автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Иноязычные заимствования в военном тексте

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Григораш, Эдуард Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Иноязычные заимствования в военном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные заимствования в военном тексте"

ГРИГОРАШ Эдуард Владимирович

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале датских текстов военной тематики)

Специальность: 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

005570345

ГРИГОРАШ Эдуард Владимирович

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале датских текстов военной тематики)

Специальность: 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре германских языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

заведующая кафедрой германских языков Военного университета МО РФ кандидат филологических наук, доцент Лушева Елена Петровна

доцент кафедры германской и кельтской филологии Филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова доктор филологических наук, доцент Крылова Эльвира Борисовна

заведующий кафедрой ЮНЕСКО РГСУ кандидат филологических наук, доцент Степанов Максим Сергеевич МГИМО (У) МИД РФ (кафедра скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков)

Защита состоится « ^ » (А-Н&И? 2015 г. в «// ,0О» на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 на базе Военного университета МО РФ по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета МО РФ.

Автореферат разослан « $ » /Ц А-Д 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент ( /(, , ^ Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблематики функциональной и стилистической нагрузки, которую несут иноязычные заимствования в датских военных текстах.

Работа опирается на понятие социально-группового диалекта, разработанное Е. Д. Поливановым в конце 1920-х - начале 1930-х годов. В последующем оно в результате дальнейшего развития и научного переосмысления легло в основу теории социально-групповых диалектов Б. Л. Бойко, одним из постулатов которой является то, что социально-групповой диалект применяется в ситуациях социально маркированного общения.

В диссертации мы используем подход Л. Л. Нелюбина к языку как к системе, делящейся на подсистемы, т.е. стили, подстили, подъязыки и другие общности меньшего порядка, который в зависимости от экстра- и социолингвистических факторов допускает наличие так называемых подсти-лей в каждом стиле и логично объясняет это языковое явление1.

При изучении данной темы в интересах достижения поставленных целей и повышения качества исследовательской работы было принято решение искусственно ограничиться публицистическим, официально-деловым и научным стилями, поскольку, с учетом подхода Р. А. Будагова, письменная речь противопоставляется разговорной в связи с необходимостью селекции языковых средств2.

Военный текст как целостный и многосторонний феномен неоднократно являлся объектом лингвистических исследований.

Тем не менее, проблематика употребления в нем иноязычной лексики и функционально-стилистический аспект заимствования изучены на се-

1 Нелюбин ЛЛ. Лингвостилистика современного английского языка / Л.Л. Нелю-бин - М.: Флинта, «Наука», 2008. - С. 44-49.

2 Будагов P.A. Введение в науку о языке: Учеб. пособие / P.A. Будагов - М.: Добросвет-2000, 2003. - С. 482.

годняшний день далеко не полностью, данная тема несет в себе значительный исследовательский потенциал.

Заимствование представляет собой комплексный социолингвистический процесс, включающий, во-первых, акт восприятия языком-реципиентом иноязычного слова, который носит социальный и культурный характер, и, во-вторых, вхождение иноязычного слова в систему языка-реципиента - лингвистическая составляющая процесса заимствования.

Дальнейшее рассмотрение заимствованной лексики как результата комплексного процесса восприятия и ассимиляции элементов иностранного языка в языке-реципиенте ведет к следующему предположению: целесообразность использования неисконных слов обусловлена объективной необходимостью, вызванной как социальной вариативностью языка, так и ситуацией общения. Данная гипотеза позволяет предположить, что иноязычные заимствования способствуют жанровому обособлению социально-групповых диалектов. Другими словами, заимствованная лексика усиливает стилевую окраску и соответствующую тональность письменных и устных текстов, включая военные.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в научных исследованиях не затрагивается ряд вопросов, которые по мере развития общества, науки, техники и военного дела приобретают особую значимость. К их числу относятся проблемы стилистической и/или жанровой дифференциации текстов, исследования функционально-семантических и стилистических черт, присущих социально-групповым диалектам, формирования военного вокабуляра вообще и системы терминов, используемых в текстах военной тематики, путей и процессов пополнения лексического запаса языка за счет иноязычных заимствований, их социально-профессиональной маркированности и др.

Следует особо отметить, что отечественные исследователи уделяют недостаточное внимание датскому военному тексту. Основные усилия ведущих российских данистов - О. Е. Красовой, Э. Б. Крыловой, Е. А. Куль-

чицкого, И. А. Мирецкого и др. - направлены на изучение проблем, связанных с грамматическими явлениями датского языка.

