автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Беликова, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники"

БЕЛИКОВА Ирина Александровна

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ -НЕОЛОГИЗМОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

БЕЛИКОВА Ирина Александровна

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ-НЕОЛОГИЗМОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор Ковдратюкова Л. К.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Алексеева Л.М. кандидат филологических наук, доцент Морозова Р.И.

Ведущая организация: Омский государственный университет путей сообщения.

Защита состоится «16» декабря 2004 г. в 10 ч. на заседании Диссертационного совета КМ 212.178.03 Омского государственного технического университета (644050, Омск, пр. Мира, 11).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан « w » ноября 20Т '

Учёный секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению новых английских терминов подъязыка компьютерной техники, появившихся с начала 90-х годов XX века, которые на сегодняшний день не зафиксированы основными специализированными словарями, но функционируют в тематических текстах и технической документации.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью упорядочивания и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью. Стремительное развитие языка, появление большого числа терминов, не зафиксированных словарями, дает основание для продолжения изучения молодой, но уже сложившейся, весьма сложной терминосистемы, которая нуждается в определении своих границ, систематизации и унификации терминов, разграничении специальной, профессиональной и жаргонной лексики. Выделяются новые узкоспециализированные отрасли по управлению предприятием, по модификации компьютера, ведутся разработки в области машинного зрения, объемного звука и квантовых вычислений. Подобные направления обслуживаются определенной складывающейся терминологией, которая ранее не была предметом исследования.

Проникновение компьютера в различные области знания и деятельности человека приводит к появлению значительного числа немотивированных терминов, перевод которых представляет особую трудность. Поэтому одним из важных направлений по исследованию неологизмов мы считаем применение социолингвистического подхода, который позволит воссоздать более полную картину развития и формирования терминосистемы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются новые термины компьютерной техники, не зафиксированные основными словарями, а также экстралингвистические причины их появления. Впервые в данной диссертационной работе приводится описание нового способа образования терминов исследуемого подъязыка, а также

определяются виды, источники и коннотативные группы новой терминологической лексики компьютерной техники. Результаты исследования послужили основой для составления словаря новых терминов, в котором дается перевод и толкование неологизмов, а также разграничиваются термины и названия выпускаемой продукции.

Основная цель работы: выявить особенности развития и экстралингвистическую обусловленность терминологии компьютерной техники на современном этапе, что поможет прогнозировать ее дальнейшее развитие.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1. Составить выборку новых терминологических единиц, не зафиксированных основными специализированными словарями для их дальнейшего комплексного изучения.

2. Проанализировать работы отечественных лингвистов по теории номинации и вопросам неологизации с целью установить нерешенные проблемы в данной области.

3. Установить взаимосвязь между новыми терминологическими единицами и общелитературной лексикой.

4. Установить временные рамки и источники появления неологизмов в подъязыке компьютерной техники.

5. Определить экстралингвистические особенности появления новых компьютерных терминов.

6. Исследовать способы номинации неологизмов, а также структурно-семантические особенности новых терминов компьютерной техники на современном этапе.

7. Установить особенности перевода немотивированных терминов компьютерной техники.

Предметом исследования являются термины-неологизмы подъязыка компьютерной техники, не зафиксированные специализированными словарями, но используемые на страницах периодических изданий, технической документации, Интернет-сайтах и т.д.

Объектом исследования послужила выборка английских терминов компьютерной техники общим объемом в 1507 единиц, составленная на материале специальных английских журналов: Oracle Alliance, Windows 2000 White Paper, Unix Review, рекламных проспектов PC Product Guide, научно-технических статей из глобальной сети Интернет, документации на программные и аппаратные продукты, журналов PC magazine, Компьютер Пресс, LAN, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев по различным отраслям компьютерной техники, таких как компьютерная память, звук, сеть, модинг, язык программирования C++.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1) метод сплошного просмотра лексикографических источников, 2) сопоставительный метод исследования дефиниций 3) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений, 4) статистический метод количественных и процентных характеристик, а также структурно-семантический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты работы вносят определенный вклад в теорию номинации, в общую теорию о термине, в науку терминографии.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в лекциях по терминоведению и теории номинации, в процессе обучения студентов технических специальностей терминологической лексике и при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Структура словаря новых терминов поможет значительно облегчить работу с техническим текстом, так как в словаре отдельно приводятся ономасеологические термины компьютерной техники, которые представляют собой запатентованные названия выпускаемой продукции данной отрасли.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностями английских неологизмов в подъязыке компьютерной техники являются: 1) тесная семантическая связь с общелитературной лексикой, 2) функционирование экспрессивных терминов в английском подъязыке компьютерной техники и многообразие коннотативных групп, что определяется

ростом числа персональных пользователей компьютерной техникой и вовлечением в процесс компьютеризации разных социальных слоев и возрастных групп.

2. Продуктивность таких способов образования неологизмов как инициальное сокращение и гибридизация определяется значительной детализацией и спецификацией передаваемых понятий. Данные способы терминообразования ускоряют процесс передачи информации на русский язык, но значительно снижают качество перевода и затрудняют процесс декодирования исследуемых неологизмов на русский язык.

3. Осуществление перевода новых терминологических единиц компьютерной техники на современном этапе требует подключения фоновых, социокультурных знаний, разграничения истинных и ложных неологизмов, а также установления их внутриотраслевой принадлежности.

4. На развитие новых специализированных отраслей в области компьютерной техники, а, следовательно, на появление новых понятий и терминов особое влияние оказывают различные коммерческие виды деятельности, стратегические разработки оборонно-промышленного комплекса, информационно-развлекательная индустрия, а также научные открытия в естественно-технических областях.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на пяти научных конференциях, в том числе на трех международных (г. Омск, 2002,2002,2003), одной всероссийской (г.Пенза, 2004) и одной городской (г.Омск, 2004), на научных семинарах Омского терминологического центра и на заседаниях кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета.

По теме диссертации опубликовано 5 статей и один словарь новых терминов компьютерной техники.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В диссертации представлены 15 таблиц, 2 схемы и 2 графика. Общий объем диссертации - 147 стр.

Библиография включает в себя 124 наименования, в числе которых 35 словарей и энциклопедий.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Вопросы номинации новых терминологических единиц» рассматриваются проблемы, связанные с источником формирования терминосистемы, характером взаимодействия общелитературной и терминологической лексики, происхождением новых терминов, словообразованием, процессами номинации и классификации неологизмов.

В первом разделе «О терминологизации общеупотребительной лексики» приводятся различные точки зрения относительно характера формирования терминосистемы, современного процесса терминотворчества, а также исследуется природа термина.

