автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Коммуникативная интенция поддержки и лексико-грамматические средства ее выражения в русском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Захарова, Галина Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативная интенция поддержки и лексико-грамматические средства ее выражения в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная интенция поддержки и лексико-грамматические средства ее выражения в русском языке"

На правах рукописи

Захарова Галина Петровна

КОММУНИКАТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯ ПОДДЕРЖКИ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ АНГЛИЙСКОГО)

10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ИЮН 2011

Самара-2011

4848789

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Самарский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Карпенко Людмила Борисовна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Факторович Александр Львович

кандидат филологических наук, доцент Бакалова Зинаида Николаевна

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится 23 июня 2011 года в ^ часов на заседании диссертационного совета Д 212.218.07 при ГОУ ВПО «Самарский государственный университет» по адресу: 443011, г.Самара, ул.Академика Павлова,!, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Самарский государственный университет».

Автореферат разослан мая 2011 года.

Ученый секретарь _____

диссертационного совета ^^-(Х/Ь^б'гЬ Карпенко Г.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативной интенции поддержки и анализу лексико-грамматических средств ее выражения в русском языке на фоне английского.

В современной лингвистике интенция рассматривается в связи с коммуникативной структурой высказывания, прежде всего с его иллокутивной (воздействующей) силой, и определяется как назначение речевого акта с учетом содержания высказывания, ситуации объективной действительности (Н.Д.Арутюнова, О.С.Ахманова, А.И.Волокитина, Н.И.Формановская, Я.Хоффманова, П.Г.Чеботарева). В литературе описаны многие типы интенций: благодарность, запрет, обещание, одобрение, неодобрение, похвала, приказ, просьба, совет, угроза, упрек и др. Поддержка - одна из разновидностей интенций, которая реализуется в рамках диалогического дискурса.

В данном диссертационном исследовании поддержка рассматривается как коммуникативная, прагматическая и психологическая установка говорящего, проявляющаяся в речевом действии, которым говорящий оказывает психологическое подбадривание адресата.

Актуальность работы определяется обращением в ней к малоизученному материалу, функционирование которого в речи имеет социолингвистическую, психолингвистическую, лингвокультуриую значимость.

Сегодня многие лингвисты исследуют роль интенции в организации речевой деятельности (Н.Д.Арутюнова, О.С.Ахманова, В.З.Демьянков, Г.В.Колшанский, И.М.Кобозева, Е.В.Падучева, Г.Г.Почепцов, Н.И.Формановская), понятие речевых стратегий (Н.Н.Добрякова, Е.В.Клюев, Г.Г.Матвеева, И.В.Труфанова, А.Л.Факторович), особенности языковой личности (В.Е.Гольдин, В.ИКарасик, К.Ф.Седов, О.Б.Сиротинина), изучают эмоциональные состояния (М.А.Буряков, Е.М.Вольф, Э.Л.Носенко, Н.Н.Орлова), описывают интенции говорящего (А.В.Антонова, О.В.Гашева, Н.Ф.Карягина), анализируют способы их презентации в русском языке (Л.Г.Бабенко, Э.П.Васильева, С.И.Кокорина, Н.В.Хохлова), рассматривают речевые акты, речевые жанры (Е.А.Земская, И.М.Кобозева, Т.В.Шмелева), предлагают их различные классификации, типологии (В.В.Богданов, В.В.Дементьев, Л.М.Медведева), но до настоящего времени отсутствуют исследования, посвященные изучению коммуникативной интенции поддержки, речевых актов, в которых она реализуется, и лексико-грамматических средств ее выражения. Поэтому определение типов коммуникативных ситуаций, отражающих интенцию поддержки, речевых актов поддержки, исследование особенностей их лексико-грамматического оформления является значимым и актуальным. В диссертации дается целостная характеристика коммуникативной интенции под держки с анализом причин возникновения, структуры конкретных речевых актов, в которых она проявляется, условий их протекания и средств языкового выражения.

Объектом исследования является коммуникативная интенция под держки и речевые акты, в которых она находит свое выражение.

Предмет исследования - лексико-грамматические средства выражения интенции поддержки в русском языке. При этом с целью выявления языковой специфики средства выражения интенции поддержки русского языка рассматриваются на фоне соответствующих средств английского языка.

Источником материала исследования послужили параллельные тексты художественной литературы на русском и английском языках. Материал собирался методикой сплошной выборки из оригиналов произведений русской и английской литературы XIX-XXI вв. и из художественных переводов этих текстов. Кроме того, для анализа привлекались диалогические высказывания живой устной речи, содержащие речевой акт поддержки, данные тематических и фразеологических словарей, а также национальных корпусов русского и английского языков. Картотека исследуемого материала составляет около 3000 фрагментов диалогических высказываний, содержащих интенцию поддержки, из них параллельных примеров на русском и английском языках -1017 единиц.

Цель данной работы - провести многоаспектный, системный анализ средств выражения интенции поддержки в русском языке.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучить коммуникативные ситуации, в которых находит выражение интенция под держки;

2) установить типы речевых актов, в которых реализуется интенция поддержки;

3) провести анализ структуры высказываний, содержащих данную коммуникативную интенцию;

4) определить состав лексико-грамматических средств, использующихся для выражения интенции поддержки в русском языке;

5) выявить специфику русских средств выражения интенции поддержки на фоне соответствующих средств английского языка.

Методы и приемы исследования. Поставленные в работе задачи решаются с применением описательного и сопоставительного методов, системного структурно-семантического анализа, количественной характеристики языковых фактов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые на материале современного русского языка представлено разностороннее и многоаспектное описание коммуникативной интенции поддержки, содержащих ее речевых актов, а также проводится анализ русских средств выражения интенции поддержки на фоне соответствующих английских высказываний.

Теоретическая основа исследования - концепции, разрабатываемые в современной коммуникативной лингвистике (Н.Д.Арутюпова, Л.Г.Бабенко, В.В.Богданов, Э.П.Васильева, А.Вежбицкая, В.В.Дементьев, Л.Б.Карпенко, М.В.Китайгородская, М.Н.Кожина, Г.Г.Почепцов, Н.А.Слюсарева, М.Ю.Федоскж, Н.И.Формановская, С.Н.Цейтлин), коммуникативной грамматике (М.В.Всеволодова, В.Г.Гак, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова),

функциональной грамматике (А.В.Бондарко, Г.А.Золотова). Используются тезисы, выработанные в философии языка Л.Витгенштейном, Б.Расселом и развитые в трудах логиков оксфордской школы Дж.Остина, Дж.Серля -создателей теории речевых актов. В работе нашли применение положения лингвистики эмоций (Е.М.Вольф, Э.Л.Носенко, В.И.Шаховский). Анализ особенностей языкового выражения речевых действий ведется с ориентацией на анализ разговорной речи в работах Е.А.Земской, О.Б.Сиротининой, НЛО.Шведовой. Нашли свое отражение в работе исследования в области лексикологии (Л.Г.Бабенко, В.Г.Гак, Э.В.Кузнецова, П.А.Лекант, Д.Э.Розенталь), морфологии и синтаксиса современного русского языка (В.В.Бабайцева, В.А.Белошапкова, Н.С.Валгина, В.В.Виноградов, А.Н.Гвоздев, А.А.Лаптева, Л.Ю.Максимов, М.В.Панов, А.М.Пешковский, Е.С.Скобликова, А.А.Шахматов, Л.В.Щерба), речевого этикета (А.Г.Балакай, В.Е.Гольдин, А.А.Гребенева, В.Г.Костомаров, Н.И.Формановская, С.В.Шевцова).

Теоретическая значимость работы определяется разработкой системного описания интенции поддержки и содержащих ее речевых актов. Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию коммуникации, развивает основные положения теории речевых актов, уточняет классификацию типов речевых действий.

Практическое значение данного исследования состоит в возможности использования его результатов в практике преподавания теоретической грамматики, лексикологии, коммуникативной лингвистики и русского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная интенция поддержки представляет собой намерение говорящего выразить психологическое подбадривание адресата.

2. Интенция поддержки находит отражение в следующих типах коммуникативных ситуаций: 1) проблемная жизненная ситуация, предполагающая реакцию утешения; 2) ситуация диалога, вызывающая реакцию согласия с собеседником; 3) ситуация осуществленного поступка, вызывающая реакцию одобрения.

3. Соответственно обозначенным коммуникативным ситуациям, в которых отражается интенция поддержки, выделяются содержащие ее речевые акты: психологическая поддержка, поддержка-согласие, поддержка в действии.

4. Речевые акты, содержащие интенцию поддержки, характеризуются целенаправленностью, осуществляются в соответствии с обстоятельствами коммуникативной ситуации. Успешный речевой акт поддержки мотивирован интересами адресата.

5. Модель языковой реализации интенции психологической поддержки содержит, как правило, два компонента: 1) побуждение адресанта к изменению эмоционального состояния адресата и 2) аргументацию такого изменения. Наиболее типичными средствами выражения семантики побуждения являются побудительные предложения во всем их содержательном и структурном

разнообразии. В качестве аргументативного высказывания часто используются устойчивые фразеологические сочетания, пословицы, «прототипические» предложения типа Все будет хорошо, Все образуется.

6. Средства оформления речевого акта поддержки-согласия зависят от семантики согласия. При простом согласии используется слово-предложение да. Согласие с усиленной экспрессией передается модальными словами естественно, действительно, конечно, разумеется, правда, верно и т.п.

7. Самым частотным средством выражения поддержки в действии являются глаголы в императиве, а также междометие ну как вместе с глаголами повелительного наклонения, так и в самостоятельном употреблении.

8. Речевые акты, реализующие интенцию поддержки, обычно содержат стилистически маркированные варианты нейтральной лексики, специфические наименования адресата.

9. Средства выражения интенции поддержки в русском языке на фоне английского характеризуются большим разнообразием и большей экспрессивностью как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. В русской речи чаще используются эллиптические предложения. Односоставные безличные, обобщенно-личные, инфинитивные предложения и некоторые типы эллиптических, нечленимых, эмоционально-оценочных предложений русского языка не имеют синтаксических параллелей в английском языке. В русском языке активно используются аффиксальные средства выражения экспрессии, «эмоциональные» глаголы.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования были представлены на следующих конференциях: III, IV Международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара 2005, 2006); Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007); Всероссийской научно-практической конференции «Российское образование в XXI веке: проблемы и перспективы» (Анжеро-Судженск, 2008); Межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя (Самара, 2009); ежегодных научных конференциях преподавателей и аспирантов, проводимых на базе кафедры русского языка Самарского государственного университета (Самара, 2005,2006, 2007,2008).

Теоретические положения и практические результаты исследования были отражены в 6 статьях; одна из них опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Структура диссертации. Работа включает введение, две исследовательские главы, заключение, список источников, научной литературы, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна работы, отмечается ее теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, определяются методы и приемы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, даются определения основных понятий (высказывания, коммуникативной ситуации, интенции, речевого акта, поддержки).

Первая глава «Коммуникативная интенция поддержки как объект исследования и семангико-прагматическая ее характеристика» состоит из двух частей: теоретической и исследовательской. В теоретической части дается анализ литературы по теории, практике анализа коммуникативных ситуаций, интенций, речевых актов.