Теоретическая база диссертации представлена работами отечественных и зарубежных специалистов в областях общей лингвистики (О. С. Ахманова, В. М. Аристова, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. В. Виноградов, Л. В. Щерба), лингвистической контактологии (В. М. Аристова, В. Д. Бондалетов, М. А. Брейтер, Л. П. Крысин, Д. С. Лотте, В. М. Пань-кин, Е. Д. Поливанов, А. В. Филиппов, Л. В. Щерба, Ж. Багана, У. Вайн-райх, Э. Хауген), стилистики и прагматики (И. В. Арнольд, М. П. Брандес, Р. А. Будагов, А. Н. Васильева, В. В. Виноградов, М. Н. Кожина, В. Г. Кузнецов, В. Л. Наер, Л. Л. Нелюбин, Г. Я. Солганик, Г. М. Стрелковский, Е. С. Троянская, Л. В. Щерба), социолингвистики (Б. Л. Бойко, У. Вайн-райх, Н. Б. Мечковская, Е. Д. Поливанов, Э. Хауген, А. Д. Швейцер, Р. Т. Белл, У. Лабов, М. Юсселер).

Исследование во многом основывается на трудах представителей датской школы языкознания И. Лунда, К. Сёренсена, Э. Хансена, У. Аль-бек, К. Г. Йоргенсена, К. Раек, М. X. Андерсен, которые исследовали проблематику описательной стилистики и заимствования преимущественно с литературоведческих позиций.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что впервые исследованию подвергается словарный состав корпуса текстов военной тематики на датском языке. С этой целью из датского военного вокабуляра методом сплошной выборки вычленяется иноязычная лексика, которая в дальнейшем анализируется с точки зрения выполняемой ею функциональной и стилистической нагрузки. При этом в настоящей диссертации впервые выведены качественные и количественные показатели насыщенности заимствованиями датских военных текстов, принадлежащих к различным стилям.

Кроме того, исследуется гипотеза, способна ли заимствованная лексика служить характерной чертой жанрового обособления рече-языковых произведений, созданных в рамках социально-групповых диалектов.

В работе мы сделали попытку привести собственную классификацию иноязычных слов в соответствии с этапами их вхождения в язык-реципиент с опорой на научные труды Л. П. Крысина.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение заимствований, используемых в датских военных текстах, с точки зрения критериев их структурной и функциональной ассимиляции в языке. Оно включает причины и пути проникновения иноязычной лексики в язык-реципиент (в нашем случае датский), анализ ее стилистических характеристик и функциональной нагрузки.

В соответствии с поставленной целью в работе предусматривается решить следующие задачи:

1. Дать терминологическую характеристику явления заимствования.

2. Выявить и проанализировать предпосылки, причины и цель заимствования, а также установить основные языки-доноры в отношении датского языка.

3. Выявить иноязычные слова методом сплошной выборки, определить их типы и место в грамматической, морфологической и лексической системах языка-реципиента.

4. Вывести и проанализировать статистические количественные и качественные показатели насыщенности заимствованиями датского военного вокабуляра.

5. На основе изучения фактического материала установить степень освоенности заимствований в датском языке на функционально-семантическом и стилистическом уровнях.

6. Определить характерные для датского языка тенденции и закономерности освоения иноязычной лексики.

В ходе работы над диссертацией использовались следующие основные методы: метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, который применялся при анализе полученных результатов, метод структурного и функционального анализа собранного эмпирического ма-

териала, метод моделирования, на основе которого полученные результаты представлены в виде схем, а также приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в языках-донорах. Исследование велось на основе принципов системности, сопоставимости, терминологической адекватности.

Объектом исследования выступают заимствования, употребляемые в текстах военной тематики на датском языке, принадлежащие к различным функциональным стилям.

В качестве предмета изучения выступают выполняемые заимствованиями функции и возлагаемая на них стилистическая нагрузка.

Материалом для диссертации послужили печатные и электронные тексты по военной тематике, созданные на датском языке, датируемые не ранее 1990-х годов и относящиеся к научному, официально-деловому и публицистическому стилям. В ходе работы анализу подверглись:

1) межпартийное соглашение по вопросам обороны и строительства ВС Дании на период 2013-2017 гг.;

2) журналы, издаваемые командованиями сухопутных войск, ВВС и ВМС национальных вооруженных сил;

3) бюллетени датского МИД по ряду аспектов политики безопасности;

4) действующее датское военное административное и уголовное законодательство ;

5) отчет главной военной прокуратуры ВС Дании за 2013 год; стратегия Дании по борьбе с пиратством на период 2011-2014 гг.;

6) используемое в процессе обучения в школах младших специалистов ВС Дании учебное пособие-справочник по обработке металлов (Kleis J., Nielsen J. Maskinteknologi l.udgave, l.oplag / Nyt Teknisk forlag, Valby, 2010,-118 s.);

7) разделы «Вооружение», «Компьютер, оргтехника, сеть Интернет» и «Автомобиль» иллюстрированного датско-англо-немецко-французско-испанского словаря издательства «Политикен» (Politikens visuelle ordbog

(dansk-engelsk-tysk-fransk-spansk) 3. udgave 4.oplag / JP/Politikens forlagshus A/S, Kabenhavn, 2011. - 1086 s.).