В лингвистической литературе распространены две прямо противоположные точки зрения на характер формирования терминосистем. Одни исследователи стоят на позиции признания конвенциальности терминосистем, другие исходят из признания того, что язык терминосистем формируется по законам естественного языка. На сегодняшний день большинство ученых придерживаются мнения, что значительная часть терминов формируется на базе средств общелитературного языка.

Мнения ученых расходятся в вопросе непосредственного участия человека в создании нового термина. Дискуссионной продолжает оставаться проблема целенаправленности или хаотичности самого процесса терминообразования. Сторонники сознательной языковой деятельности (Е.Н. Толикина, М.Н. Володина и др.) рассматривают терминологическую номинацию как «опосредованный мышлением процесс именования специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности». Г.О Винокур и А.Д. Хаютин считают, что термины не «появляются», а «придумываются», «творятся». По мнению Е.Н.Толикиной, термины «создаются». С.С. Вильчинский предполагает, что термины «конструируются» по мере осознания их необходимости.

Ряд ученых, такие как Л.Г. Веденина, Е.В. Розен и др., напротив, полагают, что придуманных слов, практически, не существует; не существует исходного «нового» слова. Для обозначения новой возникшей реалии язык либо приспосабливает имеющиеся в его арсенале слова, либо заимствует слово из другого языка.

Исследование показало, что общеупотребительная лексика является основополагающей при создании терминологии компьютерной техники и программирования в силу того, что сама наука становится общественной, вовлекая все большее число людей разных профессий, возрастов, социальных групп в сферу своего влияния. Существующая граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер; постоянно происходит как процесс превращения терминов компьютерной техники в общеупотребительные слова, так и использование бытовой лексики для формирования данной терминологии.

Во втором разделе «Неологизмы и вопросы терминологической номинации» освещаются следующие вопросы: что ученые считают неологизмом; каковы причины и экстралингвистические предпосылки появления новых терминов и терминосистем; какой период времени занимает существование новой лексической единицы в статусе неологизма до перехода его в статус общеупотребительного термина, какой процент составляют термины-неологизмы от общего числа отраслевых терминологических единиц, каковы пути появления новых терминов, а также затрагивается стилистический аспект изучения терминологической лексики и проблема мотивированности термина.

Вопросами происхождения новых терминов, словообразованием, процессами номинации и классификации неологизмов занимались такие лингвисты как В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Е.С. Кубрякова, Е.В.Розен, В.И. Заботкина, Л.Г. Веденина, Э.М. Дубенец, А.И. Черная, БА. Серебренников, 3.3 Чанышева, О.Н. Труевцева и др.

Исследование неологизмов в области компьютерной техники проводится впервые. Проанализировав основные критерии, по которым ученые определяют новую лексику, а также опираясь на практический материал новой терминологической лексики компьютерной техники, мы дали свое определение

термину-неологизму. Под новой терминологической единицей мы понимаем как новое слово, так и устойчивое сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию и не зафиксированное специализированными словарями.

Классификация неологизмов представлена в работах отечественных лингвистов довольно обширно. Неологизмами считают предтермины, слова-однодневки, слова-метеоры, «историзмы», трактуемые Е.В. Розен как «преходящие» неологизмы, слова, связанные с модой, авторские неологизмы или «индивидуальные» образования - слова, созданные писателями, журналистами, политиками, учеными, которыми движет потребность либо быстрее, либо точнее выразить свою мысль. Встречаются «слабые» и «сильные» неологизмы, а также «ложные» неологизмы.

В терминологии компьютерной техники встречаются предтермины. Скорость появления новых понятий опережает нахождения емкого для него определения, что приводит к функционированию в профессиональной речи сочинительных и описательных оборотов - предтерминов. Также для исследуемого подъязыка характерны термины-однодневки и авторские неологизмы. Проведенное исследование доказало непосредственное участие человека в образовании терминов, что находит выражение в создании нескольких «целевых» терминов -46 единиц, которые сразу закрепляются в терминосистеме и становятся широкоупотребительными.

Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о стилистической нейтральности термина и о возможности существования коннотативных терминов в терминосистеме. Исследование выборки новых терминов позволяет сделать вывод о возможном существовании эмоционально-окрашенных терминов, являющееся результатом привнесения пользователем некоего личностного, индивидуального отношения к работе с компьютером, постоянного взаимодействия и общения с ним.

Вторая глава «Социолингвистические предпосылки появления новой лексики компьютерной техники» посвящена 1) установлению причинно-следственных связей, возникших между новым пластом терминологической лексики и общественными явлениями, послужившими своеобразным толчком к возникновению неологизмов, 2) рассмотрению источников пополнения словаря

новыми терминологическими единицами, 3) исследованию экстралингвистических причин появления новой лексики в области объемного звука и проведению социолингвистического анализа терминов hacker и multimedia.

Анализ выборки неологизмов компьютерной техники позволил выделить две группы терминов, согласно периодам их появления, а также определить некоторые особенности развития данной терминологии в современный период.

Ниже приводится таблица в которой отражены 2 группы неологизмов. Подавляющее большинство терминов - 99,4%- относится к истинным неологизмам, т.е к новым терминам, которые вошли в употребление с момента их образования. Небольшой процент новых терминов - 0,5% - относится к ложным неологизмам, т.е к терминам, вошедшим в употребление спустя 15 лет с момента своего образования и не являющимися по своей сути абсолютно новыми терминоединицами.

Таблица 1. Группы неологизмов

Группы терминов Неологизмы Периоды появления неологизмов Общая численность Процентное соотношение

С1984-1990 г.г. С1990-2004 г.г.

I Истинные неологизмы 1498 1498 99,4%

II Ложные неологизмы 9 9 0,5%

Итого 1507 100%

Исследование первой группы терминов общей численностью 1498 единиц позволило выделить в ней следующие виды неологизмов:

/ собственно неологизмы (ИЗО терминов): Analog Audio Circuits - схемы аналогового звука, AN (Access Node) - точка доступа, distributed retiming -

распределеннаяресинхронизация и др

2. гипонимы (3): weblish - нэтский язык, always-on-generation - поколение людей, которое имеет постоянный доступ к электронным услугам и supranet -среда, основанная на слиянии физического и электронного мира, где большинство приборов, окружающих человека, предоставляют беспроводный доступ к сети.

3.предтермины (И): Server Health Monitor and Trend Analysis - слежение за состоянием сервера и анализ тенденций и др.

4. узкоспециальные термины (93): Trcd <Time RAS to CAS delay <Time remote access service to column address strobe - промежуток времени, характеризующий задержку в тактах подачи сигнала, Charisma Engine -наложения освещенности - термин фирмы Ati и др.