Одним из основополагающих принципов современного языкознания является антропоцентризм. Внимание лингвистов направлено на человека как субъекта речевой деятельности и мышления. Изучаются языковые единицы, языковые процессы, в которых проявляется человек, речевая деятельность и ее продукт - связный текст, дискурс. В лингвистическом аспекте рассматриваются такие функции языка, как вызывание эмоций в процессе речевого общения и их выражение, анализируются средства, передающие эмоции человека.

С опорой на научную литературу в работе рассматривается понятие речевой деятельности как системы речевых действий, исходным моментом каждого из которых является речевая ситуация. Речевая деятельность характеризуется целенаправленностью, реализуется в конкретных условиях и обстоятельствах.

Актуальным направлением современного языкознания является коммуникативная лингвистика, в сферу интересов которой входит изучение диалогического дискурса, речевых актов, коммуникативных ситуаций. При их исследовании в качестве одного из центральных понятий используется понятие «интенция».

В существующих определениях интенции акцентируются ее различные аспекты: субъективность значения, потенциальный характер содержания высказывания, адресованность речевого действия и т.д. В работе используется понятия речевой интенции для изучения назначения речевого акта с учетом содержания высказывания, его пропозиции (как выразить удивление, симпатию, просьбу, как уговорить, убедить кого-либо, как благодарить, прощаться и т.д.).

Поскольку интенция поддержки тесно связана с эмоциями, рассматривается проблема отражения эмоций в языке и речи. С одной стороны, трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового обеспечения эмоций, создает отсутствие целостной психологической теории эмоций, с другой стороны, сложными оказываются процессы означивания эмоций, т.к. в разговорной практике часто используются одни и те же лексические единицы

для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными языковыми единицами (Додонов).

Языковые средства выражения эмоционального состояния человека исследуют в своих работах Л.Г.Бабенко, Л.И.Байсара, М.А.Буряков,

A.Вежбицкая, Е.М.Вольф, В.Г.Гак, К.М.Денисов, С.В.Ионов Е.А.Карпикова, Н.Н.Орлова, И.Г.Торсуева, Н.И.Формановская, С.Н.Цейтлин, В.И.Шаховский и другие ученые.

Речевые акты, объединенные интенцией поддержки, оформляются согласно правилам речевого этикета. Термин «речевой этикет» впервые введен в русистике В.Г.Костомаровым. Подробное описание системы речевого этикета в языке и речи получило отражение в трудах А.А.Акишиной, А.Г.Балакай,

B.Е.Гольдина, А.А.Гребеневой, Н.И.Формановской, С.В.Шевцовой и других.

Интенция, с точки зрения теории речевых актов, является важным

компонентом модели речевого акта. С позиции теории речевых актов, единицей коммуникации является выполнение определенного рода действия, такого, например, как утверждение, просьба, вопрос, приказ и т. д.

В современной лингвистической литературе сосуществуют два понятия: речевой акт и речевой жанр. Понятие речевой акт в большей степени обращено к сфере действий, тогда как речевой жанр - к сфере текстов. Речевые акты -это, прежде всего, отдельные реплики, которые имеют определенное влияние на адресата, а речевые жанры, по М.М.Бахтину, - это средства социального взаимодействия. Термин «речевой жанр» получил распространение из лингвопоэтики (В.В.Виноградов, Ю.Н.Тынянов, Б.М.Эйхенбаум, В.Б.Шкловский). Как понятие специфически лингвистическое оно принадлежит М.М.Бахтину, который в 50-е годы XX в. создал лингво-философскую концепцию речевых жанров. Сегодня понятие речевого жанра - одно из важнейших в отечественном языкознании: владение языковыми средствами оформления основных речевых жанров считается неотъемлемой составляющей речевой компетенции. М.М.Бахтин называет речевыми жанрами «относительно устойчивые типы высказываний», вырабатываемых каждой сферой использования языка, а само высказывание - «реальной единицей речевого общения».

В диссертации исследуется структурно замкнутый речевой акт, который функционирует как относительно самостоятельная единица, а потому его изучение, как и изучение других отдельных речевых актов, способствует постижению всего многообразия особенностей функционирования человеческого языка, закономерностей организации речевой деятельности человека.

Во второй части первой главы на основе анализа фактического материала делается вывод о том, что интенция поддержки находит отражение в коммуникативных ситуациях следующих типов:

1. Проблемная жизненная ситуация, связанная с расставанием или с какой-то житейской неудачей, потерей, вызывающая переживание собеседника

и интенцию поддержки (в исследуемом материале - около 1800 примеров данного типа):

А вот плакать сейчас не нужно. Встряхнись. Подумай о себе, о будущем;

Не волнуйся, она скоро вернется, вот увидишь.

Не переживайте так: за черной полосой всегда следует белая.

2. Ситуация диалога, вызывающая интенцию согласия с собеседником при обсуждении событий, планов, оценки положения дел и т.д. (около 600 примеров):

- Мне кажется, она еще мала, чтобы в школу идти, пусть годик дома посидит.

- Полностью согласен с вами. Так будет для нее лучше.

- А давай купим домик в деревне, и все лето будем проводить на свежем воздухе.

- Точно! Это ты здорово придумаю!

3. Ситуация осуществленного поступка, вызывающая интенцию поддержки, одобрения. В этом случае говорящий подбадривает собеседника, стимулирует его к продолжению начатого действия (около 550 примеров):

Уроки делаешь? Давай-давай, старайся!

Продолжайте, продолжайте, Вы прекрасно поете.

В соответствии^ с рассмотренными коммуникативными ситуациями в работе выделяются следующие типы интенции поддержки и содержащих ее речевых актов: психологическая поддержка, поддержка-согласие, поддержка в действии и поддержка-одобрение как ее частный случай. Рассматриваются особенности структуры каждого речевого акта в зависимости от характера коммуникативной ситуации, количества участников, формы речи. Дается определение каждой разновидности интенции и речевого акта, описывается семантическая структура ситуаций, в которых они реализуются.

В русле теории речевых актов в диссертации проводится анализ речевых актов поддержки. Рассматриваются существующие классификации речевых актов, определяется место речевых актов поддержки среди различных типов речевых действий. На основе анализа типовых ситуаций психологической поддержки, поддержки-согласия, поддержки в действии выявляются условия, необходимые и достаточные для того, чтобы произнесение высказывания было осуществлением акта поддержки. Прослеживаются закономерности реализации речевых актов поддержки, определяются параметры коммуникативной ситуации, обусловливающие успешность речевого акта поддержки (искренность, корректность, заинтересованность говорящего в положительном результате, ориентация на интересы адресата и под.).

Вторая глава «Лексико-грамматические средства выражения коммуникативной интенции поддержки в русском языке» посвящена языковым средствам, участвующим в реализации речевого действия поддержки. Анализу подвергаются функционально-семантические,

структурные типы предложений, содержащих интенцию поддержки, способы выражения предикативной части.

В ходе анализа фактического материала было установлено, что интенция поддержки реализуется в разных функционально-семантических типах предложений, при этом побудительные предложения используются для выражения поддержки наиболее часто (1693 единицы - 56,4% собранного материала, насчитывающего 3000 единиц). Это обусловлено тем, что задача говорящего при выражении поддержки сводится именно к побуждению, обращенному к адресату:

Не бойтесь. Еще есть надежда, что она поправится.

Не горюй! Может, обойдется.

Не раскисай, будь мужчиной!

Смелее! Поднажми еще чуть-чуть! Осталось немного!

Ну — ну? Что же ты замолчала? Договаривай скорее!

Пойте, пойте! Продолжайте!

Интенция поддержки наиболее активно реализуется в простых предложениях (2888 единиц) и гораздо реже в сложных (99 единиц). Среди простых выделяется ряд структурных разновидностей, которые подробно рассматриваются в диссертации в зависимости от степени их употребительности при выражении поддержки в речи: 1) односоставные предложения (1557 единиц); 2) двусоставные предложения (674 единицы); 3) нечленимые (558 единиц); 4) эллиптические (99 единиц).

Установлено, что среди односоставных предложений наиболее активно для реализации коммуникативной интенции поддержки используются определенно-личные (Не расстраивайся! Проживем как-нибудь - 854 единицы,) и безличные предложения (Хватит переживать. Не стоит волноваться. Нет причин расстраиваться - 355 единиц). Менее употребительны инфинитивные (Вам нечего бояться. Ни к чему так убиваться -191 единица) и эмоционально-оценочные предложения (Какие пустяки! Что за глупости! - 90 единиц). Редко поддержка реализуется в обобщенно-личных предложениях (Ничего не поделаешь - 67 единиц).

Среди двусоставных предложений, использующихся при выражении интенции поддержки, прототипическими (термин А.В.Бондарко) являются предложения типа Все наладится. Все образуется. Все пройдет; Все будет хорошо. Все будет в порядке. Они передают уверенность говорящего в благополучном исходе ситуации, в которой оказался адресат, подчеркивают временный характер неприятностей и отличаются однотипностью синтаксической организации. В них подлежащее выражено определительным местоимением все, которым обозначается положение дел. В предикативной части используются безличные глаголы аксиологической оценки, в значении которых содержится идея саморазвития ситуации и достижения благополучного результата, в формах будущего времени. Другая структурная разновидность включает в предикативной части краткие прилагательные и наречные обороты.

Регулярным средством выражения поддержки являются нечленимые предложения (Ну, ну. Будет тебе!). В эллиптических предложениях реализуется только одна разновидность интенции поддержки - поддержка в действии (Вперед! Пой, давай! Ну еще разок!).

Отдельное внимание в работе уделено соотношению речевых актов поддержки и синтаксических средств их выражения.

В результате проведенного анализа установлено, что реализация коммуникативной интенции психологической поддержки в речевом акте может быть представлена двумя моделями: полной и неполной. Полная модель содержит два компонента: 1) установку адресанта на переключение адресата с состояния переживания на состояние психического равновесия (или побуждение адресанта к изменению эмоционального состояния адресата) и 2) аргументацию такой установки. В неполной модели может отсутствовать любой из компонентов, чаще - второй. В исследуемом материале из 1363 высказываний, содержащих интенцию поддержки, полную модель содержат 1068. Установлены особенности языкового оформления каждого из ее компонентов.

I. Призыв к успокоению в речевом акте психологической поддержки выражается многообразными средствами. Далее в порядке убывания частотности будут представлены наиболее типичные из них.

1. Отрицательные формы императива несовершенного вида глаголов переживания: не беспокойся, не волнуйся, не огорчайся, не отчаивайся, не переживай, не печалься, не расстраивайся, не тревожься и др.; глаголов звучания, передающих сильное психологическое переживание: не кричи, не ной, не плачь, не реей, не рыдай и др. (602 единицы).

2. Положительные формы императива глаголов с семантикой проявления стойкости, мужества, сохранения психического равновесия: держись, крепись, мужайся, терпи и др.; глаголов со значением успокоения: перестань (плакать), прекрати (рыдать), расслабься, смирись, успокойся, утешься и др. (497 единиц).

3. Конструкции с безличным глаголом, выражающим побуждение к успокоению, прекращению переживания или совет, в сочетании с инфинитивом: будет расстраиваться, не стоит унывать, хватит плакать и под. (275 единиц).

4. Междометные побудительные предложения, передающие интенцию говорящего, направленную на успокоение адресата (125 единиц):

Ну, ну, Натачьюшка. Тут уж ничего не поделаешь.

Ну, будет, будет! Перестань плакать, давай лучше подумаем, как тебе

помочь можно.

Полно, дружище. Не унывайте!..

Таким образом, побудительные предложения во всем их содержательном и структурном разнообразии являются наиболее типичным средством выражения психологической поддержки в русском языке.

