автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках"
На правах рукописи
Лунёва Юлия Вячеславовна
Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2012
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре германской филологии
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Левченко Марина Николаевна
Официальные оппоненты:
Лебедева Анна Александровна, доктор филологических наук, профессор, Российская правовая академия, профессор кафедры иностранных языков
Варфоломеева Наталья Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной университет, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков
Ведущая организация:
Московский университет путей сообщений
Защита состоится «_» _ 2012 г. в II30 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «_»_2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
ЦГ^У Фролова Марина Вячеславовна
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию проблем интернациональной лексики, анализу способов ее заимствования в родственных и неродственных языках и описанию терминологических систем английского, русского и китайского языков на основе трех пластов лексики - компьютерной, медицинской и религиозной,
Современное общество и современная эпоха отличаются высокими темпами глобализации, что, несомненно, ведет к развитию международных контактов народов в разных областях - экономике, политике, культуре, науке и религии. В результате этого процесса, а также интенсивного обмена информацией страны становятся все более связанными между собой, что влечет за собой интенсификацию языковых процессов. Однако наличие в мире нескольких тысяч языков существенно затрудняет осуществление международных контактов. Процессы, происходящие в языках, ведут к их унификации, изменения, происходящие в них, влияют, прежде всего, на лексический состав, часть которого с течением времени приобретает интернациональный характер.
Вместе с тем диссертация связана с вопросами процесса взаимодействия национальных языков, преодоления межъязыкового барьера и связи интерлингвистики с неологией. Развитие языка и проблема его унификации во многом связаны с потребностями общества' в наименовании новых понятий и явлений, постоянно возникающих в результате развития международных отношений, науки, техники и культуры. Вследствие этого интерлексикология тесно взаимодействует с неологией, занимающейся изучением вопросов возникновения новых лексических единиц, их систематизацией и описанием. Многообразие явлений, получивших распространение в различных языках, а также необходимость исследования и описания интернациональной лексики, обусловливает актуальность темы настоящей диссертации.
Целью работы является изучение, сравнение и выявление наиболее продуктивных для каждого из языков - английского, русского и китайского — способов заимствования неологизмов в сфере компьютерной, медицинской и религиозной терминологии, анализ и сопоставление терминов, используемых в вышеуказанных областях применения исследуемых языков.
В соответствии с указанными целями, определяются следующие задачи исследования:
1. Проведение отбора лексического материала в английском, русском и китайском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.
2. Выявление источников заимствования и пополнения компьютерной, медицинской и религиозной терминологии.
3. Осуществление комплексного анализа рассматриваемых английских, русских и китайских терминологических единиц.
4. Выделение основных способов заимствования в пределах рассматриваемых терминологических систем с последующим выявлением наиболее продуктивных для каждого из исследуемых языков.
Объектом исследования являются пласты интеронимических неологизмов-заимствований английского, русского и китайского языков в области компьютерных технологий, фармакологии и религии. Выбор данных пластов лексики обусловлен множеством выполняемых ими универсальных социальных функций.
Предметом исследования являются способы заимствования иноязычных неологических номинаций.
Материалом исследования послужил корпус терминологической лексики, выделенный при анализе словарей узкоспециального английского, русского и китайского языков. При отборе единиц были использованы словари
заимствований (например, Щ /X г« ^ 5)5 тД1 5Х ШЯ5] Й , 2009), словари
иностранных слов (например, Современный словарь иностранных слов Л.М.
4
Баш, 2009), глоссарии (например, Jian Dong, An English-Chinese/Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology, 2010). Общий объем проанализированных неологических терминов - 331 единица.
Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, метод количественного исследования, исторический метод, аналитический метод.
1) Сравнительно-сопоставительный метод - для выявления терминологических массивов интернационализмов.
2) Метод количественного исследования - для составления диаграмм, отображающих продуктивность того или иного способа заимствования в английском, русском и китайском языках в пределах исследуемой терминологии.
3) Исторический метод - для установления особенностей развития терминологии.
4) Аналитический метод - для анализа источников научного характера по теме исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Терминологическая лексика языка языка-реципиента может быть представлена не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом принимающего языка.
2) Сопоставительный анализ терминологической лексики в исследуемых родственных и неродственных языках позволяет выявить взаимосвязи между элементами интеронимических рядов, а также определить наиболее и наименее продуктивные способы интернационализации лексики.
3) Родственные (английский, русский) и неродственные (китайский) языки обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами.
4) Заимствование языками неологических номинаций определенных пластов лексики в некоторых случаях может происходить несколькими способами: словообразовательным и структурным калькированием.
5) Авторская пропорция (A\Ai = 100% \ I) позволяет произвести процентный подсчет на основе количественных данных исследуемой терминологии.
Теоретическая значимость исследования обусловлена развитием теории интерлексикологии и получением новых данных для развития сопоставительного языкознания. Научную ценность представляет и исследование наиболее продуктивных способов заимствования, характерных для анализируемых пластов лексики. Комплексный анализ интернациональной лексики родственных и неродственных языков (английский, русский, китайский) помогает определить общие способы освоения иноязычной лексики, выявить особенности развития терминосистем (компьютерной, медицинской, религиозной), раскрыть влияние английского и классических языков на формирование терминологии в русском и китайском языках.
Теоретической основой послужили работы лингвистов в области интерлексикологии и неологии, в частности исследования В.В. Акуленко [Акуленко, 1972], В.Г. Демьянова [Демьянов, 2001], А.Д. Дуличенко [Дуличенко, 2007], А.-Д. Думченко [Думченко, 1982], Л.П. Крысина [Крысин, 1968], H.H. Лаврова [Лавров, 2006], И.Н. Хохловой [Хохлова, 2008] и др.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материалов исследования на спецкурсах и семинарских занятиях в профессионально-ориентированном обучении английскому и китайскому языкам, лекционных курсах. Результаты исследования могут быть также полезны в дальнейших работах в области терминоведения и неологии, при составлении словаря интеронимов на базе нескольких языков. Предложенная в диссертации методика исследования терминов в компьютерной, медицинской и
религиозной областях применима к исследованию других терминосистем и языков как родственных, так и неродственных.
Научная новизна исследования заключается в проведенном впервые сопоставительном описании интернациональных терминологических массивов - неологических заимствований разных языков, полученных в результате анализа узкоспециальной компьютерной, медицинской и религиозной лексики словарей родственных (английский, русский) и неродственных (китайский) языков.
Апробация и внедрение результатов исследований. Теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ (2009-2011 гг.) и заседаниях кафедры германской филологии Московского государственного областного университета.
Основные положения исследования отражены в 4 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.
Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложений.
Основное содержание работы
Во введении представлены предмет, цель и задачи исследования; определяется актуальность проблемы исследования; обосновывается выбор языков исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; изложены положения, выносимые на защиту; представлены сведения об апробации работы.
Глава I «Основы интерлексикологического исследования родственных и неродственных языков», состоящая из четырех параграфов, посвящена рассмотрению теоретических вопросов, связанных с историей развития интерлингвистики, неологии, а также рассмотрению понятия
заимствования и его методов. Помимо этого, в последнем параграфе главы приводится авторская методика проведения интерлексикологического анализа.
В первой главе отмечается, что современные тенденции развития политических, экономических, социальных и культурных связей неизменно характеризуются повышением интенсивности межкультурной и межъязыковой коммуникации, что является одной из причин изменения лексического состава многих мировых языков. Ускорению темпов межъязыкового взаимодействия, в свою очередь, препятствует проблема многоязычия земли.
Для преодоления межъязыкового барьера лингвистами предпринимались многочисленные попытки создания плановых языков, что является одной из предпосылок возникновения интерлингвистики. Данная отрасль лингвистики, объектом изучения которой являются интернационализмы, т.е. слова, получившие распространение в трех и более языках мира, сформировалась на базе теории лингвопроектирования и оформилась как отдельная ветвь языкознания в XIX веке.
В основе настоящего исследования лежит гипотеза о приобретении некоторыми языковыми номинациями статуса интернационализма в результате осуществления межъязыковых контактов.
Развитием и изучением теории интерлингвистики в свое время занимались такие исследователи, как П. Браун [Braun, 1990], О. Есперсен [Jespersen, 1931], JI. Заменгоф [Заменгоф, 2011], Л. Кутюра [Couturat, 2001], А. Мартине [Martinet, 1946], А. Мейе [Мейе, 2002], Ж. Мейсманс [Meysmans, 1911], Э. Сепир [Сепир, 2007].
В отечественной лингвистике интерес к интерлингвистической проблематике появляется в 60-е гг XX в., когда начинают формироваться различные направления прикладной лингвистики. Большое значение на развитие данной области языкознания оказало появление первой специальной ■ интерлингвистической работы, написанной A.C. Ахмановой и Е.А. Бокаревым-- «Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема» -
которая является первой попыткой показать теоретическое значение интерлингвистической проблематики для общего языкознания [Ахманова, 1956]. Развитием интерлексикологии занимались такие отечественные лингвисты как В.В. Акуленко [Акуленко, 1980], Ф.М. Березин [Березин, 1975], В.П. Григорьев (Григорьев, 1966], А.Д. Дуличенко [Дуличенко, 1983], JI.JI. Заменгоф [Заменгоф, 2011], М.И. Исаев [Исаев, 1976], С.Н, Кузнецов [Кузнецов, 1989], H.H. Лавров [Лавров, 2006], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 1998], И.И. Огиенко [Огиенко, 2010], Н.В. Юшманов [Юшманов, 1941].
В настоящем диссертационном исследовании раскрывается понятие интернационализма, дается ряд определений из разных источников и отмечается, что под данным термином подразумеваются лексические единицы, имеющие соответствия в графической и фонетической форме и функционирующие не менее, чем в трех языках.
Исходя из выделенных признаков международных слов, отмечающих наличие интеронима в трех и более (прежде всего, в неродственных) языках, для данного исследования были выделены три языка — английский, русский и китайский. В контексте изучения интернационального статуса неологизмов актуальным является исследование терминологической лексики именно этих трех мировых языков вследствие высокой степени их взаимодействия.