5. целевые термины (46): термины-редупликаты: Wi-Fi - беспроводные локальные сети, Feature creature - любитель дополнительных функций и свойств компьютеров или программ, FireWire - огненный провод (название интерфейса); слова, созданные по аналогии с термином «e-mail» - e-banking - электронный банкинг, e-commerce - электронная коммерция и др.; ономасиологические имена в функции терминов: Samuel - Самуил Palomino - Паломино (кодовые имена процессоров) и др.; использование в термине mip-mapping аббревиатуры латинского выражения mip <Multum In Parvum - многое в одном; авторские термины: DTP < DeskTop Publishing - настольные издательские средства (введен Полом Брайнердом, основателем корпорации Aldus), NC - network computer (введенЛарри Эллисоном, главой корпорации Oracle Corporation) идр.

6. торговые марки, названия выпускаемой продукции, технологий, изобретений и новых организаций (52): Virtual Keyboard - виртуальная клавиатура, flower heatsink - цветочный радиатор и др.

7. термины 23-х смежных научно-технических и искусствоведческих дисциплин (189) - физика: Thermal Management - контроль и управление температурой различных компонентов системы, история: spartan documentation - скудная документация, акустоэлектроника LFE <Low Frequency Extension -низкочастотный канал и др.

Существование в подъязыке компьютерной техники большого числа терминов смежных научно-технических (физика, химия, радиоэлектроника, логика, математика и др.) и искусствоведческих дисциплин (музыка,

изобразительное искусство) обусловлено определенными экстралингвистическими причинами:

• термины аппаратного обеспечения перешли из таких технических областей как: радиоэлектроника, физика, химия - parity chip - чип четности, clear fan -вентилятор из прозрачной пластмассы, fan adapter - переходник для вентилятора, glow wire - световой провод (тонкая неоновая трубка, гнущаяся как угодно. На основе последних научных достижений во многих областях естествознания был создан новый вид магниторезистивной памяти - M RAM <magnetoresistive random access memory - магниторезистивное оперативное запоминающее устройство. Появление данных терминов связано с научно-техническими достижениями, соответственно, в областях физики, химии и электроники, что является движущей силой совершенствования компьютеров и носителей данных.

• химические терминоединицы участвуют в образовании новых терминов подъязыка компьютерной техники и выражают понятия, связанные с новыми технологиями, использующими как молекулярные, так и полимерные органические вещества, излучающие свет видимого человеком спектра под воздействием электрического поля. Так химические термины organic -органический и polymer - полимер участвуют в образовании следующих неологизмов: OLED <Organic Light Emitting Diode - светодиоды на основе органических материалов, OEL <Organic Electro Luminescence - органическая электролюминесценция. Подобные достижения находят применение во встраиваемых устройствах визуальной индикации процессов, происходящих в компьютере.

• экономические термины пополнили терминологию компьютерной техники в связи с появлением электронных услуг, электронной коммерции, а также с оперированием электронными документами и электронными деньгами, что и послужило причиной возникновения новых терминов e-business в значении электронный бизнес, e-commerce - электронная коммерция и e-banking -электронный банкинг, Интернет-банкинг.

• термины криптографии функционируют в подъязыке компьютерной техники, что было вызвано необходимостью защиты большого количества

персональной информации, хранящейся в компьютере, корпоративной информации и баз данных. Современная система хранения данных являет собой целый программно-аппаратный комплекс, предоставляющий высокоуровневый доступ к информации, обеспечивающий ее постоянную готовность для использования, защиту от аварий и катастроф, мониторинг и управление дисковой памятью: fingerprint recognition - распознавание отпечатков пальцев (биометрическая технология), symmetric cipher - симметричное шифрование

• терминоединицы по объемному звуку, звуковым и музыкальным эффектам, трехмерной графике появились, приблизительно, в период выпуска первого мультимедийного компьютера в 1985 году, когда началась эра новых технологий, позволяющих компьютерам вводить, обрабатывать, хранить, передавать и отображать такие типы данных как текст, графика, анимация, оцифрованные неподвижные изображения, видео, звук, речь. Акустика и видеоизображение стали неотъемлемой частью современного компьютера и термины данной специализированной области находят широкое применение в анимации и кинематографе: virtual surround - виртуальный окружающий звук, stereo panning - панорамирование стерео, Alpha-Blending - альфа-смешение (создание полупрозрачных объектов, возможность задать изображению или отдельному пикселю специальный атрибут, определяющий как будет выглядеть изображение: сплошным (не пропускает свет), прозрачным, или полупрозрачным).

Ко второй группе относятся 9 терминов (что составляет 0, 5 % от общей выборки), которые были образованы несколькими годами раньше, но вошли в употребление только в последние годы, что объясняется отсутствием необходимой технической базы для реализации новых предметов и технологий несколько лет назад. Среди терминов данной категории выделяются:

Ранее возникшие термины: Quantum computer - квантовый компьютер, quantum computation - квантовые вычисления, qubit = quantum bit - квантовый бит, FLASH memory - флэш-память появившиеся в начале 80-х годов.

Повторно используемые устаревшие термины на новом витке развития техники. Термин Software Rendering - программный рендеринг обозначал медленный режим рендеринга графики, не задействующий 3D ускоритель. С

распространением игровой индустрии на мобильные компьютеры данная технология вновь нашла свое применение.

Термины-однодневки. Данную группу пополняют термины, употребляющиеся короткое время, но ненашедшие широкого распространения. В 1995-1996-х годах появился термин Edutainment, обозначающий «игровые программы с элементами обучения» и являющийся по своей структуре стяжением слов education и entertainment. Термин e-thrombosis - электронный тромб впервые появился в сетевых новостях в январе 2003 года. Данный термин на сегодняшний день не включен в словарь, так как в медицине зафиксирован лишь единичный случай смерти, полученной в результате закупорки вен после ежедневного многочасового сидения за компьютером.

Синонимы ранее известных терминов. Так термин wallet PC - wallet personal computer, появившийся в значении компьютер-кошелек, карманный компьютер был впервые упомянут Биллом Гейтсом в книге «Дорога вперед» в 1995 году.

Наше исследование показало, что источниками пополнения терминологического словаря подъязыка компьютерной техники могут являться:

1) техническая документация на выпускаемый продукт фирмы-производителя,

2) комплекс смежных научных, технических и искусствоведческих областей,

3) термины, введенные руководителями фирм и предприятий, 4) термины, введенные консалтинговыми фирмами и аналитическими компаниями, 5) названия продукции программно-аппаратного обеспечения, 6) средства массовой информации.

В Третьей главе «Структурно-семантические особенности образования терминов подъязыка компьютерной техники» рассматриваются структурные способы образования терминов компьютерной техники, исследуются продуктивные и менее продуктивные способы терминообразования в данном подъязыке.

