автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Интенция говорящего и аспекты ее реализации

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Шакирова, Эльвира Рамиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Интенция говорящего и аспекты ее реализации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интенция говорящего и аспекты ее реализации"

На правах рукописи

Шакирова Эльвира Рамиловна

ИНТЕНЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО И АСПЕКТЫ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических нал к

Уфа - 2003

Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Иванова Светлана Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Рогожникова Татьяна Михайловна

Ведущая организация Челябинский государственный университет

Защита состоится 17 декабря 2003 года в 10-00 на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19. ауд

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

кандидат филологических наук, доцент Новикова Ольга Николаевна

31.

Автореферат разослан ноября 2003 года

диссертационного совета

Учёный секретарь

Чанышева 3.3.

Общая характеристика работы

С 70-х годов XX века в зоне преимущественного внимания лингвистов находится деятелъностный аспект в изучении языка. Анализируются процессы порождения высказывания |Леонтьев 1968: Лурия 1979: Кубрякова 1986. Слобин 1976] Разрабатываются концепции использования языка в обыденной речевой практике и выводятся правила речевого поведения [Аргайл 2001. Грайс 1985; Норма реализации 1977; Нормы человеческого общения 1990; Стернин 2000. Goodwin 1981]. Разрабатываются коммуникативные стратегии в плане лингвистического анали5а "отправителя" и "получателя" выска зывания в широком смысле, фоновых знаний, речевой ситуации -места и времени, в которых развертывается речевое в ¡аимодействие, и их роли в оказании требуемого речевого воздействия [Верещагин, Костомаров 1983: Ермолаев 1990: Клюев 2002; Fowler 1991]

Объектом данного исследования служат языковые средства и способы формирования интенции говорящего в рамках британского лингвокультурного сообщества.

Актуальность данной работы обусловлена выбором предмета исследования, находящегося в центре внимания современных прагматических теорий: теории речевых актов, теории высказывания, теории речевой деятельности, теории речевого воздействия. Активно ведется работа над определением средств и способов выражения итшции говорящего [Матвеев 2000: Павлова 1997. Триполъская 2001. Ушакова 1989] В целом, интенциональный аспект речевой деятельности соотносится с коммуникативным намерением говорящего и безо] оворочно относится к ингерентным характеристикам процесса формирования высказывания

Однако при анализе современных теорий коммуникации выявляется некоторое терминологическое несоответствие: различные авторы по-разному определяют границы понятия интенции говорящего Не выработаны четкие критерии для отграничения понятия интенции говорящего от понятий коммуникативной цели, коммуникативной задачи, мотива говорящего. Не определен механизм вербализации интенции говорящего Нет четкого представления о месте, роли и принципах функционирования интенции в порождении высказывания

В данном диссертационном исследовании делается попытка приблизиться к решению некоторых из указанных проблем, а именно, определить рамки термина "интенция говорящего", выделить основные интенции, реализуемые коммуникантами, и проанализировать процесс

f (4>& НАЦИОНАЛЬНАЯ i

симяотек* ]

их вербализации с точки зрения влияния на него языковых, этнокультурных, социальных, личностных факторов.

Научная новизна данного исследования состоит:

1) в установлении корреляций между близкими по природе понятиями различных теорий коммуникации.

2) в комплексном подходе к изучению интенции говорящего с привлечением данных смежных с прагмалингвистикой областей и направлений современной науки о языке: психолингвистики, социолингвистики, функциональной грамматики, анализа дискурса и ДР-

3) во введении в концептуальный аппарат данного исследования естественнонаучного понятия "фильтр" и попытке соотнести принципы функционирования фильтров и факторов, обусловливающих реализацию интенции говорящего;

4) в попытке учета всего многообразия факторов, от которых зависит экстериоризация интенции говорящего, и их классификации;

5) в определении степени влияния того или иного фактора (фильтра) на реализацию интенции говорящего.

Основная цель диссертации состоит в выявлении и систематизации факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего, и особенностей их функционирования. Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1) уточнить понятие интенции говорящего посредством обобщения и систематизации различных подходов к данному понятию:

2) разработать метаязык описания процесса вербализации интенции говорящего;

3) построить совокупную модель факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего:

4) проанализировать особенности функционирования факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего;

5) определить фактор приоритетного влияния на процесс вербализации говорящим своей интенции.

Цель и задачи исследования обусловили использование методов лингвистического анализа Дефиниционный метод позволил разработать метаязык диссертации. Гипотетико-дедуктивный метод обеспечил научно обоснованное построение хода исследования: формулировку гипотез, их верификацию, анализ полученных результатов и их обобщение В результате применения метода непосредственного наблюдения были сделаны обобщения и выводы относительно факторов, обусловливающих вербализацию интенции говорящего.

Таким образом, на защиту выносятся следующие положения:

1) Интенция говорящего относится к базовым понятиям прагмалингвистики. Она является сущностным компонентом механизма речепроизводства и может проявляться на разных этапах данного процесса, так как интенция говорящего представляет собой многослойное образование, составляющие которого варьир> ются по этапу и времени реализации.

2) Исходная интенция говорящего не тождественна конечной эксплицированной интенции. Механшм вербализации интенции говорящего обусловлен функционированием системных (языковых) и речеповеденческих факторов, которые можно рассматривать как своеобразную систему фильтров. Данные фильтры постепенно отсеивают языковые единицы выражения интенции говорящего, если они "лежат вне определенной полосы частот" |Советский энциклопедический словарь 19811.

3) Речеповеденческие фильтры можно классифицировать по признаку соответствия / несоответствия поведенческим нормам на общекультурные (универсальные и этнокультурные), ситуативные и индивидуальные.

4) Представляется, что этнокультурные речеповеденческие фильтры являются фактором приоритетного влияния на реализацию интенции говорящего. В рамках британского лингвокультурного сообщества основным этнок) льтурным речеповеденческим фильтром можно считать принцип вежливости, что обусловлено системными особенностями английского языка, а именно -ориентацией на интересы адресата

5) Характер влияния системных и речеповеденческих фильтров на экстериоризацию интенции говорящего отражает диалектическое единство автоматических и сознательных процессов речепроизводства.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается, во-первы.х, в систематизации современных подходов к понятию интенции говорящего и конкретизации данного понятия. Во-вторых, впервые предпринимается попытка упорядочить многочисленные факторы влияния на реализацию интенции говорящего в рамках одной классификации В третьих, полученные результаты позволяют наметить дальнейшие перспективы исследований в данном направлении

Праю ическая ценность работы состоит в том что его

теоретические обобщения и пракгические ре5ультаты могут быть

использованы при разработке курсов по прагмалингвистике. основам межкультурной коммуникации. лингвострановедению.

лингвокультурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на различных этапах ее разработки на межрегиональной конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации" (БашГУ. 1999). на научно-мстодических конференциях "Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе" (БашГУ. 2001); на всероссийской конференции "Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в ву>,с" (БашГУ, 2002): на на) чно-практической конференции "Вопросы об\чсния иностранным языкам методика, лингвистика, психология" (УГАТУ. 2002). Диссертация бы ia обсуждена на заседании кафедры английского языка факультета романо-германекой филологии БашГУ. По материалам исследования имеется К) публикаций.

Логика изложения результатов исследования, его цель и -задачи определили стр\ кт\ pv работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого языкового материала.

В первой главе "Интенция говорящего как объект лингвистического анализа" осуществляется анализ различных трактовок понятия интенции говорящего, предлагается обобщение и новое осмысление различных подходов к данному понятию, вырабатывается метаязык предпринимаемого исследования.

Понятие интенции говорящего входит в круг интересов практически всех современных теорий анализа коммуникации: теории речевых актов (Дж. Л. Остин, Дж. Серль, П Ф. Стросон). теории речевой деятельности (A.A. Леонтьев. О.Г. Почепцов). теории речевого воздействия (P.M. Блакар, О.С. Иссерс. В.И. Карасик. К Келлерманн). Широкое использование отечественными и зарубежными исследователями данного понятия при анализе основополагающих принципов человеческой коммуникации позволяет отнести интенцию к ба ювым понятиям современной лингвистики. Анализ современных теорий речевой коммуникации позволяет сделать вывод, что выделение отдельных теорий в исследовании речевой коммуникации связано не столько с

варьированием предмета исследования, сколько с акцентированием различных аспектов изучаемых феноменов. Современный анализ предполагает интеграцию научных идей и направлений, комплексное использование инструментария смежных областей прагматики.

Понятие интенциональности впервые возникло в рамках философии сознания, где интенциональность рассматривается как важнейший атрибут сознания. Интенциональность понимается как свойство сознания, благодаря которому его состояния характеризуются как имеющие содержание, заключающее в себе информацию о чем-то, что находится вне сознания, и как включающие определенный вид установки по отношению к этому содержанию [Фреге 1977; Dennet 1982; Lyons 1995]. Под понятие интенциональности подводится все многообразие форм, в которых сознание может быть направлено на объекты или положения дел в мире. Поскольку Интенциональность рассматривается как ингерентная составляющая выражения того или иного значения, в ходе философского анализа интенциональности была сформулирована проблема выражения значения. Именно данное свойство интенциональности было заимствовано теорией речевых актов (далее: ТРА), благодаря которой понятие интенции говорящего как частного проявления интенциональности проникло в лингвистику. Основной единицей изучения в ТРА является речевой акт -единица речи, соединяющая единичное намерение ("иллокуцию"), завершенный минимальный отрезок речи и достигаемый результат [Остин 1986: 22-130]. Задачей представления нового понятия было достижение более высокой точности в описании иллокуции и иллокутивной функции - второго уровня анализа высказывания (наряду с первым уровнем - локуцией и третьим - перлокуцией). Так, локутивный аспект высказывания Здесь темно сводится к тому, что это безличное предложение, распространенное обстоятельством места, произнесенное с нейтральной интонацией и т.д. Интенция включается в иллокутивный аспект. Она может состоять, например, в том, чтобы побудить адресата включить еще одну лампочку или перейти в более светлое помещение. Кроме интенции, к иллокутивному аспекту относятся различные условия речевого акта (в частности, что и говорящий, и адресат должны находиться в малоосвещенной комнате, оба говорить на русском языке и т.д.). Перлокутивный аспект включает соотнесение речевого акта с его результатом, т.е. выяснение того, действительно ли говорящему удалось побудить адресата включить дополнительный источник света.

