автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Современное состояние англо-датских языковых контактов

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Геринг, А.Г.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Современное состояние англо-датских языковых контактов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Геринг, А.Г.

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОСТОЯНИЕ АНГЛО-ДАТСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В

СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ДАНИИ

1.1. Характер прямых и косвенных языковых контактов до начала XX века.

1.2. История пуристических течений в Дании

1.3. Контакт языков как выражение культурного контакта.

1.4. Роль английской лексики в формировании коммуникативного поведения на датском языке

1.5. Заимствованные слова - заимствованный материал.

ГЛАВА П. КЛАССЫ АНГЛИЦИЗМОВ В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ

АССИМИЛЯЦИЯ.

ПЛ. Языковые контакты и лексическое заимствование

П.2. Фонемографическая ассимиляция.

П.З. Грамматическая ассимиляция англицизмов

П.ЗЛ. Ассимиляция по частям речи.

П.3.2. Оформление категории рода существительных

П.3.3. Оформление категории множественности . 72 П.3.4. Ассимиляция прилагательных и глаголов . . 73 ( П.3.5. Новации в употреблении отдельных датских глаголов, как выражение типологической общности английского и датского языков.

П.4. Семантическая ассимиляция англицизмов

П.4.1. Заполнение номинативного вакуума и дифференциации денотата . ••••

П.4.2. Семантическая контаминация

П.4.3. Расхождение денотативных значений лексических омонимов

П.4.4. Словообразующая активность английских морфем в датском словообразовании

П.4.5. Калькирование как выражение семантического контакта.

ГЛАВА Ш. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ПРЕССЕ

И РЕКЛАМЕ НА ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ.

ШЛ. Функциональные стили и стилистическое функционирование

II1.2. Англицизмы в языке датской прессы

Ш.2.1. Особенности функционального стиля прессы •

Ш.2.2. Терминологическое использование англицизмов

Ш.2.3. "Внеконтекстное" использование терминованглицизмов

Ш.2.4. Англицизмы как носители функций экспрессивности, интимизации, сокращения культурной дистанции и отчужденности.

Ш.2.5. "Модные" слова и "ложные друзья" переводчиков

Ш.3.1. Англицизмы в языке рекламы на датском языке

Ш.3.2. Особенности функционального стиля рекламы

Ш.3.3. Положительная оценка и мотивация действия и роль англицизмов в их формировании 119 Ш.3.4. Англицизмы-прагмонимы и формирование эффекта новизны.

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Геринг, А.Г.

Настоящая работа посвящена исследованию современных англор/ 1 датских языковых контактов, где под понятием языковый понимается . рассмотрение взаимодействия используемых датским говорящим сообществом англицизмов с соответствующими им в датском языке классами слов в плане уровней языковой структуры и функциональных особенностей англицизмов в речи на датском языке.

При описании языковых контактов на первый план, как правило, выступают проблемы, связанные с лингвистическим заимствованием различного типа. Существует целый ряд исследований, посвященных месту иноязычной лексики в различных языках (13; 69; 73; 86; 98; 139; 142; 184; 185; 196), анализ процесса заимствования также находит свое освещение в лингвистической литературе (27; 96; 103; 126; 195; 197). Однако, изучение текстового материала на датском языке, в особенности когда речь идет о текстах газетных и рекламных сообщений, дает основание считать, что наряду с заимствованной лексикой определенную роль в формировании функционального стиля прессы и рекламы играют англицизмы вообще, в широком понимании этого определения, т.е. слова английского языка никак не или лишь незначительно ассимилированные в системе датского языка. Исследование текстов показывает, что значительное место в языке прессы занимают окказионально использованные слова английского языка, вследствие чего интересным, на наш взгляд, является рассмотрение функционально-стилистической нагрузки всех англицизмов, как освоенных, т.е. непосредственно заимствованных, так и окказионно использованных.