При подсчете мы разделили все исследуемые термины на классические и мультиструктурные с целью получения объективных данных. Классические термины образованы одним способом. Так термин faceplate - передняя панель

корпуса образован путем словосложения двух основ. К данной категории относится 1092 термина. Мультиструктурные термины, общей численностью 430 единиц, фигурируют в нескольких классификациях.

На Схеме 1 представлен пример мультиструктурного термина и шесть типов терминов, характерных для подъязыка компьютерной техники. Термин ATM User-user connection - соединение между пользователями ATM является: 1) гибридным образованием, 2) многокомпонентным терминологическим сочетанием (МТС), имеет в своем составе: 3) сложный термин и 4) аббревиатуру. Таким образом, вышеназванный термин участвует при подсчете в 4-х классификациях.

Схема 1 Особенности классификации мультиструктурных терминов

Далее в Таблице 2 приводится количественное соотношение видов терминов. Инициальные сокращения, как самостоятельные, так и входящие в состав гибридного образования, доминируют в данной классификации. Приблизительно равное число многокомпонентных и двухкомпонентных терминологических сочетаний. Достаточно большое число простых производных неологизмов и сложных терминов, как самостоятельных, так и входящих в состав аббревиатуры или МТС.

Классические Общее число терминов Мультиструктурные

1 394 Инициальные сокращения 778 384

2 179 Многокомпонентные ТС 576 397

3 306 Двухкомпонентные ТС 507 201

4 30 Простые: производные 237 207

5 79 Сложные 155 76

6 77 Простые: непротводные 77

7 1 Усечение 6 5

Результаты исследования показывают явное преобладание синтаксического способа и способа инициального сокращения над морфологическим способом образования новых терминоединиц в подъязыке компьютерной техники. Таблица 3 Способы образования мультиструктурных терминов

Способ образования Число терминов Процентное соотношение

Синтаксический 485 44,4 %

Инициальное сокращение 394 36%

Морфологический 109 9,9%

Таблица 4 Способы образования мультиструктурных терминов

Способ образования Число терминов

Инициальное сокращение 384

Синтаксический 349

Морфологический 194

Согласно проведенному исследованию, основными типами терминов подъязыка компьютерной техники являются:

Простые термины: непроизводные (77 терминов) - Engine - движок, jumbo -гигантские кадры и производные, базирующиеся на одной или нескольких производящих основах с помощью словообразовательных аффиксов (237 терминов) - demotion - понижение (Преобразование из одного фундаментального типа данных в другой с возможной потерей точности), installable client driver -устанавливаемый клиентский OpenGL драйвер и др.

При анализе морфологического способа образования терминов компьютерной техники оказалось, что наиболее продуктивным является суффиксальный способ образования, менее продуктивным - префиксальный способ.

Сложные термины (СТ). Исследование показало, что сложные термины могут быть самостоятельными: dual-bank - двух банковый; могут входить в состав двухкомпонентных терминологических сочетаний: non-developers-only release версия "не только для разработчиков"; входить в состав гибридного образования: ATM User-User Connection - соединение между пользователями АТМ, входить в расшифровку инициальных сокращений: СЕ (Connection Endpoint) - конечная точка соединения; входить в состав многокомпонентных ТС: InSpeed Embedded Storage Switch - линейка коммутаторов.

Словообразование сложных терминов строится по 31 модели, среди которых наиболее употребительными и продуктивными являются модели N+N и Adj + N. Наибольшую активность в образовании СТ проявляют основы существительных и прилагательных. Компонентами сложных терминов могут являться также предлоги с частицами в препозиции и с частицами в постпозиции. Нами впервые были зафиксированы сложные термины с частицами в инпозиции: peer-to-peer -соединение "точка-точка", out-of-band - за пределами полосы и др.

Терминологические сочетания. Продуктивность данного способа образования новой терминологической лексики является характерной особенностью многих подъязыков, в том числе и подъязыка компьютерной техники.

Число компонентов в терминологических сочетаниях (без учета расшифровки инициальной аббревиации) подъязыка компьютерной техники варьируется от 2 до 6.

Модели терминологических сочетаний (обозначенные как М2, МЗ и т д) Примеры Общее количество

М2 два компонента bus error - ошибка на шине, 384

МЗ три компонента Secure Identity Management -управление безопасным распознавание 131

М4 четыре компонента Automatic Stack Position Resolution - автоматическое определение позиции в стеке 34

М5 пять компонентов Minimum Page Read Delay Field - поля минимальной задержки чтения из/в страницу 19

Мб шесть компонентов Server Health Monitor and Trend Analysis - слежение за состоянием сервера и анализ тенденций 8

В структурном плане превалируют двух- и трехкомпонентные ТС. Результаты исследования показали, что наиболее распространенными словообразовательными моделями, по которым образуются двухкомпонентные терминологические сочетания, являются N+N и АсУ' + N. По своей структуре двухкомпонентные термины образуются по шестью моделям. Таблица 6 Основные структурные модеди двухкомпонешных терминов

Структурные модели Пример Общее количество

1 Т + Т Термин + термин system path - системный путь 263

2 ст+т Сложный термин + термин mouse-driven input - мыше-ориентированный ввод 109

3 ФСТ + Т Фразовый сложный термин + термин non-developers-only release - версия "не только для разработчиков" 6

Наиболее продуктивной являются модели Т+Т, где в качестве компонентов выступают простые производные и непроизводные термины и модель СТ + Т.

Исследование показало, что в новых терминологических сочетаниях проявляется устойчивый характер компонентного состава, и в 92 % случаях исследуемые терминосочетания являются, следуя классификации Л.Б. Ткачевой, связными. В связных ТС замена одного из составляющих ведет к нарушению семантической целостности всего сочетания: open enterprise computing -открытые корпоративные вычисления, refresh queue depth - глубина очереди регенерации. Лишь 34 терминологических сочетания (7,4 % от общего числа МТС) мы отнесли к свободным ТС, в которых наряду с заменой одного из компонентов семантическая целостность всего сочетания сохраняется: duplex connectors = two-position connectors - двухпозиционные разъемы, internal transceiver = onboard transceiver - внутренний трансивер.

Инициальные сокращения. Проведенное исследование показало, что число компонентов, входящих в аббревиатуру варьируется от двух до семи. Существуют разнообразные способы образования инициальных сокращений в исследуемом подъязыке компьютерной техники, приведенные ниже.