Общий объем проанализированных материалов составил около 1030 страниц печатного текста или свыше 146200 лексических единиц. Всего из данных текстов было вычленено примерно 1590 заимствованных лексем, слов и выражений (повторы не учитывались).

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистической контактологии и социолингвистики, а также вопросов заимствования в отношении и на базе датского языка.

В интересах изучения вопроса функционально-стилистической нагрузки заимствований в качестве аксиомы принято положение, в соответствии с которым в текстах, создаваемых в ходе социально маркированных коммуникативных актов, объективно присутствует иноязычная лексика. В связи с этим в качестве гипотез в нашей работе мы рассматриваем следующие:

- заимствования, бытующие в текстах военной тематики на датском языке, выполняют определенные и присущие только им функции;

- употребляющиеся в датских военных текстах иноязычные слова могут рассматриваться в качестве одного из элементов комплекса стилеоп-ределяющих факторов (термин M. Н. Кожиной и А. Н. Васильевой) по каждому из функциональных стилей или военных подстилей.

Практическая значимость диссертации заключается в прикладном характере ее результатов в отношении преподавания практического курса военного перевода датского языка. Явление заимствования и сама иноязычная лексика нашли свое отражение в разработанном автором (в соавторстве с кандидатом филологических наук доцентом Орловой Г. К.) учебном пособии по военной тематике (датский язык; Москва, 2013), допущенном Учебно-методическим объединением ВВУЗов по образованию в области военного управления ВС РФ к использованию в Военной академии (ВА) МО РФ.

Накопленный статистический материал может быть использован для составления тематических военных словарей и в последующем для адекватного перевода текстов военной тематики на датский язык или с датского языка.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В диахроническом аспекте источник, объем и тематика заимствований являются непосредственным отражением межъязыковых и межгосударственных контактов. В связи с отсутствием на данный момент единых взглядов на классификацию заимствований и оснований, по которым осуществляется их типологизация, целесообразно предложить систему деления иноязычной лексики с учетом этапов ее вхождения в язык-реципиент.

2. Заимствования в датских письменных и устных текстах выполняют ряд присущих только им функций, включая заполнение лакун, достижение компрессии высказывания, его эмоциональное окрашивание, уход от нежелательных коннотаций, маркирование принадлежности продуцента высказывания к той или иной социально-профессиональной группе.

3. С точки зрения стилистики заимствования способны выступать в качестве одного из элементов комплекса стилеопределяющих факторов. Иноязычная лексика также усиливает жанровое обособление рече-языковых произведений, созданных в рамках социально-групповых диалектов. Анализ качественных и количественных характеристик заимствований позволяет относить исследуемый текст к тому или иному стилю и подстилю языка.

4. Кажущаяся высокая насыщенность датских военных текстов иноязычными словами не отражает действительное положение вещей: на самом деле доля заимствований в среднем составляет около 1%. По частотности лидируют существительные преимущественно терминологического плана, далее следуют прилагательные вместе с причастиями и глаголы. Минимальное количество заимствований насчитывается в текстах сугубо технической тематики, максимальное - в материалах, посвященных описа-

нию современных образцов вооружения и военной техники, а также информационно-коммуникационным технологиям.

В интересах апробации основные положения диссертационного исследования были отражены в научных статьях, опубликованных в Научно-методическом сборнике Военной академии МО РФ № 66 (Москва, 2012 г.), Научных ведомостях Белгородского государственного университета (серия «Гуманитарные науки») № 24 выпуск 16 (Белгород, 2012), научно-методическом журнале «Гуманитарные науки и образование» № 3 и № 4 (Саранск, 2014), включенных ВАК РФ в перечень рецензируемых изданий.

Основные положение диссертации были сформулированы в текстах докладов и научных сообщений, которые вошли в сборники материалов VII и VIII Международных научных конференций по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, организованных Военным университетом МО РФ (Москва, 2013; Москва, 2014), в сборник материалов III Международной научной конференции «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов», проведенной на базе Владимирского государственного университета им. А. Г. и Н. Г. Столетовых (Владимир, 2013), и сборник материалов учебно-методического сбора профессорско-преподавательского состава Военной академии МО РФ по теме методики и инновационных подходов к преподаванию иностранных языков в В А МО РФ (Москва, 2013).

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В тексте диссертации имеется пять схем, приведенных с целью обеспечить наглядность отдельных положений работы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается определение объекту, предмету исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В 1-ой главе «Заимствования как объект теории языка» заимствование и культурно-лингвистические контакты рассматриваются как предметы лингвистических исследований, излагаются существующие в отечественном и датском языкознании подходы к исследованию явления заимствования с особым упором на терминологические проблемы, связанные с его описанием, приводится разработанная на сегодняшний день типология заимствований (отечественная и датская), анализируется ассимиляция датским языком иноязычных элементов на фонетико-фонологическом, орфографическом и морфологическом уровнях, а также рассматривается социолингвистический аспект заимствования.