Фундаментальным понятием теории речевых актов является понятие значения, которое говорящий придает чему-то в процессе

интенционального произнесения в конкретных обстоятельствах. Интенция трактуется как намерение говорящего сообщить нечто, передать в высказывании определенное субъективное значение, "то есть то, что конкретный говорящий имеет в виду под своим высказыванием" [Grice 1989: 86]. Большинство зарубежных лингвистов, работающих в русле прагмалингвистики [Blakemore 1992; Jaszczolt 1997; Levinson 1983; RössenKnill 1997], также интерпретируют интенцию говорящего в терминах субъективного значения говорящего, что позволило принять данное определение в настоящем исследовании в качестве рабочего.

В теории речевой деятельности конвенция об интенциональности речевого хода является одной из наиболее общих конвенций, регулирующих процесс общения. Интенция трактуется как коммуникативная цель высказывания [Почепцов 1986; Mötsch 1980]. Интенции говорящего можно разделить на два класса в зависимости от времени реализации относительно совершения речевого акта: акторечевые интенции, которые в принципе реализуемы во время совершения речевого акта, и постакторечевые интенции, которые могут быть реализованы лишь за пределами процесса совершения речевого акта. Например, в случае вопроса актом акторечевой интенции является акт спрашивания, а актом постакторечевой интенции -выдача адресатом запрашиваемой информации. Акторечевые и постакторечевые интенции подразделяются далее на исходные и конечные. Схематически структура интенции говорящего, по О.Г. Почепцову, может быть представлена следующим образом:

Интенция говорящего

Акторечевая Постакторечевая

исходная-оконечная -исходная-р. конечная

В полученной цепочке каждая интенция, кроме конечной постакторечевой интенции, подчинена последующей интенции, что обеспечивает связность всех звеньев. Исходная и конечная интенции являются функциями по отношению к акторечевым и постакторечевым интенциям. Данная интенциональная цепочка может быть продолжена. При этом произойдет переход от интенций, которые связаны с высказыванием и его реализацией, к интенциям, которые требуют совершения действий неязыкового характера. • Речевые акты являются

лишь звеном в цепи действий, ведущих к реализации главной цели говорящего (см. также [Е^кв 1985]). Цели первого типа О.Г Почепцов называет тактическими, а цели второго типа - стратегическими Данное разграничение сближает теорию речевой деятельности и теорию речевого воздействия.

В современной теории речевого во {действия можно выделить 4 взаимосвязанных понятия: интенция говорящего, коммуникативный ход. речевая тактика и речевая стратегия Под интенцией говорящего понимают коммуникативное намерение субъекта речи и относят данное понятие к неотъемлемым составляющим рече-поведенческих тактик говорящего наряду с коммуникативными чодами. Интенция находит материальное выражение в коммуникативных ходах и может быть адекватно интерпретирована только в рамках рече-поведенческой тактики и "глобальной" стратегии говорящего. Коммуникативные ходы трактуются как приемы, которые по отдельности или в комплексе ведут к достижению заданного перлокутивного эффекта [Иссерс 2002: 117] Рече-поведенческая тактика определяется как однородная по интенции и реализации линия поведения коммуниканта, направленная на решение стратегической сверхзадачи [Верещагин, Костомаров 2000. 9.1]. Речевую стратегию определяют как комплекс речевых действий, направленных на достижение долговременных коммуникативных целей [Иссерс 2002: 109] Для анализа речевых стратегий актуально то. что каждый из конституентов модели обладает воздействующим потенциалом и. следовательно, может быть использован для решения тактических и стратегических задач Кроме того, отмечается, что коммуникация стратегически полифункциональна, так как человек в ходе своей речевой деятельности руководствуется сложным комплексом мотивов.

Таким образом, исследователи человеческого общения, описывая близкие по своей природе явления, используют разные термины Представляется возможным соотнести следующие понятия'

• локутивный акт (ТРА) и исходную акторечевую интенцию (О Г. Почепцов) как речевой акт в отношении заданных структ\рно-семаитических параметров:

• коммуникативный ход (О.С. Иссерс). иллокутивный акт (ТРА) и конечную акторечевую интенцию (О Г. Почепцов) как дискретные единицы диалога, обладающие собственными парадигматическими и синтагматическими характеристиками:

• речевую тактику (Е М Верещагин, В Г. Костомаров: О С. Иссерс) и исходную постакторечевую интенцию (О.Г. Почепцов) как

фрагменты когнитивных планов, жестко "не привязанных" к конкретным единицам того или иного уровня. • речевую стратегию (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров: ОС Иссерс) и конечную постакторечевую интенцию (О.Г. Почепцов) как комплекс речевых действий, направленных на достижение одной или нескольких коммуникативных целей, которые могут носить неязыковой характер.

Для соблюдения единообразия метаязыка последующего анализа представляется целесообразным и рациональным использование интенционной модели О.Г. Почепцова [Почепцов 1986]. В общей интенции говорящего в зависимости от этапа реализации выделяются исходная и конечная интенции. Каждая из частных интенций в зависимости от времени реализации относительно совершения речевого акта, подразделяется на акторечевую и постакторечевую. Данная модель четко структурирована. Она коррелирует с основными достижениями современных исследований в области речевой коммуникации и позволяет последовательно проанализировать процесс экстериоризации интенции говорящего. При этом коммуникативное намерение и коммуникативная цель говорящего включаются в данную модель на разных этапах вербализации интенции говорящего. Коммуникативное намерение относится к составляющим рече-поведенческой тактики, коммуникативная цель соотносится со стратегическим планированием говорящим своих речевых действий.

Во второй главе "Системные и речеповеденческие фильтры и интенция говорящего" обосновывается рассмотрение факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего, как своеобразных фильтров, проходя через которые, интенция приобретает ту или иную вербальную форму.

Понятие "фильтр" продуктивно используется в лингвистике в различных контекстах (A.A. Леонтьев, О.Г. Почепцов, Б.Л. Уорф, А.Д. Швейцер). В данном исследовании фильтры понимаются как комплекс нормативных ограничений, которые задаются структурой языка, с одной стороны, и речеповеденческими моделями общения, с другой стороны. В процессе материализации интенция говорящего' проходит через данные фильтры, и они. в конечном счете, модифицируют ее.

Фильтр можно определить как устройство для извлечения искомых фракций либо путем исключения нежелательных частиц, либо путем раздепения неоднородных систем, либо путем дозирования фильтруемого материала. Соответственно, можно выделить исключающую.

разделяющую и дозирующую функции фильтров. В основе работы фильтров лежит единый принцип избирательности. В результате работы фильтра остаются лишь фракции, удовлетворяющие определенным признакам, то есть нормам. Все, что не отвечает заданным условиям либо уничтожается, либо поглощается фильтром.

Традиционное положение о разграничении языка-системы и языка-речи [дс Соссюр 1999], предполагает существование, с одной стороны, системных фильтров и. с другой стороны, речевых или. точнее, речеповеденческих фильтров. Данное уточнение представляется целесообразным в силу рассмотрения речи не как совокупности и юлированных речевых актов, а как системы речевых действий [Леонтьев 1968, Почепцов 1986], которые понимаются как целенаправленное поведение (\Verlen 1984).

Речевое поведение связывают "со всеми свойственными коммуниканту как личности и как представителю социальной группы, а также и национальной общности особенностями" [Формановская 1989: 28]. Соответственно, в рамках речевого поведения дифференцируют индивидуальные, ситуативные и общекультурные нормы [Стернин 2000: 97]. Они накладываются друг на друга, переплетаются и становятся своеобразной фильтрующей сеткой для языковых средств, используемых говорящим в ходе реализации его интенции. Характер взаимоотношений названных речеповедснческих норм (фильтров) чрезвычайно сложен и не поддается однозначной интерпретации. Тем не менее, представляется весьма продуктивным для их анализа использование понятий "вертикальный контекст" и "горизонтальный контекст" [Ахманова, Гюббенет 1977] В вертикальный контекст включаются все фоновые знания коммуникантов, относящихся к одному лингвокультурному сообществу, или в терминах данного исследования общекультурные речеповеденческие нормы Под горизонтальным контекстом понимается все многообразие ситуативных контекстов, в которые вступают коммуниканты. Вертикальный и горизонтальный контексты представляют собой рече п о веде нческую систему координат, плоскости которой пересекаются тем или иным образом под воздействием личностных свойств коммуникантов. Таким образом, можно выделить системные и речеповеденческие фильтры.

В центр дальнейшего исследования выносятся два вопроса: 1) какие функции, обычно выполняемые фильтрами (исключающая, разделяющая и дозирующая функции), характеризуют работу системных и речеповеденческих фильтров в процессе формирования интенции говорящего:

системных и речеповеденческих фильтров в процессе формирования интенции говорящего:

2) какова иерархическая организация системных и речеповеденческих фильтров в процессе экстериоризации интенции говорящего.

Под системными, или языковыми, фильтрами имеется в виду прежде всего грамматическая система языка как "алгоритм представления действительности" [Иванова 2002: 39].

Каждый язык отражает мир по-своему. Причем отражению подвергается не мир в целом, а лишь его пики, то есть те его составляющие, которые представляются говорящему наиболее важными, наиболее релевантными [Почепцов 1990: 111]. Также подчеркивается, что "семантика какого бы то ни было языка - это не только типичные "пучки семантических признаков", но прежде всего отношение каждого "типичного пучка семантических признаков" к чему-то. находящемуся во внеязыковом мире, к какому-то объекту (отражение которого в сознании и закрепляется языком в "пучке признаков")" [Степанов 2001: 17]. В разных языках существуют разные "пучки семантических признаков", вариативен набор признаков, составляющих данные "пучки", различается отношение "пучков" к окружающему миру [Иванова 2002: 19].

Проблему взаимоотношений языковых форм и мыслительных процессов следует рассматривать в свете проблемы кодируемое™, то есть той степени легкости, с которой данное понятие может быть закодировано средствами данного языка (Браун 1958). "Язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные" [Щерба 1957: 113]. Любое понятие может быть закодировано в любом языке, в одних легко, а в других - сложными путями. Следовательно, языковой код предопределяет привычный и потенциальный тип речевого поведения для носителей данного языка.

Системные интенциональные фильтры выполняют две функции: разделительную и исключающую. Способы кодирования интенции говорящего подвергаются разделению на привычные и потенциальные. Затем потенциальные способы кодирования исключаются из сферы внимания говорящего. К дальнейшей фильтрации допускаются только привычные способы кодирования интенции говорящего.

На основе коммуникативной модели К. Бюлера. базирующейся на экспрессивной, апеллятивной и репрезентативной функциях языка, можно предположить, что грамматические категории того или иного языка строятся соответственно либо на коммуникативном намерении говорящего, либо на сообщении, предназначенном для адресата, либо на отражении ситуации реального мира [Дурст-Андерсен 1995]. При

порождении речи все три функции языка находят свое воплощение, однако разные грамматические структуры конкретного языка не могут указывать одновременно на говорящего, слушающего и реальность.