II. Аргументативное сообщение б речи говорящего подталкивает адресата поддержки к нормализации психологического состояния посредством

ситуативно значимых доводов. Имеющийся материал позволил выделить в рамках данного компонента реализации психологической поддержки несколько структурно-семантических разновидностей аргументативных высказываний.

1. В речевом акте психологической поддержки в качестве реплик утешения часто используются устойчивые фразеологизованные клише, пословицы и поговорки (605 единиц).

A) Высказывания пословичного типа и фразеологизмы, содержащие уверение в благополучном исходе: будет и на нашей улице праздник; все еще впереди; все, что ни делается, все к лучшему; еще не вечер; кто ищет, тот всегда найдет; Москва не сразу строилась; нет такого положения, из которого не было бы выхода.

Б) Высказывания пословичного типа и фразеологизмы, содержащие жизненную философию, констатацию неподвластности ситуации воле человека: Бог дал, Бог взял; не судьба; от судьбы не уйдешь; пусть будет, что будет; такова жизнь; чему быть, того не миновать и др.

Жизненная философия содержится и в высказываниях с указанием на типичность ситуации ((это) бывает; случается; это сплошь и рядом и др.).

Фразеологизованные клише ничего не поделаешь; что делать; что (теперь) поделаешь; что уж теперь; ты сделал все, что мог и под. выражают призыв адресата смириться с событиями, которые невозможно изменить (59 единиц).

B) Пословицы, содержащие аксиологическую оценку:

В этом есть своя положительная сторона.

Не ты первый, не ты последний.

Перемелется -мука будет.

Г) Высказывания, содержащие убеждение адресата в его невиновности:

Вы ни в чем не виноваты. Перестаньте мучиться угрызениями совести.

Тут нет вашей вины. Успокойтесь.

Вы тут совершенно не при чем.

2. Оценка ситуации, в которой оказался адресат, выражается в двусоставных и эмоционально-оценочных предложениях. Причины, вызвавшие негативные эмоции у адресата, говорящий представляет как мелкие, ничтожные. Реализуется данная семантика высказываниями Пустяки (Пустое); (Какая) чепуха; Ерунда; Не велика беда; Горе небольшое и под. (97 единиц):

Господи, это же пустяки! Нашла из-за чего плакать.

Это такая ерунда! Завтра ты обо всем забудешь, вот увидишь.

Подумаешь, не велика беда! Выше нос!

Оценка ситуации дается также путем сравнения положения адресата с более сложной жизненной ситуацией. В данном случае используются сравнительные конструкции «лучше..., чем...» (34 единицы):

Сама рассуди: уж лучше с ним жить, чем опять терпеть нищету и голод. А он у тебя не такой уж и плохой, как кажется. У тебя остался дом, а это лучше, чем ничего.

Что ты так огорчаешься? У тебя, по крайней мере, есть семья. Плохая семья лучше, чем вообще никакой.

Фразеологизованные синтаксические конструкции скалсите спасибо, что...; поблагодарите Бога, что... демонстрируют адресату выгоду от сложившихся обстоятельств и указывают на их положительные стороны (19 единиц):

Что ты его оплакиваешь? Перестань! Скажи спасибо, что окне остался!

Да не расстраивайся ты. Ну, ушел и ушел, подумаешь. Поблагодари лучше Бога, что избавил тебя от него!

Данный тип реализуется в сложноподчиненных предложениях с придаточным изъяснительным, т.к. цель говорящего именно объяснить адресату, что все не так плохо, обратить внимание на плюсы сложившейся ситуации.

3. Апелляция к особенностям характера адресата, которые должны сдерживать отрицательные эмоции, как разновидность аргументативного высказывания реализуется в двусоставных предложениях (41 единица):

А ну-ка не раскисай! Ты же у нас такой молодей.

Ты справишься, даже не сомневайся! Ты же всегда был такой смелый, решительный...

Все будет хорошо, а как иначе? Ты всегда была везучей.

4. Аргументативная часть реализации психологической поддержки может передаваться сложными предложениями с придаточными уступительными (23 единицы). Семантика подобных высказываний связана с содержащимся в них указанием на обстоятельства, осложняющие положение адресата, препятствующие исполнению действия, осуществлению события, но, несмотря на это, говорящий уверен в их реализации:

Что бы ни случилось, нельзя сидеть сложа руки, надо что-то делать. Как бы ни было тебе тяжело, ты не должна сдаваться, ты должна быть твердой.

Пусть она от тебя отвернулась, пусть тебя предали друзья, ты все равно не должен терять присутствия духа. Иди к своей цели во что бы то ни стало.

Использование языковых средств оформления речевого акта поддержки-согласия зависит от семантики согласия. Так, при нейтральном согласии говорящий демонстрирует готовность поддержать позицию

собеседника, но при этом не передает развернуто своего отношения к ней. Данный вариант согласия представлен употреблением слова-предложения да (207 единиц):

- На мой взгляд, было бы правильно пригласить и Дмитрия.

-Да. Я тоже так считаю.

- Ведь вы-то знаете, как обстоит дело.

-Да, она ошибается.

Усиленное согласие предполагает более эксплицированное выражение с использованием модальных слов со значением оценки достоверности сообщаемого (уверенность, предположение, сомнение, неуверенность и т.п.): верно, действительно, естественно, конечно, правда, разумеется и др. (203 единицы):

- Предлагаю отправиться в путь уже завтра.

- Конечно, весьма разумно!

- Мне предложили принять участие в концерте. Думаю, я соглашусь.

- Несомненно, ты должпа выступить.

-Я думаю, ей будет приятно, если мы навестим ее в больнице.

- Безусловно, ты права, поэтому мы именно так и поступим.

Усиленное согласие может быть представлено вариативно как в

двусоставных, так и в нечленимых предложениях. Сравните: Верно/Это верно; Правда/Это правда.

Речевой акт поддержки в действии представляет собой побуждение к началу или продолжению действия.

Самым частотным средством выражения поддержки в действии являются глаголы в форме императива, поскольку они способны прямо указывать на то действие, к началу или продолжению которого побуждает говорящий адресата (168 единиц):

Поспи, поспи маленько, а то не спал, небось, в самолете.

Плывите, плывите, ну, еще чуть-чуть.

Говори: мне нравится слушать твой голос.

Достаточно употребительны, кроме того, безглагольные типы побудительных предложений (113 единиц). Особенно часто среди них используются предложения, которые содержат обстоятельства, указывающие на направление требуемого перемещения:

Вперед! Скорей, скорей! Ты сможешь, успеешь!

За ним! Бегите, ребята, бегите. Вы еще сможете догнать его.

Интенция поддержки в действии реализуется и в побудительных междометных предложениях, в которых употребляются междометия, способные выражать побуждение к свершению действия: ну, давай (48 единиц):

Давай, давай, еще чуть-чуть, и ты победишь...

Ну, ну... смелей, у тебя получится.

Ну, ну...Продолжай же. Что было дальше?

Речевой акт одобрения как частный случай под держки в действии может быть выражен:

1) нечленимыми предложениями со словами оценочной семантики: прекрасно, отлично, замечательно, превосходно (89 единиц). Вслед за С.И.Ожеговым мы рассматриваем эти слова как частицы, поскольку они употребляются в диалоге и специализируются для выражения реакции говорящего на содержание реплики собеседника, характеризуют не только поступок его, по и отношение к нему говорящего:

Прекрасно! Ты как всегда здорово справился с заказом;

О Боже, замечательно! Никто бы лучше и не сделал;

2) эмоционально-оценочными предложениями (59 единиц):

Молодец! В следующий раз еще лучше получится;

Умница, осталось немного доделать, и будешь отдыхать;

3) двусоставными предложениями (55 единиц):

Ты такая умница! Вот видишь, все получилось, а ты сомневалась;

Да ты молодчина! Ну, удивил, брат!

Во всех речевых актах, реализующих интенцию поддержки, употребительны вводные конструкции с модальным значением. Часто используются стилистически маркированные варианты нейтральной лексики, придающие высказыванию экспрессивность: разговорные (Прорвемся! Хватит киснуть. Выше нос!), просторечные (Не боись. Не тужи), жаргонные (Все будет офигенно. Все будет пучком). Их выбор продиктован рядом факторов: условиями речевого акта, характером взаимоотношений, возрастом собеседников, степенью их образованности.

В диссертации рассматриваются лексемы, обозначающие адресата поддержки. Коммуникативная ситуация требует от говорящего проявления такта, вежливости, что обуславливает специфику наименования адресата. Так, апеллятивы брат, друг, приятель, старик, характерные в ситуации обращения к равному или к более низкому по социальному статусу адресату, а также к младшему по возрасту собеседнику, включают его в круг «своих», тональность общения приобретает оттенок интимности, особенно в неофициальных условиях коммуникации (Поверь мне, друг, все образуется. Эх, старик, такое бывает). Термины родства, употребляясь в качестве обращения, придают речевому акту оттенок теплоты, мягкости (Мамочка, только не переживай. Не волнуйся, отец). Наименование адресата именем собственным, часто с добавлением местоимения мой и прилагательных дорогой, любезный, является показателем приятельских отношений собеседников (Все в порядке, Дмитрий. Полно, дорогой Павел, не грусти).

На основе анализа авторских ремарок художественных текстов выявлено наличие особой тональности поддержки, которая проявляется в каждом речевом акте, содержащем исследуемую коммуникативную интенцию.

Например, психологическая поддержка требует от говорящего деликатности, искренней, сопереживающей тональности, Поэтому в примерах находим: дружески сказал; ласково успокоил; мягко уговаривал и др. Часто такое неравнодушное отношение говорящего к адресату поддержки проявляется и на физическом уровне: погладила его по голове; положил левую руку на ее плечо; сказал, поглаживая ее руку и др. Тональное оформление поддержки выявляется и в самих глаголах, которые выбирают авторы для характеристики речевой деятельности персонажа: одобрил, подбодрил, стал утешать, успокаивал и др.

Анализ русских синтаксических средств выражения интенции поддержки на фоне английских позволил выявить межъязыковую специфику материала. В качестве средства выражения поддержки в действии в русском языке регулярно употребляются безглагольные типы побудительных предложений, в то время как в английском языке они используются реже, как правило, с этой целью употребляются императивные предложения с глаголом (сравните, Вперед! - Go ahead!; За мной! - Follow те!; Так их! Так! - Give it to themf).

Ряд односоставных предложений русского языка не имеет синтаксических параллелей в английском языке. Так, в русском языке типичным средством выражения коммуникативной интенции поддержки являются односоставные безличные предложения, в которых отсутствует подлежащее. Им, как правило, соответствуют двусоставные предложения в английских примерах. Наблюдаются некоторые семантические различия между этими структурными типами: русскому безличному предложению свойственна актуализация состояния, в содержательной структуре английского двусоставного предложения смысловые акценты распределяется между носителем состояния и состоянием:

Вам нужно взять себя в руки. You have to command yourself!

Вам не нужно тревожиться об этом. You don't have to worry about that. He стоит волноваться об этом. You shouldn't to worry about it.

He надо смущаться. You mustn't be ashamed of.

Нет оснований так огорчаться. There's really no need for such distress.

Нет причин для беспокойства. There is no cause for concern.

Русские инфинитивные предложения находят в исследуемом материале соответствия в английских двусоставных предложениях с оборотом there is по. Совершенно не о чем волноваться. There is nothing whatever to worry

about.