Анализ отечественной и зарубежной специальной литературы свидетельствует о том, что исследования проблемы заимствования языковых единиц проводятся главным образом по трем основным направлениям: общие вопросы процесса заимствования, особенности заимствований из отдельных языков и вопросы пуризма3.

Изучение теоретических основ явления заимствования приводит к выводу о том, что в термине «заимствование» заключен триединый смысл. Во-первых, он обозначает собственно иноязычную лексему или морфему. Во-вторых, - процесс вхождения иноязычной лексической единицы в язык-реципиент. В-третьих, - один из этапов включения иноязычного материала в речь и язык, а именно попадание иноязычного слова в поле при-

3 Ахманова О. С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины / О.С. Ахманова. - М.: Издательство МГУ, 1971. - С. 7-8.

тяжения языка-реципиента. Несмотря на такую омонимичность и многозначность, в данном диссертационном исследовании под заимствованием понимается иноязычное слово, бытующее в языке-реципиенте, а также процесс вхождения в него иноязычной лексической единицы. Для обозначения элементов из других языков, бытующих в языке-реципиенте, мы будем использовать термины «иноязычное слово» (или «иноязычная лексика»), а также «заимствование» («заимствованная лексика»). Анализируя датские лингвистические исследования и приводя их результаты, мы также будем употреблять бытующие в них термины «автохтонная лексика» в значении «исконная лексика» и «неавтохтонная лексика» в значении «заимствованная лексика». При этом в нашей работе признаем их синонимами.

Отечественные лингвисты понимают под заимствованием слово, которое перенесено в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования4 или один из типов иноязычных слов5, которое, в свою очередь, состоит из иноязычных морфем6. Отдельным слоем заимствованной лексики выделяются ин-тернационализмы.

С типологической точки зрения в отечественном языкознании существует несколько классификаций заимствований, которые основываются как на морфологических признаках иноязычной лексики, так и на времени ее вхождения в язык-реципиент либо на времени ее существования в нем.

В связи с недостаточной полнотой классификации в диссертации предпринята попытка типологизации заимствований в соответствии с

4 Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - С. 10.

5 Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое : Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 57-60.

6 Айбабина Е.А. Специфика функционирования русских лексических заимствований в коми языке в современных условиях : доклад / Е.А. Айбабина // Серия препринтов «Научные доклады» вып. № 251 / Коми научный центр. - Изд-во Уральского отделения АН СССР, 1990 г. - С. 5.

этапами их вхождения в принимающий язык с опорой на теоретические положения Л. П. Крысина.

Анализ теоретических подходов ведущих отечественных и зарубежных лингвистов позволяет выделить следующие основные группы целей употребления в языке-реципиенте иноязычной лексики с точки зрения ее функциональной нагрузки:

1. Заполнение лакун и обеспечение компрессии высказывания, включая

- обозначение предметов и понятий, усвоенных одним народом в ходе культурного обмена с другими народами (В. Д. Бондалетов);

- достижение требуемой лаконичности и, как следствие, обеспечение высокой скорости восприятия и понимания текста (Л. П. Крысин, К. Раек, К. Сёренсен);

- повышение понимаемости высказывания за счет употребления терминологии, в том числе общепринятой.

2. Употребление заимствований с целью достижения стилистического эффекта повышения эмоциональной составляющей текста, в том числе

- придание более яркой (позитивной или негативной) эмоциональной окраски в противовес употреблению нейтральной автохтонной лексики;

- реагирование на насущную языковую потребность (окказиональные и узуальные неологизмы), достижение максимально возможной художественной выразительности литературного произведения или его отдельного отрывка (М. А. Брейтер, Э. В. Кузнецова);

- демонстрация книжности, учености и социального превосходства как с позиции индивида, продуцирующего устное или письменное высказывание, так и его адресата (Ж. Багана, Л. П. Крысин);

- повышение самооценки индивида, который продуцирует насыщенное заимствованиями устное или письменное высказывание, что связано с аттрактивностью или, другими словами, стремлением к подражанию в свя-

зи с привлекательностью новых и необычных явлений (Ж. Багана,

Е. В. Бондаренко).

3. Ликвидация возможных нежелательных (неприятных) коннотаций, связанных с использованием исконных синонимов (Л. П. Крысин) или, наоборот, придание положительной оценки той или иной лексической единице.

4. Маркирование принадлежности продуцента высказывания к той или иной социально-профессиональной группе.