В состав аббревиатуры входят:

• предлоги, которые пишутся с маленькой буквы: PoS < Packet over Sonet -пакет через сеть Sonet,

• первые буквы одного из компонентов терминологического сочетания: JPRD < Presence Detect - обнаружение наличия,

• начальная буква другого графического сокращения: IMA < Inverse Multiplexing over ATM - технология инверсного мультиплексирования SHDSL в сети АТМ,

• 2 буквы другого графического сокращения: BISUP < Broadband ISDN User's Part - Протокол SS7, определяющий сигнальные сообщения дляуправления соединениями и сервисом,

• цифровые кодификаторы: 3GIO < Third Generation Input Output - третье поколение архитектуры ввода-вывода,

• инициальные буквы приставок: MEMS < Micro-Electro Mechanical System - микроэлектромеханические системы.

В инициальной аббревиатуре предлоги:

• заменяются омонимичными цифрами: В2С < business-to-customer - "бизнес-клиент".

• опускаются: IMA < Inverse Multiplexing over ATM - технология инверсного мультиплексирования.

Расшифровкой инициальной аббревиатуры является:

• фразовый термин: EFS < End offrame sequence - маркер окончания кадра,

• перечень терминов: РМЕ < Property, Method, Event - приоритет, метод, событие,

• один термин: ЮР < Interoperability - интероперабельностъ.

При сокращении:

• опускается одно или несколько слов: РМА < Physical Media Attachment Layer - подуровень физического доступа к среде передачи данных,

• начальная буква остается строчной: iSCSI < Internet Small Computer System Interface - интерфейс интернет-системымалыхкомп ьютеров,

• арабские цифры в аббревиатуре заменяются римскими: XGMII < lOGigabit Media Independent Interface - интернет сети 10 гигабит, не зависящий от каналапередач.

Выявлены некоторые особенности инициальных сокращений подъязыка компьютерной техники:

• одна из букв аббревиации является кодификатором целого гибридного образования: AHFG < ATM-attached Host Functional Group - Группа функций, выполняемыххостом ATM,участвующим в сервисеМРОА,

• в случае употребления в ТС сложного слова, в аббревиации пишется начальная буква первого компонента сложного слова: ALAP < AppleTalk Link Access Protocol - протокол доступа к среде AppleTalk,

• не все начальные буквы расшифровки совпадают с буквами аббревиатуры: BLNX < Backbone Link Node Switch - коммутатор Bay Networks со встроенным маршрутизатором, обеспечивающий коммутацию или маршрутизацию пакетов черезмагистраль BLN,

• при создании новой аббревиатуры, помимо инициальных букв, дополнительные буквы выбираются произвольно: CFM < Conflguration management -управлениеконфигурацией,

• ряд слов имеют уже устоявшуюся аббревиатуру: Exchange = X: IPXWAN < Internet Packet Exchange Wide Area Network -распределенная сеть IPX; switch = X: MSX < Multiservice switch - мультисервисный коммутатор, extra = X: PIXIT < Protocol Implementation eXtra Information for Testing - дополнительная информация ореализации протокола для тестирования,

Препятствиями для перевода инициальных сокращений являются явления аббревиатурной полисемии и синонимии аббревиатурной расшифровки. Полисемия проявляется в существовании нескольких вариантов расшифровки одного инициального сокращения, характеризующих разные явления и понятия. Так новый аббревиатурный термин BN имеет уже три значения: 1) Bridge Number номер моста, 2) Backbone Node Маршрутизатор Bay Networks, включающий в себя платформы BCN и BLN 3) BECN Cell Индикаторная ячейка управления ресурсами (RM).

Синонимия аббревиатурной расшифровки выражается в вариативности расшифровки инициальных сокращений разными словарями. В этом случае сохраняется начальная аббревиатура и значение передаваемого понятия, но меняется один термин в ее расшифровке, образуя тем самым синонимичные расшифровки или, согласно классификации СВ. Гринева, морфологические варианты: CAS < Column Address Strobe - строб адреса столбца и Column Access Strobe - строб доступа столбца; EDO < Extended Data Output -расширенный ввод/вывод и Enhanced Data Out -ускоренный ввод/вывод,

Одним из способов передачи информации является гибридизация терминов. Гибридные терминообразования обладают высокой информационной емкостью. Наибольшее число терминов-гибридов можно встретить в английской сопроводительной документации к программному и аппаратному обеспечению. Нами было исследовано 362 внутриотраслевых гибридных образований, появившихся за период с 2000 по 2002 год, проанализированы основные способы их образования, а также выявлены новые типы гибридных образований (ГО).

Основными способами образования гибридных терминов, согласно нашей выборке, являются: 1) аббревиация + термин (103 ГО) 2) термин + аббревиация (36 ГО) 3) усечение + термин (5 ГО). Полученные исследования подтверждают мнения Т.ВАкулининой, Е.С.Анюшкина и А.НЛупенковой о продуктивности первых двух способов образования терминов-гибридов.

В ходе исследования нами были определены 3 новых способа образования терминов-гибридов, участвующих в создании 218 ГО (что составляет 60,2% от общего числа ГО).

1. многокомпонентные терминологические сочетания, содержащие в себе одну или несколько аббревиатур = PCI to ISA bridge <Peripheral Component Interconnect to Industry-Standard Architecture bridge> соединение между 32-разрядной системной шиной (с возможностью расширения до 64 разрядов), взаимодействие через которую происходит без участия CPU и 16-разрядной системной шиной и др. (112 терминоединиц)

2. двухкомпонентные термины, каждый компонент которого представляет собой самостоятельную аббревиацию: DDR SDRAM <Direct Disk Recorder Synchronous Dynamic Random-Access Memory> - синхронная динамическая память случайного доступа с удвоенной пропускной способностью шины (84).

3. инициальная аббревиация + словосочетание: PC health monitoring <PersonaI Computer health monitoring> - отслеживание состояния персонального компьютера и др. (22).

В четвертой главе рассматриваются отличительные черты неологизмов в компьютерной терминологии, к которым мы относим:

1. метафорический перенос значений на основе сходства функций. В терминосистеме компьютерной техники широко используются названия таких номинативных классов как: органы человеческого тела (backbone, Digital Ear, Voice Manager); окружающие предметы (bridge, protocol, tree, path); родственные отношения (Child Peer Group, Daughterboard Connector) и др; состояние человека, род (форма) деятельности Read Latch, Write Latch, SelfRefresh, Computer Crime Squad и др.