Нечего заранее огорчаться. There's no use eating your heart out

prematurely.

Нечего бояться. There is nothing to fear.

Значение обобщенно-личных русских предложений, содержащих интенцию поддержки, также передается английскими двусоставными предложениями в исследуемом материале: Слезами горю не поможешь. Tears won't help.

Ничего не поделаешь. It can't be helped / You can't change it.

Качественно-количественное соотношение типов русских и английских предложений, реализующих интенцию поддержки, представлено ниже в таблице.

Структурно-семантические типы предложений, участвующих в выражении интенции поддержки в русском и английском языках

Структурно- Русский язык, Кол-во Англ. язык, Кол-во

семантическии примеры примеров примеры примеров

тип предложения (в ед., в %) (в ед., в %)

Всякое бывает в жизни. 287 ед. Anything сап happen. 647 ед.

Двусоставные Ты молодец. (28 %) You 're a good girl-There is nothing to fear. You have to command yourself. (64 %)

Нечленимые Ну, ну; 158 ед. There, there. 96 ед.

Полно. (16%) Come. (9%)

Эллиптические Спокойно. 37 ед. Quiet. 13 ед.

Веселее! (4%) Cheerly! (1 %)

Односоставные предложения

Определенно-личные Не расстраивайся. Успокойся. 268 ед. (26 %) Don't worry. Calm yourself. 249 ед. (25 %)

Эмоционально-оценочные Молодец! Умница! 31 ед. (3 %) Fine fellow! Clear head! 12 ед. (1%)

Безличные Не нужно тревожит ъся. Не стоит волноваться. 135 ед. (13 %) 0

Инфинитивные Незачем переживать. Нечего бояться. 64 ед. (6%) 0

Обобщенно- Что 37 ед. - 0

личные поделаешь. Слезами горю не поможешь. (4%)

Итого 1017 ед. (100 %) 1017 ед. (100%)

Специфика русских лексических средств выражения интенции поддержки проявляется в их стилистическом разнообразии, в наличии аффиксальных средств экспрессивной оценки, характеризующих и называющих адресата поддержки и имеющих при этом ласкательное значение, в активном использовании «эмоциональных» глаголов.

Исследуемый корпус примеров показывает, что некоторые английские средства соответствуют русским, различным по лексическому наполнению, семантическому и стилистическому характеру. Одна и та же английская фраза может являться средством выражения интенции поддержки разных типов. Так, установлено, что русским средствам выражения психологической поддержки Не беспокойся; Не бойся; Не горюй; Не нервничай; Не печалься; Не раскисай; Не тревожься; Ничего в исследуемом материале соответствует английское Don't worry. Как аналог русских высказываний Выше нос; Не вешай нос; Не падай духом; Не унывай используется выражение Cheer up. Соответствием русским высказываниям, передающим все разновидности интенции поддержки - Все в порядке; Все хорошо; Не беспокойся; Не бойся; Не волнуйся; Ничего, ничего; Правильно; Совершенно верно - является в исследуемых примерах английское It is all right

В Заключении диссертации подводятся основные итоги исследования, делаются выводы о специфике речевых актов, объединенных единой коммуникативной интенцией поддержки, об особенностях их структуры, языкового оформления.

Как в русском, так и в английском языке интенция поддержки реализуется в нескольких типах речевых актов, каждый из которых имеет специфические средства выражения: разные коммуникативные и структурно-семантические типы предложений, определенные конструкции. Наиболее часто коммуникативная интенция поддержки реализуется в побудительных предложениях, т.к. задача говорящего в речевых актах поддержки сводится к побуждению, обращенному к адресату.

Состав русских лексико-грамматических средств, использующихся для выражения интенции поддержки, характеризуется большим разнообразием, экспрессивностью, что обусловлено системными языковыми различиями (флективный русский и аналитический английский), а также различиями языкового мышления и особенностями восприятия мира. Несмотря на имеющиеся расхождения, лингвистические средства выражения поддержки в русском и английском языках многообразны и характеризуются системностью.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Статья в ведущем рецензируемом научном журнале, утвержденном ВАК РФ:

1. Захарова Г.П. Психологические и языковые параметры речевого акта поддержки // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». №6(50). - Волгоград, ВГПУ: Изд-во «Перемена», 2010. - С. 69-73.

II. Статьи, опубликованные в других научных сборниках:

2. Соловьева Г.П. Психологическая поддержка как речевой акт // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сборник материалов IV Международной научно-практической конференции 14-16 ноября 2006г. Часть I. НОУ ВПО «СаГА». -Самара: Самар. гуманит. акад., 2007. - С. 172-176.

3. Захарова Г.П. Проблема эмотизпости речи (на примере интенции психологической поддержки и средств ее выражения) // Российское образование в XXI веке: проблемы и перспективы: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции (13-14 ноября 2008г.). -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2008. - С. 71-75.

4. Захарова Г.П. Односоставные предложения как средство выражения интенции психологической поддержки // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. Выпуск 5. - Воронеж: Научная книга, 2008. - С. 261-267.

5. Захарова Г.П. Отражение сознания и культуры русского народа в речевом акте психологической поддержки // Русский язык как духовный и культурный собиратель нации: Сборник трудов межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя. В 2т. Т.1. - Самара: ООО Изд-во «Книга», 2.009. - С.188-193.

6. Захарова Г.П. Система структурных типов предложений, реализующих интенцию поддержки в русском языке // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. Выпуск 15. - Воронеж: Научная книга, 2011. - С. 61-67.

Подписано в печать 16.05.11. Тираж 100 экз. Заказ № 116. Бумага ксерохсная. Печать оперативная. Объем -1,25 усл. п. л. Формат 60 х 84/16

Отпечатано в типографии ООО «Инсома-пресс» ул. Сов. Армии, 217; тел.: 926-07-51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарова, Галина Петровна

Введение.

Глава I. Коммуникативная интенция поддержки как объект исследования и семантико-прагматическая ее характеристика.

Часть 1. Теоретические основы исследования.

1.1. Лингвистическая прагматика и теория речевых актов.

1.2.Понятия речевой деятельности и речевого акта в научной литературе.

1.3. Речевой жанр как объект лингвистики.

1.4. Соотношение понятий «речевой жанр» и «речевой акт».'.

Часть 2. Семантико-прагматическая характеристика поддержки.

2.1. Понятие интенции в лингвистической литературе.

2.2. Коммуникативная характеристика поддержки.

2.3. Речевой акт поддержки как объект исследования.

2.4. Эмотивность речевого акта и проблема отражения эмоций в языке и речи.

2.5. Прагматика речевого акта поддержки.

Глава II. Лексико-грамматические средства выражения коммуникативной интенции поддержки в русском языке.

2.1. Модели синтаксического уровня, используемые . при выражении интенции поддержки.

§ 1. Система функционально-семантических и структурных типов предложений, реализующих интенцию поддержки в русском языке.

§ 2. Оформление предикативной части предложений, содержащих интенцию поддержки.

§ 3. Соотношение речевых актов поддержки и синтаксических средств их выражения.

§ 4. Особенности синтаксических средств выражения интенции под держки в русском языке на фоне английского.

2.2. Лексическое оформление высказываний со значением поддержки.

§ 1. Лексические компоненты русских высказываний со значением поддержки.:.

§2. Особенности лексико-грамматического оформления интенции поддержки в русском языке на фоне английского.1.

§3. Тональность русских высказываний, содержащих интенцию поддержки.1.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Захарова, Галина Петровна

Диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативной интенции поддержки и анализу лексико-грамматических средств ее выражения I в русском языке на фоне английского. '

В современной лингвистике интенция рассматривается в связи с коммуникативной структурой высказывания, прежде всего с его иллокутивной (воздействующей) силой, и определяется как назначение речевого акта с учетом I содержания высказывания, ситуации объективной действительности (Н.Д.Арутюнова, О.С.Ахманова, А.И.Волокитина, Н.И.Формановская, Я.Хоффманова, П.Г.Чеботарева). В литературе описаны многие типы интенций: благодарность, запрет, обещание, одобрение, неодобрение, похвала, приказ, просьба, совет, угроза, упрек и др. Поддержка - одна из разновидностей интенций, которая реализуется в рамках диалогического дискурса.

Актуальность работы определяется обращением в , ней к малоизученному материалу, функционирование которого в речи имеет социолингвистическую, психолингвистическую, лингвокультурную значимость.

Сегодня многие лингвисты исследуют роль интенции в организации речевой деятельности (Н.Д.Арутюнова, О.С.Ахманова, В.З.Демьянков, Г.В.Колшанский, И.М.Кобозева, Е.В.Падучева, Г.Г.Почепцов, Н.И.Формановская), понятие речевых стратегий (Н.Н.Добрякова, Е.В.Клюев, I

Г.Г.Матвеева, И.В.Труфанова, А.Л.Факторович), особенности языковой личности (В.Е.Гольдин, В.И.Карасик, К.Ф.Седов, О.Б.Сиротинина); изучают эмоциональные состояния (М.А.Буряков, Е.М.Вольф, Э.Л.Носенко, Н.Н.Орлова), описывают интенции говорящего (А.В.Антонова, О.В.Гашева, Н.Ф.Карягина), анализируют способы их презентации в русском языке (Л.Г.Бабенко, Э.П.Васильева, С.И.Кокорина, Н.В.Хохлова), рассматривают речевые акты, речевые жанры (Е.А.Земская, И.М.Кобозева, Т.В.Шмелева), предлагают их различные классификации, типологии (В.В.Богданов, В.В.Дементьев, Л.М.Медведева), но до настоящего времени отсутствуют исследования, посвященные изучению коммуникативной интенции поддержки, речевых актов, в которых она реализуется, и лексико-грамматических средств I ее выражения. Поэтому определение типов коммуникативных 'ситуаций, отражающих интенцию поддержки, речевых актов поддержки, исследование особенностей их лексико-грамматического оформления является значимым и актуальным. В диссертации дается целостная характеристика коммуникативной 1 интенции поддержки с анализом причин возникновения, структуры конкретных I 1 речевых актов, в которых она проявляется, условий их протекания и средств языкового выражения. ,

Объектом исследования является коммуникативная интенция I поддержки и речевые акты, в которых она находит свое выражение. I

Предмет исследования - лексико-грамматические средства выражения интенции поддержки в русском языке. При этом с целью выявления языковой специфики средства выражения интенции поддержки русского языка I рассматриваются на фоне соответствующих средств английского языка. I

Внимание к этому типу высказываний вызвано отсутствием I исследований, посвященных комплексному описанию интенции поддержки, реализующим ее речевым актам и языковым средствам ее выражения. Между тем подбадривание субъекта, испытывающего негативное эмоциональное состояние, является одной из отличительных черт национальной психологии I русского народа, закрепленной правилами речевого поведения. ! Русскому характеру присущи эмоциональность, склонность к сопереживанию, отзывчивость. Эти особенности русской психоментальности получили отражение I в моделях языкового оформления речевых актов поддержки. ;

I I

Коммуникативная интенция поддержки и речевые акты, в которых она реализуется, рассматриваются в контексте современного языкознания — коммуникативной, функциональной лингвистики, в контексте теории речевых актов. |

Работа выполнена в русле ономасиологического функционально-коммуникативного подхода, который позволяет рассматривать использование языковых форм при выражении типовых значений. Ономасиологический подход «стирает грани между уровнями языка, показывая, как средства разных 1 уровней дополняют друг друга, взаимодействуют друг с другом при выражении определенных значений» [Гак, 1985: 14]. «Идя от смысла к форме, мы идем не только от отражения действительности, но и от определенных мотивов говорящего - информационных и коммуникативных», пишет С.И.Кокорина, считая такой подход предпочтительным [Кокорина, 1990: 75]. I

Принципы семантико-структурного изучения находим в функциональной грамматике, которую А.В.Бондарко трактует как грамматику: ^ориентированную на изучение и описание функций и закономерностей функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных языковых уровней, участвующими в передаче смысла высказывания;

2)предполагающую возможность синтеза двух направлений анализа-|ОТ формы к значению (от средств к функциям) и от значения к форме (от функций к I средствам) [Бондарко, 1973:16]. I

В истории отечественного языкознания большое значение для разработки теоретических оснований функциональной грамматики имели труды Л.В.Щербы. Именно он обосновал различие между грамматикой пассивной и I активной, «исходящей из семантической стороны, независимо от | того или

I I иного конкретного языка», и «ставящей вопрос о том, как выражается та или иная мысль» [Щерба, 1974:56]. |

Одним из основных подходов, используемых в данной работе!, является коммуникативный подход. Свое теоретическое обоснование он получил в трудах таких отечественных лингвистов, как Н.Д.Арутюнова, М.В.Всеволодова, В.Г.Гак, М.В.Китайгородская, Н.И.Формановская и др.