Термин англицизмы используется в данной работе на основании того, что анализу подвергаются не только лексические заимствования, т.е. заимствованные слова, отмеченные определенной степенью ассимилированности, но и экзотическая лексика (слова местного колорита) и иноязычные выражения. Видимое смешение фор-мальногои.функционального признаков анализируемог6"матёриала является необходимым для данной работы, поскольку задачей ее в конечном счете является исследование функционирования всего зарегистрированного английского заимствованного лексического материала, где англицизмы выступают как "более или менее бесформенные куски лексического материала" (93, 235) и как формально оформленные в системе средствами датского языка,

В задачу исследования входило изучение причин вхождения и особенностей ассимиляции и функционирования английской лексики в датском языке, выявление факторов, способствующих появлению новых заимствований в определенных семантических классах, определение степени фонемо-графического, грамматического и семантического взаимодействия англицизмов с соответствующими единицами системы датского языка и анализ их функциональной нагрузки в определенных видах текстов на датском языке.

Актуальность исследования обусловлена тем, что датский язык в период после второй мировой войны испытывает на себе сильное влияние со стороны английского языка, что усиливает языковые контакты датского и английского языков и, на наш взгляд, заслуживает внимания в качестве одной из интересных про' блем современной лингвистики. Вместе с тем в современной советской скандивистике нет систематизированных исследований этого важного аспекта взаимодействия элементов одного из языков интернационального общения в системе локально ограниченного в своем употреблении родственного языка. Наблюдения показывают, что присутствие и функционирование англицизмов в датском языке в современной языковой ситуации в Дании обусловлены действием целого ряда лингвистических и социальных факторов, которые, в свою очередь, определили методы исследования:

I, Социолингвистический анализ взаимодействия контактирующих языков,

Z. Лексический анализ. 3. функционально-стилистический анализ. Новизна и значимость исследования заключаются в комбинированном подходе к изучению проблемы языковых контактов, ровно как и в систематизации явления перехода количественного фактора в качественный при рассмотрении особенностей контактирующих единиц языковых систем и определении основных функционально-стилистических характеристик англицизмов в различных типах текстов на датском языке (пресса, реклама).

Структурно работа состоит из введения, трех глав, где рассматриваются социолингвистические аспекты языковых контактов, ассимиляция англицизмов в датском языке, функционально-стилистические особенности использования англицизмов в рекламе и прессе на датском языке и заключения, где делаются выводы, основанные на типологических особенностях современного развития датского языка.

Результаты настоящей работы могли бы быть использованы как материал социолингвистических работ различной проблематики (это относится в первую очередь к материалам опроса информантов и анализу диалогической речи). Данные анализа, проведенного в работе, могут быть использованы в процессе обучения датскому языку на различных этапах его изучения, а также при рассмотрении общих проблем скандинавского и германского языкознания. Изданные в ходе работы учебные словари-словники, включившие целый ряд англицизмов, могут быть использованы в практической лексикографии при уточнении данных толковых словарей и составлении специальных словарей и справочников (Русско-датский справочник политической и экономической терминологии, Москва, МГПИИЯ им.М.Тореза, 1974, Олимпийские виды спорта, Москва, МГПИИЯ им.М.Тореза, 1979 г.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Современное состояние англо-датских языковых контактов"

Результаты работы показали, что датская пресса, являющаяся одновременно формой, средством и сферой коммуникации, представляет собой область чрезвычайно широкого употребления английской лексики и тем самым оказывается средой наиболее интенсивною взаимдействия датского языка и английского языка. Использование английских слов в текстах указанного типа является детерминированным коммуникативной установкой текстов и их темой.

Рассмотрение текстов газетной публикации позволяет сделать вывод о том, что английское влияние прослеживается в них не только в плане использования общих лексических средств, но и в плане презентации материала в рубриках типа: column, panel.

Интеллектуализация языка прессы, вызванная потребностью в точном выражении мыслей в их взаимосвязи, приводит в ряде случаев к использованию английских слов в качестве терминов, которые, будучи лишены привычного контекста, могут приобретать окказиональные стилистические характеристики. Английские слова в датской прессе являются носителями образности, инти-мизации, иронии, местного колорита, играют роль модных слов.

