автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Ерченко, Параскевия Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Львов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка)"

") § (Л;

ЛЬВОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Ив. ФРАНКО

На правах рукописи УДК 802.0 — 318

ЕРЧЕНКО ПАРЛСКЕВИЯ ГРИГОРЬЕВНА

ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОЗА П СМЫСЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

(на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 — германские языки

(

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Львов — 1990

ЛЬВОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Ив. ФРАНКО

На правах рукописи УДК 802.0 — 318

ЕРЧЕНКО ПАРАСКЕВИЯ ГРИГОРЬЕВНА

ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА И СМЫСЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

(на материале английского языка) Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Львов — 1990

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Львовского ордена Ленина государственоого университета им. Ив, Франко

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Кусько Е. Я.

Официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор Зоривчак Р. Г1.

Ведущая организация — Минский государственный педагогический институт иностранных языков.

Защита состоится 16 мая 1990 г. в 13 ч. на заседании регионального специализированного совета К.068.26.10 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук во Львовском государственном университете им. Ив. Франко по адресу: 290000, г. Львов, ул. Университетская, 1.

Автореферат разослан С^-^ух^^— 1990 г.

кандидат филологических наук, доцент Полковский В. П.

специализированного сов

Ученый секретарь

Проблемам фразеологии в современной лингвистике уделяется значительное внимание. Большинство вопросов, которые ждут сгоего решения, относятся в основном к семантике фразеологических единиц (ФЕ) как ведущей, определяющей их сущность, но не поддающейся непосредственному наблюдению исследователей. Реферируемая диссертация посвящена исследованию процессов семантического становления ФЕ.

Актуальность диссертации обусловлена важностью семасиологического исследования ФЕ с применением методики компонентного анализа. ФЕ изучались всесторонне, лишь только с различными целями, однако как уже готовые словесные комплексы с определенным идиоматическим смыслом. Идиоматичность смысла обычно объясняется переосмыслением исходного переменного/синтаксического словосочетания, образностью выражения, метафорическими изменениями значений и т. п. При этом переосмысление словосочетания как самое важное центральное понятие фразообразования оставалось неопределенным как нечто аксиоматическое, само собой разумеющееся и не требующее доказательств.

Цель исследования — описать семантические процессы зарождения, становления и функционирования ненормативных идиоматических смыслов исходных нормативных словосочетаний и установить, каким семантическим процессам подвергается смысл исходного словосочетания и значение каждого компонента в процессе фразеологизации словосочетания и идиоматизации его смысла.

В соответствии с указанной целью в исследовании ставятся а решаются следующие задачи:

1. Выделить и описать в терминах сем минимальное инвариантное семантическое содержание ключевого компонента ФЕ (глаголов to come, fall, get, go, run).

2. Определить постоянный состав компонентов глагольных ФЕ.

3. Выделить инвариантное значение каждого компонента исходного словосочетания.

4. Сопоставить нормативный смысл исходного словосочетания, порожденный актуализацией инвариантного значения каждого компонента с идиоматическим смыслом ФЕ того же компонентного состава и определить количество и качество компонентов, которые сохранили свое инвариантное значение (хотя бы одну из его сем) в идиоматическом смысле ФЕ.

5. Определить степень идиоматичное™ смысла ФЕ, т.е. степень семантической спаянности ее компонентов на основе количества и качества компонентов, участвующих в формировании идиоматического смысла ФЕ.

В диссертации выдвигается следующая гипотеза: смысл определенного словосочетания подвергается процессу обобщения точно так же, как и смысл отдельного слова. Конкретный смысл отдельного слова — понятие как набор существенных дифференциальных признаков, необходимых и достаточных для определения класса понятий. Он может абстрагироваться и обобщаться до лишь одного коммуникативно-релевантного признака, фиксируемого в качестве семантического компонента инвариантного значения слова для обозначения последовательно разных понятий с целью выделения каждого из них из класса ему подобных. Предполагается, что и нормативный смысл определенного словосочетания может абстрагироваться и обобщаться до некоторых наиболее общих коммуникативно-релевантных признаков, служащих семантическими дифференциальными признаками (СДП) обобщенного фразеологического смысла соотносимого словосочетания. Ср. to get into deep water — (I) «попасть на глубину» -»(2) «оказаться в затруднительном, опасном положении».