Представленные к исследованию языки являются языками мирового значения и входят в число:
1) шести официальных языков ООН (английский, французский, арабский, китайский, русский, испанский);
2) десяти самых распространенных языков мира (английский, бенгальский, индонезийский, испанский, китайский, немецкий, португальский, русский, хинди, японский);
3) десяти самых распространенных языков сети Интернет (английский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, японский).
Широкое использование, данных языков говорит о высокой интенсивности их взаимодействия.
Во втором параграфе первой главы рассматривается понятие неологизма.
Не подлежит сомнению тот факт, что язык находится в постоянном процессе изменения. Развитие языка обусловливается развитием его словообразовательной системы, изменением или образованием новых словообразовательных моделей.
Создание новых лексических единиц является отражением на изменения, происходящие в обществе и служит для обозначения новых понятий, возникающих в результате развития науки, техники, культуры и международных отношений. Высокие темпы образования новых лексических единиц и необходимость их описания обусловили создание отдельной отрасли лексикологии - неологии.
В разное время разработкой теории неологии занимались многие лингвисты. Процессы словообразования, создания лексикографических источников изучались в работах таких отечественных ученых, как В.Г. Гак [Гак, 1983], В.Г. Костомаров [Костомаров, 1999], М.М. Покровский [Покровский, 1959], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 1923], A.A. Потебня [Потебня, 1862], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева [Ольшанский, Гусева, 2005] и др. Значительный вклад в развитие данной науки также внесли Р. Ладо [Lado, 1957], Ж. Дарбелнэ [Darbelnet, 1972], А. Рэй [Rey, 1976], Л. Гилбер [Guilbert, 1975] и др.
В реферируемой работе приводятся разные определения понятия «неологизм» и отмечается, что основополагающим признано определение неологизмов, предложенное А.И. Гальпериным - любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-
стилистических, уже существующие понятия - т.к. наиболее полно раскрывает особенности данного лексического пласта [Гальперин, 1958, с. 69].
В настоящем исследовании основным инструментом изучения и анализа неологизмов в исследуемых пластах терминологической лексики является интерлексикологический анализ. Число методов анализа может меняться в зависимости от целей исследования.
В данном случае в комплекс методов, применяемых при интерлексикологическом анализе лексического пласта неологических номинаций, вошли следующие:
1) метод сплошной выборки - данный метод применяется при анализе заданных лексических массивов с целью определения рядов интернационализмов для дальнейшего исследования;
2) семантический анализ — метод, необходимый для отделения из полученных рядов интернационализмов лексических единиц, имеющих графическое и фонетическое сходство с членами своего ряда, но отличающихся от них по семантике, а соответственно, не являющихся интернационализмами;
3) сопоставительный анализ — на промежуточном этапе исследования было получено произвольное количество рядов интернационализмов, которые были проанализированы путем взаимного сопоставления;
4) метод количественного исследования — при помощи метода количественного исследования была создана графическая презентация результатов исследования.
Помимо неологизмов исследователи выделяют группу заимствований, т.е. лексических единиц, перешедших из одного языка в другой. Данное понятие раскрывается в третьем разделе первой главы «Понятие термина «заимствование» и причины заимствования лексики в языке». В основе реферируемой работы лежит гипотеза о приобретении заимствованными лексическими единицами статуса международных слов.
Изучению различных аспектов понятия заимствования посвящены многие исследования российских и зарубежных лингвистов (В .Д. Аракин [Аракин, 2003], Д. Бонфанте [Бонфанте, 1964], Э.Ф. Володарская [Володарская, 2001], В .В. Елисеева [Елисеева, 2003], В.Г. Костомаров [Костомаров, 1999], Л.П. Крысин [Крысин, 1968], Ю.С. Маслов [Маслов, 1987], A.A. Реформатский [Реформатский, 2001], Э. Хауген [Хауген, 1972] и др.).
В лингвистической традиции существует несколько способов заимствования иноязычной лексики. В данном диссертационном исследовании терминологическая лексика рассматривается и класстифицируется по следующим типам заимствования:
1) фонетический - переход иноязычной лексики из одного языка в другой при передаче звучания иноязычного элемента средствами родного языка
2) семантический - способ, при котором заимствуется переносное значение слова, это придание слову родного языка дополнительного значения по примеру некоторого слова другого языка
3) фонетико-семаитический (структурное и этимологическое калькирование) - способ заимствования, при котором один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент и переводится дословно, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова
4) буквенный - заимствования, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием
5) словообразовательный (на основе греко-латинских морфем) -получение лексических единиц путем перевода отдельных частей иностранного слова на язык-реципиент.
Одна из задач диссертационного исследования - используя названные способы заимствования выявить общие для нескольких родственных и неродственных языков (английского, русского и китайского) способы
заимствования иноязычной лексики. Полностью интерлексикологический анализ приводится в главах 2, 3, 4 диссертационного исследования.
Глава II «Интерлексикологический подход к изучению компьютерной терминологии» посвящена анализу терминологической лексики в сфере компьютерных технологий. Материалом исследования послужили словари узкоспециальной лексики, а также Интернет-словари.
В первой главе диссертационного исследования были выделены несколько способов заимствования терминологии. Взяв за основу словари компьютерных терминов английского, китайского и русского языков, были выделены наиболее и наименее продуктивные способы заимствования компьютерной терминологии. Условием проведения анализа было наличие соответствующих вариантов перевода компьютерных терминов на русский, китайский и английский языки, что отвечает определению понятия «интернационализм», как лексической единицы, функционирующей не менее чем в трех языках.
В первом разделе второй главы проводится сопоставление терминологической лексики, заимствованной из английского языка в русский и китайский фонетическим способом. При анализе терминологических словарей были обнаружены различные интернационализмы, которые можно отнести к унифицированной терминологии, например:
Таблица 1 - Фонетические заимствования компьютерной терминологии
Английский язык Русский язык Китайский язык
1. terabyte терабайт [tezijie]
2. geek гик [j ike]
3. gigabyte гигабайт tt^^fi [jizijie]
При анализе словарей китайской компьютерной терминологии было выявлено, что их число по отношению к фонетическим заимствованиям русского языка невелико. Данный факт объяснятся особенностями строения
фонетической системы китайского языка, которые создают определенные трудности для заимствования терминологии. Звуковая система русского языка, в свою очередь, позволяет более широко применять фонетический способ заимствования новых лексических единиц. Отсутствие точного наименования нового явления или технологии в когнитивной базе языка-рецептора обусловливает заимствование англицизма. К перечню причин заимствования можно отнести и социально-психологические факторы, заключающиеся я восприятии обществом нового понятия как наиболее актуального на данном этапе исторического развития. В ходе исследования было отмечено, что многие лексические единицы, являющиеся фонетическими заимствованиями в русском языке, представлены как кальки в китайском, т.е. интенсивность заимствования фонетическим способом является разной в китайском и в русском языках. Причина разной интенсивности заимствования фонетическим способом в исследуемых языках заключается в совершенно разном строении звуковых систем данных языков.
Во втором разделе второй главы «Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии» проводится анализ терминологической лексики, заимствованной фонетико-семантическим способом.
Таблица 2 - Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии
Английский язык Русский язык Китайский язык
1. Sound card звуковая (с.э.)1 карта (ф.э.) [shengka] [ka] фонет. элемент (card), ^[sheng] «звук»
' В таблице сокращениями «с.э.» и «ф.э.» условно обозначены семантический элемент и фонетический элемент.
Продолжение таблицы 2 — Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии
2. Backup сору
[béifén] #[bei] фонет. элемент (back), ft[fen]
«экземпляр»
Подобных полностью совпадающих в трех родственных и неродственных языках интеронимических рядов мало, что объясняется особенностями формирования и заимствования новой лексики" в исследуемых языках. Относящийся к сино-тибетской семье, китайский язык предпочитает пользоваться своими словообразовательными средствами, чем заимствовать иностранный фонетический элемент, в отличие от русского, для которого данный способ заимствования является более распространенным.
В некоторых интеронимических рядах, где китайские лексические заимствования были сделаны фонетико-семантическим способом, в русском языке были представлены только фонетическими или семантическими заимствованиями:
1) Internet (ан.) - Интернет (рус.) - Síí^ [yíntéwáng] [ylnté] -фонетический элемент Inter, И [wáng] - сеть - семантический элемент),
2) World Wide Web (ан.) - всемирная сеть (рус.) - ЛШШ [wán wéi wáng]
(7ТШ [wán wéi] - фонетический элемент World Wide, И [wáng] - сеть -
семантический элемент).
Основываясь на проведенном анализе лексических единиц, был сделан вывод, что при заимствовании компьютерной лексики фонетико-семантический метод китайским языком почти не используется. В русском языке, в свою очередь, этот вид заимствования встречается более часто.
Третий раздел второй главы «Семантический способ заимствования компьютерной терминологии» посвящен рассмотрению лексики, заимствованной при помощи структурного и этимологического калькирования.
При калькировании структурного типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или словосочетания, заимствуется внешняя форма лексических единиц и дается буквальный перевод элементов:
Таблица 3 — Семантический способ заимствования компьютерной терминологии
Английский язык Русский язык Китайский язык
1. Protection ring кольцо защиты [ЬаоЬй Ьиап] [Ь&оМ] «защищать» +^ [Ьиап] «кольцо»
2. Floppy drive гибкий диск $£Й[гиап рап] $$![гиап] «гибкий» + Й [рап] «диск»
Данный вид'калькирования широко используется русским и китайским языками для освоения англоязычной терминологии. Словообразовательная структура исследуемых языков позволяет достаточно широко применять этот способ заимствования, при котором в процессе калькирования в язык-реципиент переходит внутренняя форма слова. К структурным заимствованиям необходимо относить все словообразовательные кальки, где число и структура компонентов, а также их значение соответствует прототипу [Ьаийег, 1976, с. 30]. Проанализированный лексический материал и выявленные при этом ряды интернационализмов полностью соответствуют данному утверждению.