2. новый способ образования терминов, заключающийся в замене предлогов в рамках одного фразового термина омонимичными цифрами. Данный способ образования характерен для терминов электронной коммуникации BPEL4WS (Business Process Execution Language for Web services) - язык исполнения бизнес-процессов для Web-сервисов (предлог for омонимичен по звучанию числительному four), B2B < businessnto-business - бизнес-бизнес (приложения для взаимодействия информационных систем разных предприятий), Р2Р < peer-to-peer - соединение "точка-точка"(предлог to омонимичен по звучанию числительному two)

3. существование эмоционально-окрашенных терминов, впервые выделенных в коннотативные группы. Наличие 38 экспрессивных терминов (2,5 % от общего числа терминов) среди неологизмов объясняется тем, что начиная с 80-х годов XX века область компьютерной техники перестает быть узкоспециальной. Компьютеры постепенно становятся общедоступными, легкими в управлении и являются объектом широкого использования представителей разных социальных слоев населения. В ходе исследования нами было выделено 8 коннотативных групп новых терминов компьютерной техники.

Таблица 7 Коннотативные группы терминов компьютерной техники

Коннотативные группы

Эмоциональные Оценочные

№ группы, имеющие коннотации: № группы, имеющие коннотации:

шутливые: Martian - марсианин (термин, используемый для пакетов, которые имеют незарегистрированный адрес Internet ), case tattoo - наклейка на корпус I величины: jumbo - гигантские кадры. baby-sized computer - маленький компьютер,

II возвышенные: Juliette Джульетта, Romeo - Ромео, Palomino - Паломино (пегая лошадь с белой гривой). продолжительности: marathon mode -марафонский режим

III дружественные: orinted-friendlv version - версия «дружественная» принтеру, server - сервер, nearest active downstream neighbor - станция, напрямую подключенная к любой станции данного кольца III могущества / силы: BusMaster - хозяин шины, FireProof- огнеупорный (имя антивирусной программы).

IV ласково-родственные: mother board-материнская плата, brother objects - объекты одного уровня, "братские объекты " и др. IV превосходства/лидерства: major -главный, крупный (принятое в индустрии название 10-20 крупнейших прошводггелей чипов DRAM), Universal Host Controller Interface - головной компьютер, Smart Doctor-умный доктор (технология, применяемая Asus в своих видеокартах),

В ходе исследования удалось установить, что для 20 английских экспрессивных терминов (52,6 % от общего числа экспрессивных терминов) найден соответствующий эмоциональный эквивалент в русском языке. Тем не менее, 18 экспрессивных терминов (47,3%) потеряли эмоционально-образный компонент при переводе.

Таблица 8 Соотношение терминов с потерей и сохранением коннотации в процессе перевода!

Адекватный дословный перевод экспрессивного термина Употребимый дословный перевод экспрессивного термина с потерей коннотации Возможные экспрессивные варианты (не вошедшие в употребление)

Общее число - 20 (52,6%) Общее число-18 (47,3%)

Martian - марсианин case tattoo - наклейка на корпус корпусная татуировка

printed-friendty- version - версия jumbo - гигантские кадры слоноподобные кадры

для печати, «дружественная принтеру»

marathon mode марафонский режим baby-sized computer - маленький компьютер компьютер-крошка

Juliette - Джульетта, mother board - материнская плата недавно вошел в употребление вариант - мама

4. Особенностью современного состояния исследуемой терминологии является функционирование в ней немотивированных и частично мотивированных терминов, перевод которых без учета экстралингвистических факторов невозможен. Используя метод корреляция языковых и социальных явлений нам удалось установить причины возникновения 6-ти немотивированных терминов подъязыка компьютерной техники: 1) TUX - туке. Распространенный термин TUX обозначает имя пингвиненка, который является логотипом фирмы Linux. Само имя происходит от английского слова tuxedo - смокинг. Окраска пингвина очень напоминает одетый на него смокинг, 2) obi-wan error - ошибка Оби-Вана, краевая ошибка. Термин представляет собой каламбур на основе сходства звучания. Появление синонимичного термина obi-wan error к ранее употреблявшемуся термину off-by-one error - краевая ошибка связано с именем известного персонажа художественного фильма «Звездные войны» Оби-Ваном режиссера Джорджа Лукаса.

В Заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования, намечены вопросы и пути дальнейшего исследования новой складывающейся терминологии, а также сделаны прогнозы относительно ее будущего развития.

1. Терминология компьютерной техники идет по пути детализации оперируемых понятий, следствием чего является усложнение структуры самих терминов. В то же время, терминология стремится к языковой экономии. Таким образом, наиболее продуктивными способами образования новых терминов продолжают оставаться синтаксический и способ инициального сокращения.

2. Неологизмы компьютерной техники имеют так называемую, «ложную» новизну, обнаружить которую возможно прибегнув к экстралингвистическим методам исследования и подключив фоновые знания.

3. Новая терминологическая лексика компьютерной техники в некоторой степени экспрессивна и коннотативна.

4. В подъязыке компьютерной техники намечена тенденция к распространению нового способа образования терминов, когда предлоги в термине заменяются омонимичными цифрами.

5. Особенностью современного состояния исследуемой терминологии является функционирование в ней немотивированных и частично мотивированных терминов, перевод которых без учета экстралингвистических факторов невозможен.

6. Появление новых понятий и терминов основывается на запросах рекламного бизнеса и киноискусства, а также базируется на научных открытиях в области физики, химии и на компьютеризации различных промышленных отраслей.

7. В целом, для современного этапа развития терминологии компьютерной техники характерен динамизм и некоторая хаотичность в создании новых терминов и в их использовании. Отсутствие должного систематизированного контроля над новой терминологией приводит к личному, персональному терминотворчеству специалистов разного уровня, что вносит элементы произвола в систему упорядочивания терминологии.

8. Предметом дальнейшего исследования станет изучение экстралингвистических причин появления новой лексики в области компьютерной памяти и носителей информации, исследование антонимов и антонимичных пар, выявление экстралингвистических причин для толкования ряда немотивированных терминов, а также предполагается проведение дальнейшей работы по подбору русскоязычных эквивалентов для группы терминов, не вошедших в словарь, и уточнению их употребления в специальной литературе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Беликова И.А. Структурно-семантический подход к исследованию терминообразования в подъязыке компьютерной техники // Терминология и перевод в XXI веке / Материалы международной научной конференции Азиатского континентального секретариата. 26-28 июня 2002г. - Омск, ОмГТУ. -С.25-28.

2. Беликова И.А. Фразеологическое переосмысление некоторых терминов компьютерной техники // Динамика систем, механизмов и машин / Материалы IV Международной научно-технической конференции. 12-14 ноября 2002г. - Омск, ОмГТУ.-С. 193-195.

3. Беликова ИА. Трудности поиска русских эквивалентов английских гибридных терминов ВТ при переводе сопроводительной документации // Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе / Материалы научно-технической конференции. 4-6 июня 2003г. - Омск, ОмГУ. - С. 174 -176.