Материалом исследования послужили словосочетания с глаголами to come, fall, get, go, run, зарегистрированные в фразеологических словарях английского языка, а также словосочетания с пометой «фразеологические» в английских толковых и двуязычных словарях и ФЕ, извлеченные путем сплошной выборки из произведений художественной литературы современных английских и американских авторов (общим объемом около 25 тысяч страниц), а также из периодических изданий, в основном газеты Morning Star за период с 1975 г. Предпочтение отдавалось ФЕ, зарегистрированным в словарях, поскольку словари дают точное толкование смысла фразы.

Исследование основывается на известных положениях материалистической философии о связи языка И'мышления, об обобщающей природе слова, о соотношении формы и содержания, общего и частного, отдельного, о творческом характере отражения реаль-

ной действительности в сознании человека, о трех ступенях познания истины и др.

Методика исследования. В качестве основного в работе применяется метод компонентного анализа (Ф. Лаунсбери, У. Гуденаф) в сочетании с методом семантических оппозиций и методикой «значение-смысл» (С. Е. Гурский). Последняя дает возможность расчленять различные содержания полисемантического слова на два разноплановых компонента: стабильные инвариантные, относящиеся к парадигматическому плану системы языка и составляющие его инвариантное значение, и переменные, подключающиеся в синтагматическом плане речи н составляющие основы семантической оппозиции и смысла употребления слова в момент его актуализации. При этом последовательное соединение стабильных инвариантных компонентов с переменными порождает различные смыслы в синтагматическом плане. Эти положения компонентного анализа применяются при разработке методики исследования становления и функционирования смысла ФЕ в речи. В качестве вспомогательных частично используются некоторые другие методы (трансформаций, субституций, дистрибуций, статистический).

Научная новизна. В работе впервые определяются критерии объективного отграничения ФЕ с'обобщенным идиоматическим смыслом от традиционных ФЕ с нормативным смыслом, порожденным актуализацией инвариантного значения каждого из компонентов ФЕ. Исследуются семантические процессы становления ФЕ с применением методов компонентного анализа и семантических оппозиций. Установлено, что идиоматический смысл ФЕ возникает в основном (до 75%) при обобщении смысла по крайней мере одного из «каркасных» компонентов исходной ФЕ и полной нейтрализации его инвариантного значения. Разработаны критерии объективного определения степени идиоматичности смысла, показано, что нормативный смысл ФЕ обобщается точно так же, как и смысл отдельного слова — от множества дифференциальных признаков до отдельных, обобщенных коммуникативно-релевантных СДП высшего уровня обобщения. Идиоматический смысл ФЕ возникает как маркированный член семантической оппозиции: он несет ту же интеллектуальную информацию, но в эмотивно-образ-ной «оболочке», облегчающей понимание интеллектуальной информации и отношения к ней говорящего.

Теоретическая и практическая ценность работы состоит в том, что применение методов компонентного анализа и семантических оппозиций в исследовании семантического содержания ФЕ является определенным вкладом в разработку теоретических проблем фразеологии и методики исследования разных типов ФЕ в английском и других языках. Установленные объективные критерии определения степени идиоматичности ФЕ дают возможность объективно размежевывать идиоматические ФЕ от традиционных устой-