Этимологические кальки, в свою очередь, раскрывают смысловое содержание иностранного слова, которое подвергается этимологизации путем объяснительного перевода.
Таблица 4 — Этимологический способ заимствования компьютерной терминологии
Английский язык Русский язык Китайский язык
1. Computer Компьютер [сНаппао] (31 «электронный» + № «мозг»)
2. Joystick Джойстик [саогог^ап] _ (Й1Ш. «управлять» + «рычаг»)
Примечателен тот факт, что для русского языка в исследуемой лексической сфере этимологическое калькирование не характерно. При анализе компьютерной терминологии было отмечено, что лексические заимствования русского языка сделаны фонетическим способом. В китайском языке, в свою очередь, смысловой перевод является важнейшим способом восприятия иноязычной лексики, создавая посредством объяснительного перевода большое количество новых слов. Подобные заимствования характеризуются тем, что обходятся меньшим количеством морфем, чем при фонетическом заимствовании и легче входят в употребление. В ходе исследования было отмечено, что этимологическим калькам китайского языка, как правило, соответствуют фонетические заимствования в русском:
Таблица 5 - Соответствия этимологических и фонетических заимствований
Английский язык Фонетическое заимствование Этимологическая калька
1. Transfer трансфер ЯШ [zhuänsong] {Щ «передавать» + iE «посылать»)
Продолжение таблицы 5 - Соответствия этимологических и фонетических заимствований
ХЭШЯЯ
[jiaoliushipeiqi]
2. Adapter адаптер «обмениваться» + Si «соответствовать» + Щй «подходить» + if «аппарат»)
Эта закономерность, однако, прослеживается не всегда. При анализе терминологических словарей были выделены и другие ряды интернациональных соответствий, в которых этимологическим калькам китайского языка соответствовали структурные кальки русского:
Таблица 6 - Соответствия этимологических и структурных калек
Английский язык Структурная калька Этимологическая калька
1. Password пароль filffii [baomizi] «держать в секрете» + ? «слово»)
2. Motherboard материнская плата ^.Ш [zhii ban] (ЛЁ «основной» + Ш «доска»)
В заключительном параграфе второй главы «Буквенные заимствования компьютерной терминологии» рассматривается пласт буквенных интеронимов, имеющих в своем составе заимствованные буквы иностранного языка. Широкое развитие и использование сокращенных лексических единиц стало тенденцией характерной не только для китайского языка, но и для многих национальных языков. Число сокращений узкоспециальных слов растет и появляется необходимость описывать и изучать возникающие лексические единицы. Основные экстралингвистические причины их возникновения -
18
появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, привлекательность выражения, интенсивность испрльзоэвния, характерная для ведущих мировых языков.
Таблица 7 - Буквенные заимствования компьютерной терминологии
Язык заимствования Рурский язык Китайский язык
1. Internet Protocol Address 1Р адрес IP ifeilt [dizhl]
2. PDF file РОБ файл PDF [wenjian]
3. SIM-card Б1М карта Sim [ka]
Смешанные англо-китайские и англо-русские сокращения содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф либо слово, уточняющее значение и передающее помимо семантики слова и его фонетическое выражение. Если говорить о русском языке, то в сфере компьютерной лексики буквенные сокращения и аббревиации будут представлены большим количеством лексических единиц.
Словообразовательные кальки на основе греческих и латинских морфем в сфере компьютерной терминологии отсутствуют.
Количественные данные были переведены в процентное соотношение согласно математической пропорции:
Т = где
А - общее количество рядов.
¡-1,2,3.
А 1- количество рядов по принципу фонетических заимствований.
А 2 - количество рядов по принципу этимологических калек.
А 3 - количество рядов по принципу структурных калек.
19
I - % часть каждого ряда в общем количестве рядов А. Полученное процентное соотношение представлено в диаграммах.
Диаграмма ! - Продуктивность способов займет, компьютерной лексики в русском языке
Диаграмма 2 — Продуктивность способов займет, компьютерной лексики в китайском языке
в 1.Фонетические заимствования (54 *1
в 2. Фонетико-семантические заимствования (20 %)
Й 3. Структурные кальки(22 %)
■ 4. Буквенные заимствования (4 %)
1) Фонетические заимствования -52% (£=«£!)
2) Фонетико-семантические - 19%
3) Структурные кальки - 22%
(£ )
4) Этимологические кальки - 0%
5) Буквенные заимствования - 7%
При проведении анализа был сделан ряд выводов о наиболее и наименее продуктивных способах заимствования в исследуемых языках. Для русского языка самым продуктивным способом заимствования компьютерной лексики является фонетический. В китайском языке преобладающим методом является структурное калькирование.
В сфере компьютерной лексики буквенные сокращения представлены небольшим количеством лексических единиц. Как правило, они заменяются на более распространенные структурные и этимологические кальки.
Фонетические заимствования - 18 Фонетико-семантические - 8% Структурные кальки - 38%
Этимологические кальки - 29% Буквенные заимствования - 7%
И1. Фонетические заимствования (18%)
8%
■ 2. Фонетико -семантические заимствования (8%) я 3. Структурные кальки (3896)
3) 38% в 4. Буквенные
заимствования (7%)
Я 5. Этимологические кальки (29%)
5) 29%
Несмотря на то, что в русском языке буквенные заимствования представлены большим количеством лексических единиц, чем в китайском, для обоих языков этот способ буквенных заимствований является наименее продуктивным. Словообразовательное калькирование для исследуемого пласта лексики не характерно.
Помимо этого, на основе полученных данных была составлена таблица продуктивности способов заимствования для русского и китайского языков.
Таблица 8 - Таблица продуктивности способов заимствования
Способ заимствования Русский язык Китайский язык
1. Фонетико-семантический + -
2. Этимологический - + +
3. Фонетический + + + + -
4. Структурный + + + + +
5. Буквенный шжшшшшш
Данная таблица иллюстрирует, что русский и китайский языки обладают только одним одинаковым по продуктивности способом заимствования -буквенным (- + -).
Глава 3 «Медицинская интеронимическая терминология английского, русского и китайского языков» посвящена анализу медицинской лексики и выявлению общих продуктивных и наименее используемых способов заимствования. Медицинская терминология продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы [Чернявский, 2007, с. 10]. Для большинства языков источником заимствования медицинской терминологии являются классические языки, что создает прочную базу для терминологического взаимопонимания.
По данным исследователей, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет специальная лексика. Именно поэтому различные аспекты, связанные с терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Среди них можно назвать такие имена, как Г.О. Винокур [Винокур, 1994], В.М. Лейчик [Лейчик, 2007], Д.С. Лотте [Лотте, 1982], С.И. Маджаева [Маджаева, 2003], А.Ю. Мусорин [Мусорин, 2008], A.A. Реформатский [Реформатский, 2001], В А. Татаринов [Татаринов, 1999] и другие.
Описанием медицинской сферы лексики занимались М.В. Антонова [Антонова, 1983], М.Я. Брейтман [Брейтман, 1926], И.В. Кочергин [Кочергин, 1991], Л.А. Орлова [Орлова, 2007], В.Д. Федотов [Федотов, 2007], Е.В. Филиппова [Филиппова, 2003] и другие.
Глава 3 состоит из двух параграфов. В первом параграфе рассматривается один из многочисленных пластов медицинской лексики, включающий названия лекарств.
В области медицины для английского и русского языков было выделено два типа лексических единиц по способу образования - заимствования на основе греко-латинских морфем и прямые греко-латинские заимствования с незначительными изменениями в звучании и написании. Китайский язык в силу особенностей строения слоговой системы использует для заимствования фонетический и этимологический методы. Образование лексических единиц на основе морфем классических языков для него нехарактерно.
1. Заимствования на основе греко-латинских морфем (словосложение).
Таблица 9 - Заимствования на основе греко-латинских морфем
Язык заимствования Английский язык Русский язык Китайский язык
1. греч. а + лат. spiraea aspirin Аспирин Pf [äslplün]
2. гр. bromo + hexine bromhexine Бромгексин [ bi sou ping]
2. Второй из представленных способов заимствования наименований лекарственных препаратов - фонетический. Переход лексических единиц из классических языков в современные английский и русский происходит, как правило, с незначительными фонетическими и графическими изменениями.
Таблица 10 — Фонетические заимствования наименований лекарственных препаратов
Язык заимствования Английский язык Русский язык Китайский язык
1. лат. Atropa atropine Атропин HÍÉS [ä tuô pïn]
2. лат. Ampulla ampoule Ампула [änpin]
При анализе терминологии данной сферы было отмечено сходство структурно-семантических особенностей медицинских терминов. Это объясняется тем, что многие лексические единицы построены на основе общих греко-латинских терминоэлементов. В английский и русский языки латинизмы проникали посредством транслитерации и транскрипции, а в китайский - через транскрипцию. Отличие транскрипции от транслитерации описано М.И. Матусевич: «В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин, касается письменной формы языка. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мертвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. [Матусевич, 1941, с. 106]». Что касается неродственного им китайского языка, в силу того, что он имеет слоговую систему и трудно передаваемые на письме особенности фонетики, то для него более приемлемой будет являться транскрипция, т.е. как можно более точная
передача произношения иноязычного слова: «дигоксин» - Ufeiíi^ [di gâo xln], «антипирин» - ÉSfêffitt [an gê xï lin] и т.д. Помимо этого, в китайском языке
наряду с фонетическими заимствованиями были выявлены и многочисленные этимологические кальки. Для русского и английского языков данный способ заимствования в сфере медицинской терминологии нехарактерен, поэтому ниже приводятся ряды этимологических калек, относящихся только к
китайскому языку (з1гер1оЫ<1 - [Ьиаг^ ап]: Щ [Ьиаг^] «сера» + Йк [ап] «амин»),
Во втором разделе было выделено 53 термина. В английский и русский языки неологизмы были заимствованы одинаковыми по продуктивности способами - словообразовательным и фонетическим, в то время как в китайском языке 39 единиц представляют собой фонетические заимствования, а 14 - являются этимологическими кальками. Данные о продуктивности способов заимствования наименований лекарственных препаратов представлены в таблице.