Данный подход «обеспечивает вычленение значимых речевых , смыслов, установление типовых речевых ситуаций, предполагающих выражение данной коммуникативной задачи или эмоциональной реакции» [Карпенко, 1991: 39].

Исследование языковых средств выражения различных смыслов в рамках Самарской лингвистической школы получило развитие в трудах Е.М.Кубарева, Е.С.Скобликовой, Л.Б.Карпенко, Е.Н.Сметаниной, Е.Е.Стефанского! В русле I коммуникативного сопоставительного подхода самарскими лингвистами исследуются средства выражения различных эмоциональных состояний и I интенций (согласия / несогласия, одобрения / неодобрения, | опасения, I успокоения, угрозы и др.) на материале славянских и западно-европейских языков. I

В данной работе как вспомогательный использовался сопоставительный анализ средств выражения поддержки в русском и английском языках с целью выявления специфики русских высказываний. По определению В.И.Кодухова, I сопоставительный метод - «это система приемов и методики! анализа, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в сравниваемых языках» [Кодухов, 1977: 273]. «Последовательное применение коммуникативного и сопоставительного методов способствует систематизации средств с вниманием к наиболее продуктивным» [Карпенко, 1991: 39].

Речевой акт поддержки строится по законам прагматики языка и очень тесно связан с эмоциями. * I

В последнее время отмечается пристальное внимание к эмоциональной I сфере человека со стороны представителей разных наук и, прежде всего, психологии, философии, лингвистики. Эмоции мотивируют, управляют мыслительной, физической деятельностью индивида. Эмоциональная система человека требует всестороннего, многоаспектного изучения как одна' из самых сложных. Лингвистический подход к описанию эмоций является очень I продуктивным, так как любой опыт человечества, в том I числе и эмоциональный, закрепляется в языковых единицах. I

Именно языковые средства, используемые для выражения эмоций говорящего и для воздействия на эмоциональную сферу слушающего, способы выражения конкретных речевых интенций представляют, во многом, интерес для лингвистов сегодня. Антропоцентризм — современный принцип изучения языка.

На материале русского языка были исследованы речевые акты «обещание, клятва», «объяснение, признание в любви» (Н.Ш.Галлямова), I речевые жанры похвалы и порицания (И.Г.Дьячкова), комплимента (Е.В.Мудрова), интенция упрека (Е.П.Савельева), неодобрения (Т.К.Соловьева); на материале английского языка были изучены речевые акты совета, i порицания, предупреждения (Э.П.Васильева), интенция обещания (А.В.Антонова), речевой жанр «жалоба» (Н.А.Емельянова). Сопоставительный характер носят диссертации, посвященные интенции защиты (Л.П.Бурмистрова), угрозы (Н.В.Хохлова), обещания (О.В.Гашева). 1

Разработка проблем эмотивности языка, речи и текста, 1 описание функционирования лексико-семантической системы языка при выражении I эмоций, широкий спектр теоретических исследований категории эмоциональности принадлежит В.И.Шаховскому. Им были разработаны понятия эмотивного текста, эмоциональной языковой личности, эмоциональной категориальной ситуации. Проблемы субъективной модальности и способы выражения в языке эмоциональных состояний были подробно рассмотрены Е.М.Вольф в монографии «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний». Большой вклад в изучение природы эмоций, проблемы их выражения в речи, тексте, структуре высказывания внесли С.Г.Агапов, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, К.М.Денисов, С.В.Ионов. Проблема I языковых способов, средств выражения эмоциональности, эмоций1 входит в I круг интересов М.А.Бурякова, Е.А.Карпиковой, Н.Н.Орловой.

Исследования коммуникативного намерения (интенции), определения этого важного для прагматики, теории речевых актов понятия принадлежат ученым О.С.Ахмановой, Т.Г.Винокур, А.А.Леонтьеву, Н.И.Формановской, I

Я.Хоффмановой.

В данной работе внимание сосредоточено на средствах выражения I конкретной разновидности речевого действия, реализуемого прежде всего в ситуации диалога. Речевое взаимодействие предполагает двух основных участников: говорящего (или адресанта, автора речевого произведения) и его адресата, к которому обращено высказывание.

Диалог как основная форма общения между людьми становится особенно интересным для изучения. Проблемами диалогического общения, диалогической речи, коммуникативного взаимодействия занимаются I

Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Т.Г.Винокур, А.Е.Войскуновский, I

Б.М.Гаспаров, Б.Ю.Городецкий, Е.А.Земская, Е.В.Падучева, О.Б.Сиротинина,

С.А.Сухих, Л.Л.Федорова. Как отмечает С.А.Сухих, для теории диалога особое значение имеет понятие правила, управляющего тем или иным Действием коммуниканта в процессе речевого взаимодействия и отражающего внешне наблюдаемые регулярности поведения людей [Сухих, 1986:78]. Задача будущих поисков в лингвистической прагматике — построение типологии речевых стратегий.

Сегодня имеются научные исследования, тематика и проблематика которых пересекается с кругом интересов автора данной работы. | I

М.Ю.Федосюк, анализируя комплексные жанры разговорной речи, обращается к жанрам «утешение», «убеждение», «уговоры». | I

Кандидатская диссертация Е.Г.Шиманюк «Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения» посвящена описанию речевой интенции одобрения, дискурса одобрения и тех речевых актов, которые реализуют данную интенцию в русском языке: одобрение, похвала, лесть, комплимент, поощрение, поддержка, подбадривание. Объектом исследования является также семантико-прагматическая характеристика языковых единиц, выражающих интенцию одобрения. !

А.О.Ханский в кандидатской диссертации «Коммуникативные стратегии вербального утешения» ставит своей целью коммуникативное ! изучение феномена вербального утешения, анализирует его организацию с точки зрения системы мыследеятельности, выявляет типы коммуникативных стратегий вербального утешения, описывает его связь с личностными и социокультурными факторами коммуникации, но систему языковых средств выражения утешения автор не рассматривает. ; I

В кандидатской диссертации Т.В.Федоровой «Семантика вежливости и I средства ее выражения в современном русском языке: На материале I произведений современной драматургии» рассматриваются ситуации согласия и утешения. В качестве интенции, речевого акта ни согласие, ни утешение не анализируются. Описывая семантику вежливости и совокупности средств ее выражения, автор обращается к микрополям вежливости в ситуациях побудительного и непобудительного характеров, в том числе и в ситуациях согласия и утешения. I

Несмотря на наличие указанных работ сходной проблематики, до настоящего времени коммуникативная интенция поддержки и содержащие ее речевые акты не имеют целостного описания, не рассмотрены семантическая структура высказывания-поддержки, разнообразие средств выражения данной I интенции. !

Источником материала исследования послужили параллельные тексты I художественной литературы на русском и английском языках. ¡Материал собирался методикой сплошной выборки из оригиналов произведений русской и английской литературы Х1Х-ХХ1 вв. и из художественных переводов этих текстов. Кроме того, для анализа привлекались диалогические высказывания живой устной речи, содержащие речевой акт поддержки, данные тематических и фразеологических словарей, а также национальных корпусов русского и I английского языков. Национальный корпус - это информационно-справочная 1 система, основанная на собрании как письменных текстов (художественных, мемуаров, публицистики, научной, религиозной литературы, повседневной печатной продукции), так и записи устных текстов (публичной речи и частных бесед) на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т.п. В корпус также входят русско-английский, англо-русский подкорпуса, корпуса параллельных текстов. Под параллельными текстами мы понимаем тождественные в смысловом отношении фрагменты оригинала и перевода. С их помощью можно найти соответствия тому или иному высказыванию в русском или английском языке. I

Картотека выборки исследуемого материала составляет около 3000 I фрагментов диалогических высказываний, содержащих интенцию поддержки, из них параллельных примеров на русском и английском языках - 1017 единиц. i

В работе используются понятия высказывание, коммуникативная ситуация, интенция, речевой акт, поддержка.

Понятие высказывание - вслед за В.Г.Гаком — используется для обозначения функциональной единицы, равновеликой предложению, но отличающейся от последнего тем, что анализ этой единицы преследует цель не вскрыть общую абстрактную схему ее синтаксической организации, а показать, как она связана с ситуацией, какими средствами и как эта последняя описывается [Гак, 1973: 352-353].

Коммуникативная ситуация понимается как совокупность обстоятельств, 1 присутствующих в сознании говорящего в момент речи и обусловливающих в определенной мере отбор языковых средств при формировании высказывания.

Понятие интенция (от нем. Intention - намерение; интенция, направленность (сознания)) обозначает назначение речевого акта, его цель, это коммуникативное «намерение говорящего совершить адресованное речевое i действие практического или ментального характера» (в терминологии Н.И.Формановской). В отечественном языкознании существует синонимичный

I ! I термин «коммуникативная задача» (Л.В.Щерба, А.В.Бондарко), но в данной работе используется более устоявшийся термин «интенция». В последнее время в статьях, посвященных проблеме речевых актов и средств их выражения, авторы оперируют именно термином «интенция».

Речевой акт — это речевое действие, которое имеет определенную цель и совершается в соответствии с принципами и правилами речевого поведения общества.

Поддержка рассматривается в работе как коммуникативная, прагматическая и психологическая установка говорящего, проявляющаяся в речевом действии, которым говорящий оказывает психологическое подбадривание адресата. В зависимости от характера коммуникативной ситуации интенция поддержки находит свое отражение в том или ином речевом акте поддержки.

Цель данной работы — провести многоаспектный, системный анализ средств выражения интенции поддержки в русском языке.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучить коммуникативные ситуации, в которых находит выражение интенция поддержки;

2) установить типы речевых актов, в которых реализуется интенция поддержки;

3) провести анализ структуры высказываний, содержащих данную коммуникативную интенцию;

4) определить состав лексико-грамматических средств, использующихся для выражения интенции поддержки в русском языке;

5) выявить специфику русских средств выражения интенции поддержки на фоне соответствующих средств английского языка. I

Поставленные в работе задачи решаются с применением описательного и сопоставительного методов, системного структурно-семантического анализа, количественной характеристики языковых фактов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые на I материале современного русского языка представлено разностороннее и 1 многоаспектное описание коммуникативной интенции поддержки, содержащих г I ее речевых актов, а также проводится анализ русских средств выражения интенции поддержки на фоне соответствующих английских высказываний.