чизых ФЕ в лексикографических источниках. Полученные результаты, фактический материал и методика его исследования могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии и в практике преподавания английского языка, в частности, при объяснении процесса фразеологизацин словосочетания и двух разных смыслов тождественной ФЕ.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Второй межвузовской научно-методической конференции преподавателей иностранных языков университетов СССР (Львов, 1973); двух сессиях межвузовского научного семинара по проблемам семасиологии и терминологии при Западном научном центре AM УССР (1982, 1983); Всесоюзной конференции по активным методам обучения (Петрозаводск, 1989); на лингвистических семинарах кафедры иностранных языков Львовского университета в 1982—1990 г.г.; на научных конференциях профессорско-преподавательского состава университета в 1977—90 г.г. Им посвящены также публикации автора (2 статьи, 2 тезиса докладов, 1 тезисы доклада в печати).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. ФЕ представляет собой лексическую микросистему, в которой слова-компоненты реализуют свои системообразующие свойства — инвариантные знаковые значения общеязыкового уровня обобщения — и наделяются системоприобретенными свойствами — конкретными нормативными смыслами, не свойственными им вне ФЕ. В отдельных случаях нормативный смысл, компонента подвергается уникальному обобщению в пределах ФЕ и наделяется особым смыслом — фразеологическим значением на порядок выше общеязыкового уровня обобщения, при этом его нормативное инвариантное значение нейтрализуется, а смысл ФЕ идиома-тизпруется.

2. Фразеологизацин словосочетания — фиксированность его формы и содержания обусловлена: (I) постоянством свойств именуемого объекта и выделенных его дифференциальных признаков; (2) инвариантностью знакового значения каждого компонента ФЕ (напр., to come to terms). При той же форме содержание ФЕ может изменяться в пределах (а) нормативных смыслов в зависимости от переменной основы семантической оппозиции: to come to the fore: (1) (основа — положение в пространстве) — «выступать, выдвигаться вперед», (2) (основа — состояние) — «стать известным, знаменитым»; (б) ненормативных смыслов в связи с: (1) уникальным обобщением нормативного смысла и идиомати-зации ФЕ (to come to the lure — «попасться на (чью-л.) удочку») (до 75%); (2) импликацией смежного смысла (to go to /under the hammer) (10—15%); (3) иллюстрацией готового обобщенного смысла зримым образом (to run after two hares) (5—10%).

3. Степень идиоматичности смысла ФЕ прямо пропорциональна количеству компонентов с фразеологическим значением: чем больше компонентов с нейтрализованным инвариантным значением, тем выше степень идиоматичности смысла ФЕ. Количество компонентов обратно пропорционально степени идиоматичности смысла: чем выше степень идиоматичности смысла ФЕ, тем меньше таких ФЕ в пределах текстовой выборки.

4. Нормативный смысл ФЕ подчиняется общим закономерностям процессов обобщения так же, как и конкретный смысл отдельного слова: от конкретного, частного, отдельного к обобщенному, общему, абстрактному.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения, изложенных на 177 страницах машинописного текста. В конце работы дается список использованной литературы, включающий 161 наименование (в том числе 23 на иностранных языках), перечень фактологических источников и их сокращений (24 наименования) и список литературных источников.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются мотивы выбора темы и объекта исследования, определяются его цель и задачи, кратко описываются методы исследования, указываются источники и объем фактического материала, раскрываются научная новизна исследования и практическая значимость его результатов, формируются выносимые на защиту положения, а также определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы исследования ФЕ методами компонентного анализа и семантических оппозиций.

• В первой главе «Проблемы фразеологических единиц в современной лингвистике» дается критический обзор и анализ работ, посвященных семантическим вопросам фразеологии.

Краткий обзор специальной литературы позволил сделать вывод, что, во-первых, теоретические проблемы фразеологии фактически не ставились и не рассматривались зарубежными авторами; во-вторых, фразеологические словосочетания выделялись и изучались в основном в практических целях толкования и объяснения обобщенного идиоматического смысла словосочетания; в-третьих, составители словарей-справочников ограничивались лишь толкованием нового, идиоматического смысла словосочетания, но не касались процессов его возникновения, становления и развития.

Современный этап развития фразеологии в нашей стране характеризуется критическим пересмотром некоторых положений теории фразеологии, при этом проблематика фразообразования привлекает все возрастающее внимание фразеологов. Анализ раз-

личных взглядов отечественных лингвистов (А. В. Кунина, В. В. Виноградова, О. С. Ахмановой, В. П. Жукова, Н. Н. Амосовой, А. Г. Назаряна и др.) определил круг вопросов, касающихся семантических процессов становления ФЕ и соотношения компонентов ФЕ с соответствующими словами переменного словосочетания того же лексического состава.