Изучение явления заимствования свидетельствует о наличии тесной связи между проблематикой восприятия иноязычной лексики языком-реципиентом и вопросами функционирования в нем заимствований, которые в процессе вхождения в язык-реципиент подвергаются освоению (ассимиляции) на фонетико-фонологическом, орфографическом, морфологическом и семантическое уровнях.

Анализ датских источников по языкознанию свидетельствует о том, что проблематика заимствования в Дании широко не исследовалась. Тем не менее, датчане предпринимали попытки систематизировать неавтохтонную лексику, хотя и подходили к этой проблеме с литературоведческих позиций. При этом за основу классификации принимается происхождение слов и время их пребывания в языке. В соответствии с этим подходом лингвисты Э. Хансен и Й. Лунд делят словарный состав датского языка на автохтонную лексику (<ап>еогс!) и «импортируемую» лексику (¡.трогЮгсГ), которая, в свою очередь, подразделяется на заимствования (1апеог<1) и иноязычные слова (/гетте^гс!)1. Исследовательница У. Альбек различает такие группы иноязычных слов, как заимствования, которые в

7 Напэеп Е. КиНигепэ gesandter. Ргеттес1огс1епе 1 ёамк / Е. Нашеп, 1. Ьипё -Мип^аагск Бргс^епе, 1 ис^ауе, Мипк^аагс!, КйЬепЬаУп, 1994. - Б. 31.

большей или меньшей степени являются интернациональными, и иностранные обороты речи и словоформы8.

По взглядам ведущих датских лингвистов, иноязычные заимствования в датском языке подразделяются на кальки, заимствования значения, гибриды (т.е. сложные слова, которые включают элементы из английского и датского языков), аббревиатуры и другие сокращения9, а также прямые заимствования (или копии), трансформации и цитаты10.

К основным причинам заимствования датские исследователи относят целесообразность оказать определенное эмоциональное воздействие, необходимость заполнить семантические лакуны и избежать повторений, а также лексическую экономичность иноязычной лексики и удобство ее употребления по сравнению с автохтонной лексикой, субъективную престижность использования иностранных слов.

В интересах более полного анализа функционально-стилистического аспекта заимствования в 1-ой главе диссертации также дается социолингвистическая характеристика этого процесса, в том числе с позиций датского языка, в особенности его военного варианта.

Язык социально-профессиональных групп, социально-групповые диалекты (термин Е. Д. Поливанова), специальные сленги (в английской лексикологической традиции) или социолекты (термин А. Д. Швейцера) могут служить одной из характерных черт группы лиц, объединенной на профессиональной основе и использующей в общении между собой особую коммуникативную подсистему или особый код. Данную особенность социолекта отмечает и Б. Л. Бойко в своей монографии «Основы теории социально-групповых диалектов» (2008 г.), подчеркивая, что главное

8 А1Ьеск и. Оапзк вйНзйк / и. АШеск - КМ, ОуМепёа!, 1996. - Э. 83.

9 вигеп^еп К. Ег^екке 1ап 1 с1апзк / К. Зигепэеп // Пап5к Зргс^пэгум вкпйег 8 -АагЬииэ Б^Ьо^гуккепе А/в, 1973. - Б. 81-86.

10 Напвеп Е. Кикигепз §еяапс1[сг. Ргеттес1огс1епе I (¡апэк / Е. Нагаеп, Л. Ьипс! -МЫ^аагс^ зргс^епе, 1 ис^ауе, Мипкз§ааг(1, КвЬепЬауп, 1994. - Б. 42-55.

предназначение социально-группового диалекта состоит в том, чтобы служить средством социально маркированного общения".

Признаками особой коммуникативной подсистемы, которая призвана обслуживать цели и задачи общения социально-профессиональной группы лиц, являются выделенные У. Лабовым и использованные Р. Т. Беллом лингвистические переменные, в том числе так называемые индикаторы (не подвержены стилистическому варьированию) и маркеры (подвержены стилистическому варьированию)12.

В отношении общности датских военнослужащих и лиц, связанных с деятельностью вооруженных сил, индикатором может служить английский язык, а маркерами - иноязычные заимствования.

Во 2-ом главе «Стилистическая характеристика заимствований» рассматриваются взгляды ведущих представителей отечественной школы языкознания на выделение функциональных стилей и определение места военных текстов в их системе, теоретические подходы датской лингвистики к дифференциации функциональных стилей, а также стилистическая нагрузка заимствований в датских военных текстах.

По результатам анализа подходов ведущих отечественных лингвистов нами предложено собственное определение функционального стиля как объективно существующего в языке явления, рече-языкового воплощения экстралингвистического и субъективного замысла продуцента высказывания (письменного или устного), обусловленного задачей конкретного акта коммуникации.

