автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему: Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке"
Гч.
3 ¿ь ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ Д.003.28.01.
В "ИНСТИТУТЕ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА им. Г.ЦАДАСЫ ДАГЕСТАНСКОГО НАУЧНОГО ЦЕНТРА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
На правах рукописи
ЭФЕНДИЕВ Исрафил Исмаилович
ИРАНСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗЯсМЕк.л1 В ЛЕЗГИНСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.09 - К. ••■ языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степей* кандидата филологических наук
Махачкала - 1997
Диссертация выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской
академии наук
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор Талибов Б.Б.
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:
доктор филологических наук, профессор Мусаев М.-С.М. кандидат филологических наук Рамалданов А.Р.
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Дагестанский государственный педагогический университет
Защита состоится 16 мая 1997 г. в 14 часов на заседании Диссертационного совета Д.003.28.01. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (367030, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 75).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук.
Автореферат разослан " ¥ " tf/t/a'-t-Z 1997 г
Ученый секретарь »
Диссертационного совета, \
кандидат филологических наук \ \] А.М. Абдурахманов
Общая характеристика работы
Актуальность темы. Изучение заимствований как одного из способов развития и обогащения языков является важной общелингвистической проблемой, разрабатываемой в отечественном языкознании на протяжении долгого периода. В последние десятилетия опубликовано большое количество работ, освещающих эту проблему. В русле все возрастающего внимания к процессу заимствования и особенностям освоения заимствованных слов в языке определяется интерес к иноязычным заимствованиям и в дагестанском языкознании. Разработанность данных вопросов здесь весьма неоднородна. Значительные успехи достигнуты в определении влияния русского языка на развитие дагестанских языков. В определенной мере освещены и вопросы тюркско-дагестанских языковых контактов. Менее изучены вопросы влияния арабского языка на развитие и обогащение дагестанских языков. И практически не исследованы в дагестанском языкознании вопросы заимствования и освоения иранизмов.
Недостаточная изученность проблемы функционирования иранских заимствований в дагестанских языках в целом и в лезгинском языке в частности обусловливает актуальность настоящей диссертации.
Цели и задачи исследования. Основные цели диссертационной работы заключаются в выявлении и описании иранизмов в словарном составе лезгинского литературного языка на основе данных лезгинских лексикографических источников и характеристике их лексико-семанти-ческой, фонетической, фразеологической и морфологической адаптации.
В связи с этим в работе решаются следующие задачи:
- определение происхождения и путей проникновения иранских лексических элементов в лезгинский язык;
- установление количественного состава иранских заимствований в лезгинском языке;
- проведение тематической, лексико-семантической и морфологической классификаций иранских заимствований;
- описание особенностей лексико-семантической, фонетической, морфологической адаптации иранизмов, а также их вхождения во фразеологическую систему лезгинского языка;
- определение роли и места иранских заимствований в лексическом составе лезгинского языка.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней делается первая попытка всестороннего рассмотрения проблемы иранизмов в лезгинском языке с точки зрения их лексико-семантической, фонетической и морфологической адаптации и фразеологизации. Такое комплексное изучение их диктуется тем обстоятельством, что до сего времени они не являлись объектом специального исследования не только в лезгинском языке, но и в других дагестанских языках. Следова-
тельно, выявление и системный анализ иранского пласта словарного состава лезгинского языка должны восполнить данный пробел в дагестанском языкознании.
Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что в сферу научного исследования вовлекаются новые данные по количественным и качественным характеристикам исследуемого материала, что, в свою очередь, должно положительно сказаться на дальнейшем развитии лезгинской и, шире, дагестанской лексикологической традиции. Основные положения и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы в сравнительно-исторических исследованиях дагестанских языков, а также при составлении этимологического словаря лезгинского языка. Настоящее исследование может найти применение при изучении лексики лезгинского языка как в школах, так и в вузах республики. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании персидского языка в Дагестанском государственном университете.
В работе используются методы синхронного, диахронического, сопоставительного и статистического описания языковых явлений, при этом применение того или иного метода или их комбинирование зависит от специфики привлекаемого языкового материала и поставленных в каждом конкретном случае задач.
Апробация. Основные положения диссертации апробированы на заседании отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра, доложены в виде докладов на IV Всесоюзной конференции востоковедов "Восток: прошлое и будущее народов" (Махачкала, 1991), на научных сессиях, посвященных итогам экспедиционных исследований Института ЯЛИ (Махачкала, 1992, 1994), на республиканской и региональной научных конференциях молодых ученых, посвященных гуманитарным исследованиям (Махачкала, 1993, 1995), на Межвузовской научной конференции "Семантика языковых единиц разных уровней", посвященной 65-летию Дагестанского государственного университета (Махачкала, 1996). Автором опубликован ряд статей по теме в "Дагестанском лингвистическом сборнике" (М., 1995, 1996).