Теоретическая основа исследования - концепции, разрабатываемые в современной коммуникативной лингвистике (Н.Д.Арутюнова, Л.Г.Бабенко, В.В.Богданов, Э.П.Васильева, А.Вежбицкая, В.В.Дементьев, Л.Б.Карпенко, М.В.Китайгородская, М.Н.Кожина, Г.Г.Почепцов, Н.А.Слюсарева, М.Ю.Федосюк, Н.И.Формановская, С.Н.Цейтлин), коммуникативной грамматике (М.В.Всеволодова, В.Г.Гак, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова), функциональной грамматике (А.В.Бондарко, Г.А.Золотова). Используются тезисы, выработанные в философии языка Л.Витгенштейном, Б.Расселом и развитые в трудах логиков оксфордской школы Дж.Остина, Дж.Серля -создателей теории речевых актов. В работе нашли применение положения лингвистики эмоций (Е.М.Вольф, Э.Л.Носенко, В.И.Шаховский). Анализ I особенностей языкового выражения речевых действий ведется с ориентацией на анализ разговорной речи в работах Е.А.Земской, О.Б.Сиротининой, I

Н.Ю.Шведовой. Нашли свое отражение в работе исследования в области лексикологии (Л.Г.Бабенко, В.Г.Гак, Э.В.Кузнецова, П.'А.Лекант,

Д.Э.Розенталь), морфологии и синтаксиса современного русского языка

В.В.Бабайцева, В.А.Белошапкова, Н.С.Валгина, В.В.Виноградов, А.Н.Гвоздев,

А.А.Лаптева, Л.Ю.Максимов, М.В.Панов, А.М.Пешковский, Е.С.Скобликова,

А.А.Шахматов, Л.В.Щерба), речевого этикета (А.Г.Балакай, В.Е.Гольдин, А.А.Гребенева, В.Г.Костомаров, Н.И.Формановская, С.В.Шевцова). |

Теоретическая значимость работы определяется разработкой I системного описания интенции поддержки и содержащих ее речевых актов. I

Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию коммуникации, I I

I I I развивает основные положения теории речевых актов, уточняет классификацию I типов речевых действий. I

Практическое значение данного исследования состоит в возможности I I использования его результатов в практике преподавания теоретической грамматики, лексикологии, коммуникативной лингвистики и русского языка I как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения: , I

1. Коммуникативная интенция поддержки представляет собой намерение I говорящего выразить психологическое подбадривание адресата. I

2. Интенция поддержки находит отражение в следующих типах коммуникативных ситуаций: 1) проблемная жизненная ; ситуация, предполагающая реакцию утешения; 2) ситуация диалога, вызывающая реакцию согласия с собеседником; 3) ситуация осуществленного ¡поступка, вызывающая реакцию одобрения. I

3. Соответственно обозначенным коммуникативным ситуациям, в которых отражается интенция поддержки, выделяются содержащие ее речевые I акты: психологическая поддержка, поддержка-согласие, поддержка в действии.

4. Речевые акты, содержащие интенцию поддержки, характеризуются целенаправленностью, осуществляются в соответствии с обстоятельствами I коммуникативной ситуации. Успешный речевой акт поддержки мотивирован интересами адресата.

5. Модель языковой реализации интенции психологической поддержки содержит, как правило, два компонента: 1) побуждение адресанта к изменению I эмоционального состояния адресата и 2) аргументацию такого изменения. I

Наиболее типичными средствами выражения семантики побуждения1 являются побудительные предложения во всем их содержательном и структурном разнообразии. В качестве аргументативного высказывания часто используются устойчивые фразеологические сочетания, пословицы, «прототипические» предложения типа Все будет хорошо, Все образуется. I

6. Средства оформления речевого акта поддержки-согласия зависят от семантики согласия. При простом согласии используется слово-предложение да. Согласие с усиленной экспрессией передается модальными словами естественно, действительно, конечно, разумеется, правда, верно и т.п.

7. Самым частотным средством выражения поддержки в действии являются глаголы в императиве, а также междометие ну как вместе с глаголами I повелительного наклонения, так и в самостоятельном употреблении. |

8. Речевые акты, реализующие интенцию поддержки, обычно! содержат стилистически маркированные варианты нейтральной лексики, специфические наименования адресата. (

9. Средства выражения интенции поддержки в русском языке,на фоне 1 английского характеризуются большим разнообразием и большей I экспрессивностью как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. В русской речи чаще используются эллиптические предложения. Односоставные безличные, обобщенно-личные, инфинитивные предложения и некоторые типы эллиптических, нечленимых, эмоционально-оценочных предложений русского языка не имеют синтаксических параллелей в английском языке. В русском языке активно используются аффиксальные средства выражения экспрессии, «эмоциональные» глаголы.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования были представлены на следующих конференциях: III, IV Международных научно! практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара 2005, 2006); Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и I эволюционные процессы» (Самара, 2007); Всероссийской научно-практической конференции «Российское образование в XXI веке: проблемы и перспективы» (Анжеро-Судженск, 2008); Межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя (Самара,

2009); ежегодных научных конференциях преподавателей и аспирантов,

I I проводимых на базе кафедры русского языка Самарского государственного университета (Самара, 2005, 2006, 2007, 2008).

Теоретические положения и практические результаты исследования были отражены в 6 статьях; одна из них опубликована в издании, рекомендованном ВАК. ;

Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка источников, научной литературы, приложения.

В первой главе излагаются теоретические и методологические вопросы, на которых строится работа; рассматривается интенция поддержки, коммуникативные ситуации, в которых она находит отражение, содержащие ее речевые акты, условия их реализации, успешности. Вторая глава посвящена анализу лексико-грамматических средств выражения поддержки. Первая часть I второй главы представляет синтаксические средства выражения данной речевой интенции в русском языке. Во второй части исследуется лексика речевых актов поддержки с точки зрения семантики и стилистики. В заключении представлены выводы. • I

17 I

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативная интенция поддержки и лексико-грамматические средства ее выражения в русском языке"

Выводы. Анализ авторских ремарок художественных текстов дает основание говорить о наличии особой тональности поддержки, которая проявляется в каждом исследуемом речевом акте.

Психологическая поддержка сопровождается тональностью участия, поддержка в действии имеет эмоционально-напряженное тональное оформление, одобрение характеризуется поддерживающим тоном, а согласие -нейтральным. Характер тональности отражается в действиях говорящего в отношении адресата в момент речи.

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить коммуникативные ситуации, в которых реализуется интенция поддержки, определить типы и особенности организации содержащих ее речевых актов, установить специфику средств выражения интенции поддержки в русском языке на фоне английского.

Поддержка рассматривается в диссертационном исследовании в контексте теории речевых актов как коммуникативная, прагматическая и психологическая установка говорящего, проявляющаяся в речевом действии, которым говорящий оказывает психологическое подбадривание адресата.

Итоги проведенного исследования, полученные в результате анализа фактического материала, позволяют сформулировать следующие выводы:

I. Установлено, что интенция поддержки находит отражение в коммуникативных ситуациях следующих типов:

1) проблемная жизненная ситуация, связанная с расставанием или с какой-то житейской неудачей, потерей, вызывающая переживание собеседника и интенцию поддержки (в нашем материале — около 1800 примеров данного типа);

2) ситуация диалога, вызывающая интенцию согласия с адресатом при обсуждении событий, планов, оценки положения дел и т.д. (около 600 примеров);

3) ситуация осуществленного поступка, вызывающая интенцию поддержки, одобрения. В этом случае говорящий подбадривает собеседника, стимулирует его к продолжению начатого действия (около 550 примеров).

Соответственно выделяются следующие типы интенции поддержки и содержащих ее речевых актов: психологическая поддержка, поддержка-согласие, поддержка в действии и поддержка-одобрение как ее частный случай.

II. Выявлены особенности структуры каждого речевого акта поддержки.

1. Психологическая поддержка.

1) В речевом акте принимают участие двое, один из которых нуждается в психологической поддержке, а другой оказывает поддержку. I

2) В речевом акте участвуют двое (или более) лиц, характер этой ситуации, поведение ее участников влияет на некоторое лицо, прямо в этой ситуации не задействованное, но нуждающееся в поддержке.

3) В речевом акте участвует один человек, который является одновременно и адресатом, и адресантом речевого действия. I

2. Поддержка-согласие представляет собой ответную реплику говорящего (говорящих) на речь, реплику собеседника.

3. Поддержка в действии.

1) Адресат выполняет определенное действие, а адресанту выполнение этого действия кажется не вполне интенсивным, активным, поэтому он пытается подбодрить адресата, активизировать выполнение действия с его стороны.

2) Человек может сам похвалить себя, одобрить свой поступок или выполненное действие, заставить себя быть более настойчивым, I последовательным.

III. Выявлена специфика языкового оформления коммуникативной интенции поддержки.

1. Интенция психологической поддержки реализуется в двух типах моделей: полной и неполной. Полная модель содержит два компонента: 1) побуждение адресанта к изменению эмоционального состояния адресата и 2) аргументацию такого изменения. В неполной модели может отсутствовать любой из компонентов, чаще — второй.

Семантика побуждения в речевом акте данной разновидности вьфажается многообразными средствами:

1) отрицательными формами императива несовершенного вида глаголов со значением переживания: не волнуйся, не беспокойся, не расстраивайся, не тревожься, не отчаивайся и др.;

2) положительными формами императива глаголов с семантикой проявления стойкости, мужества: держись, крепись, мужайся, терпи',

3) сочетанием безличного глагола запретительной семантики и инфинитива: хватит плакать, будет расстраиваться, не стоит унывать и под.;

4) конструкциями «не надо (не следует, не стоит) + инфинитив», «ты не долэюен + инфинитив», которые выражают установку на прекращение психического переживания; I

5) в междометных побудительных предложениях и синонимичных им I предложениях с будет, передающих также намерения говорящего! изменить состояние адресата; '

6) в эллиптических безглагольных побудительных предложениях (в них называется состояние, к которому побуждают адресата).

Побудительные предложения во всем их содержательном и структурном разнообразии являются наиболее типичным средством выражения психологической поддержки в русском языке.

Аргументативное сообщение в речи говорящего подталкивает адресата I поддержки к нормализации психологического состояния посредством ситуативно значимых доводов. Выделено несколько структурно-семантических разновидностей аргументативных высказываний.

В речевом акте психологической поддержки часто используются устойчивые фразеологизованные клише, пословицы и поговорки: будет и на нашей улице праздник; все, что ни делается, все к лучшему; еще не вечер; нет такого положения, из которого не было бы выхода; пусть будет, что будет; такова жизнь; чему быть, того не миновать и др. I I

2. Установлено, что использование языковых средств оформления речевого акта поддержки-согласия зависит от семантики согласия.

Нейтральное согласие реализуется в нечленимых предложениях употреблением слова-предложения да.

Согласие с усиленной экспрессией выражается модальными словами естественно, действительно, конечно, разумеется, правда, верно и ставшими уже устойчивыми предложениями-высказываниями.

3. Поддержка в действии реализуется чаще всего с помощью глаголов в форме императива в односоставных определенно-личных предложениях. Реже - в безглагольных типах побудительных предложений с наречиями, которые вследствие своей семантики указывают на характер исполнения того действия, к которому побуждает говорящий адресата.