Таблица 11 - Продуктивность способов заимствования наименований лекарственных препаратов
Способ заимствования Английский язык Русский язык Китайский язык
1. Словообразовательный способ + + -
2. Фонетический способ ¡¡¡¡¡и шшшш ШШШШ
3. Этимологический способ - - +
4. Фонетико- семантический способ - - -
5. Буквенный способ - - -
Анализ распределения условных обозначений продуктивности способов заимствования интерлексикологических номинаций английского, русского и китайского языков позволяет определить наиболее интенсивно используемый для освоения неологических номинаций метод заимствования - фонетический.
24
Проведенный анализ интеронимического массива свидетельствует о закономерной связи между отдельными элементами исследуемого массива — английскими, русскими и китайскими пластами интеронимов в плане межьязыковой коммуникации.
Во втором разделе данной главы рассматривается еще один пласт медицинской лексики - наименования заболеваний. Здесь также выделено две основные группы заимствований:
1. Фонетически заимствованные классицизмы.
Таблица 12 - Фонетические заимствования наименований заболеваний
Язык заимствования Английский язык Русский язык Китайский язык
1. гр. diphtheria diphtheria дифтерия [Ьшьои] - а «белый» + Щ. «горло»
2. гр. typhos typhus тиф [эЬап^ап] -«рана» + ШР «холод»
3. гр. akne acne акне/угрй Ш*£[си6сЬиш^] - & + «нарыв»
2. Словообразовательные термины.
Таблица 13 — Словообразовательные заимствования наименований
заболеваний
Язык заимствования Английски й язык Русский язык Китайский язык
1. грлоходиа (останавлив аю) + оица (кровь) ischemia ишемия (фонет. займет.) малокровие (структурна я калька) №Й1[циёхиё] (й& «не хватать» + Й1 «кровь»)
2. гр. оигоп (моча) + ШЬоэ (камень) urolithiasis уролитиаз (фонет. займет.) мочекаменн ая болезнь (структурна я калька) [тао^еэЫЬ^] «моча» + «камень» + Ш)
В ходе исследования было отмечено, что помимо неологизмов-заимствований, в исходном языке могут присутствовать и исконные эквиваленты наименований заболеваний («холера» (фонет. заимствование) — острая кишечная антропонозная инфекция (эквивалент-описание).
Во втором разделе главы 3 к исследованию представлено 58 терминологических единиц. В родственных английском и русском языках они представляют собой фонетические заимствования, в китайском — этимологические кальки. На основе описания данных интеронимического массива была составлена сравнительная диаграмма, графически отображающая степень интенсивности фонетического и этимологического способов заимствования в исследуемых языках.
Диаграмма 3 - Соотношение фонетических и этимологических заимствований
Фонетические Фонетические Этимологические кальки в
заимствования в англ.яэ. ' заимствования в русс.яэ. кит.яэ.
!»%• 100 100 100
Данные по второму разделу представлены в нижеследующей таблице. Таблица 14 - Таблица продуктивности способов заимствований наименований заболеваний
Способ заимствования Английский язык Русский Язык Китайский язык
1. Словообразовательный способ + + -
2. Фонетический способ + + -
Продолжение таблицы 14 - Таблица продуктивности способов заимствований наименований заболеваний
3. Этимологический способ - - +
4. Структурное калькирование - +, -
5, Фонетико-семантический способ - - -
6. Буквенный способ - - -
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской медицинской лексики в области наименования лекарственных препаратов и заболеваний показал значительное сходство структурных особенностей медицинских терминов.
Глава IV «Интеронимическая терминология- в сфере религиозной лексики английского, русского и китайского языков» посвящена исследованию терминов религиозного направления.
Религиозные термины, как отмечает Б.А. Успенский в силу «относительной устойчивости и фиксированное™» религиозного сознания и «канонического характера формирующих его текстов», отражают проявление культуры в жизни общества [Успенский, 1969, с. 156]. Религиозные проявления являлись и являются «важными сферами социальной действительности и радикально влияют на все другие проявления общественного сознания, социальной организации и культуры [Мечковская, 1998, с. 39]». Религиозная терминология, благодаря исследованиям Г.Н. Боус [Боус, 2000], Е.М. Верещагина [Верещагин, 1993], М. Войтак [Войтак, 1998], В.Г. Гак [Гак, 1997], Р.И. Горюшиной [Горюшина, 2002], В.В. Иванова [Иванов, 1973], Ю.Н. Михайловой [Михайлова, 2004], В.Н. Топорова [Топоров, 1974], Б.А. Успенского [Успенский, 1969] в настоящее время хорошо изучена.
Цель настоящей главы диссертационного исследования - выявить лингвистическое взаимовлияние исламской, индуистской, христианской и некоторых других культур вследствие их культурно-исторических контактов. В частности, к исследованию представлены наименования религиозных санов и атрибутов совершения культовых ритуалов. Данная группа лексики, в силу овоей специфики, также ограничена небольшим числом лексических единиц и способов заимствования,
При анализе лексики, относящейся к сфере церковной иерархии, был выделен пласт фонетических заимствований, характерных для всех трех исследуемых языков. В данной области лексики заимствования носят восполняющий характер, т.е. появились в исследуемых языках — английском, русском и китайском - с целью описания несвойственной им культурно-религиозной традиции.
Таблица 15 - Фонетические заимствования религиозных санов
Язык заимствования Английский язык Русский язык Китайский язык
l.rp. Arkhiepiskopos archbishop архиепископ АШ [dazhujiao]
2.гр. Episkopos bishop епископ З1Ш [zhujiao]
В китайском языке метод фонетического заимствования для освоения религиозной лексики христианства не применяется. Этот факт можно объяснить тем, что обществу, в большинстве своем не исповедующему христианство, наиболее понятен образный объяснительный перевод неологизма, а не прямое фонетическое заимствование. В случае заимствования названий духовных чинов, относящихся к другим религиям, данный метод
заимствования применяется: gooroo (санс.) - guru (англ.) - гуру (рус.) -[gulO]. Всего было выделено 25 терминов, обозначающих религиозные чины
разных конфессий. Из них в китайском языке 11 терминов заимствованы фонетическим способом, а 14 - этимологическим.
В ходе исследования было отмечено, что в русском языке наравне с прямым фонетическим заимствованием может существовать и исконный эквивалент заимствованного слова: pastorem - pastor (англ.) -
пастор/священник - ¡ttllf [mü shi],
При рассмотрении терминологических единиц, обозначающих церковную атрибутику, было выявлено, что в китайском языке лексика представлена
только этимологическими кальками (analoeos (гр.) - analogion - аналой -
М. [dú jlng zhuó] - Ш читать + канон + ^ стол).
В настоящей главе к исследованию представлено 54 термина религиозной лексики. Для английского и русского языков все они являются фонетическими заимствованиями. В китайском языке, в свою очередь, было выявлено только 11 фонетических заимствований-неологизмов, 25 лексических единиц представляют этимологические кальки, оставшиеся 18 терминов не были найдены в словарях китайского языка.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы:
1) Основу религиозной терминологии, относящейся к церковной иерархии христианства, составляют в основном заимствованные из греческого языка лексические единицы.
2) Лексика, отображающая наименования религиозных чинов, представлена в исследуемых языках фонетическими и этимологическими заимствованиями.
3) В русском языке терминологические единицы могут быть представлены не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом родного языка.
4) Для китайского языка характерен метод этимологического калькирования религиозной лексики.
5) Буквенный, словообразовательный и структурный методы заимствования
для исследуемых языков нехарактерны.
29
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Результаты исследования пластов позволяют представить информацию о языке-источнике интернационализма, наличии либо отсутствии интернациональной лексической единицы в лексиконе языка конкретного интррдвдмрчеекогр дубммсива, а т^юке о способе его заимствования в язык э&имотровдння.
Работы, опубликованные по теме диссертации
1) Лунева Ю.В. Способы заимствования иноязычной лексики в китайском языке // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: материалы научно-теор. конф. студентов, аспирантов и преподавателей. - М: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 85-86.
2) Лунева Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка // Вестник Мое. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. — М: Изд-во МГОУ, 2010. - № 4. - С. 62-65.
3) Лунева Ю.В. Интерлексикологический подход к изучению Интернет-языка // Вестник Мое. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М: Изд-во МГОУ, 2011. - № 3. - С. 68-73.
4) Лунева Ю.В. Источники заимствования неологизмов в английском языке // Вестник Мое. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М: Изд-во МГОУ, 2012.-№3,-С. 82-88.
Подписано в печать: 20.09.2012 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 i/J6- Усл. п.л.2. _Тираж 100 экз. Заказ № 598._
Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ 105005, г. Москва, ул. Радио, д.Ю а.
2-20158
2012281217
2012281217
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лунёва, Юлия Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Основы интерлексикологического исследования родственных и неродственных языков.
1.1. Понятие термина «интернационализм» в языкознании.
1.2. Понятие термина «неологизм» в языкознании.
1.3. Понятие термина «заимствование» в традиционном языкознании и причины заимствования лексики в современном языке.
1.4. Методика проведения интерлексикологического анализа.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Интерлексикологический подход к изучению компьютерной терминологии.
2.1. Интеронимы в области компьютерной терминологии.
2.2. Фонетический способ заимствования компьютерной терминологии.
2.3. Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии.
2.4. Семантический способ заимствования компьютерной терминологии.
2.5. Буквенные заимствования компьютерной терминологии.
2.6. Словообразовательные заимствования компьютерной терминологии.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Медицинская интеронимическая терминология английского, русского и китайского языков.