Лингвистические источники и материалы. Исследование базировалось на анализе языковых единиц, извлеченных из словарей лезгинского языка и доступных нам иранских лексикографических источников. Для иллюстрации лексико-семантических изменений иранизмов в лезгинском языке также использовался материал из лезгинской художественной литературы [Етим Эмин, 1960, 1986; Кьуьчхуьр Сайд, 1976; Расим Гьажи, 1991; Гусейнов, 1992; Агаев, 1993; Тагиров, 1993; Ст1ал Сулейман, 1994].
Структура и объем диссертации определяются целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и
списка использованной литературы. К диссертации приложен словник иранских заимствований в лезгинском языке. Общий объем работы 209 страниц (142 страницы основного текста, 16 страниц библиографии, включающей 229 наименований, и 50 страниц приложения, содержащего около 550 словарных единиц).
Краткое содержание работы
Во введении обосновывается выбор и актуальность исследования, определяются цели и задачи, методы и основные источники работы, отмечается ее научная новизна и практическая ценность, дается обзор специальной литературы по данной проблеме как в отечественном, так и в дагестанском языкознании.
Глава I. Исторический контекст иранских заимствований и их место в лезгинском языке
Данная глава состоит из двух разделов. В первом разделе "Исторические контакты носителей иранских и лезгинских языков и основные пути вхождения иранских лексических элементов в лезгинский язык" делается попытка проследить исторические связи лезгин и ираноязычных народов. Опираясь на авторитетные историографические и лексикографические источники, в исследовании рассматриваются три хронологических периода иранских заимствований, в рамках которых происходили непосредственные языковые контакты:
1) период контактов со скифо-аланскими племенами (VII в.дон. э. -III в. н. э.);
2) период среднеперсидских заимствований (III в. - VII в.);
3) период новоперсидских заимствований (XV в. - XVIII в.).
Первые контакты с носителями иранских языков древние лезгины, являвшиеся одним из этносов Кавказской Албании, могли иметь еще в VII в. до н. э., когда скифские племена совершали свои походы из Северного Причерноморья на Ближний Восток. Согласно источникам, не позднее первой половины VII в. до н. э. на территории Кавказской Албании скифы образовали свое царство, называемое Шигуза-Ашгуз. Позднее, в конце I тысячелетия до н. э., на равнины приморского Дагестана стали проникать ираноязычные сарматские племена. В южных районах влияние их было незначительным, и они вскоре растворились среди коренного албанского населения. Однако некоторые исследователи считают, что наряду с ассимиляцией ираноязычных племен в кавказоязычной среде, проходил обратный процесс иранизации части кавказского населения [Кузнецов].
Особый след в истории взаимоотношений лезгин с ираноязычными народами в данный исторический период оставили аланы. Приблизительно в 70-х годах I в. н. э. аланские племена совершали опустошительные набеги вплоть до южных границ Закавказья. Впоследствии
аланы стали переходить к оседлости. Группа ираноязычных кочевников обосновалась в прибрежных районах Дагестана и Азербайджана. По мнению исследователей, влияние скифо-аланских племен на формирование культуры древних народов, населявших территорию Дагестана, было весьма значительным.
Длительные контакты алан с лезгинами не могли не оставить определенные следы в языке последних. В литературе уже отмечалось наличие в лезгинском языке целого ряда слов, имеющих свои параллели в осетинском языке, носители которого являются потомками аланских племен. Например:
лезг. руг 'пыль', 'земля' - осет. рыг 'пыль', 'прах'; лезг. чар 'бумага', 'пенка' - осет. цъар 'кора', 'кожица', 'пенка'; лезг. ц1ару 'серый', 'пестрый' - осет. цыерна 'рябой', 'пятнистый'; лезг. кан 'перхоть' - осет. K3SHK 'перхоть'; лезг. куй 'облик', 'лик' - осет. хвиз, хуз 'вид', 'образ', 'масть'; лезг. лук! 'раб' - осет. лясг 'мужчина'; лезг. гьулдан 'сталь' -осет. ¿ендон 'сталь'.