В качестве средства выражения поддержки в действии широко используются междометия, обладающие побудительной семантикой, частицы оценочной семантики: прекрасно, отлично, замечательно, превосходно, правильно, хорошо, а также существительные молодец, умница.

IV. В русском и английском языках отмечается параллелизм многих конструкций, но существует ряд синтаксических моделей, не имеющих точных соответствий в английском языке. Речь идет об эллиптических предложениях, которые в английском языке используются реже, чем в русском, как правило, с этой целью употребляются полносоставные предложения.

Анализ русских синтаксических средств выражения интенции поддержки на фоне английских позволил выявить межъязыковую специфику материала. В качестве средства выражения поддержки в действии в русском языке регулярно употребляются безглагольные типы побудительных предложений. В английском языке они используются реже, как правило, с этой целью употребляются полносоставные предложения. Ряд односоставных предложений русского языка не имеет синтаксических параллелей в английском языке. Так, в русском языке типичным средством выражения коммуникативной интенции поддержки являются односоставные безличные предложения, в которых отсутствует подлежащее. Им, как правило, соответствуют двусоставные предложения в английских примерах. Значение обобщенно-личных, инфинитивных русских предложений, содержащих интенцию поддержки, также передается английскими двусоставными предложениями.

V. На основе анализа авторских ремарок художественных текстов выявлено наличие особой тональности поддержки, которая проявляется в каждой из разновидностей исследуемого речевого акта.

Психологическая поддержка сопровождается тональностью участия, поддержка в действии имеет эмоционально-напряженное тональное оформление, одобрение характеризуется поддерживающим тоном, а согласие -нейтральным. Характер тональности отражается и в действиях говорящего в отношении адресата в момент речи.

Специфика русских лексических средств выражения интенции поддержки проявляется в их стилистическом разнообразии, в наличии аффиксальных средств экспрессивной оценки, характеризующих и называющих адресата поддержки и имеющих при этом ласкательное значение, в активном использовании «эмоциональных» глаголов.

Исследуемый корпус примеров показывает, что некоторые английские средства соответствуют русским, различным по лексическому наполнению, семантическому и стилистическому характеру. Одна и та же английская фраза (Cheer up; Don't worry; It is all right) может являться средством выражения интенции поддержки разных типов. i

Состав русских лексико-грамматических средств, использующихся для выражения интенции поддержки, характеризуется большим разнообразием, экспрессивностью, что обусловлено системными языковыми различиями (флективный русский и аналитический английский), а также различиями языкового мышления и особенностями восприятия мира. Несмотря на имеющиеся расхождения, лингвистические средства выражения поддержки в русском и английском языках многообразны и характеризуются системностью.

 

Список научной литературыЗахарова, Галина Петровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексин А.Г. Повести и рассказы. — М.: ACT, 2009. — 509 с.

2. Бронте Ш. Джен Эйр: Роман. Пер. с англ. В.Станевич. М., 1991. - 511с.

3. Гоголь Н.В. Мертвые души // Собр. соч.: В 8 т. М.: Правда, 1984. Т.5. -319 с. :I

4. Горький М. Фома Гордеев // Собр. соч.: В 8 т. М.: «Советская Россия», 1988. Т.4.-С. 5-245.

5. Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки): Повесть. Пер. с англ. М.Донского и Э.Линецкой М., 2003. - 223 с.

6. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. с англ. А.В.Кривцовой и Э.Ланна. М., 1992. - 400 с.

7. Достоевский Ф.М. Бедные люди // Собр. соч.: В 7 т. — М.: «Лексика», 1996. Т.1.-С. 17-1зз. ;

8. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные // Собр. соч.: В 15 т. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1988. Т.4. - С. 5-339.

9. Кристи А. Десять негритят. Пер. с англ. М.Заготы. М., 1991. - 100 с.

10. Кристи А. Последний ход короля. Пер. с англ. Е.Синелыцикова. М., 1990. - 96 с.

11. Кристи А. Избранная детективная проза. На англ. яз. М., 1990. - 306 с.

12. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Собр. соч.: В 4 т. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958-1959. Т.4.- С. 275-474.

13. Пушкин A.C. Дубровский // Собр. соч.: В 10 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959-1962. Т.5.-С. 148-232.I

14. Пушкин A.C. Капитанская дочка // Собр. соч.: В 10 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959-1962. Т.5. -С. 555-663.

15. Стивенсон P.JI. Остров сокровищ. Пер. с англ. Р.Облонской. — Уфа, 1991. -268 с.

16. Толстая Т. Кысь. М.: ЭКСМО, 2003. - 59 с.

17. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Собр. соч.: В 12 т. М.: Правда, 1987. Т.7,8.

18. Устинова Т. Большое зло и мелкие пакости. М.: ЭКСМО, 2003. - 76 с.

19. Уэллс Г.Дж. Человек-невидимка. Пер. с англ. Д. Вейса. -М., 1955. 192 с.

20. Фильдинг Г. История Тома Джонса найденыша. Пер. с англ. Н.Вольпин. -М., 1955.-837 с.

21. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Роман на англ. яз. М., 2003. - 336 с.

22. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Пер. с англ. Б. Гиленсона. М., 1993. -254с.

23. Шолохов М. Тихий Дон // Собр. соч.: В 8 т. М.: Правда, 1962. Т.2-5.

24. Bronte Ch. Jane Eyre. London, 1994. - 448 p.

25. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M., 1953. - 552 p.

26. Dostoevsky F.M. Poor people. Пер. на англ. Ольги Шарце. М., 1988. - 385р.

27. Dostoevsky F.M. The insulted and humiliated. Transl. from the Russian by Constance Garnett. M., 2001. - 432 p.

28. Fielding H. The history of Tom Jones. London, 1994. - 858 p.

29. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog). M., 2003. -168 p.

30. Gogol N. Dead Souls. Translated by Christopher English. M., 1987. - 424 p.

31. Gorky M. Foma Gordeyev. Transl. by Margaret Wettlin. M., 1956. - 362 p.

32. Lermontov M. A hero of our time. Transl. from the Russian by Martin Parker. -M., 1947.-224 p.

33. Pushkin A.S. Dubrovsky. Пер. с рус. И., Т.Литвиновы. М., 1955. - 136 р.

34. Pushkin A.S. The captain's daughter. Пер. с рус. И., Т.Литвиновы. М., 1965. -136 р.I

35. Sholokhov М. And guiet flows the Don. Пер. с рус. Стефана Гэрри, Роберта Дэглиша. М., 1974.

36. Stevenson R.L. Treasure island. M.,1963. - 282 p.

37. Tolstoy L. Anna Karenina. Two volumes. Пер. с рус. Р.Боборовой. M., 1933.

38. Wells G. Invisible Man. M., 1967. - 195 p.2. Справочная литература

39. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во «Совет, энц-я», 1966.-608 с.

40. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -672 с.

41. Дубровин М.И. Русско-английский и англо-русский ситуативный словарь. -М.: Просвещение, 2001. 272 с.

42. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2010.-720 с.

43. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК/Лань, 1996. - 352 с.

44. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-944 с.

45. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. -М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2004. 1056 с.

46. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во «Совет. Энц-я», 1965. -912 с. !

47. Новый Большой англо-русский словарь: В Зт. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. М.: Русс, яз., 2001. - 832 с.

48. Ю.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

49. Современный словарь иностранных слов. -М.: Рус яз., 1993. 740 с.

50. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

51. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. M.: АСТ-Пресс, 2010.-784 с.

52. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г.Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

53. Формановская Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990. - 95 с.

54. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.3. Научная литература 1I

55. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-276 с.

56. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -151 с.

57. Азнабаева Л.А. Эгоцентризм и адресатоцентризм в свете теории речевых актов // Филологические науки. № 1. 2011. С. 66-73.

58. Антонова A.B. Интенция обещания и средства ее выражения в английском языке: дисс.канд. филол. наук. Самара, 2004. - 190 с.

59. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

60. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977.-240 с.

61. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1981. №4. С. 356-367.

62. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.

63. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор , в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 280 с.

64. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: «Языки русской культуры»,1999. 896 с.

65. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 348 с.

66. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184 с.

67. Байсара Л.И. Некоторые синтаксические процессы как стилистические средства организации текста // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. М.: МГУ, 1986. - С. 19-35. ,

68. Балакай А.Г. Пословицы и поговорки как формы утешения в русскомIречевом этикете // Речевые цели и средства их реализации: Материалы Всероссийской научной конференции. Вып.1. Ростов- на-Дону: Изд-во РГУ, 1996.-С. 43-44.

69. Балакай А.Г. Что мы говорим, когда говорим «ничего.» // Русская речь,2000. №4.-С. 53-59.

70. Бахтин М.М. Высказывание как единица речевого общения // Бахтин М.М.I

71. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 246-280.I

72. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. ( Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — С. 237-281.

73. Бацевич Ф.С. Текст, дискурс, речевой жанр: соотношение понятий // Вестник Харьковского национального университета. № 520. Серия Филология. Вып. 33. Харьков, 2001.

74. Бек В. Коммуникативно-функциональный подход к языку как средство интенсификации обучения русскому языку // Русский язык за! рубежом. 1984. №6.-С. 55-57.

75. Белл Р.Т. Социолингвистика. Пер. с англ. М.: Междунар. отношения, 1980.-320 с. |173

76. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во

77. Калининского гос. ун-та, 1989. С. 25-36. ;i

78. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.- 212 с.

79. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. -175с. ' |

80. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.

81. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

82. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (На материале русского языка) // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1994. № 2. С. 2942. . ' ,'■

83. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1981. №4. С. 333-342.

84. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

85. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979. №3. - С. 47-60. |

86. Васильев Л.Г. Языковое сообщение и человеческий фактор //¡Языковоеiобщение. Процессы и единицы: Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1988. - С. 29-35. |

87. Васильев Jl.M. Семантика русского глагола. М.: Наука, 1981. - 273 с.

88. Васильева Э.П. Понятие неадресованного волеизъявления и способы его выражения в английском языке // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. научных статей. — Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1999.-С. 44-47.

89. Васильева Э.П. Сопоставление способов и адекватность перевода русских безличных предложений на английский язык // Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. Т. 240. Куйбышев: Куйбышевский госуниверситет, 1980. — С. 92-100.

90. Васильева Э.П., Кирьянова C.B. Речевой акт совета и способы его выражения // Семантические и прагматические аспекты коммуникации: Межвуз. сб. науч. статей. — Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1993. — С. 5965.

91. Василюк Ф.Е. Психология переживания. — М., 1984. 204 с.

92. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 251-276.

93. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

94. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 99-111.

95. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лнгвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс. 1986. - С. 238-250.

96. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. -Киев, «Логос», 2001.-368 с.

97. Виноградов B.B. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. -559 с.

98. Винокур Т.Г. О некоторых особенностях диалогической речи // Исследования по грамматике русского литературного языка. — М. Изд- во АН СССР, 1955. С. 35-58.

99. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172 с.

100. Винокурова М.А. Смысл «предположение» и языковые средства его выражения в современном русском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 18 с.

101. Витгенштейн J1. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 79-129.

102. Войскуновский А.Е. Я говорю, мы говорим.: Очерки о человеческом общении. -М.: Знание, 1990. 192 с.

103. Войтенок В.В., Войтенко А.М. Разговорный английский. М.: Рольф, 19991 -480 с.