3.1. Пласт интеронимов «Наименования лекарственных препаратов».
3.2. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов».
3.3. Фонетический способ заимствования пласта лексики
Наименования лекарственных препаратов».
3.4. Семантический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов».
3.5. Пласт интеронимов «Наименования заболеваний».
3.6. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний».
3.7. Фонетические заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний».
3.8. Семантический способ заимствования пласта лексики
Наименования заболеваний».
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Интеронимическая терминология религиозной сферы в английском, русском и китайском языках.
4.1. Взаимодействие восточной и западной религий в свете межкультурного диалога.
4.2. Фонетические заимствования в области религиозной терминологии.
4.3. Семантические заимствования в области религиозной терминологии.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Лунёва, Юлия Вячеславовна
Современное общество и современная эпоха, в целом, отличаются высокими темпами глобализации, что, несомненно, ведет к развитию международных контактов в разных областях - экономике, политике, культуре, науке и религии. В результате этого процесса, а также интенсивного обмена информацией, страны становятся все более интегрированными между собой, что способствует интенсификации языковых контактов. Однако наличие в мире нескольких тысяч языков, сорок из которых являются весьма распространенными, существенно затрудняет осуществление международных контактов. Развитие языков ведет к их унификации, изменения, а происходящие в них, прежде всего влияют на лексический состав, часть которого с течением времени приобретает интернациональный характер.
Для облегчения коммуникации разных языковых групп были предприняты многочисленные попытки создания искусственных языков — эсперанто, волапюк, интерлингва и других, в основе которых лежат интернациональные слова. Но идея решения вопроса международного языка данным способом так и не была реализована до конца. Тем не менее,--, возникновение движений за распространение международных языков, исследования «Интернационального лингвистического общества» (первой организации лингвистов), занявшегося проблемой универсального искусственного языка, образование Ассоциации международного вспомогательного языка и некоторые другие события, происходящие в мире лингвистики начиная с XIX века, создали необходимые предпосылки для формирования интерлингвистики как отдельной науки.
Предметом изучения интерлингвистики является исследование проблем межъязыкового общения, функционирование плановых языков, а также образование и распространение международной лексики. Тенденция к укреплению международных контактов, исследование процесса взаимодействия национальных языков и стремление к преодолению языкового барьера во многом повлияли на становление интерлингвистики как отдельной ветви языкознания.
Развитие языка и проблема его унификации во многом связаны с потребностями общества в наименовании новых понятий и явлений, постоянно возникающих в результате развития международных отношений, науки, техники и культуры. Вследствие этого интерлексикология тесно взаимодействует с неологией - наукой, занимающейся изучением вопросов возникновения новых лексических единиц, а также их систематизацией и описанием.
В результате укрепления международного сотрудничества и межкультурной коммуникации, а также вовлечения в контакты все большего количества языков, наиболее актуальными проблемами для лингвистов всего мира стали такие как возникновение новых лексических единиц, интенсивность процесса заимствования слов из одного языка в другой, их функционирование в языке - реципиенте, эквивалентность слов в системе родного языка и многие другие.
Повсеместная неологизация языков вызвала большой интерес лингвистов,, о чем говорят многочисленные исследования, такие как «Новые слова и значения» и «Банк русских неологизмов» Н.З. Котеловой, «Неологизмы в русском языке» A.A. Брагиной, «Из истории проблемы неологизмов» Н.К. Глушкова, «Основные понятия и термины интерлингвистики» С.Н. Кузнецова, а также других лингвистов, в которых новейшая лексика отображается во многих аспектах. Огромное число неологизмов, имеющих интернациональный статус, появляется и функционирует в терминологических системах разных языков. Изучение этих систем, а также исследование языковых процессов, происходящих при возникновении специальной лексики, дает специалистам возможность определения времени и источников заимствования и появления терминов, помогает установить способы заимствования и интенсивность их использования в том или ином языке.
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию терминологических систем английского, русского и китайского языков на основе трех пластов лексики: компьютерной, медицинской и религиозной, с целью выявления общих способов заимствования неологизмов.
Начиная с конца XX - начала XXI вв. в мире произошло большое количество значимых явлений. Одно из них - развитие и мировое распространение компьютерных технологий, внедрившихся, пожалуй, во все аспекты жизни современного общества. В частности, огромное влияние на пополнение словарного состава языка оказало возникновение сети Интернет, а как следствие - образование отдельного пласта Интернет-лексики. Развитие коммуникаций ускорило обмен новейшими научными данными, в том числе и в области медицины, рассматриваемой в данной диссертации. Результат достижений естественных наук и технического прогресса - открытия в сфере фармакологии - привел к необходимости в наименовании появившихся новых понятий. Аспект религии, в свою очередь, тесно связан с . вопросами взаимопроникновения и взаимообогащения культур. Христианство, ислам и буддизм являются основными мировыми религиями и занимают важнейшее место во всех сферах жизни и деятельности человечества, в т.ч. и в политической.
Многообразие явлений, получивших распространение в различных языках, взаимодействие культур, влекущее за собой взаимное обогащение лексического состава языков и, как следствие, приобретение заимствованиями интернационального статуса, а также необходимость исследования и описания этих неологических заимствований, обусловливает актуальность темы настоящей диссертации.
Объектом исследования являются пласты интеронимических неологизмов-заимствований английского, русского и китайского языков в области компьютерных технологий, фармакологии и религии. Выбор данных пластов лексики обусловлен множеством выполняемых ими универсальных социальных функций.
Предметом исследования являются способы заимствования иноязычных неологических номинаций.
Целью работы является изучение, сравнение и выявление наиболее продуктивных для каждого из языков - английского, русского и китайского -способов заимствования неологизмов в сфере компьютерной, медицинской и религиозной терминологии, анализ и сопоставление терминов, используемых в вышеуказанных областях применения этих языков.
В соответствии с указанными целями определяются следующие задачи исследования:
1. Отбор лексического материала в английском, русском и китайском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего его описания, анализа и сопоставления.
2. Выявление источников заимствования неологизмов и пополнения компьютерной, медицинской и религиозной терминологии.
3. Проведение комплексного анализа рассматриваемых английских, русских и китайских терминологических единиц.
4. Определение основных способов заимствования в пределах рассматриваемых терминологических систем с последующим выявлением наиболее продуктивных из них для каждого исследуемого языка.
Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, для выявления терминологических массивов интернационализмов; метод количественного исследования - для составления диаграмм, отображающих продуктивность того или иного способа заимствования в английском, русском и китайском языках в пределах исследуемой терминологии; исторический метод - для установления особенностей развития терминологии и аналитический метод - для анализа источников научного характера по теме исследования.
Материалом исследования послужил корпус терминологической лексики (331 термин), выделенный при анализе 39 словарей английского, русского и китайского языков
English-Chinese, Chinese-English Dictionary [2004]; Щ гс&^шш^йтяс^ , птьт. - ^^¿ШЙШЖ^/А
Dictionary of contemporary English words [2002]; Ш "f$6 Щ Й , iX1?/Новый русско-китайский словарь, Ляонин [1989]; Щ /X in1 Ш Ш , db Ж .
Современный китайский словарь, Пекин [2005]; fejВД^рл/Х^лЁа^Й/ЭДлэ^Р. - : {Ь^ХЙ ЖКЙ^/Concise Phonetic Chinese-English Drug Dictionary
2008]; -ЗШ.-Ш: Ш^Ш [2005];
Ш^ЩЮСопсяе English-Chinese Medical Glossary [2006]; *У)1И ¿isl^Xi^®
Dictionary of Abbriviations [2009]; шт^^ш^щ^ттм, ц>&т0 - ±ш: ада±/Ап
English-Chinese Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology [2010]; Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [2009]; Concise Chinese-English Dictionary [2005]; A Dictionary of New English [Barnhart, 1973]; The second Barnhart dictionary of New English [Barnhart, 1980]; Webster's New World Computer Dictionary [Pfaffenberg, 2003] и др.
Научная новизна исследования заключается в проведенном впервые сопоставительном описании интернациональных терминологических массивов - неологических заимствований разных языков, полученных в результате анализа узкоспециальной компьютерной, медицинской и религиозной лексики словарей родственных (английский, русский) и неродственных (китайский) языков.
Теоретическая значимость исследования обусловлена развитием теории интерлексикологии и получением новых данных для развития сопоставительного языкознания. Научную ценность представляет и исследование наиболее продуктивных способов заимствования, характерных для анализируемых пластов лексики. Комплексный анализ интернациональной лексики родственных и неродственных языков (английский, русский, китайский) помогает определить общие способы освоения иноязычной лексики, выявить особенности развития терминосистем (компьютерной, медицинской, религиозной), а также раскрыть влияние английского и классических языков на формирование терминологии в русском и китайском языках.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материалов исследования на спецкурсах и семинарских занятиях ^ в профессионально-ориентированном обучении английскому и китайскому языкам, лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, переводоведению. Результаты исследования могут быть также полезны в дальнейших работах .в области терминоведения и неологии, при составлении словаря интеронимов на базе нескольких языков. Предложенная в диссертации методика исследования терминов в компьютерной, медицинской и религиозной областях применима к исследованию других терминосистем и языков, как родственных, так и неродственных.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались:
1)на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ (2009 г., 2010 г., 2011 г.);
2) на заседаниях кафедры германистики и германской филологии МГОУ;
3)на конференциях Института Изучения Иностранных Языков при Уханьском Университете, Китай (2010 г.).
Основные положения исследования отражены в 4 публикациях рекомендованных ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Терминологическая лексика языка языка-реципиента может быть представлена не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом принимающего языка.
2) Сопоставительный анализ терминологической лексики в исследуемых родственных и неродственных языках позволяет выявить взаимосвязи между элементами интеронимических рядов, а также определить наиболее и наименее продуктивные способы интернационализации лексики.
3) Родственные (английский, русский) и неродственные (китайский) языки обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами.