Другим важным периодом в ирано-лезгинских языковых отношениях явился период контактов лезгиноязычных народов с носителями среднеперсидского языка - сасанидами. Здесь в первую очередь следует отметить расселение персидскими царями на территории Дербента и вблизи него ираноязычных племен - предков современных татов. Переселение ираноязычных народов на территорию Кавказской Албании происходило неоднократно, и влияние, оказываемое иранцами на общественно-политическую и культурную жизнь местного населения, было столь огромным, что даже привело к ограниченному распространению здесь пехлевийской письменности.
Как следствие этого в лезгинский язык проникло определенное количество среднеперсидских слов:
пер 'лопата', 'заступ' < ср.-перс, bel; хенжел 'кинжал' < ср.-перс, franjar; пар 'груз', 'вьюк' < ср.-перс. bar; пару {бару) 'забор', 'ограда' < ср.-перс. bäru; тум 'хвост' < ср.-перс. dum, dumbak; дев 'див', 'злой дух' < ср.-перс. dëv; хер 'рана' < ср.- перс, hur; памбаг, (панбаг) 'хлопок', 'вата' < ср.-перс. pambak, panbak и др.
В дальнейшем контакты лезгин с носителями среднеперсидского языка значительно ослабли, что было связано в первую очередь с арабскими завоеваниями в Дагестане во второй четверти VII века и распространением ислама. С этого времени начинается процесс постепенного проникновения арабизмов в лексику лезгинского языка, который в дальнейшем достиг значительных масштабов.
Следует отметить, что благодаря арабскому языку лезгинский язык обогатился не только огромным количеством арабских слов, но и некоторой частью исконно среднеперсидской лексики. К последним можно отнести, к примеру следующие слова:
везир 'визирь' < ар. j j уазиР < ср.-перс, wuzurg; дин 'религия' < р.^з дин < ср.-перс. dsn; жевгьер 'драгоценный камень' < ар. у> mayhap < ср.-перс. gohar (другая лезгинская форма этого слова - гев-ьер заимствована из новоперсидского языка: royhap), заман 'эпо-
а', 'время' < ap.oL-j заман < ср.-перс. zamanag; аскер 'воин', 'вой-ко' < ар. ^^^'аскар < ср.-перс. laskar и др.
Прямые языковые контакты лезгины имели и с носителями другого ранского языка - татского. Начавшись еще со времен Сасанидского [рана, эти контакты, однако, были территориально ограниченными и не ривели к значительным заимствованиям в лезгинский язык татской ексики. К татским заимствованиям исследователи относят, к примеру, ледующие лезгинские слова:
гаф 'слово', демек 'курятник', кепкир 'шумовка', гар 'ветер', тав дашн', миш 'кусок необработанной овчины', дуьгуьр 'покрывало, кото-ым укрывают невесту на свадьбе', гуьрз 'кувалда' и др.
В диссертации отмечается важная роль, которую сыграл азербай-жанский язык-посредник, с носителями которого лезгины имели тес-ые контакты в течение долгого исторического периода, в проникнове-ии иранских (новоперсидских) заимствований в лезгинский язык. Осо-ыми азербайджанско-лезгинскими языковыми отношениями можно бъяснить и факт наличия в лезгинском языке значительно большего, ем в других дагестанских языках, количества слов персидского проис-ождения, которыми очень богат азербайджанский язык.
Во втором разделе первой главы "Место иранизмов и их тематиче-кий состав в лезгинском языке" иранские заимствования анализиру->тся с точки зрения их отношения к отдельным пластам словарного со-тава лезгинского языка, а также их функционирования и частотности различных сферах употребления.
Иранские заимствования в лезгинском языке неоднородны по сте-ени употребительности. Часть слов относится к активному словарному апасу, то есть к словам, постоянно находящимся в употреблении и бозначающим наиболее важные для носителей языка реалии и поня-ия. Например: базар 'базар', 'рынок'; гада 'мальчик', 'сын'; гардан лея'; дасмал 'полотенце'; дуст 'друг'; душман 'враг'; жанавур 'волк' и др.
Другую часть слов иранского происхождения можно отнести к пас-ивному словарному запасу лезгинского языка , их мы подразделяем на ве категории:
слова устаревшие, но имеющие в современном лезгинском языке инонимы, - архаизмы, например:
къебристан 'кладбище'- синоним сурар; гур 'могила'- синоним сур\ гекир 'клевета' - синонимы буьгьтен, фитне, мекера 'ярмарка' - сино-им ярмарка,
и слова, устаревшие в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали - историзмы, например:
бигер 'барщина', девриш 'дервиш', сердер 'наместник', 'вал', бист1и 'грош', мирзе 'мирза', 'писец', ахун 'ахунд', кент-худа 'сельский староста'.
