Кишинев: Штиинца, 1975. - 222 с.

122. Шанский Н.М. Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985. - С. 93-105.

123. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.

124. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1971. - 246 с.

125. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания. 1961. - № 2. - С.53-58.

126. Шмелев А.Д. Некоторые тенденции семантического развития русских дискурсивных слов // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001.-266 с.

127. Шнайдер М.М. Семантическая типология производных имен существительных с суффиксом —age. Труды Самарк. ун-та, 1978. - Вып. 349. - С. 25-29.

128. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1976. - 204 с.

129. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

130. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЛрцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с. ■ (

131. Яновский А.Е. Словарь иностранных и научных терминов. Вып. I, II. - Спб., 1905.

132. Янукян Т.Г. Сопоставительный анализ функционирования суффикса -ег для обозначения лица в английском и немецском языках: Автореф. дисс. канд. . филол. наук. Д., 1976. - 21с.

133. Adams. V. An Introducnion to Modern English Word Formation. - L., Logman, 1973. - 239 p.

134. Arnold I.V. The English word . Moscow, 1986. - 260 p.

135. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English lexicology. -M.: Высшая школа, 1985. С. 59-79.

136. Bankevitch I.V. English Word-Building. L., 1961. - 131 p.

137. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine // Teorie odvozovani slov. Praga, Naklad, 1962. - 264 p.

138. Bolinger Dwight. Meaning and form. London, New York. - P. 7-9.

139. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. New York, 1960.-220 p.

140. Langendoen D.T. H.Marchand. The categories and types of Present-Day English Word Formation. Language. - V. 47. - P.708-710.

141. Lejnieks. V. The system of English suffixes. Linguistics. New York, 1967.-P. 80-104.

142. Monson.S. Word-Building. New York, 1969. - 153 p.

143. Список источников анализируемого лексического материала:

144. Аргументы и факты. 2002. № 32.

145. Московский комсомолец. 30.05.2002 г.

146. Московский комсомолец. Март, 2002 г.

147. Московский комсомолец. Июнь, 2000 г.

148. Московский комсомолец. 27 июля 2002 г

149. Московский комсомолец. 15 июля 2002 г

150. Московский комсомолец. 20 апреля 2001

151. Московский комсомолец. Июль 2002 г.

152. Спорт экспресс. Апрель 2002 г.

153. Коммерсант. 2001 г, № 34. И.Охота. 2001 г., № 6.

154. Техника молодежи. 1985, № 9, с. 17

155. Крокодил. 1979, № 20, с. 2