4) Заимствование языками неологических номинаций определенных пластов лексики в некоторых случаях может происходить несколькими способами: словообразовательным и структурным калькированием.
5) Авторская пропорция (АШ = 100%\1) позволяет произвести процентный подсчет на основе количественных данных исследуемой терминологии.
Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках"
Результаты исследования продуктивности различных способов заимствования лексики в китайском языке, отображенные в таблице № 5.29, подзволяют сделать следующие выводы:
1) В сфере компьютерной терминологии отсутствуют словообразовательные кальки. Наиболее продуктивные способы - структурное и этимологическое калькирование. Фонетический и фонетико-семантический методы также отличаются высокой степенью применения.
Буквенные заимствования представлены наименьшим количеством лексических единиц.
2) Для пласта медицинской лексики в области наименования лекарственных препаратов наиболее продуктивный способ заимствования -фонетический. Вторым по частоте применения является этимологическое калькирование.
Структурный, словообразовательный, фонетико-семантический и буквенный способы заимствования в данной области лексики не применяются.
В сфере лексики, относящейся к области наименований заболеваний, наиболее продуктивный способ заимствования - этимологический. Структурное калькирование применяется реже.
Не применяются словообразовательный, фонетический, фонетико-семантический и буквенный методы заимствования.
3) Для пласта религиозной лексики наиболее продуктивным способом заимствования является этимологический, второй по продуктивности -фонетический.
Выполненное табличное представление интеронимического массива лексики, полученной при анализе терминологических словарей английского, , русского и китайского языков, позволяет сделать вывод о возможности применения методов сопоставительного анализа с целью выявления взаимосвязей между элементами интеронимических рядов, а также определения наиболее и наименее продуктивных способов заимствования лексики.
На основе анализа терминологической лексики исследуемых языков и выявленных наиболее и наименее продуктивных способов заимствования, было составлено графическое (см. приложение 2 графики 1-4 стр. 27-30) сопоставительное отображение методов по частоте их пременения для английского, русского и китайского языков.
Сравнительный анализ рядов интеронимов в исследуемых языках
Анализ приведенного выше интеронимического массива и составленные па его основе таблицы продуктивности заимствования свидетельствуют о том, что родственные английский и русский языки и неродственный им китайский язык обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами. Исходя из полученных данных по анализу пластов терминологических интеронимов, были выявлены одинаковые по продуктивности способы заимствования, общие для всех трех исследуемых в настоящей работе языков.
В области компьютерной терминологии для русского и китайского языков это метод буквенного заимствования. В силу того, что именно в англоязычных странах происходит появление и развитие информационных технологий, то английский язык сам по себе является источником возникновения компьютерной терминологии. По этой причине заимствованных терминов в таблице нет. Таблица 5.30 - Общие способы заимствования в области компьютерной терминологии
Английский язык Русский язык Китайский язык
Буквенные заимствования ¡¡¡¡Я - + - - +
В области медицинской терминологии наименования лекарственных препаратов применяется фонетический способ заимствования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список научной литературыЛунёва, Юлия Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку: АКД, 1992.-22 с.
2. Аверинцев С.С. Теология. Философская энциклопедия. -М.: Мысль, 1970. -201 с.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 216 с.
4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - № 3. - С. 60-68.
5. Акуленко В.В., Белодед И.К., Траур А. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1980. - 208 с.
6. Алексеев B.M.B старом Китае. Дневники путешествия 1907 г.-М.: Наука, 1958.-312 с.
7. Алексеев М.Е., Берле-Моор М., Гадилия К. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ материалы конф. 24-26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М.: Ин-т перевода Библии, 2008. - 137 с.
8. Алпатов В.М. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. - № 6. - С. 87-95.
9. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.
10. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 18 с.
11. Апажев М.Л. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: пособие для студ. нац. групп педвузов и унтов. Нальчик: КБГУ, 1996. - 52 с.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
13. Аракин В.Д. История английского языка. -М.: Физматлит, 2003. 272 с.
14. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
15. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: англизмы в русском языке. Л.: Ленингр. ун-т, 1978. - 150 с.
16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
17. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент: Фан, 1991.-121 с.
18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Либроком, 2009. - 274 с.
19. Ахманова О.С., Бокарев Е.А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема // Вопросы языкознания. Тарту: Изд-во «Наука», 1956.-С. 65-78.
20. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. М.: Дипломат, акад. МИД России, 2003. - 57 с.
21. Байдаров Е.У. Credo new. Теоретический журнал. Проблемы дихотомии «Запад-Восток», «Восток-Запад» в глобалистике. -М.: ACT, 2007.- 14 с.
22. Баско Н.В., Гусева О.И., Такташева Т.В. Анализ словообразовательной структуры заимствованных слов в русском языке // Вестник Кабардино-Балкарского гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 1996.-С. 12-15.
23. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959.-78 с.
24. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.-304 с.
25. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2008.- 142 с.
26. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. - 466 с.
27. Борисова Л.И. Приемы перевода терминов // Теория и практика перевода.- М.: ВЦП, 2008. 2/2008(5). - С. 54-62.
28. Бочкова JI.M. Фонтаны или водоскоки?: иностранные слова в русском языке. Челябинск: Цицеро, 2010.- 165 с.
29. Боус Т.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. -26 с.
30. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -222 с.
31. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М.: Диалог-МГУ, 1997.- 156 с.
32. Валуйцева И.И. Сравнительно-историческая, типологическая и ареальная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 64 с.
33. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии: на материале английского, китайского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 23 с.
34. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. М.: Наука, 1993.-С. 90-98.
35. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. История отечественного терминоведения: классики терминоведения. -М.: Моск. лицей, 1994. 284 с.
36. Войтак М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) // Текст: стереотип и творчество. Пермь: Перм. ун-т, 1998. - С. 214-230.
37. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. -М.: Восток-Запад, 2007. 510 с.
38. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. М.: Ин-т. иностр. яз., 2001.-С. 62-67.
39. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии.-М.: Ин-т. иностр. яз., 2001.-С. 11-27.
40. Воронков А.И. Латинское наследие в русском языке. М.: Наука, 2002. -429 с.
41. Восток-Запад. Исследования, переводы, публикации. М.: Наука, 1982. -293 с.
42. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 15-29.
43. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997.-С. 55-65.
44. Гак В.Г., Нерознак В.П. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -439 с.
45. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ:-СОГУ, 2005.-365 с.
46. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Фонетика и морфология. М.: Просвещение, 1973. - 337 с.
47. Георгиева Т.С. Историческая взаимосвязь мировых религий // Философские науки. М.: Гуманитарий. - 2002. - № 1. - С. 97-103.
48. Гессе Г. Паломничество в страну Востока // Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Восток-Запад, 1992. 217 с.
49. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.
50. Глебова И.И. Иноязычные лексические заимствования во вьетнамском языке: обзор работ вьетнамских лингвистов. Народы Азии и Африки. М.: ГРВЛ, 1969.- 170 с.
51. Глушков Н.К. Из истории проблемы неологизмов. Алма-Ата: Русское языкознание, 1970.-С. 85-100.
52. Головин Б.Н. Введение в языкознание. -М.: Высшая школа, 1978. 308 с.
53. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 2004. - 448 с.
54. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
55. Горюшина Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 19 с.
56. Григорьев В.П. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. -Тарту: ТГУ, 1982.-С. 153-166.
57. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы современной филологии. -М.: Наука, 1965. С. 94-97.
58. Григорьев В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1966. - С. 37-46.
59. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь учеб. пособие. - Изд. 3-е, доп. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 224 с.
60. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. -М.: Академия, 2008. 304 с.
61. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М.: Наука, 1981.-227 с.
62. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
63. Двойнина Е.В. Речевая манипуляция в интернет-дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010. — 22 с.
64. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 2001. - 408 с.
65. Дрезен Э.К. За всеобщим языком. (Три века исканий). М.: Гос. изд-во, 1928.-С. 3-9.
66. Дрезен Э.К. Основы языкознания, теории и истории международного языка. М.: ЦК СЭСР, 1932. - 136 с.
67. Дрезен Э.К. Очерки теории эсперанто. -М.: Лейпциг, 1931. 124 с.
68. Дуличенко А.Д. В поисках всемирного языка, или интерлингвистика для всех. -М.: Высшая школа, 2007. 160 с.
69. Дуличенко А.Д. Международные вспомогательные языки. Тарту: Валгус, 1990.-447 с.
70. Дуличенко А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1995. - С. 39-55.
71. Дуличенко А.Д. Советская интерлингвистика (аннотированная библиография за 1946-1982 гг.). Тарту: ТартуГУ, 1983. - 88 с.
72. Дуличенко А.Д. Языкотворчество как интерлингвистическая проблема // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту: ТартуГУ, 1990. - Вып. 904. - С. 10-28.
73. Думченко А.Д. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. -Тарту: ТГУ, 1982.-200 с.
74. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003.-С. 35-43.
75. Евреинова И.А. Заимствования в русском языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Славиа, 1965. - С. 364-376.
76. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. -259 с.
77. Журавский A.B. Христианство и ислам. Социокультурные проблемы диалога. -М.: Наука, 1990. 128 с.
78. Завадская Е.В. Культура Востока в современном Западном мире. М.: Наука, 1977.- 165 с.
79. Завадская Е.В. Восток на Западе. М.: Наука, 1970. - 128 с.
80. Заменгоф JI.JI. Основы международного языка эсперанто (Fundamento de la internacia lingvo Esperanto). M.: Импэто, 2011. - 112 с.
81. Зеленецкий A.Jl. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв, фак-тов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004.-252 с.
82. Иванов В.В. Терминология и заимствования в китайском языке. М.: Наука, 1973.-45 с.
83. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. СПб.: Просвещение, 1980. - 190 с.
84. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. -М.: Наука, 1976. С. 26-34.
85. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religión, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176 с.
86. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, -1966.-328 с.
87. Квятковский А.П. Неологизм. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. - 175 с.
88. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: дерматология-венерология: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. - 17 с.