Одной из важных форм систематизации заимствованной лексики является распределение ее по тематическим группам. Тематическая классификация позволяет дать ответы на вопросы о сферах воздействия языка-источника на заимствующий язык, о характере и областях употребления заимствований, о наиболее вероятных источниках заимствования, принадлежащих к одной и той же тематической группе, о количественном соотношении исконных и иноязычных слов, объединенных одной и той же темой [Опельбаум].
В ходе анализа около 500 иранских заимствований нами распределено по следующим тематическим группам: I. Человек. Данная тематическая группа разделена на подгруппы: 1. Наименование лиц по профессии и роду занятий (12 слов). 2. Наименование лиц по социальному положению, родственным отношениям и званию (17). 3. Духовное и физическое состояние человека, его поведение, склонности (76): а) имена существительные (38); б) имена прилагательные (38). 4. Наименование частей тела и органов человека (12). II. Мир вещей, созданный человеком. Эта тематическая группа также разделена на подгруппы: 1. Предметы быта, домашняя утварь (43). 2. Орудия труда, строительный материал (19). 3. Одежда, предметы туалета, ткани (27). 4. Военное снаряжение (6). 5. Продукты питания, блюда, напитки (15). 6. Сооружения и их части (35). 7. Торговля, денежные знаки (8). 8. Музыкальные термины (6). III. Религия, суеверия, обычаи, обряды (16). IV. Болезни, лекарства (7). V. Атмосферные явления (7). VI. Минералы, вещества (13). VII. Понятия места и времени (10). VIII. Сельскохозяйственные термины (9). IX. Растительный мир (30). X. Животный мир (27). XI. Качества предметов (39). XII. Личные имена. XIII. Отдельные слова (96).
Таким образом, тематическое членение показывает, что иранизмы проникли почти во все отрасли лексики лезгинского языка.
Глава II. Лексико-семантическая адаптация и фразеологизация иранизмов Данная глава состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен лексико-семантическим изменениям заимствованных слов и развитию их значений в лезгинском языке, второй раздел - фразеологизации иранизмов.
Степень влияния иранских языков на развитие и обогащение лексики лезгинского языка лучше всего проявляется при изучении тех его уровней, которые более всего подверглись изменениям под влиянием заимствований. В связи с этим вопрос о лексико-семантических изме-
нениях иранских заимствований в лезгинском языке является, на наш взгляд, одним из основных в изучении заимствованной лексики. Исследование базируется на анализе семантики иранизмов в лезгинском языке в сопоставлении с их прототипами в языке-источнике, а также с их эквивалентами в предполагаемых языках-посредниках.
Основываясь на известной классификации семантических процессов Бреаля, построенной на количественном противопоставлении значений слова до и после заимствования, и учитывая особенности языкового строя лезгинского языка, мы определили пять типов лексико-семан-тической адаптации заимствованных слов: 1) сохранение значений слова, 2) сужение значений слова, 3) расширение значений слова, 4) смещение значений слова, 5) утрата самостоятельного значения и употребления слова.
Эта классификация должна, на наш взгляд, более полно передать все стороны семантических изменений заимствованных лексических единиц в процессе их адаптации в лексико-семантической системе лезгинского языка.
В лезгинском языке функционирует большое количество иранизмов (155 слов), которые заимствованы с сохранением значений. Это, как правило, моносемичные персидские термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития (исследование показало, что слова данного типа столь же семантически устойчивы и в других языках). Во многих случаях они обозначают в лезгинском языке новые понятия, ранее никак не называвшиеся либо называвшиеся описательным путем. Например:
заргар (азер. згркър, лак. заргар) 'ювелир' < перс. [заргар];
беневша (ар. ^^«лЬ банафсаджа, кум. мелевше) 'фиалка' < перс. •к^лх, [банйвше];
абугерден (азер. абкгрдан, табас. абугерден) 'половник' < перс. оЬ^Л [абгардан].
Переход многозначных этимонов-терминов в лезгинский язык при сохранении своих семантических полей явление крайне редкое. Нами зафиксировано четыре слова с двумя и два слова с тремя исконными значениями, не изменившимися в результате заимствования. Например:
лезг. гиман 1) подозрение, 2) предположение < перс. оЦ? [гаман] 1) предположение, 2) подозрение, сомнение (ср.: азер. куман 1) предположение, 2) подозрение, 3) надежда);
лезг. кагъаз 1) бумага, 2) письмо, 3) документ < перс. [кагаз] 1) бумага, 2) письмо, 3) документ, свидетельство (ср.: азер. кагыз 1) бумага, 2) письмо, 3) обои).