Согласно этой теории английский язык относится к языкам, ориентированным на слушателя. Грамматическая структура английского языка требует постоянного выбора между параметрами "актуальность" и "неактуальность" сообщаемой адресат)' информации. Основные категории английского языка должны указывать на известность/ неизвестность адресат)' ситуаций, на присутствие/ отсутствие информативных компонентов высказывания в ментальном архиве адресата. Центральные категории языка выводятся из трех главных категорий глагола (наклонение, вид, время), "которая каждая по-своему детерминир)тот другие категории и синтаксические структуры языка в том смысле, что они должны находиться в гармонии с детерминирующей категорией" [Дурст-Андерсен 1995: 41].

Например, оппозиция "актуальность/ неактуальность сообщаемой адресат)' информации" широко проявляется в синтаксисе английского языка. Прежде всего, английский язык характеризуется линейным развертыванием информации, что ведет к удержанию единого подлежащего в фокусе внимания и, соответственно, речи говорящего. Этой цели служат, например: а) конструкция "сложное подлежащее", где благодаря широко развитой в английском языке категории залога логическая последовательность мысли не прерывается: The castle is said to he haunted (Macmillan): б) использование причастных оборотов вместо придаточных предложений с самостоятельным подлежащим, когда действия относятся к одному и тому же референту, чтобы не дробить фокусного внимания. Opening her eves, the baby began to cry (Hevvings); в) с той же целью можно опускать подлежащее и сказуемое, выраженное глаголом to be, в придаточном предложении, если действие в нем относится к подлежащему главного предложения: The President iras on holiday in Spain when told the news (Hewings).

Поскольку английский язык соотносится с внутренним миром слушающего, говорящий автоматически формулирует свою интенцию исходя из интересов адресата.

Речеповеденческие фильтры (далее: РП-фильтры) трактуются как "реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности" [Стернин 1998: 97].

Общекультурные речеповеденческие фильтры характериз)тот все лингвокультурное сообщество и акцентируют общность информационного поля носителей языка в широком плане. Они

составляют вертикальную ось коммуникации. В рамках общекультурных фильтров представляется целесообразным различать универсальные и этнокультурные фильтры. Нормативное поведение представителей любой лингвокультурной общности формируется из универсальных правил человеческого поведения, с одной стороны, и правил, свойственных определенной национальной культуре, с другой стороны. На сегодняшний день существует два ведущих принципа коммуникации, имеющих универсальный характер. Это принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж. Лича, составляющие коммуникативный кодекс. Учет коммуникантами данных принципов считается необходимым условием для того, чтобы контакт не сорвался. Следовательно, для успешной реализации своей интенции говорящий вынужден "пропустить" сс через фильтры коммуникативного кодекса и отобрать средства, не противоречащие ему.

Как известно, принцип кооперации Грайса реализуется при помощи 4-х постулатов. Г П. Грайс сформулировал 4 постулата речевого общения: (1) постулат количества, смысл которого в том, что говорящий должен адекватно нормировать сообщаемую информацию; (2) постулат качества -сообщать только истинную информацию и обоснованные оценки; (3) постулат отношения - делать сообщение релевантным относительно темы разговора: (4) постулат способа - делать речь ясной, недвусмысленной, немногословной и хорошо организованной [Грайс 1985 222] Данные постулаты призваны регулировать реализацию интенций коммуникантов с точки зрения их соответствия принципам кооперативного речевого поведения

Первый постулат Г. П. Грайса о количестве сообщаемой информации выполняет роль дозирующего фильтра, так как в процессе вербализации интенции говорящего он позволяет пропустить лишь определенное количество информации, чтобы интенция выражалась в заданном объеме. Например, к морфологическим средствам нормирования относятся формы страдательного залога и определенный артикль. Пассивные конструкции помогают избежать длиннот и сконцентрировать внимание на предмете сообщения' The mixture is replaced in a crucible and is heated to a temperature of 300 "C. It \s_then allowed to cool before it can he analyzed (Alexander). Определенный артикль резко ограничивает круг объектов, с которыми адресат должен соотнести высказывание, что значительно облегчает обработку информации: There is someone at the door Didn't you hear the bell? или Mr Turner is in the garden, watering the flowers (Close).

Учет постулата качества оставляет в распоряжении говорящего лишь те средства, употребление которых, если и не убедят адресата в

искренности говорящего, то, по крайней мере, не заставят в ней сомневаться. Например, с помощью парентетических глаголов (термин О. Урмсона) know, believe, guess, suppose, suspect, estimate, feel мы подготавливаем адресата к оценке эмоциональной значимости и степени обоснованности наших высказываний. Парентетические глаголы служат индикатором того, какая степень достоверности должна быть приписана высказыванию. Мы добиваемся этого, не говоря адресату о впечатлении, которое производит на нас или должно произвести на него наше высказывание, не говоря о том, как оно соотносится с контекстом, и не приводя подтверждающих его доводов. Некоторые глаголы можно ранжировать по степени достоверности вводимого высказывания, то есть по количеству имеющихся сведений, например, по убывающей: know, believe, suspect, guess : ср. 1) / know damn well she won't keep her promise (Longman Activator) - в этом случае говорящий показывает, что у него достаточно оснований для данного утверждения, присоединение эмфатического наречия призвано усилить эффект достоверности сообщаемой информации: 2) I suspect that he never really loved her (Longman Activator) - высказывая подозрения, говорящий делится собственным ощущением ситуации, которое может быть неверным, но, как правило, имеет под собой некоторые основания. Следовательно данный постулат служит исключающим фильтром. В процессе формулирования интенции исключаются языковые средства, не отвечающие критерию искренности.

Постулат о релевантности высказывания можно рассматривать как дозирующий фильтр, обрабатывающий интенцию говорящего таким образом, чтобы его высказывание расценивалось адресатом как своевременное и содержательно уместное. Например, при помощи вводных словосочетаний и глаголов можно также подготовить адресата к оценке логической релевантности нашего высказывания, to begin with, as a result, to conclude, to sum up, to infer, to presume, to presuppose, to confess, to maintain, to assume. Говорящий а) либо подчеркивает основную мысль высказывания, б) либо подчеркивает важность сказанного, в) либо придает высказыванию статус следствия из ранее сказанного и предотвращает понимание ею как дополнительного факта, подлежащего рассмотрению: а) То sum up: within our society there still exist rampant inequalities (Collins): 6) To begin with, he is one of the revered and senior NAS.4 officials (Guardian Weekly): в) John was,-1 conclude. the murderer (Урмсон).

Четвертый постулат предписывает сделать сообщение ясным и недвусмысленным. Чаще всего соблюдение данного посту ли та при

экстериоризации интенции говорящего достигается посредством использования стандартных языковых средств. Происходит разделение языковых средств по признаку клишированности, то есть постулат способа оперирует как разделяющий фильтр. В английском языке стандартность характерна для языка средств массовой информации, что придает тексту известное единообразие и способствует ясности сообщения. Показательными в данном аспекте являются заголовки англоязычной прессы. Как известно, они характеризуются рядом грамматических особенностей, а именно: 1) опущением артиклей и вспомогательных глаголов: Fireproofing Faulted In Trade Center Collapse (Waslvington Posl); 2) преимущественным использованием простых форм глагола: President Outlines 1 'ision For Mideast (Washington Post); 3) использованием инфинитива для выражения запланированного действия: China То Buy И More Russian Submarines (Washington Post).

Таким образом, в ходе реализации интенции говорящего универсальные речеповеденческие фильтры функционируют по всем направлениям работы фильтров: они исключают употребление неуместной и недостоверной информации, дозируют ее и разделяют языковые средства на стандартные и нестандартные.

К этнокультурным РП - фильтрам относятся РП - нормы, которые имеют массовую распространенность в среде носителей языка и культуры [Верещагин. Костомаров 2000: 95]. "В одной и той же ситуации для выражения идентичных действий при наличии одинаковых средств в <...> языках используются неодинаковые средства и выбор их обусловлен особенностями общения в разных культурах" [Аршавская 1983' 23].

Принцип вежливости Дж. Лича принято относить к универсальным принципам коммуникации [Brown, Levinson 1987]. Однако, представляется, что принцип вежливости в его конкретной реализации можно отнести к этнокультурным речеповеденпеским фильтрам, когда рассматривается британское речевое поведение [Стернин 2002], характерной особенностью которого, как известно, является неподражаемое умение поддерживать легкую непринужденную беседу. Оно заключается в умении обходить острые углы, недоговаривать, не называть вещи своими именами. [Кузьменкова 2001; Тер-Минасова 2000: Stubbs 1983: Wardhaugh 1985]. Принцип вежливости в британском речевом поведении не противоречит выделяемым Дж. Личем максимам вежливости и реализуется при помощи следующих приемов: дистанцирования, пресуппозиций (презумпций) общения, смягчения и недопущение неловких пауз в разговоре [Кузьменкова 2001: 54-67].

В речевом поведении британца фактор дистанции предполагает создание максимально комфортной для собеседников атмосферы, "ритуального равновесия" [Stubbs 1983: 241]. При формулировании своей интенции говорящий должен избегать языковых средств прямого выражения интенции, так как они способны нарушить границы личного пространства адресата. Дистанцирование обеспечивает удобное для собеседников умозрительное расстояние. Данный прием предполагает использование целого рада структур, которые придают высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности и делают их тем самым более вежливыми. К языковым средствам дистанцирования относятся некоторые временные формы. Например, для формул вежливой просьбы/ вопроса характерно употребление форм Past Simple, устанавливающих некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/ вопроса: / irondered if yon could give me a hft (Alexander). Модальные глаголы could, would, nnght также могут выступать в роли дистанцирующих средств, позволяющих избежать прямолинейности высказывания: Would уои be mtending to stay long ? (McGahem) - здесь используется комбинация сразу трех дистанцирующих средств: модальный глагол would. форма Continuos и глагол to intend (помогает избежать прямолинейности). Столь тщательное дистанцирование обусловлено сложностью стоящей перед говорящим задачи: его исходная постакторечевая интенция - узнать, когда адресат уедет: конечная постакторечевая интенция скорректировать собственное поведение в зависимости от ответа. Дистанцирование исключает использование прямых средств выражения интенции говорящего.

Пресуппозицией речевого поведения британца является приверженность к косвенному выражению интенций. Английский язык можно определить как своеобразный язык недомолвок и деликатных намеков, целью использования которых является создание благоприятной атмосферы речевого взаимодействия. Это коррелирует с пониманием английского как языка, ориентированного на интересы слушателя. Обычно это выражается в том, что либо говорится меньше, чем подразумевается, либо подразумевается меньше, чем говорится. Соответственно, выделяют преуменьшение (understatement) и преувеличение (overstatement).