Определяя место военных текстов в системе функциональных стилей, мы опирались на подход Л. Л. Нелюбина к языку как к системе, делящейся на подсистемы (т.е. стили и другие общности меньшего порядка) в

" Бойко Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов: Монография. / Б.Л. Бойко. - М.: Воен.ун-т, 2008. - С. 15.

12 Белл Т. Р. Социолингвистика (Цели, методы и проблемы) / Т.Р. Белл - М. : Международные отношения, 1980 - С. 53-54.

зависимости от экстра- и социолингвистических факторов. Не менее значимыми для стилистической оценки военных текстов для нас были работы Г. М. Стрелковского.

Анализ работ ведущих российских лингвистов позволяет сделать вывод о том, что в современной стилистике наибольшее распространение получил принцип выделения функциональных стилей и их подстилей в зависимости от соотнесения с определенными областями общественного сознания и связанными с ними общественными отношениями, например, с наукой, правом, политикой, искусством, военным делом и т.д. В отечественном языкознании также существуют сторонники позиции, в соответствии с которой различаются высокий, средний и низкий стили речи (Г. О. Винокур и др.). Наряду с этим отечественные лингвисты уделяли внимание исследованию индивидуального авторского стиля и индивидуального стиля художественного произведения.

В дальнейшем при характеристике функционально-стилистического аспекта иноязычных заимствований автор придерживается следующей классификации стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой стили и стиль художественной литературы.

Принцип вычленения функциональных стилей с учетом области употребления языка может быть применен для идентификации подстилей в зависимости от определенных областей общественного сознания и связанных с ними общественных отношений. Это позволяет выделить в научном стиле военно-научный подстиль, в официально-деловом стиле - подстиль произведений военного законодательства и делопроизводства, в публицистическом стиле - военно-публицистический подстиль, в стиле художественной литературы - подстиль произведений художественной литературы на военные темы, в разговорно-бытовом стиле - подстиль актов устной коммуникации военнослужащих или лиц, связанных с деятельностью вооруженных сил.

Четкому разграничению стилей и подстилей способствуют так называемые стилеопределяющие факторы (термин М. Н. Кожиной) или стилевые признаки (термин В. Г. Кузнецова).

К стилеопределяющим факторам относятся факторы, связанные непосредственно или опосредованно с природой языка-речи. Это общественная деятельность, форма общественного сознания, соотнесенная со сферой общения, характер и тип творческого мышления, тип содержания; форма проявления языка, вид речи, способ коммуникации, «жанр» в широком смысле; а также ситуативно-общественные факторы: тон, модальность, ориентация на адресата; вид (односторонний/двусторонний) речевого акта13.

Датские лингвисты также работают над исследованием предмета и задач стилистики, проблематикой дифференциации стилей. Однако они опираются на подходы западноевропейской и американской школ лингвистики, кардинально отличающиеся от отечественной. Рассматривая стилистику как часть языка и противопоставляя ее грамматике, датские лингвисты изучают ее преимущественно с литературоведческого угла зрения, фокусируя свое внимание на современном этапе на вопросах прагматики. Ведущие ученые-филологи Дании (У. Альбек, К. Раек, К. Г. Йорген-сен и др.) выделяют три стиля: высокий, нормальный (или средний) и низкий. Кроме того, экстраполируя подходы искусствоведения на филологию, датские лингвисты склоняются к обоснованности выделения индивидуального стиля, то есть стиля, присущего отдельному произведению, отдельному автору или отдельному периоду развития литературы.

В интересах определения стилистической нагрузки заимствований в датских военных текстах рамки исследования были искусственно ограни-

13 Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей (с. 3-12) / А.Н. Васильева // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. -Пермь, 1986.-С. 3.

чены датскоязычными материалами публицистического, официально-делового и научного стилей.

В работе над диссертацией мы отталкивались от позиции о целесообразности выделения военных подстилей основных функциональных стилей. С точки зрения такой классификации комплекс исследованного датскоя-зычного материала можно классифицировать следующим образом:

- заметки, репортажи и статьи из журналов, издаваемых командованиями сухопутных войск, ВВС и ВМС датских вооруженных сил; бюллетени МИД Дании по ряду аспектов политики безопасности - военно-публицистический подстиль;

- отчет главной военной прокуратуры ВС Дании за 2013 год; действующее датское военное административное и уголовное законодательство; стратегия Дании по борьбе с пиратством на период 2011-2014 гг.; межпартийное соглашение по вопросам обороны и строительства ВС Дании на период 2013-2017 гг. - военный подстиль официально-делового стиля;

- терминология разделов «Вооружение», «Компьютер, оргтехника, сеть Интернет» и «Автомобиль» иллюстрированного датско-англо-немецко-французско-испанского словаря издательства «Политикен» (Politikens visuelle ordbog (dansk-engelsk-tysk-fransk-spansk) 3. udgave 4.oplag, 2011 JP/Politikens forlagshus A/S); используемое в учебном процессе в школах младших специалистов ВС Дании учебное пособие-справочник по обработке металлов (Maskinteknologi Jorgen Kleis, Jörn Nielsen 1.udgave, l.oplag Nyt Teknisk forlag, Valby, 2010. - 118 s.) - военно-научный подстиль.