Прослеживается роль отдельных компонентов в становлении ФЕ и формировании фразеологического смысла. Под фразеологическим смыслом здесь понимается семантическое содержание ФЕ, обычно называемое «фразеологическим значением»1' Термин значение целесообразно сохранить для отдельной лексической единицы в парадигматическом плане лекспко-семантической системы языка без примесей компонентов синтагматического плана речи. Смысл ФЕ возникает и формируется в синтагматическом плане на основе исходного переменного словосочетания — тождественного лексического состава, поэтому уже по своему определению он непременно включает синтагматические компоненты и определяется как см ысл.2')

Вторая глава «Становление фразеологических единиц» посвящена изучению семантической структуры ключевых глаголов ФЕ (to come, fall, get, go, run). Здесь выделяется инвариантное значение каждого из исследуемых глаголов; устанавливается общий для всех глаголов семантический компонент — интегральная сема, объединяющая их в одну лексико-семантическую группу. Кроме того, у каждого глагола выделяются дополнительные, дифференциальные семы, отличающие его от прочих глаголов в данной группе.

ФЕ, как правило, возникают на основе свободных словосочетаний, т.е. определенных систем упорядоченных взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов — компонентов, которые обладают как системообразующими, так и системоприобретенн.ы-ми свойствами.

Каждое слово, есть элемент системы языка — совокупности взаимообусловленных и взаимосвязанных единиц и отношений между ними3'). Чтобы стать элементом системы языка, каждая единица должна обладать системообразующими свойствами, т.е. такими, которые присущи элементам независимо от их участия в системе и которые формируют внутрисистемные связи и отношения. Эти свойства являются проявлением качественной опре-

1. ЖУКОВ В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учебн, пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — М.: Просвещение, 1978. — С. 14.

2. ГУРСКИЙ С. Е. Значение и смысл слова (на укр. яз.) //1ноземна фшолопя. — Львов, 1974. —Вып. 26. — С. 3—14.

3. СМИРНИЦКИЙ А. И. Лексикология английского4 языка. —М.: Изд-

во литературы на иностр. языках, 1968, —С. 12.

деленности элементов данной системы и отражают их природу.. Такими свойствами единицы языка являются звучание и значение, причем только единство звучания и значения представляет элемент системы языка.1).

Становясь элементом системы языка, слово приобретает те свойства, которыми система и системные отношения наделяют его и которых нет у него вне системы. Это — системопрнобретенг ные свойства. Именно в лексико-семантнческой системе языка слово вступает в лексико-семантические группы, синонимические ряды и антонимические отношения и таким образом уточняет ¡1 дифференцирует свое инвариантное знаковое значение в парадигмати-эдсмсп-гхистемы языка

Инвариантные знаковые значения как элементы лексико-семантнческой системы языка являются системообразующими свойствами слов в словосочетании. Актуализируясь в речи, они образуют различные «речевые произведения» — устойчивые словосочетания, которые наделяют их новыми системоприобретенными свойствами, в частности, быть грамматически господствующим или подчиненным элементом. Далее, в лексико-семантической системе языка инвариантное знаковое значение дифференцирует как бы самое себя от других знаковых значений в парадигматической системе, в синонимическом ряду слов. В синтагматической микросистеме — словосочетании — оно приобретает новые свойства г дифференцировать названное/маркированное понятие ог тождественного понятия того же класса и таким образом приобретать конкретный смысл как системоприобретенное свойство, которого нет у компонента вне данной системы.

При рассмотрении устойчивых словосочетаний особое внимание обращается на общий смысл каждого из них: если он порождается системообразующими свойствами каждого компонента, т. е. актуализацией его инвариантного значения и реализацией его смыслоразличительной функции, то такие словосочетания относятся к нормативным; если же хотя бы один компонент теряет свою смыслоразличительную функцию, то такие словосочетания относятся к ненормативным, идиоматическим.

Для определения нормативности/ненормативности глагольных ФЕ необходимо было прежде всего детально исследовать системообразующие свойства — инвариантное знаковое значение каждого из ключевых компонентов — глаголов, избранных для анализа.