Преуменьшение (understatement) снижает "весомость" фразы а) посредством наречий минимизирующего значения: just, only, a bit/ а little. "I mean, you're overreaetmg a httle," Karl continues, snnhng now. "You're being a tu dramatic. U'e had a fight. It doesn't mean vou have to go

running to the airport" (Ridgeway): б) при помощи неопределенных наречий somehow, somewhat и др., которые помогают сгладить неприятные эмоции: Somehow, it was easier to deal with him when he was alone (Macmillan). в) используя так называемые "дежурные" выражения (fillers) kind of, sort of, so to speak, more or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой: I am sort of worried about Jenny (Macmillan); r) употребляя глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend как самостоятельно, так и в сочетании с глаголами мышления: Religion is personal and I tend not to talk about it (Macmillan); д) при помощи прямых, скрытых и двойных отрицательных конструкций. Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления: You don't think you're a httle hard to please? (= You are very hard to please) (Fischer). Скрытое отрицание может выражаться "неявно" в утвердительных предложениях: "How can you possibly make new brass look like old?" Claud said. "Brass doesn't rust, vou know."- "You are quite right, my friend. But these scoundrels have their own secret methods" (DaliJ) - в ответной реплике говорящий умело подвергает точку зрения собеседника сомнению, выводя разговор из плоскости личных взаимоотношений в область общих умозаключений.

Преувеличение (overstatement) напротив имеет оттенок усиления значимости, придающий высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость Этот прием широко используется для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления, извинения, отказа и т.п. Для усиления также, как в случае с недооценкой, применяются наречия степени how, so, too, extremely, terribly, very, much, most. Однако здесь они выступают не в отрицательных, а в зтвердительных и восклицательных предложениях, и выполняют эмфатическую функцию' She protested. "No, you've all been terribly nice. Everyone's been_so nice" (Gordimer). Преувеличение находит свое выражение также в использовании эмоционально окрашенной лексики (extreme words), глаголов love, hale, scream, die; прилагательных super, great, smashing, horrible, terrific, awful, stupid , которые теряют в таких случаях свое прямое значение и употребляются как усилители (intensifiers) Достаточно показательны в этом плане общепринятые формулы: "How are vou?"-"I'm fine, thank vou"; "Would you like a cup of coffee''2"-"I'd love to".

В целом анализ практического материала позволяет предположить, что для британского речевого поведения преуменьшение является более предпочтительным, чем преувеличение Пресуппозиции британского речевого поведения (преуменьшение или преувеличение значимости того,

что говорится) модифицируют интенцию говорящего, регулируя воздействующую силу высказывания, т.е. функционируют как дозирующий фильтр.

Смягчение (softening) также предполагает использование определенного набора структур, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. Смягчение достигается, как правило, 1) либо при помощи вводных предложений (opening phrases), подчеркивающих личное отношение, 2) либо посредством безличных/ неопределенно-личных предложений обобщающего и вероятностного характера, скрывающих отношение говорящего. Первый из данных приемов позволяет расставить акценты так, чтобы утверждение говорящего воспринималась просто как его личная точка зрения - не более, которую собеседники вольны принять или оспорить. К подобным вводным предложениям и оборотам относятся, например, вводные словосочетания, выражающие точку зрения говорящего (view-point phrasesj - т ту opinion/ view, from my point of view; as-phrases - as far as I know, as far as I'm concerned, as I see it, as for me; глаголы мышления -think, feel, guess, reckon (I felt it an appropriate gesture in the circumstances (= though it may have been wrong) (Macmillan). Высказывая личное мнение, особенно критическое, можно замаскировать его безличным предложением (часто с теми же глаголами говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения, или преподнести его как общеизвестный факт: "Why would the Limerick guards want to call on my house with news of my whereabouts'? I'm not a criminal," Richard Farnham said angrily. - "Nobody likes to see the guards coming to the house." Patrick said carefully (McGahern). Смягчение не допускает использование прямых средств реализации интенции говорящего, что позволяет рассматривать его как исключающий фильтр.

Для адекватной реализации любых интенций говорящего важно вербально выразить внимание к собеседнику и не допустить продолжительных неловких пауз в разговоре. Этот параметр речевого поведения также является нормативным. Коммуниканты должны стараться отреагировать на каждую реплику собеседника соответствующим ситуации вопросом, восклицанием или подходящим по смыслу междометием. В контексте беседы эти речевые средства функционируют как своего рода "маркеры внимания" (attention signals), демонстрирующие заинтересованность собеседников в предмете разговора. В качесгве маркеров внимания в ответных репликах обычно используются краткие вопросы трех типов: 1) собственно краткие (short questions): Oh, yes?, And so?, And thenReally?: 2) финальная часть

разделительных вопросов (question tags); 3) вопросы, повторяющие реплику или ее часть (echo questions) [Кузьменкова 2001 66] Например, краткие вопросы подчеркивают положительную реакцию адресата и стимулируют дальнейшее продолжение беседы: "I should have a twin," he said < . >. My wife turned and gave him her best interested look. "Really'?" (Burnside). Данный прием предполагает, что собеседники должны выразить дру! другу определенное количество внимания, то есть он функционирует как дозирующий фильтр.

Этнокультурные речеповеденческие фильтры исключают употребление языковых средств прямой экспликации интенции говорящего, заставляя его прибегать к косвенным способам выражения своей интенции (смягчение и дистанцирование), либо работают как дозирующий фильтр, задавая объем выражаемой интенции (преуменьшение и преувеличение).

Ситуативные РП-фильтры проявляются в случаях, когда тип коммуникации детерминируется темой общения или составом общающихся Такие ограничения могут быть различны по характеру: по статусу, возрасту, по тендерной или профессиональной принадлежности. Все эти нормы ситуативны в том смысле, что они изменяются с изменением ситуации общения - переходя от профессионального общения к бытовому, коммуникант сразу меняет способы кодирования своих интенций [Стернин 2000: 98] Они соотносятся с горизонтальной осью коммуникации и включают знания и ожидания участников коммуникации о нормативном социально-ролевом поведении в различных ситуациях общения.

На основе принадлежности коммуниканта к определенной социокультурной группе выявляют социальный статус коммуниканта и его социальную роль. Социальный статус - это формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы [Горелов 1997: 121]. Понятия "роль" и "статус" тесно взаимосвязаны. Статус характеризует место человека на вертикальной оси: высокое или низкое положение занимает личность в обществе. Речевое поведение в рамках межличностного общения подчиняется законам статусно-ролевого взаимодействия. Ограничения по статусу позволяют выделить две разновидности коммуникативного поведения -вертикальное (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальное (равный -равный) В вертикальном коммуникативном поведении можно разграничить нисходящее (сверху вниз) и восходящее (снизу вверх) |Стернин 2000: 99]. За понятием роли стоят три связанных, но гетерогенных понятия' 1) роль как сумма требований, ассоциированных с

данной позицией - системой ролевых предписаний (ролевых ожиданий): 2) роль как понимание индивидом того, что от него ожидается, т.е. "интернализованная роль": 3) роль как реальное действие в данной позиции, т.е. ролевое поведение [Леонтьев 1997: 183]. Социальная роль как триединое образование, безусловно, является одним из определяющих факторов выбора говорящим языковых средств реализации его интенции. Ситуативные речеповеденческие фильтры разделяют имеющиеся в распоряжении говорящего средства на уместные и неуместные в разговоре с собеседником, принадлежащим к определенной социально-культурной группе: "Certain people, you see, have a gift for seeing things in a crystal. J fancy you might have such a gift, my sister." She looked distressed. "No, no, I cannot do that. To try to read the future - that is sinful." Rose was taken aback. It ii'as the nun's point of view for which he had not allowed. He changed his ground cle\>erly. "One should not look into the future. You are quite right. But to look into the past - that is different." - "The past? " (Christie).

Речевая деятельность есть не только манифестация системы языка, общекультурных и ситуативных речеповеденческих норм, но и проявление индивидуального опыта и индивидуальных знаний говорящего о вышеперечисленных факторах. В первую очередь это относится к личному общению, возникающему из самой потребности в общении, направленному непосредственно на субъекта. его индивидуальность и выступающему в качестве "субстанциональной формы существования и проявления внутреннего мира личности" [Бобнева 1981: 242]. Лингвистика общения вычленяет в структуре личности коммуниканта Я телесное (физическое), Я социальное, Я интеллектуальное, Я психологическое (эмоциональное) и Я речемыслительное [Тарасова 1993: 79]. Характер их влияния на реализацию интенции говорящего может меняться в зависимости от доминирующей в момент речи ипостаси структуры личности.

Наибольший интерес в плане экстериоризации интенции говорящего представляют манифестации Я психологического, поскольку эмоции охватывают все виды чувствительности и переживаний человека и влияют на остальные составляющие структуры личности коммуниканта. Я психологическое может проявляться в психологических ролях в качестве Родителя, Дитя или Взрослого, которые исследуются в рамках трансактного анализа [Берн 1998]. В каждый момент своей жизни индивид испытывает одно из этих Я-состояний. Три составляющих Я психологического ярче всего проявляются в межличностной коммуникации. Актуализация той или

иной Я - ипостаси коммуниканта также зависит от типа личности говорящего, статуса собеседника и особенностей коммуникативной ситуации. Например, коммуниканты с высоким социальным статусом тяготеют к речевому поведению с позиции Родителя и остро реагируют на реальное и мнимое оспаривание их авторитета: The priest was scandalized at such a tone from such a man in such a matter. "Behave yourself, Thomas Boddamv, " the priest exclaimed (Coppard).

Индивидуальные нормы относятся к наиболее очевидным проявлениям интенции говорящего в межличностном общении. Они всегда доступны наблюдению адресата и, поскольку, как правило, являются неосознаваемыми проявлениями личности говорящего, довольно легко поддаются интерпретации. Это, в свою очередь, приближает адресата к распознаванию не только явных, но и скрываемых интенций говорящего.

Функционирование как системных. так и комплекса речеповеденческих фильтров отражает диалектическое единство автоматических и осознанных мотивов речевого поведения коммуникантов. Интенциональные фильтры можно рассматривать 1) как правила, знание которых людьми позволяет им сознательно выбирать различные модели поведения: 2) ряд правил, которым люди обучаются в процессе социализации и которые становятся нерефлексируемыми привычками. Представляется, что на начальных этапах усвоения языка человек идет от языковой ментальности к социокультурным стереотипам мировосприятия. В дальнейшем, то есть после усвоения языка, связь обратная - социокультурные факторы определяют языковую ментальность.