Анализ упомянутых выше материалов позволил выявить качество «закрепленности» за тем или иным типом контекста, которым обладает часть иноязычных слов с точки зрения стилистической дифференциации лексики. Так, например, термин indsats в датских военных текстах зачастую сопровождается глаголами fokusere, age, предлогом mod, прилагательными danske, starre, intens, internationale, effektiv, operative.

С целью выявить стилевую нагрузку иноязычных слов в датских военных текстах и их функционирование в роли одного из элементов набора стилевых маркеров во 2-ой главе также рассмотрены военные подстили публицистического, официально-делового и научного стилей с опорой на комплексы стилеопределяющих факторов с точки зрения отбора лексических средств.

Так, с учетом функций, присущих военно-публицистическому подсти-лю. лексика подбирается в интересах решения поставленных задач по воздействию на читателя и его информированию, что может быть достигнуто преимущественным употреблением тех лексических средств, которые понятны и широко употребляются в военной социально-профессиональной среде. К ним следует отнести, наряду с иноязычными жаргонизмами, крупный пласт заимствованной терминологии и близкого к нему профессионального сленга. Наиболее активно лексика такого типа используется при передаче конкретно-фактологической и конкретно-образной информации. Характерной чертой употребления терминологических заимствований в текстах военно-публицистического подстиля является их последующий перевод на датский язык или объяснение лексическими средствами датского языка.

Подстиль документов по военной тематике официально-делового стиля обслуживает сферу управления, в связи с чем соответствующие тексты несут регламентирующую, императивную функцию. Влияние на адресата имеет организующий характер и оказывается опосредованно через подготовленный формализованный и стандартизованный письменный текст, который отличается объективностью, точностью, однозначностью и полнотой изложения. Возможная субъективность и эмоциональность ликвидируются путем целенаправленного отбора и употребления экспрессивно неокрашенной лексики, прежде всего узкоспециальной терминологии, включая заимствованную, а также за счет безличных конструкций.

Военно-научный подстиль обслуживает сферу оформления, передачи, восприятия и хранения научного знания. В связи с этим к данному под-

стилю относятся письменные тексты, которые имеют высокую степень содержательной и формальной подготовленности, например, диссертации и монографии, учебники, учебные и учебно-методические пособия, лекции по преподаваемым в училищах и академиях дисциплинам, научно-популярные публикации, словарные статьи и т.д. Проведенный анализ военно-научных текстов на датском языке и имеющихся в них иноязычных заимствований свидетельствует о том, что эта лексика в них представляет собой в подавляющем большинстве научные и технические термины.

В 3-ей главе «Функционирование заимствований в датских текстах военной тематики» рассматриваются качественные и количественные характеристики заимствований в датских военных текстах и функциональная нагрузка, которую в них несет иноязычная лексика.

Проведенный в рамках работы над диссертационным исследованием анализ датских военных текстов свидетельствует, что, несмотря на внешне высокую насыщенность рече-языковых произведений, доля иноязычной лексики в них в среднем составляет 1,09%. При этом наиболее частотно заимствуются существительные. Количество иноязычных прилагательных и причастий ниже в четыре раза, глаголов - в шесть раз.

Наиболее низкая концентрация иностранных слов зафиксирована в текстах технической тематики. Нарастание объема заимствований наблюдается в материалах по военной проблематике публицистического стиля и в текстах юридической тематики, относящихся к официально-деловому стилю. Доля заимствований увеличивается в материалах на военно-политические темы публицистического стиля и в текстах доктринальной военно-политической тематики, относящихся к официально-деловому стилю. Резкое повышение доли иностранной лексики отмечается в материалах, посвященных проблематике ВВТ и современным информационно-коммуникационным технологиям, где они составляют около 20% от всего объема вокабуляра.

Изучение вопросов употребления заимствованной лексики в корпусе датских военных текстов позволило выявить тенденцию активного использования в текстах военно-политической (доктринальной) тематики официально делового стиля интернационализмов. Наряду с ними и другими иноязычными заимствованиями в них употребляется так называемая «квазиинтернациональная» лексика и иноязычные вкрапления на языке оригинала.

Как показало исследование, на иностранные лексические единицы в датских военных текстах возлагается значительная функциональная нагрузка. Работа над диссертацией позволила выделить следующие цели употребления заимствований:

- заполнение лакун и обеспечение компрессии высказывания;

- придание тексту положительной или отрицательной эмоциональной окраски;

- акцентирование дополнительных (позитивных или негативных) ассоциаций в языковом сознании продуцента высказывания при употреблении какого-либо слова в определённом значении;

- маркирование принадлежности коммуникантов к той или иной социально-профессиональной группе.