4. Беликова И.А. Особенности перевода английских экспрессивных терминов-неологизмов подъязыка вычислительной техники // Вопросы теории и практики перевода / Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 26-27 февраля 2004г. - Пенза. - С. 17-20.

5. Беликова И.А. Hacker // Из истории отдельных терминов. Т.1 - Омск: -ОмГТУ, 2004.-С. 30-35.

6. Компьютерная техника: Англо-русский словарь новых терминов / Сост. И.А. Беликова. - Омск, ОмГТУ, 2004. - 80 с.

Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором

ИД №06039 от 12.10.2001

Подписано к печати 12.10.2004. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Отпечатано на дупликаторе. Усл. печ. л. 1,75. Уч.-изд. л. 1,75. Тираж 100 экз. Заказ 601.

Издательство ОмГТУ. 644050, г. Омск, пр-т. Мира, 11 Типография ОмГТУ

123670

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беликова, Ирина Александровна

Введение.

Глава 1. Вопросы и проблемы номинации новых терминологических единиц.

1.1 О терминологизации общеупотребительной лексики.

1.1.1 Взаимодействие общелитературного слова и термина.

1.2 Неологизмы и вопросы терминологической номинации.

1.2.1.Точки зрения на проблему номинации и классификация неологизмов.

1.2.2. Стилистический аспект изучения терминологической лексики

Глава 2. Социолингвистические предпосылки появления новой лексики компьютерной техники.1.

2.1. Источники появления неологизмов компьютерной техники и их классификация.

2.2. Экстралингвистическая обусловленность появления неологизмов в области компьютерного звука.

2.3. История появления и развития некоторых неологизмов компьютерной техники и их социальная обусловленность

Глава 3. Структурные особенности образования терминов подъязыка компьютерной техники.

3.1. Простые термины.

3.2. Сложные термины.

3.3. Терминологические сочетания.

3.4. Инициальные сокращения и гибридные образования.

3.4.1. Инициальные сокращения.

3.4.2. Гибридные образования.

Глава 4 Отличительные черты неологизмов в компьютерной терминологии.

4.1. Семантические способы номинации лексических единиц.

4.2. Коннотативные группы новой терминологической лексики подъязыка компьютерной техники.

4.3. Новый способ образования терминов в подъязыке компьютерной техники.

4.4 Особенности перевода немотивированных терминов компьютерной техники.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Беликова, Ирина Александровна

Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению новых английских терминов подъязыка компьютерной техники, появившихся с начала 90-х годов XX века, которые на сегодняшний день не зафиксированы специализированными словарями, но функционируют в тематических текстах и технической документации.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью упорядочивания и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью. Стремительное развитие языка, появление большого числа терминов, не зафиксированных словарями дает основание для продолжения изучения молодой, но уже сложившейся, весьма сложной, терминосистемы, которая нуждается в определении своих границ, систематизации и унификации терминов, разграничении специальной, профессиональной и жаргонной лексики. Выделяются новые, узкоспециализированные отрасли, по управлению предприятием, по модификации компьютера, ведутся разработки в области машинного зрения, объемного звука и квантовых вычислений. Подобные направления обслуживаются определенной складывающейся терминологией, которая ранее не была предметом исследования.

Проникновение компьютера в различные области знания и деятельности человека приводит к появлению значительного числа немотивированных терминов, перевод которых представляет особую трудность. Поэтому одним из важных направлений по исследованию неологизмов мы считаем применение социолингвистического подхода, который позволит воссоздать более полную картину развития и формирования терминосистемы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются новые термины компьютерной техники, не зафиксированные основными словарями, а также экстралингвистические причины их появления. Впервые в данной диссертационной работе приводится описание нового способа образования терминов исследуемого подъязыка, а также определяются виды, источники и коннотативные группы новой терминологической лексики компьютерной техники. Результаты исследования послужили основой для составления словаря новых терминов, в котором дается перевод и толкование неологизмов, а также разграничиваются термины и названия выпускаемой продукции.

Основная цель работы: выявить особенности развития и экстралингвистическую обусловленность терминологии компьютерной техники на современном этапе, что поможет прогнозировать ее дальнейшее развитие.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1. Составить выборку новых терминологических единиц, не зафиксированных основными специализированными словарями для их дальнейшего комплексного изучения.

2. Проанализировать работы отечественных лингвистов по теории номинации и вопросам неологизации с целью установить нерешенные проблемы в данной области.

3. Установить взаимосвязь между новыми терминологическими единицами и общелитературной лексикой.

4. Установить временные рамки и источники появления неологизмов в подъязыке компьютерной техники.

5. Определить экстралингвистические особенности появления новых компьютерных терминов.,

6. Исследовать способы номинации неологизмов, а также структурно-семантические особенности новых терминов компьютерной техники на современном этапе.

7. Установить особенности перевода немотивированных терминов компьютерной техники.

Предметом исследования являются термины-неологизмы подъязыка компьютерной техники, не зафиксированные специализированными словарями, но используемые на страницах периодических изданий, технической документации, Интернет-сайтах и т.д.

Объектом исследования послужила выборка английских терминов компьютерной техники общим объемом в 1507 единиц, составленная на материале специальных английских журналов: Oracle Alliance, Windows 2000 White Paper, Unix Review рекламных проспектов PC Product Guide, научно-технических статей из глобальной сети Интернет, документации на программные и аппаратные продукты, журналов PC magazine, Компьютер Пресс, LAN, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев по различным отраслям компьютерной техники, таких как: компьютерная память, звук, сеть, модинг, язык программирования С++.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

• метод сплошного просмотра лексикографических источников;

• метод сравнения дефиниций;

• социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;

• статистический метода количественных и процентных характеристик; а также структурно-семантический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты работы вносят определенный вклад в теорию номинации, в общую теорию о термине, в науку терминографии.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в лекциях по терминоведению и теории номинации, в процессе обучения студентов технических специальностей терминологической лексике и при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Структура словаря новых терминов поможет значительно облегчить работу с техническим текстом, так как в словаре отдельно приводятся ономасеологические термины компьютерной техники, которые представляют собой запатентованные названия выпускаемой продукции данной отрасли.

Апробация работы: Результаты работы по теме исследования были представлены на пяти научных конференциях, в том числе на трех международных (г.Омск, 2002; г.Омск, 2002; г.Омск, 2003), одной всероссийской (г.Пенза 2004) и одной городской (г.Омск 2004).

По теме диссертации опубликовано 5 статей: Терминология и перевод в XXI веке: г.Омск, 2002; Динамика систем, механизмов и машин: г. Омск, 2002; Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе, г. Омск, 2003; Вопросы теории и практики перевода: г. Пенза, 2004; Из истории терминов: г. Омск, 2004; и один Англо-русский словарь новых терминов по компьютерной технике: г. Омск, 2004.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники"

Выводы:

1. Новая терминология подъязыка компьютерной техники имеет ряд особенностей, которые связаны с персонификацией компьютеров и интеграцией компьютеров и коммуникационных устройств.