В третьей главе "Функционирование интенциональных фильтров в дискурсе" осуществляется анализ функционирования речеповеденческих интенциональных фильтров непосредственно в дискурсе для обоснования правомерности предложенной ранее классификации фильтров и сферы их действия.

Совместное функционирование интенциональных фильтров можно проследить на примере анализа интенции просьбы. Системные фильтры обусловливают разделение интенции просьбы на четыре класса единиц [Шульженко 1991]: а) эксплицирующие конечную акторечевую интенцию: описывающие ее полностью типа 1 want to ask you to do X и описывающие только ее объект типа I ask you to do A'.: 6) эксплицирующие исходную постакторечевую интенцию: описывающие ее полностью типа I want you to do X; I'd like you to do X; I'd rather you didn't doX; I wish you wouldn't; описывающие только ее объект: императив

с актуализаторами вежливости и разнообразные вопросительные , конструкции: в) высказывания, в основе которых лежит конечная

постакторечевая интенция (e.g. I'd like to .slay): г) высказывания, в основе которых лежит мотив акта исходной акторечевой интенции (e.g. It's cold here - close the window, please).

В горизонтальной ситуации общения (ситуативный РП-фильгр) при реализации интенции просьбы предполагаются, как правило, только проявления психологической роли Взрослого (индивидуальный РП-фильтр). Следование этой роли оставляет за адресатом право на отказ. " Поэтому наиболее частотными в горизонтальных ситуациях общения

являются единицы, эксплицирующие исходную постакторечевую интенцию просьбы посредством вопросительных конструкций, которые ! выступают как вербальные маркеры свободы выбора: "Why don't you

move to Singapore with us? (смягчение)" Met asked Huggms and his wife, Marge. "Yes, why not (повтор реплики как выражение согласия)>" hlarge said to Muggins (Tan). В горизонтальных ситуациях с минимальной дистанцией между собеседниками в процессе реализации интенции просьбы употребляются также императивы. Обращает внимание, что в подобных ситуациях ярко проявляются индивидуальные психологические роли Ребенка и Родителя. Иногда психологические позиции сменяют друг друга в рамках одного высказывания Жена уговаривает мужа вернуться: "Oh, Reggie, you can't want (преуменьшение) to break my heart1 Only come back! I'll not say a word about all this (позиция Родителя). I'll learn golf. I won't have any friends (преувеличение) you don't care about (позиция Ребенка). After all these years (преувеличение), when we've been so happy (преувеличение) together (позиция Родителя)" (Christie). Реализация интенции просьбы в горизонтальных контекстах включает также умелую мотивацию адресата (таким образом работают универсальные фильтры максимы релевантности и максимы количества): например, исходя из пристрастия адресата к высшему обществу, говорящая заинтересовывает его: "The Duke and Duchess of Rickabv are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy (однако она не сообщает о своем пренебрежении к высоким гостям, то есть сообщает не больше информации, чем требуется - дозирующий фильтр).

В вертикальной нисходящей ситуации общения с большой социально-психологической дистанцией интенция просьбы реализуется в категоричной форме. Она, как правило, реализуется (а) при помощи констатации искомого действия: "If you were trying to be facetious," she said, "1 should prefer you to exercise your Jacetiousness on my guests rather

than on mv maids . miss Warren wilt give you some (преуменьшение) Ml1" (Maugham); (б) либо посредством описания конечной постакторечевой интенции: "Well, boy I'm waiting for a reply " (Lucas): (в) либо при помощи императивов. "Damn you, don't hold that girl as if (дистанцирование) she n'rts a sack oj potatoes," .Jimniie Langton shouted al him (Maugham): (r) комбинацией данных приемов. "Ifyou please (дистанцирование)," the man iros saying, "lake yourself out of mv gallery (императив)." - "Am I not permitted to look at the pictures?" - "I have asked you to leave (описание постакторечевой интенции)" (Dahl). Все указанные способы выражения интенции просьбы в вертикальных ситуациях не предполагают возможности отказа.

В восходящей вертикальной ситуации общения интенции просьбы реализуются при помощи условных конструкций, которые выводят просьбы в область гипотетических, нереальных состояний: "I was wondering if I might have (дистанцирование) a piece of bread" (Maugham).

Таким образом, системные фильтры задают привычные способы кодирования интенции просьбы. Дальнейший выбор языковых средств реализации интенции просьбы зависит от комплекса РП-фильтров: универсальных (максимы релевантности и количества), ситуативных (горизонтальность/ вертикальность ситуации общения), индивидуальных (психологическая дистанция между коммуникантами и Я - ипостаси личности). Кроме того, в большинстве случаев говорящий корректирует интенцию просьбы в соответствии с этнокультурными фильтрами вежливости (дистанцирование, смягчение, преуменьшение, преувеличение).

Функционирование системных и речеповеденческих фильтров проанализировано также на примере интенций согласия и отказа, одобрения и неодобрения. Реализация интенций отказа, одобрения и неодобрения обусловливается в большей мере этнокультурными и индивидуальными фильтрами, причем этнокультурные фильтры демонстрируют самую широкую сферу деятельности Они так или иначе влияют на реализацию большинства интенций говорящего в любых ситуативных контекстах и при любой психологической дистанции между коммуникантами. Этнокультурно не маркированной представляется интенция согласия. Она, в основном, зависит от характера каузируемого действия, от степени готовности адресата его выполнить и от такого параметра ситуации общения, как ее горизонтальность/ вертикальность. Анализ различных интенций в дискурсе позволяет сделать вывод о том, что определение основной функции речеповеденческих фильтров в реализации интенции говорящего проблематично. Исключающая,

дозирующая и разделяющая функции речеповеденческих фильтров реализуются в равной степени.

На основании вышеизложенного делается заключение о том. что в рамках британского лингвокультурного сообщества на передний план выходят этнокультурные фильтры. Они находят отражение в соблюдении принципа вежливости при формулировании интенции говорящего в большинстве ситуаций общения. Рассмотрение таких параметров ситуации общения, как ее формальность/ неформальность и горизонтальность/ вертикальность, а также индивидуальные особенности взаимодействия коммуникантов показало, что этнокультурные речеповеденческие фильтры пронизывают практически все поле интенции говорящего и являются определяющим фактором при выборе говорящим способа се реализации.

Следовательно, вербализованная интенция говорящего представляет собой национально-языковой продукт

автоматизированных и осознаваемых аспектов речевого поведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О негативных "чувственных" фильтрах // Вопросы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: БашГУ. 1999. - С.85-86.

2. Влияние социокультурных факторов на синтаксическую реализацию высказывания // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации' Материалы межрегиональной конференции. Т. 2. - Уфа: БашГУ. 1999.-С. 179-180.

3. Интенция говорящего как одно из центральных понятий прагмалингвистики // Лингво - методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: БашГУ, 2000. - С. 135-137. '

4. О факторах, влияющих на реализацию интенции говорящего // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 1. - Уфа: БашГУ, 2001. - С. 68-73.

5. Фактор адресата в реализации интенции говорящего // Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа. БашГУ, 2002.-С. 138-139.

6. Экстралингвистические факторы и реализация интенции говорящего // Коммуникативно-функциональное описание языка' Сборник на\чных статей. - Уфа:'БашГУ. 2002. - С 197-204.

7. Кинемы как значимый компонент рече-повсденческой тактики говорящего // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы конференции. - Уфа' БашГУ, 2002. - С. 154-155.

8 Рече-поведенческая тактика говорящего в формальной ситуации общения // Проблемы семантики языковых и речевых единиц в свете типологии языков и межкультурной коммуникации: Материалы всероссийской научной конференции. - Уфа: БашГУ, 2002. - С. 72-74.

9. Факторы экстериоризации интенции говорящего // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе: Межвз'зовский сборник научных трудов. - Уфа: УГАТУ, 2003. - С. 185-189.

](). Средства массовой информации (Mass Media): Учебное пособие. -Уфа: БашГУ, 2002. - 124 с.

Шакирова Эльвира Рамиловна

ИНТЕНЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО И АСПЕКТЫ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ (на материале английского языка)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 11.11.2003 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,27. Уч.- изд.л 1,71. Тираж 100 экз. Заказ 753.

Редакционно-издатеяьский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул.Фрунзе, 32.

2.оо?-А »207352i>7^

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шакирова, Эльвира Рамиловна

Введение.

Глава I. Интенция говорящего как объект лингвистического анализа.

1. Интенциональность как философское понятие.Л

42. Интенция как субъективное значение говорящего. ф Интенциональность в рамках грамматической семантики.

44. Проблема интенциональности в теории высказывания.

45. Интенциональность в теории речевой деятельности.

46. Интенциональность в свете теории речевого воздействия.

Выводы к главе 1.

Глава II. Системные и речеповеденческие фильтры и интенция говорящего.

41. Факторы, влияющие на реализацию интенции говорящего, как система фильтров.

42. Системные фильтры.

43. Речеповеденческие фильтры.

3.1. Общекультурные речеповеденческие фильтры.

3.1.1. Универсальные общекультурные речевые фильтры.

3.1.2. Этнокультурные речеповеденческие фильтры.

3.1.2 (1). Дистанцирование.

3.1.2 (2).Пресуппозиции (презумпции) британского речевого поведения.

3.1.2 (3). Смягчение как этнокультурная особенность британского речевого поведения.

3.1.2 (4). Способы поддержать беседу.

3.2. Ситуативные речеповеденческие фильтры. ф 3.3. Индивидуальные речеповеденческие фильтры.

Выводы к главе II.

Глава III. Функционирование интенциональных фильтров в дискурсе.

1. Ситуативность как основа речевого взаимодействия.

2. Современные теории дискурса.

3. Интенция просьбы. ф £4. Интенция согласия.

5. Интенция отказа.,

6. Интенция выражения своей точки зрения.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Шакирова, Эльвира Рамиловна

В развитии науки о языке в XX веке можно выделить два этапа: первый непосредственно связан с выяснением устройства языка, его системы; для второго свойственно изучение особенностей его функционирования, то есть изучение речи. Первоначально особый интерес вызывали "парадигмы" и "категории", однако на смену исследованиям, построенным на формальных критериях, пришло стремление к учету "человеческого фактора" в языкознании, так как для того, чтобы понять и познать язык, нужно обратиться к его носителю - человеку, говорящей, мыслящей личности. Следовательно, средой функционирования языка является человеческое общество [Коммуникативная лингвистика 1997; Человеческий фактор в языке 1991; Язык и моделирование социального взаимодействия 1987].