Ключевыми компонентами ФЕ принято считать слова, определяющие категориальное обобщенное значение

ФЕ^) Объектом

1. СОЛНЦЕВ В. М. Язык как системно-структурное образование, — 2-е изд., дополн. —М.: Наука, 1977. —С. 43, 47—49.

КУНИН А. В. Фразеология современного английского языка, —М.: Междунар. отношения, 1972. —288 с,

нашего исследования являются семантические процессы возникновения и становления ФЕ с обобщенным категориальным значением действия. Следовательно, ключевыми компонентами таких ФЕ, естественно, должны быть глаголы. Для исследования целесообразно было избрать группу глаголов, во-первых, с общим семантическим признаком — интегральной семой, во-вторых, с высокой степенью фразеологической продуктивности и, в-третьих, -с известным уровнем исследования их семантического содержания. Последнее дало возможность основывать иследование не на пробном, а на солидном фундаменте предшествующих работ, ибо специальное исследование семантики таких глаголов составило бы предмет отдельной работы.

Примерный анализ смыслов глагола to go") показывает, что:

1. Только два типа смыслов выделяются и определяются самим глаголом, семным составом его инвариантного значения: (1) при нейтрализации смыслоразличительных функций сем «изменяемость» и «ориентированность». В этом случае глагол актуализирует только свою категориальную сему «процессность» и семантически равноценен глаголу to be, что подтверждается возможностью трансформаций фраз на снятие признака динамичности процесса; (2) в случае нейтрализации всех сем инвариантного значения в результате обобщения смысла всей фразы — to go to the country-to hold general election.

2. Остальные смыслы выделяются и определяются семантическими особенностями субъектов движения, с одной стороны, и точкой отсчета движения, с другой. Поскольку точки отсчета движения относятся к синтагматическому плану речи, а не к парадигматическому плану семантической системы языка, то две разные модели или семантические варианты глагола следует рассматривать как разные типы смыслов, образованные в чисто синтагматическом плане.

3. Составители словаря не всегда последовательно различают основные типы смыслов, определяемые 1) субъектами: (а) изменение положения в пространстве и (б) изменение состояния во времени (Move from one place to another. Go far — become famous); 2) точками отсчета движения: от одной, исходной (а) и от каждой последующей в пространстве и времени (б): (a) Get going on the work; ¡'(6) You are not going about it in the right way (i.e. You're not doing it in the right way).

4. Типы смыслов недостаточно обобщены, что привело к неоправданному дроблению на множество разных частных смыслов. Так, обобщенный смысл «развитие состояния субъекта во време-

1. По словарю: The Advanced Learner's Dictionary of Current English (By A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. Second Edition( — London: Oxford Univ. Press, 8th impression, 1967. — 1200 p.

л1и» подвергся наибольшему дроблению — на 10 разных толкований (5, 9, 16, 17, 18, 20, 21, 25, 27, 28); смысл «изменение со-' стояния» как отход от антериорного состояния и вход в постериор-,ное раздроблен на 6 разных (10, 12, 19, 23, 26, 31); «изменение положения» как отход от антериорного положения в пространстве также разделен на 6 разных (2, 3, 13, 14, 15, 22); 4 и 29 смыслы объединяются в один по признакам протяженности субъекта; смысл «существование в статическом состоянии» объединяет толкования под № 11, 24, 30.

Таким образом, все описанное множество смыслов порождается инвариантным значением глагола, который актуализирует лее семы своей семемы в синтагматическом плане сочетания с дру-тимн лексемами. Последовательное соотношение одной и той же формы (слова или словосочетания) в плане выражения с их различными содержаниями в синтагматическом плане речи с неизбежностью предполагает наличие одного общего семантического содержания, связанного с одной формой в плане системы языка и последовательно соотносимого с различными переменными содержаниями — обозначаемыми понятиями в плане речи. Разные значения слова (в обычном понимании) суть не монолитные по своему содержанию, а состоящие из двух разноплановых компонентов — стабильных, относительно инвариантных и переменных. Первые представляют собой инвариантные знаковые значения л относятся к лексико-семантической системе языка, последние как экстралннгвистическне понятия остаются за пределами системы и составляют основу смысла употребления слова/словосочетания в момент его актуализации в речи.