Заимствованная лексика главным образом употребляется для называния чуждых датскому обществу и культуре предметов и явлений, которые, как следствие, не имеют исконных наименований. В отношении корпуса датских военных текстов это импортные образцы вооружения и военной техники, понятия доктринального характера, названия воинских формирований и пр. Кроме того, лаконичность и однозначность служат основной причиной быстрого и прочного укоренения заимствований, называющих новый предмет или явление.

Таким образом, в результате исследования удалось доказать следующие положения:

- источник, объем и тематика заимствований отражают историю и актуальное состояние межъязыковых и межгосударственных контактов, в связи с чем иноязычная лексика может быть типологизирована на основе времени ее вхождения в язык-реципиент;

- заимствованная лексика в датских письменных и устных текстах выполняет такие функции, как заполнение лакун, достижение компрессии высказывания, его эмоциональное окрашивание, уход от нежелательных коннотаций, маркирование принадлежности продуцента высказывания к той или иной социально-профессиональной группе, расширение влияния отдельных государств за пределами своих границ за счет языкового проникновения;

- с точки зрения стилистики иноязычные заимствования способны выступать в качестве одного из элементов комплекса стилеопределяющих факторов;

- действительная насыщенность датских военных текстов неавтохтонной лексикой невысока и составляет в среднем 1%; наиболее частотно заимствуются существительные преимущественно терминологического плана, далее следуют прилагательные вместе с причастиями и глаголы; минимальное количество заимствований насчитывается в текстах технической тематики, максимальное - в материалах, посвященных современным видам вооружения и военной техники и информационно-коммуникационным технологиям.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и приводятся выводы, к которым пришел автор, изучив проблематику диссертации.

Список использованной литературы представляет собой перечень теоретических научных работ ведущих представителей отечественного и зарубежного (в том числе датского) языкознания, использованных в работе

над диссертацией словарей и источников исследовательского материала (111 печатных и электронных источников).

Приложением к диссертационному исследованию служит список примеров заимствованной военной терминологии, бытующей в датском языке (ок. 1150 слов), в котором наряду с исконной лексикой приведены синонимичные заимствования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ:

Григораш Э.В. Обработка датских военных текстов, содержащих иноязычные заимствования: проблемы и некоторые приемы / Э.В. Григораш // Научно-методический сборник В А МО РФ № 66. - М.: В А МО РФ, 2012.-С. 279-290.

Григораш Э.В. Социолингвистический аспект заимствований в датском языке / Э.В. Григораш // Научные ведомости Белгородского государственного университета (серия «Гуманитарные науки») № 24 выпуск 16. - Белгород: изд-во Белгородского ун-та, 2012. - С. 49-52.

Григораш Э.В. Освоение иноязычных заимствований (на материале датского языка) / Э.В. Григораш // Научно-методический журнал «Гуманитарные науки и образование» № 3. - Саранск: Мордовский гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2014. - С. 114-119.

Григораш Э.В. Количественные и качественные показатели влияния английского языка на датский / Э.В. Григораш // Научно-методический журнал «Гуманитарные науки и образование» № 4. - Саранск: Мордовский гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2014. - С. 113-117.

2. Научные статьи, опубликованные в сборниках научных трудов:

Григораш Э.В. Взгляды датской школы языкознания на предмет и

задачи стилистики и проблематику дифференциации стилей / Э.В. Григораш // Сборник материалов VII Международной научной конференции по

актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Аксиомы и парадоксы языка: структура, коммуникация, дискурс». - М.: Военный ун-т,

2013.-С. 104-111.

Григораш Э.В. Методика и инновационные подходы к преподаванию иностранных языков в В А МО РФ / Э.В. Григораш // Сборник материалов учебно-методического сбора профессорско-преподавательского состава Военной академии МО РФ. - М.: ВА МО РФ, 2013. - С. 39^9.

Григораш Э.В. Иноязычные заимствования в текстах военной тематики на датском языке, некоторые приемы их перевода / Э.В. Григораш // Сборник материалов III Международной научной конференции «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов». - Владимир: Владимирский гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, 2013. - С. 121-131.

Григораш Э.В. Выбор лексических единиц как отражение актуальной внутриполитической ситуации (на материале публикаций датских СМИ об обстановке в Крыму и на Украине) / Э.В. Григораш // Сборник материалов VIII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях». - М.: Военный ун-т,

2014. - С. 493-507

3. Учебные издания:

Григораш Э.В. Учеб. пособие по военной тематике (датский язык) / Э.В. Григораш, Г.К. Орлова. - М.: В А МО РФ, 2013. - 172 стр.