С 70-х годов XX века в зоне преимущественного внимания лингвистов находится деятельностный аспект языка. Анализируются процессы порождения высказывания [Леонтьев 1968; Лурия 1979; Кубрякова 1986; Слобин 1976; и др.]. Разрабатываются концепции использования языка в обыденной речевой практике и выводятся правила речевого поведения [Аргайл 2001; Грайс 1985; Норма реализации 1977; Нормы человеческого общения 1990; Стернин 2000; Goodwin 1982]. Разрабатываются коммуникативные стратегии в плане лингвистического анализа "отправителя" и "получателя" высказывания в широком смысле, фоновых знаний и мнений, речевой ситуации - места и времени, в которых развертывается речевое взаимодействие, и их роли в оказании требуемого речевого воздействия [Верещагин, Костомаров 1983; Ермолаев 1990; Клюев 2002; Fowler 1991 и др.].

Одним из основных компонентов речевой деятельности, который находится в сфере внимания практически всех современных направлений лингвистики, является интенция говорящего. Активно ведется работа над определением средств и способов выражения интенции говорящего [Матвеев 2000; Павлова 1997; Трипольская 2001; Ушакова 1989]. Однако наблюдается некоторое терминологическое несоответствие: различные авторы по разному определяют границы понятия интенции говорящего. Не выработаны четкие критерии для отграничения понятия интенции говорящего от понятий коммуникативной цели, коммуникативной задачи, мотива говорящего. Не определен механизм вербализации интенции говорящего. Нет четкого представления о месте, роли и принципах функционирования интенции в порождении высказывания. В данном диссертационном исследовании делается попытка приблизиться к решению некоторых из указанных проблем, а именно, определить рамки термина интенция говорящего, выделить основные интенции, реализуемые коммуникантами, и проанализировать процесс их вербализации с точки зрения влияния на него языковых, этнокультурных, социальных, личностных факторов.

Объектом исследования служат языковые средства и способы формирования интенции говорящего в рамках британского лингвокультурного сообщества.

Актуальность данного исследования обусловлена выбором предмета исследования, находящегося в центре внимания современных прагматических теорий: теории речевых актов, теории высказывания, теории речевой деятельности, теории речевого воздействия.

Научная новизна данного исследования состоит:

1) в установлении корреляций между близкими по природе понятиями различных теорий коммуникации;

2) в комплексном подходе к изучению интенции говорящего с привлечением данных смежных с прагмалингвистикой областей современной науки о языке: психолингвистики, социолингвистики, функциональной грамматики, анализа дискурса и др.;

3) во введении в концептуальный аппарат данного исследования естественнонаучного понятия "фильтр" и попытке соотнести принципы функционирования фильтров и факторов, обусловливающих реализацию интенции говорящего;

4) в попытке учета всего многообразия факторов, от которых зависит экстериоризация интенции говорящего, и их классификации;

5) в определении степени влияния того или иного фактора (фильтра) на реализацию интенции говорящего.

Основная цель диссертации состоит в выявлении и систематизации факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего и особенностей их функционирования. Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1) уточнить понятие интенции говорящего посредством обобщения и систематизации различных подходов к данному понятию;

2) разработать метаязык описания процесса вербализации интенции говорящего;

3) построить совокупную модель факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего;

4) проанализировать особенности функционирования факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего;

5) определить фактор приоритетного влияния на процесс вербализации говорящим своей интенции.

Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов лингвистического анализа. Дефиниционный метод позволил разработать метаязык диссертации. Гипотетико-дедуктивный метод обеспечил научно обоснованное построение хода исследования: формулировку гипотез, их верификацию, анализ полученных результатов и их обобщение. В результате применения метода непосредственного наблюдения были сделаны обобщения и выводы относительно факторов, обусловливающих вербализацию интенции говорящего. Положения, выносимые на защиту:

1) Интенция говорящего относится к базовым понятиям прагмалингвистики. Она является сущностным компонентом механизма речепроизводства и может проявляться на разных этапах данного процесса, так как интенция говорящего представляет собой многослойное образование, составляющие которого варьируются по этапу и времени реализации.

2) Исходная интенция говорящего не тождественна конечной эксплицированной интенции. Механизм вербализации интенции говорящего обусловлен функционированием системных (языковых) и речеповеденческих факторов, которые можно рассматривать как своеобразную систему фильтров. Данные фильтры постепенно отсеивают языковые единицы выражения интенции говорящего, если они "лежат вне определенной полосы частот" [Советский энциклопедический словарь 1981].

3) Речеповеденческие фильтры можно классифицировать по признаку соответствия / несоответствия поведенческим нормам на общекультурные (универсальные и этнокультурные), ситуативные и индивидуальные.

4) Представляется, что этнокультурные речеповеденческие фильтры являются фактором приоритетного влияния на реализацию интенции говорящего. В рамках британского лингвокультурного сообщества основным этнокультурным речеповеденческим фильтром можно считать принцип вежливости, что обусловлено системными особенностями английского языка, а именно - ориентацией на интересы адресата.

5) Характер влияния системных и речеповеденческих фильтров на экстериоризацию интенции говорящего отражает диалектическое единство автоматических и сознательных процессов речепроизводства.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интенция говорящего и аспекты ее реализации"

Выводы к главе III:

1) В процессе вербализации интенции говорящего реализуются все функции интенциональных фильтров: разделение, исключение и дозирование.

2) На реализацию интенции просьбы говорящим тратится наибольшее количество когнитивных усилий. В процессе ее реализации задействованы все РП-фильтры. Причем этнокультурные фильтры демонстрируют самую широкую сферу деятельности. Они так или иначе влияют на реализацию интенции просьбы в любых ситуативных контекстах и при любой психологической дистанции между говорящими. Реализация интенции отказа и интенций одобрения/неодобрения обусловливаются этнокультурными и индивидуальными фильтрами. Причем этнокультурные фильтры так или иначе влияют на их вербализацию в любых ситуативных контекстах и при любой психологической дистанции между коммуникантами. Только интенция согласия этнокультурно не маркирована. Она зависит, в основном, от характера каузируемого действия, от степени готовности адресата его выполнить и от такого параметра ситуации общения, как ее горизонтальность/ вертикальность.

3) Подтвердилась гипотеза об определяющем характере влияния этнокультурных речеповеденческих фильтров на реализацию интенции говорящего. Рассмотрение таких параметров ситуации общения, как ее формальность/ неформальность и горизонтальность/ вертикальность, а также индивидуальные особенности взаимодействия коммуникантов показало, что этнокультурные речеповеденческие фильтры пронизывают практически все поле интенции говорящего и являются определяющим фактором при выборе говорящим способа ее реализации.

Заключение

Выбор объекта данного исследования обусловлен его востребованностью в современной лингвистике. Практически все новейшие теории коммуникации оперируют понятием интенции говорящего, заимствованного из лингвистической философии, где под интенцией говорящего понимают субъективное значение говорящего (Г.П. Грайс, П.Ф. Стросон). В теории речевых актов интенция рассматривается в связи с иллокутивными силами высказывания. Психолингвисты относят интенцию к ингерентным характеристикам моделей порождения высказывания. В теориях речевого воздействия разрабатываются методики оптимальной вербализации интенции говорящего с точки зрения достижения им стратегической коммуникативной цели. Социолингвистика изучает интенции в аспекте социальной дифференциации их выражения. Одним из фокусов внимания теории дискурса является анализ ментальных процессов участников коммуникации (в том числе интенции) в свете экстралингвистических правил порождения и понимания речи в тех или иных условиях. Активное включение данного понятия в рассмотрение широкого круга лингвистических проблем требует создания единого метаязыка для систематизации результатов исследования интенции говорящего и изучения механизма экстериоризации интенции говорящего и факторов, влияющих на этот процесс.

Интенция говорящего отличается многоплановостью. Общая интенция является одновременным проявлением нескольких частных, наслаивающихся друг на друга интенций говорящего. Они различаются по этапу и времени реализации. Данные различных лингвистических исследований доказывают, что на способ реализации интенции говорящего оказывают влияние такие факторы, как язык, носителем которого является говорящий, его принадлежность к определенной лингвокультурной общности, социокультурной группе, его индивидуальные особенности. В данном исследовании впервые предпринят комплексный анализ данных факторов.

Как правило, вербализованная интенция говорящего не тождественна исходной интенции. Экстериоризация интенции говорящего представляет собой процесс постоянного выбора говорящим языковых средств выражения его коммуникативного намерения. Изучение факторов, влияющих на реализацию интенции говорящего, показало, что их можно рассматривать как своеобразную систему фильтров, через которые она проходит в процессе вербализации. Очевидно, что в результате интенция видоизменяется. Характер изменений объясняется особенностями функционирования фильтров, которые работают в режиме разделения, исключения, дозирования. Влияние каждого фильтра индивидуально, но фильтры взаимодействуют и накладываются друг на друга. Эта особенность работы фильтров усложняет процесс вербализации интенции говорящего. С другой стороны, этим обеспечивается успешность данного процесса, так как "фильтрацию" упрощенно можно определить как приведение интенции говорящего в соответствие с языковыми и речеповеденческими нормами коммуникации.

Наиболее многочисленными являются преобразования, осуществляемые комплексом речеповеденческих фильтров, в которых проявляется все многообразие свойств личности коммуниканта: универсальные человеческие, этнокультурные, социокультурные, индивидуальные. В рамках британского лингвокультурного сообщества на передний план выходят этнокультурные фильтры. Они находят отражение в соблюдении принципа вежливости при формулировании интенции говорящего в большинстве ситуаций общения. Функционирование принципа вежливости как этнокультурного фильтра, то есть столь высокая степень интериоризации норм вежливого общения, вызвано прежде всего системными особенностями английского языка. Для английского языка - это ориентация на интересы адресата: отбор идет по признаку "актуальности"/ "неактуальности" выражаемого содержания для адресата [Дурст-Андерсен 1995]. Из этого, однако, не следует, что вопрос о приоритетном влиянии на реализацию интенции говорящего решается в пользу системных (языковых) фильтров. Проблема взаимоотношений языковых форм и мыслительных процессов рассматривается в свете проблемы кодируемости, то есть той степени легкости, с которой данное понятие может быть закодировано средствами данного языка (Браун 1958, цит. по [Слобин 1976: 204]). Способы кодирования интенции говорящего подвергаются разделению на привычные и потенциальные, последние затем исключаются из сферы внимания говорящего. К дальнейшей фильтрации допускаются только привычные способы кодирования. Код того или иного языка отражает релевантные для данного лингвокультурного сообщества категории. В данном случае это культ неприкосновенности личного пространства коммуникантов.