Стабильное инвариантное семантическое содержание слова как элемент семантической системы языка не является монолитным, а состоящим из ограниченного набора элементарных семантических компонентов — сем, которые используются в качестве СДП в разных количественно-качественных комбинациях для порождения различных смыслов употребления слова в плане речи (Не fell down, She fell ill).

ФЕ представляют собой определенную систему грамматически упорядоченных взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов — слов, в которой реализуются/нейтрализуются системообразующие свойства — инвариантные знаковые значения ее элементов — компонентов ФЕ и которая наделяет каждый компонент системоприобретенными свойствами — однозначным нормативным/идиоматическим смыслом, которого лишен компонент вне данной системы.

В третьей главе «Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы» исследуется роль инвариантного значения каждого компонента в становлении ФЕ и определяется степень ндиоматичностн смысла каждой ФЕ. Различаются два пути

и соответственно два типа нейтрализации инвариантного значения компонентов, производящих два типа ФЕ: (1) от конкретного к абстрактному и (2) от абстрактного к конкретному. Отмечается наличие промежуточных ФЕ, обладающих отдельными признаками двух типов.

Компонентом ФЕ рассматривается минимальная изолированная лексическая единица — слово. Каждое слово как элемент коммуникативной системы языка имеет свое системоприобретен-ное значение и поэтому рассматривается в равной мере как пол-позначное, знаменательное независимо от своей роли и функции в синтагматическом плане речи (включая и союзы, предлоги н постпознтивы, т.е. слова, обозначающие различные типы отношений между понятиями.

Смысл ФЕ считается нормативным, если каждый из ее компонентов актуализирует свое инвариантное значение в качестве своих системообразующих свойств, т.е. смыслоразличительных функций, а порожденный таким образом смысл считывается покомпонентно. Если же смыслоразличительная функция хотя бы одного из компонентов ФЕ нейтрализуется ее обобщенным смыслом, то последний рассматривается ненормативным, а ФЕ — идиоматической.

Анализ фактического материала дает основание утверждать, что в функционировании языка различаются два типа обобщения содержания отдельного слова: (а) общеязыковое, лежащее в основе порождения разных нормативных смыслов его употребления в речи и (б) единичное, уникальное, рожденное и фиксированное в употреблении слова/слов только в данном словосочетании в результате обобщения его исходного, нормативного смысла до такой степени, что по крайней мере один из его постоянных компонентов теряет сбою смыслоразличительную функцию и нейтрализуется новыми условиями употребления того же словосочетания.

При этом под нейтрализацией инвариантного значения слова — компонента ФЕ понимается полное несоответствие его интегральной и всех дифференциальных сем номинативным признакам денотата/денотатов в новых необычных (ненормативных) условиях употребления ФЕ. В результате уникального обобщения смысла компонент (ы) ФЕ приобретает (ют) новую интегральную и, очевидно, соответствующие дифференциальные семы своего фразеологического значения. Напр., в ФЕ to come (get, go, hit, strike, drive, bring, etc.) home — «попасть в цель, в точку» каждый из глаголов актуализирует свои дифференциальные семы, кроме глагола to get, лишенного каких-либо дополнительных сем, кроме динамичности, т.е. изменения положения/состояния субъекта/объекта (с/о). Глаголы hit, strike, drive объединены общей семой «усилия», направленного на изменение состояния объекта, последнее обозначается нейтрально глаголом to bring.