89. Кленин И.Д. Звуковые заимствования в современном китайском языке // Иностранные языки. -М.: ВИИЯ, 1969. С. 198-207.
90. Корнилов Д.В. Интерлингвистическая концепция Отто Есперсена: к 125-летию со дня рождения // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту: : ТартуГУ, 1988. -Вып. 791.-С. 104-106.
91. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.
92. Котелова Н.З. Банк русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - 222 с.
93. Кочурова Ю.Н. Интернациональная лексика в синхронии и диахронии (французский пласт). Томск: Вестник ТГУ, 2010. - С. 15-19.
94. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во МЭГУ, 1999. - 148 с.
95. Крамер Д., Олстед Д. Маски авторитарности: очерки о гуру. Монотеизм: универсальная абстракция. -М.: Прогресс-Традиция, 2002. -408 с.
96. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
97. Кузнецов С.Н. Интерлингвистика и прикладное языкознание. Проблемы структурной лингвистики. -М.: АН СССР, 1989. С. 372-379.
98. Кузнецов СЛ. Направления современной интерлингвистики. М.: УДН, 1984.-99 с.
99. Кузнецов С.Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. М.: УДН, 1982.-80 с.
100. Кузнецов С.Н. Основы интерлингвистики. -М.: УДН, 1982. 103 с.
101. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: УДН, 1987.-207 с.
102. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестник Моск. ун-та. Сер.: Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - № 1. -С. 43-51.
103. Курдюмов В.А. Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. М.: ИД Муравей, 1997. - Т. 2. - С. 49-56.
104. Кутюра Л., Есперсен О., Лоренц Р. Международный язык и наука: Мысли о введении в науку международного вспомогательного языка / пер. с немец. С. Чахотина. Одесса, 1910. - 394 с.
105. Лавров H.H. Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста «инструкция» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 25 с.
106. Лапина М.С. Латинизмы в современных языках. Киев: Вища школа, 1985.- 191 с.
107. Левченко М.Н. Теория языкознания: учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2003.-286 с.
108. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 256 с.
109. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 240 с.
110. Литрова Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 142 с.
111. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии. Краснодар: Краснодар, гос. ун-т, 2010. -248 с.
112. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 150 с.
113. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. М.: Высшая школа, 1976.- 119 с.
114. Маджаева С.И. Неологизмы в медицинской терминологии // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер.: Филология. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. -№ 22. - С. 63-68.
115. Максименко О.И. Перевод научно-популярных текстов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2008. - № 1. - С. 6-10.
116. Маринова E.B. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. -493 с.
117. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. -272 с.
118. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. М.: Гос. учебно-педагог. изд-во, 1941,- 134 с.
119. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.:УМС, 2002.-512 с.
120. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Агентство ФАИР, 1998. - 352 с.
121. Михайлова Ю.Н. Религиозная православная лексики и ее судьба: по данным толковых словарей русского языка: дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2004. 171 с.
122. Мусорин А.Ю. Лексические заимствования в области христианской теонимической лексики восточнославянских языков. Компаративистские исследования и кросс-культурный подход в науке и образовании // Новосибирск: Новосибир. книжное изд-во, 2008. С. 118-120.
123. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 156 с.
124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Теория и история перевода в России. М.: Моск. пед. ун-т, 1999. - 139 с.
125. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи, СПб.: Светлячок, 1998.-448 с.
126. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. М.: Либроком, 2010. -136 с.
127. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. М.: Академия, 2005. - 415 с.
128. Парфенов И.Д., Коеленко Н.С. Восток-Запад: проблемы взаимодействия и трансляции культур. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. -252 с.
129. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
130. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. Берлин: Гос. изд-во РСФСР, 1923. - 96 с.
131. Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. - 96 с.
132. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
133. Расторгуева Т.А. История английского языка. М.: Астрель, 2003. -349 с.
134. Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.
135. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспент Пресс, 1996: - 275 с.
136. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая,, школа, 1991. - 94 с.
137. Романова Г.С. Такси: еще один подход к изучению интернациональной лексики // Вопросы иберо-романистики. М.: МАКС Пресс, 2011.- 162 с.
138. Свадост-Истомин Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968.-287 с.
139. Семенас А.Л. Новые слова и их типы в китайском языке // Общество и государство в Китае. М.: Вост. лит., 2000. - С. 207-210.
140. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. М.: Общее и восточное языкознание, 1997. - С. 48-57.
141. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Директ-Медиа, 2007.- 447 с.
142. Сергеев И.В. Основы эсперанто. -М.: Изд-во ИМО, 1961. 128 с.
143. Смирнов Е.Е., Хухуни Г.Т. Распад праязыка: лингвистический и социолингвистический аспекты // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. - № 1. - С. 29-34.
144. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: учеб. пособие для слушателей фак-та повышения квалификации. Казань: КГУ, 1982.- 160 с.
145. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / пер. с франц. яз. / под ред. A.A. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 457 с.
146. Стрелков A.B., Цыпкин Э.И. Культурные термины в сфере религии. -Карелия: Вюник, 2009. С. 216-218.
147. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1991. -21 с.
148. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Мое. лицей, 1999.-311 с.
149. Тер-Акопян А.К. Санскрит в реке русской речи. М.: Новый Центр, 2002.- 175 с.
150. Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей: Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М.: Наука, 1974.-342 с.
151. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М.: Индрик, 2001.-591 с.
152. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.
153. Успенский Б.А. Влияние языка на религиозное сознание. Труды по знаковым системам: учен, записки Тарт. ун-та. Тарту: Изд-во Тартуского унта, 1969.-С. 159-168.
154. Федорова М.В. Народная интерлингвистика. Славяне на Дону: пособие по курсу теории языка. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - 100 с.
155. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. - 416 с.
156. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. -23 с.
157. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.-С. 61-80.
158. Хохлова И.Н. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках. М. : МАКС Пресс, 2008.-216 с.
159. Хухуни Г.Т., Анурова О.М. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 4. - С. 94-99.
160. Хухуни Г.Т. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индейских реалий) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011.-№2.-С. 181-185.
161. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения): монография. Львов: Вища школа, 1988. - 158 с.
162. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. -М.: ШИКО, 2007.-448 с.
163. Чжоу Ю Гуан. Новое в зарубежной лингвистике // Языкознание в Китае / пер. с кит. М.: Прогресс, 1989. - С. 376-398.
164. Шанский H. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.
165. Шарден де Тейяр П. Феномен человека / пер. с франц. О.С. Вайнер. -M.: АСТ, 2002. 553 с.
166. Шмунер A.C. Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Mip, 2011. 22 с.
167. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. М.: Восток-Запад, 2004. - 112 с.
168. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. М.: Наука, 1939. -698 с.
169. Юшманов Н.В. Определитель языков. М.: Издание Академии наук СССР, 1941.-44 с.
170. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -158 с.
171. Айдын А. Есть ли в Исламе духовенство? 2007 Электронный ресурс. - URL: http://www.islamnews.ru/news-6427.html (дата обращения: 11.10.2011).
172. Журавский A.B. Христианство и ислам. Социокультурные проблемы диалогаю 1990 Электронный ресурс. - URL: http://www.vehi.net/soloviev/zhuravsky.html (дата обращения: 11.10.2011).
173. Завьялова О. Китайское лингвистическое чудо // Независимая газета. -2009 Электронный ресурс. URL: http://www.ng.ru/science/2009-01-, 28/1 lchina.html (дата обращения: 17.11.2011).
174. Мулбергер С. Обращение Британии. 2001 Электронный ресурс. -URL: http://brude.narod.ru/sm.conv.html (дата обращения: 02.12.2011).
175. Поснов М.Э. История христианской церкви. 2000 Электронный ресурс. - URL: http://lib.eparhia-saratov.ru/books/15p/posnov/history3/95.html (дата обращения: 11.10.2011).
176. Рахимова Г.Д. К вопросу о соотношении исконной и заимствованной лексики в английском, немецком и русском языках. 2009 Электронный ресурс. - URL: http://www.rusnauka.com/PRNlT2006/Philologia (дата обращения: 14.01.2012).
177. Штунь А.И. Латинский язык для медиков. 2008 Электронный ресурс. - URL: http://lib.rus.ec/b/165820/read (дата обращения: 23.04.2011).
178. ФНШЩбШЗШМШ ? 2007 Электронный ресурс. - URL:http://www.atlaspost.com/landmark-191669.html (дата обращения: 29.10.2010).
179. Форум БКРС. Фонетические кальки и иноязычные заимствования в современном китайском языке.- 2011 Электронный ресурс. URL: http://bkrs.info/taolun/thread-547-page-2.html (дата обращения: 28.10.2010).
180. Доступно о религии. Взаимодействие ислама и индуизма. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.freereligion.ru/religions-258-l.html. (дата обращения: 11.10.2011).
181. Взаимодействие религий одно из условий процветания России. -2010 Электронный ресурс. - URL: http://gorodkanta.ru/index.php?type=501 &newsid=5467 (дата обращения: 11.10.2011).
182. Изучение иностранных языков. История латинского языка. 2010 Электронный ресурс. - URL: http://inyazservice.narod.ru/rlatina.html (дата обращения: 16.06.2011).
183. Научно-исследовательский институт социальных систем. Специфика исламского духовенства. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://niiss.ru/Publications/Islam/specif.htm (дата обращения: 11.10.2011).
184. Китайское языкознание. Иностранные заимствования в китайском языке. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://oriental.ru/cgibin/forum/YaBB.pl?chineselinguisticisplaya (дата обращения: 03.11.2009).
185. Словзапас: ИТ слова. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.papahuhu.com/vocabulary (дата обращения: 01.11.2009).
186. Религии мира. 2006 Электронный ресурс. - URL: http://religmir.narod.ru/ind.htm (дата обращения: 11.10.2011).189. ^ 5tI Щ . 2004 Электронный ресурс. - URL:http://www.sammiwago.idv.tw/bon-owlang.htm (дата обращения: 29.10.2010).