Традиционно носитель языка в лингвистической прагматике выступал либо в качестве бездумного автомата, выполняющего соответствующие инструкции, либо в качестве существа с "гипертрофированным сознанием" (термин С.А. Ромашко), анализирующего каждый свой шаг. В данном исследовании предпринята попытка преодолеть крайности такого подхода. Работа системных и речеповеденческих фильтров отражает диалектическое единство автоматических и осознанных речевых действий говорящего. Во-первых, являясь продуктом того или иного языка, той или иной лингвокультурной общности, говорящий бессознательно кодирует свою интенцию в рамках привычного для данного языка и данной лингвокультурной общности способа реализации коммуникативного намерения. Большинство правил не формулируются в явном виде и большая часть того, что мы делаем, происходит автоматически [Келлерманн 1992]. Во-вторых, речевая деятельность носит стратегический характер, поскольку люди не общаются без цели. Цель же мотивируется желанием говорящего достичь посредством своих речевых действий определенных результатов. В соответствии с целями происходит сознательный отбор языковых средств в отношении их социальной приемлемости и эффективности для более или менее адекватного отражения говорящим своей интенции.

Таким образом, вербализованная интенция говорящего представляет собой национально-языковой продукт автоматизированных и осознаваемых аспектов речевого поведения.

Предложенная в данной работе концепция модели экстериоризации интенции говорящего сформировалась на основе интроспекции, анализа английской научной и художественной литературы. Представляется, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие ряда положений теорий речевой деятельности и речевого воздействия. Его результаты открывают широкие перспективы для дальнейших исследований в данной области. Они могут помочь в выявлении ряда неявных установок в коммуникации, опирающихся на социальные, ролевые и личностно-психологические факторы. Данная работа открывает перспективы для анализа пресуппозитивных факторов в речевой коммуникации и их влияния в процессе пользовании языковой системой. Интересным может оказаться исследование теневой стороны коммуникации - определение того, что данный коммуникант не говорит, чего не употребляет, чего не называет и как изменяет свою речь в изменяющихся ситуациях общения.

Не менее важным критерием в определении значимости предпринятого анализа может стать практическая ценность данного исследования в обучении русскоязычных студентов адекватному речевому поведению в англоязычном лингвокультурном сообществе. Способы экстериоризации интенций нуждаются в тщательном изучении, так как знание моделей речевого поведения позволяет прогнозировать предстоящее речевое взаимодействие.

 

Список научной литературыШакирова, Эльвира Рамиловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. -151 с.

2. Азнабаева Л. А. Языковая проспекция. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2000.- 124 с.

3. Антипова А. М. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Проблемы спонтанной речи: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 322. - М., 1989. - С. 67-75.

4. Аргайл М., Фернхэм А., Грэхем Дж. А. Правила // Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001. - С. 83-114.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение, 1981. - 295 с.

6. Аршавская Е. А. Экстралингвистические детерминанты формирования коммуникативной способности. Автореф. канд. дисс. . М., 1983. - 25 с.

7. Ахманова О.С. О психолингвистике. М.: Изд-во Московского университета, 1957. - 64 с.

8. Ахманова О.С., Гюббенет КВ. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - №3. - С. 4754.

9. Баранов А. Н. Заметки о дескать и мол II Вопросы языкознания. -1994. -№4.-С. 114-124.

10. Ю.Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. - 208 с.11 .Бгажноков Б. X. Культурное общение и семиозис // Этнознаковые функции культуры. М., 1991. - С. 43-57.

11. М.Безменова Н. А. Очерки по теории и истории риторики. М.: Наука, 1991. -213 с.

12. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: Прогресс, 1989. -С. 116-130.

13. Безменова Н. А., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов // языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М.: ИНИОН АН СССР, 1984. С. 146-196.

14. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика. М.: Прогресс, 1984. - С. 50-102.

15. Хв.Берн Э. Игры, в которые играют люди. СПб.- М.: Университетская книга, 1998.-398 с.

16. М.Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 88125.

17. Бобнева М. И. Нормы общения и внутренний мир личности // Проблема общения в психологии. М., 1981. - С. 241-264.

18. Богомолова Н. И., Мельникова О. Г. Отношение аудитории к коммуникатору как фактор эффективности коммуникативного воздействия // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 100-113.

19. Верещагин Е. М. Тактико-ситуативный подход к речевому поведению (поведенческая ситуация "угроза") // Russistik. Русистика. Берлин, 1990. -№1.

20. Вероятностное прогнозирование в речи. М.: Наука, 1971. - 199 с.

21. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - С. 121-152.

22. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988.- 198 с.

23. ЪХ.Вригт Г. X. фон. Логико-философские исследования. М.: Прогресс, 1986.-594 с.

24. Германова Н. Н. Коммуникативная стратегия комплимента и проблема типологии речевых этикетов // Язык и модель мира. Выпуск 416. - М., 1993.-С. 27-39.

25. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-224 с.

26. ЪА.Городецкий Б. Ю. О психолингвистической интерпретации результатов семантической типологии // Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. - С.186-198.

27. Грейдина Н. Л. "Этнокультура": теоретические и практические реалии // Человек в зеркале языка. М.: Фабула, 2002. - С. 328-347.3%.Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. -Мн.: Харвест, 2000. 752 с.

28. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

29. АО.Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

30. Демьянков В. 3. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. - №3. - С. 32-43.

31. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. - 268 с.43Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистический супертип // Вопросы языкознания. 1995. -№6. - С. 30-42.

32. Ермолаев Б. А. Целеобразование в коммуникации // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 46-56.

33. Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: Башкирский университет, 2002. - 116 с.

34. Ивушкина Т. А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы). Автореф. докт. дисс. . М., 1998. - 40с.

35. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

36. Канонич С. И. Виды пресуппозиции коммуникантов // Сборник трудов. -Выпуск 284. М., 1987. - С. 20-26.

37. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

38. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

39. Клюев Е. В. Речевая коммуникация. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. -320 с.

40. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности (Вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. - Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. -С. 7-22.

41. Колесник С. Н., Волошина Е. В. Некоторые лексические средства выражения эмоциональной оценки в современном английском языке // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. 1990. -Выпуск 24. - С. 27-30.

42. Кольцова В. А. Общение и познавательные процессы // Познание и общение. М.: Наука, 1988. - С. 10-24.

43. Коммуникативная лингвистика. М.: Изд-во Московского лингвистического ун-та, 1997. - 103 с.

44. Красиков Ю. В. Алгоритм порождения речи. Орджоникидзе: Ир, 1990. -239 с.63 .Краусс Р. Н. Познание и общение // Познание и общение. М.: Наука, 1988.-С. 81-94.

45. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 160 с.

46. Кузьменкова Ю. Б. Азы вежливого общения. Обнинск: Титул, 2001. -112 с.

47. Левин Ю. И. О семиотике искажения истины // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и авторского перевода. М. - 1974. - Выпуск 4. -С. 108-117.

48. Левкович В. П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М.: Прогресс, 1976.

49. Леонтьев А. А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365 с.

50. Леонтьев А. Н. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. -М.: Наука, 1968. С. 14-36.

51. Максимова Р. А. Коммуникативный потенциал человека и его влияние на разные стороны жизнедеятельности: Автореф. канд. дисс. . М., 1981. -25 с.

52. Х.Матвеева Т. В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.

53. Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001. - 512 с.

54. Нечипоренко В. Ф. Сигнальность знаковость в мышлении и речи (на осознаваемом и неосознаваемом уровнях). - М.: Б.и., 1982. - 55 с.

55. Новиков JI.A. Избранные труды. Т.1: Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

56. Норма реализации. Варьирование языковых средств. Выпуск 3. -Горький, 1977.- 198 с.

57. Нормы человеческого общения. Горький: 1111ИИЯ, 1990. - 234 с.

58. Общение. Текст. Высказывания. М.: Наука, 1989. - 175 с.

59. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - 239 с.81 .Орлов Г. А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи // Вопросы языкознания. 1993. - №5. - С. 119-129.

60. Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991. -240 с.

61. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Выпуск 17. Теория речевых актов. - М.: Наука, 1986. - С. 22-140.

62. Павлова Н. Д. Интент-анализ политических диалогов // Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание и образ мира". М., 1997. - С. 117.

63. ЪЬ.Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

64. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Высшая школа, 1986. - 116 с.

65. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.

66. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96-137.

67. СлобинД., ГринДж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. - 351 с.

68. Соковнин В. М. О природе человеческого общения (опыт философского анализа). Фрунзе: Мектеп, 1973. - 148 с.

69. Солдатова Г. У. Межэтническое общение: когнитивная структура этнического самосознания // Познание и общение. М.: Наука, 1988. - С. 111-126.

70. Солнцев В. М. О лингвистических мифах// Значение языка и языкознание. -М.:Наука. 1991.-С. 56-71.

71. Сорокин Ю. А. Текст и национально-культурная рефлексия // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 87-100.

72. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 425 с.

73. Степанов Ю. С. В мире семиотики// Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 5-42.

74. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.

75. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000. -С. 97-112.

76. Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание // Человек в зеркале языка: вопросы теории и практики. М.: Фабула, 2002. - С. 296-320.

77. Стрельцова Г. Д. Способы коммуникативного воздействия на примере синтаксиса устной речи // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. - С. 172-187.

78. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Выпуск 17. - М.: Прогресс, 1986.-С. 131-151.

79. Стросон П. Ф. Значение и истина // http: // abuss.narod.ru/ Biblio/ strawson 2. html. 2002.

80. Тарасова И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие // Вопросы языкознания. 1993. - №5. - С. 70-82.

81. Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968. - 272 с.

82. Тер Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

83. Трипольская Т. А. Языковая интерпретация чужой оценки // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб, 2001.

84. Трошина Н. Н. Коммуникативная стратегия и стилистическая структура текста // Проблемы эффективности речевой коммуникации. -М., 1989.-С. 134-149.

85. Трошина Н. Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990. - С. 62-68.

86. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 196217.

87. Ушакова Т. Н. Речь человека в общении. М.: Наука, 1989. - 191 с.

88. Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - 331 с.

89. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 157 с.

90. Формановская Н. И., Акишина А. А., Акишина Т. Е. Спросите, попросите. (учебное пособие)- М.: Русский язык, 1989. 284 с.

91. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977. - Выпуск 8. - С. 181-200.

92. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214 с.

93. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

94. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М.: Мысль, 1980 - 326 с.

95. Шмелев А. Д. Апелляция к реальности как демагогический прием // Московский лингвистический журнал. Том 2. - М., 1996. - С. 405-416.

96. Шульженко Г. А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): Автореф. канд. дисс. М., 1991. - 24 с.

97. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

98. Ыйм X. Я. Прагматика речевого общения // Теория и модели знаний: Труды по искусственному интеллекту. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1985. -Выпуск 714.-С. 196-207.

99. Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-462 с.

100. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - 223 с.