Отдельно следует сказать о компоненте home. На первый взгляд ФЕ to come home в смысле «попасть в цель, в точку, попасть не в бровь, а в глаз» может показаться идиоматической (БАРС и подает ее такой). Но ведь home — это не только the place where one usually lives, esp. with one's family (Hornby), по и a place where a thing lives, exists, etc. (ib.). Каждое слово уже обобщает: дом для человека такое же нормальное, обычное место, the right place, как и любого другого соответствующего субъекта/ объекта, которое можно обозначить русским эквивалентом «предназначение»: для пули — цель, для язвительного замечания — больное место, для угрожающей опасности — сознание человека (доходить), для спортсмена на состязаниях — первое место, отсюда to get home — «выиграть, победить», и в более общем смысле — «иметь успех» и т. д. Поэтому мы считаем, что с обязательным учетом субъекта в данной ФЕ и общеязыковым (не уникальным) обобщением значения компонента home — a place where a thing exists смысл ФЕ считывается покомпонентно и поэтому является нормативным.

ФЕ с ненормативным идиоматическим смыслом возникает в трех случаях: (а) обобщения нормативного смысла ФЕ; (б) ассоциативной связи нормативного смысла со смежным имплицируемым смыслом; (в) нормативного смысла, служащего зримым образом, иллюстрирующим обобщенную мысль.

(а) Процессы обобщения смыслов обнаруживают общую закономерность: от конкретного физического предмета (в нормативном смысле) к обобщенному состоянию субъекта: to run to seed— (1) (of plants) tend to develop chiefly seed instead of new growth of leaves, flowers, etc. (OALD,2); (2) to drop lower than a previous high standard, deteriorate (in appearance, looks, figure, economy, etc.) (ODCIE, v.l). Семантический инвариант: прекращение развития, упадок, деградация состояния (человека и т. д.).

(б) Промежуточные ФЕ: идиоматический смысл в них не является результатом обобщения. Каждый компонент здесь актуализирует свое инвариантное значение и таким образом порождает нормативный смысл, но кроме этого нормативного возникает еще один, ненормативный смысл вследствие постоянной прочной ассоциативной связи с нормативным смыслом как его импликацией. Напр., to go to/under the hammer: hammer — «молоток» ассоциируется с продажей с молотка (на аукционе) (в отличие от продажи «без молотка»), т.е. «продаваться с аукциона, пойти с молотка».

(в) Иллюстративные ФЕ — особый тип ФЕ с ненормативным идиоматическим смыслом, в которых ни один компонент не подвергается уникальному обобщению, каждый из них актуализирует свое инвариантное значение общеязыкового уровня обобщения и, естественно, порождает нормативный смысл, который, од-

нако, противоречит реальной действительности. Так, ФЕ to come-out with clean hands — «выйти сухим из воды» употребляется в качестве образной иллюстрации, выражения готовой обобщенной мысли «выйти незапятнанным из какого-либо (грязного!) дела», которое непременно предполагает запятнание, как и в «мокрым из воды». ФЕ to run after two hares наглядно показывает бесплодность, безрезультатность раздвоенности усилий, целей. ФЕ to go for wool and come home shorn наглядно образно иллюстрирует обобщенную мысль, имплицитную идею: «в погоне за чем-л. ничего не приобрести, а свое потерять».

В ходе исследования установлено, что обобщение нормативного смысла происходит в основном (90—95%) за счет именных и предложно-именных компонентов в направлении от понятий и конкретных физических объектов к более абстрактным признакам постериорного состояния субъекта.

Степень идиоматичности смысла ФЕ определяется отношением количества компонентов с уникально обобщенным фразеологическим значением к общему количеству основных структурных компонентов ФЕ, включая и субъект действия.

Результаты исследования смыслового содержания ФЕ с применением методики «значение — смысл» показывают, что познавательно-коммуникативная деятельность мышления, фиксирует в словах и словосочетаниях (ФЕ) отдельные этапы полного цикла процессов познания: от простого созерцания отдельных конкретных объектов и закрепления признаков их обобщенного отражения в отдельных словах до обобщения высшего порядка — абстрактных идей и закрепления их в сочетаниях тех же слов с обобщенным смыслом — ФЕ и от обобщенной абстрактной мысли, идеи к конкретной образной коммуникативной форме ее воплощения и применения в практике коммуникативной деятельности. В первом случае ФЕ сохраняет как исходный нормативный смисл фиксированного отражения «простого созерцания», так и ненормативный смысл уникального обобщения высшего порядка. В конечной фазе познавательного цикла обобщенная абстрактная мысль направляется к практике и воплощается в конкретном образном выражении для практического применения. В обоих случаях абстрактная мысль опирается на конкретный образ: в первом случае выходит из него на высший уровень обобщения, во втором опирается на него.