В работе делается вывод, что эксталингвистические факторы, типичные для прессы в целом и выражакмщвся в нередкой идентичности передаваемого материала, скорости трансмиссии и ограниченности объема текстов влекут за собой использование общего для датского и английского языков набора клишированных лексических средств. Однако чрезмерное увлечение отдельных авторов англицизмами в газетной публицистике часто приводит к ее языковому засорению.

В текстах рекламы английская лексика ориентирует потребителя на элитарные группы говорящего сообщества. Часто лишенные четкой денотативной отнесенности, английские слова усиливают эффект новизны, полупонятой правды и наряду с экстралингвистическими элементами усиливают дополнительные положительные коннотации всего текста, направленные на достижение эффекта целесообразности возбуждения. Этой же цели, в конечном счете, служит использование английских слов в качестве названия видов товаров и прагмонимов.

В заключение хотелось бы отметить, что английское влияние в современном датском языке является значительным, а взаимодействие элементов "своего-чужого" в различных структурных единицах языка, формирующих текст, нередко создает выразителе ность, точность и языковую экономию. Однако диалектика национального и чужого в развитии языка такова, что углубление и расширение культурных и языковых контактов отнюдь не должна ставить под угрозу потерю датским языком его национального своеобразия. Многое в этом направлении может быть сделано средствами языковой политики государства, усилиями национальных писателей и использованием внутренних ресурсов языка и культуры датского общества.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема англо-датских языковых контактов, неоднократно привлекавшая исследователей в связи с тем, что контакты между двумя языками существовали со времен их становления и не прерывались с течением времени, модифицируясь и видоизменяясь под влиянием как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов, приобрела в сегодняшней языковой ситуации в Дании ряд особенностей, которые позволяют говорить о своеобразии и лингво-социальной значимости. Являясь выражением культурного контакта, языковые контакты датского и английского языков реализуются прежде всего в использовании английской лексики в речи датчан.

Данная работа представляет собой анализ социолингвистической причинности языковой ассимиляции и функционирования англицизмов в различных типах текстов на датском языке.

Исходным для данного исследования послужило основанное на ряде выводов и не вызывающее возражений утверждение, что ход становления и развития английского и датского языков на всех этапах их развития способствовал утверждению их лексической и грамматической родственности, которая в условиях современной языковой ситуации в Дании косвенно облегчила заимствование английской лексики современным датским языком. \ Анализируя процесс становления датского национального языка, нельзя было не обратить внимания на тот факт, что засилье немецкого в Дании с ХУ1 вплоть до XIX века и связанный с этим \ характер датского пуризма в значительной степени явились причиной термимости в отношении англицизмов в датском языке по-еле второй мировой войны.

Анализ конкретного материала позволил сделать вывод, что английская лексика вошла в язык датского говорящего сообщества, о чем свидетельствуют материалы датских толковых словарей. Английский язык часто выполняет роль lingua franca при общении датчан с представителями третьих стран. Культурный контакт между датским говорящим сообществом и странами англоговорящего ареала находит свое выражение, как показано в данной работе, в росте числа книг, издаваемых в Дании на английском языке, обязательном преподавании английского в школах, росте туризма и т.д.

Среди причин, объясняющих присутствие английской лексики в современном датском языке, акцент ставится на т.н. диффузии культур, которая сегодня происходит настолько стремительно, что словарь датского языка часто не в состоянии закрепить новый предмет, явление или понятие в единицах собственной лексической системы. Интенсификация культурных контактов приводит, кроме этого, к сокращению культурной дистанции и выравниванию количества концепционных категорий, выделяющих и называющих элементы ситуаций осознанной действительности.

Среди семантических сфер, где английская лексика встречается особенно часто, вццеляются не только сферы, связанные с общими предметами материальной культуры, или теми из них, которые передают местный колорит стран англоговорящего ареала, но и сферы т.н. надстроечного плана (искусство, психология поведения и т.д.).