101. Якобсон Р. О. Избранные труды по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 1998. - 448 с.

102. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -205 с.

103. Akmajian A., Demers R., Farmer А.К., Harnish R.M. Linguistics: an introduction to language and communication. MIT Press, 1995. - 530 p.

104. Alexander L. G. Longman English Grammar. London and NY, 1997. -374 p.

105. Argyle M. The Psychology of Interpersonal Behavior. London: Penguin, 1967.-222 p.

106. Barber Ch. Linguistic Change in Present Day English. - Ed.-L., 1964. -312 p.

107. Bell D. M. Innuendo // Journal of Pragmatics. Vol. 27. - 1997. - P. 35-59.

108. Benveniste E. On Discourse // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester University Press, 1985.

109. Blakemore D. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell, 1992.- 176p.

110. Boyle R. Whatever happened to preference organisation? // Journal of Pragmatics. Vol. 32. - 2000. - P. 583-604.

111. Brook G. L. English Dialects. London, 1963.- 195 p.

112. Brown P., Levinson S. C. Politeness: some universals on language usage. -Cambridge University Press, 1987. 345 p.

113. Campbell B. T. Stereotypes and the perception of group differences // American Psychology, 1967. Vol. 22. - N 4. - P. 817-829.

114. Chapman R. Forms of Speech in Victorian Fiction (Studies in 18th and 19th Century Literature). London: Longman, 1994. - 263 p.

115. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1979. - 352 p.

116. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Intermediate Business English. Longman, 2000. - 176 p.

117. Cross Cultural Pragmatics: requests and apologies. - Nordwood: New Jersey, 1989.-280 p.

118. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 489 p.

119. Dennet D. C. Beyond belief I I Thought and object. Essays on Intentionality.- Oxford: Clarendon Press, 1982. P. 1-95.

120. Dillard J. P., Sergin Ch., Harden J. M. Primary and secondary goals in the production of interpersonal influence messages // Communication Monographs.- Vol. 56. March 1989. - P. 19-38.

121. Fein O., Kasher A. How to do things with words and gestures in comics // Journal of Pragmatics. Vol. 26. - 1996. - P. 793-808.

122. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. -London-NY: Routledge, 1991.- 272 p.

123. Goffman E. Forms of Talk. Oxford, 1981.-335 p.

124. Goodwin Ch. Conversational organization. Interaction between speakers and hearers. NY, London: Academic Press, 1982. - 195 p.

125. Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge University Press, 1982. -130 p.

126. Grice H. P. Utterer's meaning and intentions // Studies in the ways of words.- Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. P. 86-116.

127. Hewings M. Advanced English Grammar in Use. Cambridge University Press, 1997. -340 p.

128. Historical Pragmatics. Amsterdam, 1995. - XV. 623 p.

129. House D. Total Perception in Speech. Lund, 1990. - 269 p.

130. Jaszczolt K. M. The 'default de re% principle for the interpretation of belief utterances // Journal of Pragmatics. Vol. 28. - 1997. - P. 315-336.

131. Kellermann K. Communication: Inherently strategic and primarily automatic // Communication Monographs. Vol. 59. - September 1992. - P. 288-300.

132. LakoffR. T. Persuasive discourse and ordinary conversation, with examples in advertising // Analyzing Discourse: Text and Talk. Georgetown University Press, 1982.-P. 25-42.

133. Longer E. Interpersonal mindlessness and language // Communication Monographs. Vol. 59. - September 1992. - P. 324-327.

134. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 264 p.

135. Levinson S. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983. - 434 p.

136. Lyons W. E. Approaches to Intentionality. Oxford: Clarendon Press, 1995.- 274 p.

137. Marcu D. Perlocutions: The Achilles' heel of speech act theory // Journal of Pragmatics. Vol. 32. - 2000. - P. 1719-1741.

138. McClave E. Z. Linguistic functions of head movements in the context of speech // Journal of Pragmatics. Vol. 32. - 2000. - P. 855-878.

139. Motsch W. Situational context and illocutionary force // Speech act theory and pragmatics. Dordrecht etc., 1980. - P. 155-168.

140. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge university Press, 1988. -328 p.

141. Parret H., ed., Pretending to Communicate. Berlin: Walter de Gruyter, 1994.-304p.

142. Pear T. H. English Social Differences. London, 1955. - 189 p.

143. Phillips K. C. Language and Class in Victorian England. Basil Blackwell, 1984.-235 p.

144. Pilegaard M. Politeness in written business discourse: a linguistic perspective on requests // Journal of Pragmatics. Vol. 28. - no. 2. - 1997. - P. 223-234.

145. Reiss N. Speech Act Taxonomy as a Tool for Ethnographic Description. -Amsterdam, Philadelphia, 1985. IX. -153 p.

146. Rossen-Knill D. F., Henry R. The pragmatics of verbal parody // Journal of Pragmatics. Vol. 27. - 1997. - P. 719-752.

147. Searle J. R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge (Mass.), 1983. 288 p.

148. Stubbs M. Discourse Analysis. Chicago: University of Chicago Press, 1983.-272 p.

149. Swan M., Walter C. How English Works (a grammar practice book). -Oxford University Press, 1997. 358 p.

150. Taylor J. R., Cooren F. What makes communication 'organizational'? // Journal of Pragmatics. Vol. 27. - 1997. - P. 409-438.

151. Trillo J. R. Your attention, please: pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations // Journal of Pragmatics. Vol. 28. - no. 2. - 1997. - P. 205-221.

152. Wardhaugh R. How Conversation Works. Oxford: Blackwell, 1985. -230 p.

153. Whorf B. Language, Thought, and Reality. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956.-XI, 278 p.1. Словари

154. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

155. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.- 1599 с.

156. Collins Cobuild Student's Dictionary. Harper Collins Publishers, 1990. - 681 P

157. Longman Language Activator. Longman, 1995. - 1587 p.

158. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

159. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. M.: Cumca - Пресс, 1996.- 1200 p.

160. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York, Avenel: Gramercy Books, 1994. 1664 p.

161. Список художественных источников

162. Bates H.E. Love in a Wych-Elm // English Story. M.: Manager, 2000. - P. 214-228.

163. Bernieres L. de. A Night Off for Prudente de Moraes // New Writings 6. -London: Vintage, 1997. P. 1-21.

164. Burnside J. Kate's Garden // New Writings 6. London: Vintage, 1997. - P. 468-478.

165. Christie A. Poirot Investigates. Bantam Books, 1986. - 199 p.

166. Christie A. Selected Prose. M.: Manager, 2002. - 240 p.

167. Christie A. The Case of the Discontented Husband. The Case of the Rich Woman // English Story. M.: Manager, 2002. - P. 218-255.

168. Christie A. The Four Suspects. An Accident // English Story. M.: Manager, 1996.-P. 84-117.

169. Coppard A. Tales. M.: Raduga Publishers, 2002. - 272 p.

170. Dahl R. You Never Know.- M.: Tsitadel, 2001. 208 p.

171. Durrell G. My Family and Other Animals. M.: Prosveshcheniye, 1985. - 2351. P

172. W.Ely D. The Academy // School Stories. M.: Prosveshcheniye, 1983. - P. 5-15. M.Fischer T. Breathing, Ephesus // New Writings 6. - London: Vintage, 1997. - P. 81-99.

173. Fleming I. On Her Majesty's Secret Service. London, 1987. - 254 p. \ A.Galsworthy J. The Apple Tree // English Story. - M.: Manager, 2000. - P. 3-76. 1 S.Gapper F. Our Sweetness and Hope // Sleeping Rough. - London, 1991. - P. 31-49.

174. Gordimer N. Selected Stories. Penguin Books, 1985. - 448 p.

175. Gubb J. Blooding // South West Review. Devon, 1985. - P. 16-18.

176. S.Harvey J. Europa // New Writings 6. London: Vintage, 1997. - P. 259-314.

177. Howatch T. Sins of the Fathers. London, 1986. - 180 p.

178. Huxley A. Hubert and Minnie // English Story. M.: Manager, 2002. - P. 66-83. 2\.Kennedy A. L. Awaiting an Adverse Reaction // New Writings 6. - London:1. Vintage, 1997. P. 43-46.

179. King J. R. All Luck Anyway // South West Review. Devon, 1985. - P. 46-51.

180. Lawrence D. H. England, my England // English Story. M.: Manager, 2000. -P. 140-184.

181. Lawrence D. H. Selected Prose. M.: Manager, 2000. - 208 p.

182. Lucas H. Friends in High Places // South West Review. Devon, 1985. - P.78-81.

183. Mackay Sh. The Last Sand Dance // New Writings 6. London: Vintage, 1997. -P. 147-185.

184. MansfieldK. Honeymoon // English Story. M.: Manager, 2000. - P. 199-207.

185. T&.Markham E.A. Safe House for Philpot // New Writings 6. London: Vintage, 1997.-P. 478-500.

186. Maugham S. Jane I I English Story. M.: Manager, 2002 (a). - P. 180-218.

187. Maugham S. Selected Short Stories. M.: Manager, 2002 (b). - 320 p.31 .Maugham S. Theatre. M.: Manager, 2002 (c). - 304 p.yi.McGahern J. The White Boat // New Writings 6. London: Vintage, 1997. -P.342-373.

188. Munro H.H. The Story-Teller // School Stories. M.: Prosveshcheniyie, 1983. -P. 97-103.

189. O'Hare C. Getting into Papadums South West Review. Devon, 1985. - P. 8285.

190. Ridgeway K. The Problem with German // New Writings 6. London: Vintage, 1997.-P. 186-209.

191. Rogers J. Chipmunk // New Writings 6. London: Vintage, 1997. - P. 250-258.

192. Selected English Plays. M.: Progress Publishers, 1978. - 567 p.

193. Shaw B. Four Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 355 p.

194. Shaw B. The Serenade // English Stoiy. M.: Manager, 2002. - P. 83-94.

195. Spark M. The Public Image. Stories. M.: Progress Publishers, 1976. - 292 p.41 .Spark M. The Twins I I School Stories. M.: Prosveshcheniye, 1983. - P. 58-68.

196. Al.Stead C.K. Brightness Falls from the Air // New Writings 6. London: Vintage, 1997.-P. 209-230.

197. A3.Tan H.H. The Gambling Man // New Writings 6. London: Vintage, 1997. - P. 402-422.

198. Thome M. The Honeymoon Disease // New Writings 6. London: Vintage, 1997.-P. 386-402.

199. Waugh E. On Guard. Excursion in Reality // English Stoiy. M.: Manager, 1996.-P. 318-350.4e.WoolfW. The Legacy // English Story. M.: Manager, 1996. - P. 195-205.