Несколько в стороне от процессов обобщения находятся промежуточные смыслы ФЕ: в них также сочетаются нормативный и ненормативный смыслы, но не по вертикали (в результате обобщения), а скорее по горизонтали в силу смежности и «живой» ассоциативной связи между ними. В случае забвения нормативного смысла и разрыва ассоциативной связи с ним смысл ФЕ становится идиоматическим без исходной нормативной опоры.

Покомпонентный анализ семантического содержания глагольных ФЕ дает возможность раскрыть роль каждого компонента в фразеологизации словосочетания и его семантический вклад в общий смысл ФЕ. Установлено, что ведущие глагольные компоненты играют решающую роль в процессе фразеологизации словосочетания, становления ФЕ: в подавляющем большинстве случаев (85—90%) от всех ФЕ с нормативным смыслом они обозначают процессы изменения состояния субъекта, в то же время как в свободных синтаксических сочетаниях эти же глаголы обозначают изменение положения в пространстве (от 48% (get) до 75% (come, run)). Следовательно, при всех прочих равных условиях становление ФЕ обусловлено спецификой обозначаемых процессов: изменения состояния — это процессы, скрытые, недоступные непосредственному восприятию, поэтому они обозначаются по наиболее общим признакам отхода от антери-орного состояния (to go) и входа/прихода в постериорное (to come, fall, get, run). Эти дифференциальные признаки процессов точно соответствуют семантическим компонентам — семам, составляющим инвариантное значение соотносимого глагола. По этой же причине такие процессы не могут обозначаться глаголами с инвариантным значением, фиксирующим различные конкретные видимые признаки движения/изменения (to crawl, walk, stroll, etc), что и приводит к устойчивости ФЕ, невозможности замены их глагольными компонентами с конкретной семантикой.

Разработанная методика исследования семантики ФЕ вполне может быть применима для исследования других типов глагольных, а также именных и других типов ФЕ в английском и, очевидно, в других языках, в том числе в русском и украинском. В дальнейших исследованиях целесообразно детально изучить семантическую сущность фразеологического значения, определить типы его семантических компонентов — дифференциальных признаков, отличающих его от инвариантного значения слов перефразы, порождающих тождественный смысл интеллектуальной информации.

В Заключении подводятся итоги и отмечаются перспективы исследования ФЕ методами компонентного анализа и семантических оппозиций.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы//Проб-.лемы повышения эффективности преподавания иностранных языков. Тез. докл, П межвуз. научно-метод. конф. — Львов, гос. ун-т, 1973, —С. 139—141. (В соавторстве с ГУРСКИМ С. Е.).

2. Критерии определения фразеологических словосочетании ( на укр. яз.)1 // 1ноземна фитолопя: Респ. межвед. науч. сб./Львов. гос. ун-т. —1986. — Вьпь 83. —С. 34—39.

3. К вопросу о фразеологической деривация (на материале английского языка). — Деп. в ИНИОН АН СССР. —№ 23696, 13.01.1986 г. —17 с.

4. Процессы становления фразеологических единиц (на укр. яз.) // Проблема оптим1защ1 навчального процесу у вуз1 в умовах перебудови вищоГ шко-ли, Тез. докл. —Львов: Изд-во ЛГУ, 1989- — С. 131—132.

5. Степени семантической спаянности компонентов ФЕ //Активные методы обучения. Тез. докл. — Петрозаводск, 1990. — 3 с. (В печати).

Сдано в набор 09.04.90. Подписано в печать 11.04.90. Формат 60X84/16. Бумага типогр; № 2. Гарнитура литературная. Высокая печать. Усл. печ. л. 1, Тираж 100 экз. Зак. № 1668. Бесплатно4

Нестеровская городская типография, 292310, Нестеров, Львовской обл., ул. Горького, 8