187. Bergmann R. Europäismus und Internationalismus // Heidelberg: Sprachwissenschaft, 1985. S. 239-277.
188. Bing Li. New society and its modern words. Chongqing: Duolengjing, 2000.-P. 10-11.
189. Braun P., Schaeder В., Volmert J. Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Max Niemeyer, 1990. - S. 74-86.
190. Braun P. Internationalismen. Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 1990.-P. 13-33.
191. Bu Yi. The research of neologisms of the latest years. Guangzhou: Nanyu chu ban she, 2004.-P. 131-134.
192. Couturat L. Histoire de la langue universelle. Paris: Hachette, 2001. - 182 p.
193. Darbelnet J. Le français face à l'anglais qomme langue de communication // Le français dans le monde. Québec: Presses de l'Université Laval, 1972. - № 89. -P. 6-9.
194. Fen Shi Su. Chinese Language Richening and Developing by New Words. Journal of Shanxi Teachers University (Social Science Edition). Shanxi: Shanxi Normal Teachers University Press, 2002. - P. 120-122.
195. Feng Shi Se. Modem Chinese Internet neologisms. China Youth Study. -Dalian: Zhuangan, 2003. P. 23-27.
196. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p.
197. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. -Washington: Linguistic Society of America, 1950. S. 210-231.
198. Herberg D. Neologismen als Forschungsgegenstand. Aktuelle Aufgaben und Ziele der Neologismenlexikographie // Sommerfeldt K.-E. Sprachwissenschaft und Sprachkultur. Frankfurt am Main: Lang. - 1991. - S. 111-119.
199. Hu Ming Yang. Remarks on "Words with Foreign Letters" and English Abbreviations in Written and Spoken Chinese. Applied Linguistics. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2002. - P. 98-101.
200. Huang Chu Yan. Chinese linguistics: Historical Linguistics. Nankang: IHP, Academia Sinica, 1994.-P. 123-146.
201. Jespersen O. A new science: interlinguistics. London: Cambridge, 1931. -320 p.
202. Jing Wen. The research on Chinese abbreviations. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2004. - 39 p.
203. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- Berlin: Academie-Verlag, 1961. 2412 s.
204. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007. - P. 241-247.
205. Lauffer H. Amerikanisch-englische und gesamtenglische Interferenzen mit dem Deutschen und anderen Sprachen der Gegenwart. Sprachliche Interferenz. -Tubingen: Niemeyer, 1977. S. 463-517.
206. Lauffer H. Der Lehnwortschatz der althochdeutschen und altsächsischen
207. Prudentiusglossen. München: W. Fink, 1976. - 653 s.
208. Liu Jian Mei. On the Normalization of Foreign Letters in Current Chinese Writing System. Applied Linguistcs. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2002. - P. 9194.
209. Liu Yong Quan. The Issue of Lettered Words in Chinese. Applied Linguistcs.- Beijing: Zhongguo shehui kexueyuan, 2002. P. 85-90.
210. Martinet A. La linguistique et les langues artificielles. Paris: Word, 1946. -№ l.-P. 37-47.
211. Meysmans J. Une science nouvelle // Lingua internationalle. Bruxelles, 1911.-№8.-P. 111-112.
212. Paszenda J. Towards a definition of a phraseological internationalism. -Burger: Lsil, 1999.-P. 61-83.
213. Paszenda J. A Lexicographic Corpus of Religious Phraseological Internationalisms in English, German and Polish. Criteria for the Selection of Data. -Baltmannsweiler: Turmstuben, 2003. P. 239-254.
214. Pei M. One language for the world. New York: Devin-Adair, 1968. - 92 p.
215. Pei M. Wanted: A World Language. New York: Public Affairs Pamphlet, 1969.- 126 p.
216. Pin Lin Lin. Cool words reseach. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2005. - P. 67-73.
217. Ping Ceng Yin. The perephrase of |q. Applied Linguistics. Wuhan: Shanwu yin shu guan, 2002. P. 73-78.
218. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: Roudel, 1976. - 280 p.
219. Saussure R. Fundamentaj reguloj de la vortteorio en Esperanto. Bern: Inko, 2003.-61 p.
220. Tang Zhi Yang. Chinese neologisms and teaching Chinese as a foreign language. Shenzhen: Shehui, 2002. - P. 10-18.
221. Vinay J.P. Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Montreal: Beauchemin, 1958.-342 p.
222. Veer P. Religious nationalism: Hindus and Muslims in India. Delhi: Oxford University Press, 1996. - 247 p.
223. Volmert J., Braun P., Schaeder B. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1990. - 193 s.
224. Wang Cun Mei. The investigation of language performance about popular language of network. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2004. - 51 p.
225. Wang Yi Lin. Han yu ci yu yan jiu wen ti. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2003.-6 p.
226. Wen Lin Jiu. The research and specific characteristics of the Internet cool words. Shantou University Journal (Humanities and Social Sciences Bimonthly). -Shantou: Hua xue gong ye chu ban she, 2004. P. 65-69.
227. Xuefu D. Neologismus und Neologismenwörterbuch. Wörterbücher in der Diskussion. Vorträge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Lexicographica. Tübingen, -P. 39-75.
228. Zhang Shi Lu. The lexis of pu tong hua. Shanghai: Yiwen chu ban she, 1959.-72 p.
229. Zhao Min Cheng. Han yu yu zi mu ci. Taipei: University of Linguistics, 1996. - P.47-62.
230. Zhou Ji Huang. Han yu xin ci yu fa zhan. Wuhan: Shan wu yin shu guan, 2003.- 11 p.
231. Zhou Zu Mo. Han yu ci hui jiang hua. Beijing: Ren min jiao yu chu ban she: Xin hua shu dian Beijing fa xing suo fa xing, 1959. - 210 p.1. Список словарей
232. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
233. Баш JIM. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. М.: Феникс, 2009. - 959 с.
234. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. -456 с.
235. Борисова Л.И. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов (Лексические трудности перевода). М.: Тезаурус, 2010.-584 с.
236. Брейтман М.Я. Словарь клинической терминологии по новейшим русским и иностранным источникам. Л.: Практическая медицина, 1926. -1352 с.
237. Васильева С.Г. Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке. -М.: Восточная книга, 2009. 160 с.
238. Грин Дж. Словарь новых слов. М.: Вече, 1996. - 352 с.
239. Кленин И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. М.: Воениздат, 1985.-680 с.
240. Косцов А. Словарь компьютерных терминов. М.: Мартин, 2006. - 304 с.
241. Ю.Кочергин И.В. Краткий китайско-русский, русско-китайскиймедицинский словарь. М.: Кита1, 1991.-210с.
242. Кузнецов С.Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов. Проблемы международного вспомогательного языка. — М.: Наука, 1991. 224 с.
243. Ников В.А. Современный А-Р словарь компьютерных терминов. М.: Астрея, 2004. - 256 с.
244. Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: АЗЪ, 1999. - 944 с.
245. Орлова JI.A. Медицинская энциклопедия: краткий словарь медицинских терминов. -М.: Харвест, 2007. 896 с.
246. Подосинов A.B., Козлова Г.Г., Глухов A.A. Латинско-русский и русско-латинский словарь. -М.: Флинта, 2004. 744 с.
247. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики. -М.: Восток-запад, 2006. 187 с.
248. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. М.: Вече, 1998.-512 с.
249. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-Т. 1.-573 с.
250. Федотов В.Д. Большой словарь медицинских терминов. М.: Центрполиграф, 2007. - 959 с.
251. Филиппова Е.В. Большой психологический словарь. СПб.: Прайм-Еврознак, 2003. - 672 с.
252. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. - 72 с.
253. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
254. Barnhart C.L., Steinmetz S. A Dictionary of New English. London: Longman, 1973.-512 p.
255. Barnhart C.L., Steinmetz S. The second Barnhart dictionary of New English. Bronxville, New York: Wilson, 1980. - 565 p.
256. Collins W. English-Chinese, Chinese-English dictionary. Beijing: Wai yan she, 2004. - 528 p.
257. Dong Jian. An English-Chinese, Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology. Shanghai: Madashe, 2010. - 215 p.
258. Gao Yong Wei. Dang dai ying yu xin ci yu ci dian. Beijing: Waiyu jiaoxue yuyanjiu chubanshe, 2002. - 580 p.
259. Guo Lin Yang. Concise English-Chinese medical glossary. — Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2006. 295 p.
260. Liu Tao Jun. Concise phonetic Chinese-English drug dictionary. Beijing: Huaxue gong ye chubanshe, 2008. - 164 p.
261. Liu Yong Quan. Hanyu zimuci cidian pingzhuang. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2009. - 332 p.
262. Pfaffenberg B. Webster's New World Computer Dictionary. Tenth Edition. -Cleveland: Wiley Publishing, Inc., 2003. 278 p.
263. Tian Jing Mei. Jingxuan han ying cidian. Beijing: Shangwu yin shuguan, 2005.-673 p.
264. Xiong Shan Wen. Xin e han cidian. Liaoning: Liaoning chubanshe, 1989. -2160 p.
265. Xiandai hanyu shifan cidian. Beijing: Gong ye chubanshe, 2005. - 1758 p.
266. Все о Китае в Рунете. Медицинский словарь. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.kitairu.net/rus /dictionary/medicine/ (дата обращения: 04.05.2011).
267. Все о Китае в Рунете. Словарь компьютерных терминов. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.kitairu.net /rus/dictionary/hitech/l07/ (дата обращения: 05.09.2010).
268. Словарь компьютерных терминов. 2004 Электронный ресурс. - URL: http://www.tigir.com/computerdic.htm. (дата обращения: 22.07.2010).
269. Этимологический словарь Фаем ера. 2004 Электронный ресурс. -URL: http://vasmer.narod.ru/. (дата обращения: 04. 13. 2010).
270. Online Etymology Dictionary. 2001 Электронный ресурс. - URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 09.23.2010).