В работе показано, что рост объема употребляемой в датском языке английской лексики приводит к ослаблению процесса графической и частично фонетической ассимиляции. Тем не менее типичное для датского языка оглушение согласных и тенденция сближения письма и произношения свидетельствуют о том, что посредством адаптации, субституции и репродукции датская фонетическая система ассимилирует единицы английской лексики.

Проникновение в датский язык значительного количества английских слов, характеризующихся повторяемостью элементов, фонологически чуждых датскому языку: /w/, /nd/, привело в последнее время к их выделению в вариантах произношения.

Случаи различной степени ассимиляции английских слов в датском языке показывают некоторое затухание морфемной ассимиляции. Количественный рост используемой английской лексики делает возможным выделение английских морфем-показателей грамматического значения в некоторый постоянный маркер для заимствований и из других языков. Контекстуальная обусловленность использования и сочетаемостная ограниченность отдельных английских слов дает им возможность функционировать в языке без полной грамматической парадигмы.

Рассмотрение современных лексикографических и текстовых данных дает основание считать, что в силу своей большей функциональной взаимосвязи и детерминированности в отношении других частей речи, составляющих единицы структуры на уровне предложения, глагол является наиболее ассимилированной частью речи по сравнению с существительным или прилагательным.

Отдельные синтаксические новации в глагольном употреблении в датском языке позволяют говорить о расширении "породне-ния" языков в результате английского влияния.

Говоря о лексико-семантической ассимиляции английской лексики в датском языке, можно сделать вывод о том, что ее функционирование носит характер заполнения номинативного вакуума, существующего в датском языке в отношении отдельных предметных и понятийных новаций. Взаимодействие английских слов с существующими понятийными синонимами приводит, как показано на ряде примеров, к расширению" семантического поля отдельных слов за счет выделения иногда в словах-заимствованиях дополнительной семы превосходства или интенсификации качества.

Англо-датский языковый контакт проявляется на лексико-семантическом уровне в явлениях семантической контаминации, основанной на общей для двух языков метафорически-метонимической образности, калькировании, а также в расширении и изменении значений отдельных датских корневых и суффиксально-префиксальных морфем под влиянием существующих иноязычных моделей. Немногочисленную, но интересную группу слов составляют в датском языке английские слова, денотативный аспект значения которых не совпадает в английском и датском языке.

В целом английские слова в силу своего иноязычного характера являются в отношении фонематической, грамматической и лексической систем датского языка теми "возмутителями", которые способствуют развитию данной системы в целом.

Рассматривая функционирование английской лексики в отдельных видах текстов на датском языке, можно сделать вывод о том, что оно в основном подчинено доминирующим функциям, свойственным текстам прессы и рекламы.

 

Список научной литературыГеринг, А.Г., диссертация по теме "Германские языки"

1. Маркс К. Тезисы о Фейербахе. Маркс К.,

2. Энгельс Ф., Соч. 2-е изд. т.3,с.1-4

3. Маркс К. Экономическо-философские рукописи1844 года. Маркс К., Энгельс Ф.

4. Из ранних произведений. М., 1956,с 517-642.

5. Маркс К., Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., Энгельс Ф. т. 6, с. 7-544.4. Ленин В.И.5. Ленин В.И.6. Алексеев А.Н.7. Азнаурова Э.С.8. Амосова Н.Н.9. Амосова Н.Н.V10. Авронин В.А.11. Авронин В.А.12. Апресян Ю.Д.13. Аристова В.М.

6. Еще раз о профсоюзах, о текущем моменте и об ошибках тт. Троцкого и Бухарина. Полн.соб.соч., т. 42, с» 264-304.0 време фраз. -Полн.собр.соч., т.32, с. 256-265

7. О массовой коммуникации и ее социальных средствах. В: Журналист, пресса, читатель. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969, с. 65-81.

8. Очерки по стилистике слова. Ташкент, "ФАН", 1973, с. 193. Основы английской фразеологии. М., 1963, с. 206.

9. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., Изд-во лит. на ин.яз., 1956, с. 213.

10. Англо-русские языковые контакты. Л. ЛГУ, 1978, с. 152.14. Арнольд И.В.15. Ахманова О.С.16. Ахманова О.С.

11. Ахманова О.С., Марченко А.Н.18. Балли Ш.

12. Бархударов Л.С. Штеллинг Д.А.20. Бархударов Л.С,21. Берков В.П.22. Берков В.П.23. Берков В.П.24. Бодуэн де Куртенэ25. Брандес М.П.26. Будагов Р.А.

13. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973,с.303. Словарь лингвистических терминов. -М., Сов.Энцикл., 1969, с. 608. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., Учпедгиз, 1957, с. 296.fy./

14. Культура языка. М.: Федерация, 1929, с. 336.

15. Поэтика. Лингвистика. Социология (методологическая справка). В: Хрестоматия по теоретическому литературоведению I. Тарту: йзд-во ТГУ,1976, с.40-52.

16. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980, с 237.

17. Современная тенденция произношения гласных фонем в английской речи. Автореферат дис.к.ф.н. М., 1964. Задачи литературного языка и культура, сб. Пражский лингвистический кружок, М., 1967, с. 360.

18. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958, с. 460.

19. Сопоставительная лексикология. М., Международные отношения, 1977, с.262. К уточнению понятия "стиль" и к вопросу об объеме стилистического исследования. В: Вопросы языкознания, 1967, № 5, с. 69-75.

20. Текстология английской научной речи. МГУ, 1978, с. 194.

21. Основы теории лексического калькиро• )вания'Каз. гос. ун-т им. С.М.Кирова,1. Алма-Ата, 1974, с. 189.

22. Датское произношение. Л., ЛГУ, 1969,с. 80.

23. Структурно-семантические особенности словосочетаний в современном датском языке. Тезисы доклада. У1 Всесоюзная конференция по изучению Скандинавских стран и Финляндии. Таллин, 1973, с. 14-15.

24. Стилистика русского языка. М., Просвещение, 1977, с. 223. Паралингвистика. М.: Наука, 1974, с. 79.

25. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975, с. 231.

26. Проблема коммуникативной лингвистики. Вопросы языкознания. № 6, 1969,с.51-63 Контекстная семантика. М., Наука, 1980, с. 147.

27. Слова=сигналы. В.: Русская речь,1967, № 3, с. 58-65.

28. Русский язык на газетной полосе. М.,1. Изд-во МГУ, 1971, с. 267.

29. Слово о рекламе. М., 1978, с. 72.

30. Общее языкознание. М.: Наука, 1972, с. 566.

31. Основы речевой деятельности. М., Наука, 1974,&368.

32. Пауль Г. Принцип истории языка. М., Наука,1960, с. 469.

33. Пиотровский Р.Г. Экстралингвистические и внутриязыковые вопросы при переработке текста в системе человек-машина-человек. В сб. Вопросы социальной лингвистики. Л., с. 40-64.

34. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.,1. Наука, 1974, с. 147.

35. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.1. М.: Наука, 1972, с. 168.

36. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.,

37. Высшая школа, 1976, с. 128.

38. Розенович Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований. Автореф. дис.к.ф.н. М., 1954

39. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическаяпроблематика. Л., Наука, 1972, с. 72.

40. Р^бакин Н.А. Тайна успешной пропаганды. -В: Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., Наука, с.130-136.

41. Ризель Э.Г. Полярные языковые черты и их языковоевоплощение. Иностранные языки в школе.1961, № з, с. 96-105.

42. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., "Высшая школа",1969, с. 285.93. Смирницкий А.И.94. Смирницкий А.И.95. Смирницкий А.И.96. Спирин В.П.nf97. Солган^к Г.Я.98. Соонтак Я.

43. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.,

44. Высшая школа", 1979, с. 222. Лексикология английского языка. М., Изд. на ин.языках, 1956, с. 259. Лексическое и грамматическое в слове. В сб. Вопросы грамматического строя. М., 1955, с. 43-52. История английского языка. М., МГУ, 1965, с. 135.

45. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке. Автореф. дис. к.ф.наук. Киев, 1955 О языке газеты. М., Изд-во МГУ, 1968, с. 48.

46. Английские заимствования в шведской прессе. Автореф. дис. к.ф.н., Тарту, 1973.

47. Стеблин-Каменский М.И.06 основных признаках грамматическогозначения. -В кн.: М.И.Стеблин-Камен-ский. Спорное в языкознании. Л., Изд-во ЛГУ, 1974, с. 3-19.

48. Стеблин-Каменский ЕИ.История скандинавских языков. M.-J1.,

49. Изд-во Акад.наук СССР, 1953, с.340.

50. К общей концепции понимания функциональных стилей. В кн.: Особенностистиля научного изложения. М., Наука,1976, с. 23-82.

51. Прагматический аспект научной информации, В: сб.Научно-техническая информация. Серия 12, № 8, с.3-8.1. Ю1. Троянская Е.С.102. Урсул А.Д.103. Усов В.Г.104. Уфимцева А. А.105. Уфимцева А.А.106. Шатков Г.В.107. Щерба Л.В.108. Щерба Л.В.109. Швейцер А.Д.

52. НО. Ярцева В.Н. 111* Akhmanova О.А.

53. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской газеты. Автореф. дис. к.ф.н., М., 1978

54. Типы словесных знаков. М., Наука, 1974; с. 206.

55. Слово о лексико-семантической системе языка. М., Наука, 1968, с. 270. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежском языке. Автореф. дис. к.ф.н. М., 1952

56. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1, Л., ЛГУ, 1958, с. 180. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974, с. 474. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., Наука, 1976, с. 174.

57. Danek Stilistik КяЪ. Gyldendal, 1968, 28 s.

58. De svaere ord. K0b. Gyldendal, 1965, 164 s.

59. Et ord er et ord. K0b. Gyldendal,1967, .148 s.

60. Som manssiger. Kjzfb. Gyldendal, 1969, 169 s.

61. At veje oine ord. Ktfb. Gyldendal 1971, 150 в.

62. Sproget og livet. K0b. Gyldendal, 1974, 154 s.

63. The story of language. London, 1972, 294 s.1.nguage acquisition and historical Change. Amsterdam N.V. - Oxford, 1972, 320 p. M. Sprogstituationen i Denmark. I: De nordiska spakens framtid, Lund, 1977, 147 s.

64. Sprak er makt. Oslo, Cappelen, 1975, 173 s.

65. Enkvist H.E. Spencer J. Gregory M.131. Predrikssen G.0132. Fishman/C^A.ь7 о133. Ferguson C.A.134. Gajewskaja G,

66. Bemerkungen zur Semantik des Wortes.1.: Verschiedenen Sprachschichten und

67. Sprachlandschaften, Рига, Лат.Г.У. 1968, с. 25-47.135. Galperin I.R.136. Geipel J.137. Grahn L.138. Gundersen D.139. Haugen E.140. Haugen E.141. Haugen E.142. Haugen E«143. Haugen E.144. Hellquist E.145. Hesselman B.

68. Hadenius S. Gustafsson K.E

69. Stulistics. M., Higher school, 1977, 335 p.

70. Nudanske ord med historie, K0b. Politicens fori. 1981, 275 s. The Philosophy of Grammar. London, Whinwin & Brothers Ltd., 1925,359 p. Vad sager annonsen? Stockholm, 1970, 129 s:

71. Muutustest monede eesti keeles muga-nenud inglise laenude semantilises struktuuraas. Linguistica VI, Tartu, s. 36-46.'158, Karker A,159* Kinnander B,160. Klaus G.161. Klaus G.162. Komolova Z. Tuldava J.163. Knappert J.

72. Lambert W.E. Havelka J. & Gardner R.C.165. Leech G.N.166. Mackey W.F.1'