2. Терминосистему компьютерной техники конца XX - начала XI века характеризует появление нового способа образования терминов, заключающегося в замене предлогов в составе фразового термина омонимичными цифрами.

3. Основными семантическими способами образования новой терминологической лексики являются метафоризация на основе сходства по форме и по функциям, а также сужение значения.

4. В терминосистеме компьютерной техники представлены названия таких номинативных классов как: органы человеческого тела; общебытовые предметы; родственные отношения; состояние человека, род (форма) деятельности.

5. Неологизмы подъязыка компьютерной техники характеризуются экспрессивной окрашенностью. Термины данной категории имеют юмористические, дружественные, возвышенные, родственные оттенки значения, а также коннотации могущества, лидерства, превосходства и силы.

6. Отличительной чертой новой терминологической лексики является функционирование в ней немотивированных терминов, перевод которых осуществляется исключительно путем привлечения экстралингвистических методов.

Заключение:

1. Особенностью развития терминологии компьютерной техники на современном этапе является тот факт, что источником ее пополнения становится общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на прочные позиции, которые компьютерная техника занимает в повседневной жизни широких слоев населения, а также на доступность и простоту ее эксплуатации, которую обеспечивают новые компьютерные технологии.

2. Терминология компьютерной техники идет по пути детализации оперируемых понятий, следствием чего является усложнение структуры самих терминов. В то же время терминология стремится к языковой экономии, ив период глобальной информатизации общества, начавшейся во П-й половине XX века, скорость коммуникации ежегодно возрастает. Таким образом, наиболее продуктивными способами образования новых терминов продолжают оставаться синтаксический и способ инициального сокращения.

3. В терминологии компьютерной техники возникла тенденция к введению фирменных и авторских терминов в связи с увеличением числа узкоспециальных внутриотраслевых направлений во главе с лидирующими фирмами-разработчиками.

4. Неологизмы компьютерной техники имеют так называемую «ложную» новизну, обнаружить которую возможно, лишь прибегнув к экстралингвистическим методам исследования и подключив фоновые знания.

5. Новая терминологическая лексика компьютерной техники в некоторой степени экспрессивна и коннотативна, что объясняется превалированием числа «пользователей» над «специалистами» и персонификацией самого компьютера. Неологизмы исследуемой области имеют юмористические, дружественные, возвышенные, родственные оттенки значения, а также коннотации лидерства и превосходства, могущества и силы.

6. В подъязыке компьютерной техники намечена тенденция к распространению нового способа образования терминов, когда предлоги в термине заменяются омонимичными цифрами.

7. Особенностью современного состояния исследуемой терминологии является функционирование в ней немотивированных и частично мотивированных терминов, перевод которых без учета экстралингвистических факторов невозможен.

8. Развитие новых специализированных отраслей вычислительной техники, а следовательно, появление новых понятий и терминов основываются на запросах рекламного бизнеса и киноискусства, а также базируются на научных открытиях в области физики, химии и на компьютеризации различных промышленных отраслей.

9. В ходе нашего исследования была проведена работа по разграничению новых - терминов и новых торговых '-марок, что способствовало упорядочиванию неологизмов в области компьютерной техники. Параллельно с новыми терминами в периодических изданиях часто встречаются названия всевозможных товаров и продуктов программно-аппаратного комплекса. Часть подобных ономасеологических названий, впоследствии, может перейти в разряд терминов.

10. В целом, для современного этапа развития терминологии компьютерной техники характерен динамизм и некоторая хаотичность в создании новых терминов и в их использовании. Отсутствие должного систематизированного контроля над новой терминологией приводит к личному, персональному терминотворчеству специалистов разного уровня, что вносит элементы произвола в систему упорядочивания терминологии в целом.

По результатам исследования можно сделать некоторые выводы относительно дальнейшего развития терминологии компьютерной техники:

1. В связи с постоянным усовершенствованием программно-аппаратной базы терминология будет, по всей видимости, пополнятся за счет терминов, характеризующих всевозможные особенности и детали построения компьютера и обслуживающих программ. В структурном отношении данные термины представляют собой многокомпонентные терминологические сочетания, гибридные образования и аббревиатуры.

2. С уменьшением среднего возраста пользователей компьютера и с внедрением компьютера в сферу образования и обучения число эмоционально-окрашенных терминов может возрасти.

3. Компьютеризация все большего числа областей человеческой деятельности (медицина, спорт, бытовая сфера, промышленность, космос и др.) приведет к пополнению терминологии компьютерной техники терминами смежных отраслей.

Остаются нерешенными такие вопросы как: 1) систематизация большого притока новых терминологических единиц, часть которых, по - своей структуре, является немотивированными, 2) перевод многозначных инициальных сокращений, коннотативных акронимов, а также -узкоспециальной терминологии, чте потребует от переводчика владения соответствующими знаниями в данной отрасли.

Таким образом, предметом нашего дальнейшего исследования может стать изучение экстралингвистических причин появления новой лексики в области компьютерной памяти и носителей информации, исследование антонимов и антонимичных пар в терминологии, выявление экстралингвистических причин для толкования ряда немотивированных терминов, а также предполагается проведение дальнейшей работы по подбору русскоязычных эквивалентов для группы терминов, не вошедших в словарь, и уточнению их употребления в специальной литературе.

 

Список научной литературыБеликова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акулинина Т.В. Кондратюкова Л.К. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Тез. Докладов. - Омск, 1997, Кн.З. - 110с.

2. Акул инина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. .канд. филол. Омск, 2003. - 23с.

3. Анюшкин Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных терминологических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. 64с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. 333с.

5. Афонина С.В. Электронные деньги: Виртуальная коммерция. Интернет магазины. Новые виды платежных систем. Санкт-Петербург: Питер, 2000.- 120с.

6. Бабалова Г.Г. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке, Омск: 2002. 221с.

7. Балалин К. Модцинг: искусство быть уникальным. 15.12.2002. -http://computorg.ixbt. com/computers/modding-dec-2k2.shtml

8. Башилов Г., Левкович-Маслюк Л. О битах и кубитах // Компьютерра. 1997. - № 46. - С. 28-39.

9. Блумфилд Леонард Язык. М.: Прогресс, 1968. - 978с.

10. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. - 270с.

11. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.-271с.

12. Букин М.С. Букин Д.С. «Субкультура хакеров» 2002 г. http://www.online.ru/hacksubculture/index.html13