104. Вольф Е.М. Состояние и признаки. Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 54-69.

105. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: «Наука», 1985. -232с.

106. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 156-172.

107. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / Фрагменты прикладной (педагогической) модели языка. М.: Изд-во МГУ, 2000.-492 с.

108. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 349-373.

109. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русского языков). М.: Наука, 1977. - 182 с.

110. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Наука, 1979. С. 11-12.

111. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. — М.: Наука, 1985. С. 5-16.

112. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс. 1989. - С. 5-17.

113. Галайдина H.A. О ситуативной обусловленности интонаций // IV республиканская конференция по вопросам методики и теории преподавания иностранных языков. Ташкент: Изд-во "Ташкентский гос. ун-т", 1978.-С. 19-29.

114. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. М.: Высш. шк., 1977.-332 с.

115. Гашева О.В. Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты: дис. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2007. 205 с.

116. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 1. М.: Просвещение, 1967. - 432 с.

117. Гладуш Н.Ф. Директивная функция повествовательных предложений // Языковое общение и его единицы. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. - С. 23-29. !

118. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: Инфра-М, 1997. - 272 с.I

119. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 113119.

120. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. М: Наука, 1997. № 1. - С. 109-121.

121. Дерябин B.C. Чувства, влечения, эмоции. JL: Наука, 1974. - 259 с.

122. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. — М.: Политиздат, 1978. — 272 с.

123. Жанры речи: сборник научных статей. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. Жанр и язык. — 440 с.

124. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -276 с.

125. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Наука, 1973.-352 с.

126. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Под общей ред. д.ф.н. Г.А.Золотовой. — М., 2004. 544 с.

127. Иванова В.И. Содержательные аспекты предложения-высказывания. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. 162 с.

128. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - 285 с.

129. Изард Кэррол. Психология эмоций / Пер. с англ. А.Татлыбаева. СПб.: «Питер», 1999. - 464 с.

130. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. - 330 с.

131. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

132. Карягина Н.Ф. Текстовая реализация речевых интенций // Когнитивная и прагматическая семиотика оригинальных и переводных текстов. Сб. науч. трудов. Москов. гос. лингв, ун-т. Вып. 455. — М., 2000. — С. 63 72.

133. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. — JL: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

134. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-22.

135. Кодухов В.И. Общее языкознание. Учеб. для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1977. - 297 с.

136. Кожина М.Н. Речевой акт и речевой жанр (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1999. - С. 52-61.

137. Кокорина С.И. Об отражении в высказывании речевых интенций говорящего и некоторых задачах прикладного описания языка // Русский язык за рубежом. 1990. №4. С. 67-75.

138. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-257 с.

139. Кострова O.A. Прагматический контекст и импликативный смысл вежливого высказывания // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. научных статей. Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1999. -С. 16-25.

140. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. — М.: МГУ, 1976. — С. 78-92.

141. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989. — 186 с.

142. Кубарев Е.М. О сопоставительном методе в языкознании. На примере категории отрицания в русском и немецком языках // Сборник статей поIтеории и методике русского языка. Учёные записки. Вып. 32. — Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1960. С. 107-125. ;

143. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Наука, 1989. - 218 с.

144. Кухаренко В.А. Отражение основных характеристик разговорной речи в диалоге художественного произведения. — Горький, 1966. — 104 с.

145. Лаптева A.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. - 399 с:

146. Леонова Г.В. Парадигматика предложений с модальным значением невозможности // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1995. — С. 25-31.

147. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.

148. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

149. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник. — М.: СМЫСЛ, 1999. — 287 с.

150. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. — 92 с.

151. Макаров М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск: Ижевский гос. ун-т, 1991. С. 66-73.

152. Материалы научно-методической конференции «Состояние описания и преподавания русского языка как иностранного» (Черногория 8-10 октября 2007 года). -М.: Издательство ИКАР, 2007. 192 с.

153. Медведева Л.М. О типах речевых актов // Человек и речевая деятельность. Вестник Харьковского ун-та. №339. Харьков, 1989. - С. 42-46.

154. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // Филологические науки. 2001. № 6. С. 79-89.

155. Юб.Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: «Штиинца», 1990. - 104 с.

156. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1987. № 5. С. 55-60.

157. Монина Т.С. Семантика структурного типа безличных предложений // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1995. - С. 18-25.

158. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.-168 с.

159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988. — С.140.

160. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. 283 с.

161. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та,1994.-228 с.

162. И.Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. — Днепропетровск: Днепропетровский гос. ун-т, 1975. -102с.

163. Носенко Э.Л. Эмоциональные состояния и речь. Киев: Киевский гос. унт, 1981.-99 с.

164. Орлова H.H. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект (на материале современной английской прозы): автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2009. - 25 с.

165. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - 327 с.

166. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 3-195.

167. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Книжный дом «Либриком», 2009. - 432 с.

168. Поляков С.М. Основные способы реализации семантики сожаления в современном английском языке // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2010. № 3. - С. 59-73.

169. Почепцов Г.Г. Предложение // И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. -С.45.

170. Проблемы функциональной грамматики. — М.: «Наука», 1985. 200 с.

171. Рассудова О.П. Смысл высказывания и языковые категории. Некоторые проблемы функционального описания языков // Русский язык за рубежом. 1990. №3.-С. 88-93.

172. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.

173. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С.40-52.

174. Рич Э. Эллиптические конструкции русского разговорного синтаксиса (всопоставлении с английским) // Русский язык за рубежом. 1984. № 6. — С.85-89.

175. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. -М.: Оникс, 2008.-416 с.

176. Рубанова O.A. Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: на материале английского и русского языков: автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. — 25 с.

177. Рубинштейн C.JI. Эмоции // Психологические исследования: Тексты. М.: Изд-воМГУ, 1979.-С. 152-181.

178. Русская грамматика. Под ред. Н.Ю. Шведовой, Н.Д. Арутюновой и др. Т.1, 2. -М.: Издательство «Наука», 1980.

179. Рыжкина O.A. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов.- Новосибирск, 1983. С. 94-108.

180. Сарайкина О.В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрета: дис.канд. филол. наук. — Москва, 2007.

181. Свиридова Т.М. Реплики ладно, хорошо, идет со значением согласия в диалогических единствах // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1995. - С. 64-70.

182. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 195-223.

183. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.170-194.

184. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-170.

185. Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н.Акимова, С.В.Вяткина, В.П.Казаков, Д.В.Руднев; под ред. С.В.Вяткиной. СПб.: Факультетфилологии и искусств СПбГУ, 2008. — 347 с.

186. Сиротинииа О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Русс. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

187. Скворецкая Е.В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. науч. Трудов. Новосибирск, 1983. - С. 42-51.

188. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Учеб. пособие для студентов пед. вузов и ун-тов по спец. «Русс. яз. и лит.». Самара: Изд-во СамГПИ - Изд-во «Самарский ун-т», 1997.-325с.

189. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: ACT. - 2003. - 224 с.

190. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 287 с.

191. Соколова Е.В. Высказывания с неизменяемым инфинитивом как средство выражения семантики неизбежности в русском языке // Лингвистические и методологические аспекты преподавания русского языка как иностранного. Л.: ЛГУ, 1992.-С. 25-34.

192. Соловьева Т.К. Речевая интенция неодобрения в русском языке: Номинативный и коммуникативно-прагматический аспекты: дис. канд. филол. наук. Тверь, 2005. — 145 с.

193. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А.Г.Широковой. М.: Изд-во МГУ, 1998. -326 с.

194. Степанов Е.С. В поисках прагматики // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1981. №4. С. 302-315.

195. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-312 с.

196. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов. — Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989. С. 9-16.

197. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. -С. 71-78.

198. Сухих С.А. Организация диалога // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. трудов. — Калинин: Калининский гос. ун-т, 1987.-С. 95-102.

199. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. № 4. С. 67-73; № 5. С. 70-73.

200. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. -166 с.

201. Тарланов З.К. Русские безличные предложения в контексте этнического мировосприятия // Филологические науки, 1998. № 5 6. - С. 65-75.

202. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. — 263 с.

203. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность. Неопределенность. Под ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1992. - 304 с.

204. Топтыгина E.H. Вводное предложение как средство выражения субъективности // Филологические науки. № 1. 2011. С. 82-91.

205. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. -С.205-214.

206. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. - 111с.

207. Труфанова И.В. О разграничении понятий «речевой акт», «речевой жанр», «речевая стратегия», «речевая тактика» // Филологические науки. 2001. №3. С. 56-66.

208. Факторович А.Л. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса. -Харьков, 1991.-88 с.161 .Факторович А.Л. О позитивной характеризации в аспекте речевых стратегий // Филология Philologica. - Краснодар, 1998. - №14. - С. 17-19.

209. Факторович А.Л. Публицистический стиль как пространство речевых стратегий. Краснодар: КубГУ, 2000. — 92 с.

210. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СпбГУ: «Филология-Три». - 2002. - 416 с.

211. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке: На материале произведений современной драматургии: дисс.канд. филол. наук. Брянск, 2004. - 199 с.

212. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. № 5. - С. 102-120.

213. Федунина Н.Ю. «Горе» и «утешение» в русской языковой картине мира // Консультативная психология и психотерапия. М.: МГППУ, 2008. № 4. -С. 124-137.

214. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический иIметодологический аспекты. — М.: Рус. яз., 1982. 126 с. ,

215. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. №6. С. 67-72.

216. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. - С. 106-116.

217. Ханский А.О. Коммуникативные стратегии вербального утешения:автореф. дис.канд. филол. наук. — Тверь, 2002. — 18 с.

218. Хохлова Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: дисс.канд. филол. наук. Самара, 2004.- 198 с.

219. Цейтлин С.Н. Синтаксические модели и их синонимика // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. - С. 12-20.

220. Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации. Рига: Зинатне, 1974. - 272 с.

221. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческаякомпетентность (из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1998. - С. 113-115.I

222. П1ахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во УРСС, 2001. -624с.

223. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. - 190 с.

224. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии, 1991. №6. -С. 24-32.

225. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.¡Изд-во АН СССР, 1960. 373 с.

226. Шиленко Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний //

227. Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. — Калинин:i

228. Калининский гос. ун-т, 1985. С. 29-36.

229. Шиленко Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений // Языковое общение и его единицы. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. - С. 49-54.

230. Шиманюк Е.Г. Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Москва, 2001.-23 с.

231. Щерба JI.B. Очередные проблемы языковедения // Щерба JI.B. ¡Языковая система и речевая деятельность. — JL, 1974.

232. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2005. -158 с.

233. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей АН СССР Института языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 6-12.

234. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Якубинский Л.П. Избранные труды: Язык и его функционирование. М.: наука, 1986. - С. 17-59.

235. Янелюнайте С.С. Некоторые синтаксические средства выражения эмотивности в тексте // Реализация грамматических категорий в тексте. — М., 1984.-С. 138-150.

236. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111с.4. Электронные ресурсы

237. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. URL: http://www.ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 21.01.2011).

238. British National Corpus Электронный ресурс. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 21.01.2011).

239. Бархударов Jl.С. Структура простого предложения современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1966 Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/grammar/l 16.Barhudarov/html/unnamed.html (дата обращения: 14.12.2010).

240. Современная проза Электронный ресурс. URL: http://www.proza.ru (дата обращения: 15.08.2010).

241. BookLib.ru. Книги на английском языке Электронный ресурс. URL: http://www.booklib.ru (дата обращения: 27.09.2010).189