Наиболее частым типом изменений семантического объема заимствованных слов в лезгинском языке является сужение их значений
(186 слов). Многие полисемантические слова в процессе заимствования теряют одно или несколько значений, упрощая свою семантическую структуру.
К примеру, персидское слово [каманд], имеющее в языке-источнике четыре значения: 1) аркан, 2) веревочная лестница, 3) силок, 4) недоуздок, перейдя в лезгинский язык, сузило свой семантический состав и выступает только в первом своем значении: лезг. кемеи 'аркан'.
Изменило свой семантический состав в сторону сужения и персидское слово oîjjj [дурбин]: 1) бинокль, 2) дальнозоркий. В языке-рецепторе это слово выступает лишь в первом своем значении: лезг. дурбу 'бинокль', 'подзорная труба'.
В некоторых случаях персидское слово, попадая в лексико-семан-тическую систему лезгинского языка, приобретает дополнительное (часто переносное) значение, например: перс. [6âhpe] 1) доля, 2) польза, 3) прибыль, 4) участь, 5) урожай > лезг. бегьер 1) урожай, 2) (перен.) плод.
Иногда в процессе заимствования семантическое освоение слова сопровождается специализацией значения вследствие сужения объема и обогащения содержания [Пауль]. Таким образом происходит преобразование одного или нескольких значений в одно терминологическое значение. В таких случаях новое значение слова может лишь отдаленно напоминать свой прототип.
Например, персидское слово [шекйстэ], имеющее значения
1) сломанный, 2) дряхлый, 3) скорбный, 4) разбитый, 5) почерк "Шекас-тэ" в процессе заимствования сузилось и специализировалось на основе одного признака - "сломанный". Ср.: лезг. шксста 'калека'.
Особый интерес как наиболее редкий случай семантических изменений представляют собой заимствованные иранизмы, расширившие свои значения в лезгинском языке (42 слова). Процесс расширения значений заимствованных слов можно объяснить общим развитием материальной и духовной культуры носителей лезгинского языка, в связи с чем возникает необходимость обозначить новые понятия, входящие в язык в процессе языковых контактов. В основном они употребляются при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей и т. п. Часть этих новых понятий в той или иной мере вытекает кз значений заимствованных слов, имеет с ними прямую логическую связь.
Семантика лезгинского слова палан-. 1) вьючное седло, 2) спинная подушка у грузчиков шире семантики персидского прототипао^Ь [палан] 'вьючное седло'. Лексема, видимо, была заимствована через азербайджанский язык, ср.: азер. палан 1) вьючное седло, 2) спинная подушка у носильщиков (тур. palan 'вьючное седло').
Также расширило свой семантический объем персидское слово [абру] 'честь', 'достоинство'. На лезгинской языковой почве оно приобрело дополнительное значение: лезг. абур 1) достоинство,
2) внешний вид, привлекательность. Образование нового значения можно связать и с влиянием азербайджанского языка, ср.: азер. абыр 1) приличие, 2) наружность, внешний вид.
Семантика лезгинского имени к1аз\ 1) шелкопряд, 2) шелк-сырец,
3) шелковичный кокон шире семантики персидского прототипа £ [гМз] 'шелк-сырец'. Слово могло быть заимствовано из среднеперсидского языка, в котором goz означало 'кокон', или через арабское посредничество в более позднее время (ср.: ар. у» [каз] 'шелк').
Как показывает анализ, в процессе заимствования иранизмы могут терять свою семантику и выступать в новых значениях. Смещение значений иранских заимствований в лезгинском языке - явление довольно частое (139 слов). Основной причиной семантических сдвигов в заимствованных словах является, на наш взгляд, воздействие синонимии принимающего языка. Анализ заимствований, лексические значения которых смещены, показывает, что в них часто прослеживается семантическая связь с прототипами.
Так, некоторую семантическую связь со словом языка-источника сохранило лезгинское ахмур 'укор', 'порицание' - персидское [ахму] выступает в значении 'угрюмый', 'хмурый'.
Лезгинское слово багьа 1) дорогой, 2) (перен.) дорогой, милый семантически связано с персидским термином [баЬа] 'цена', 'стоимость'. Возможно, что лезгинское значение данного слова образовалось под влиянием языка-посредника, ср.: азер. баЬа 1) дорого; 2) дорогой, дорогостоящий.
В результате ассоциации по смежности лезгинское буьндуьгуьр приобрело значение 'некультурный' от персидского «х^ [бандэ] 1) раб, невольник; 2) слуга.
В лезгинском слове гуьлуьшан 'солнечный', 'светлый' прослеживается семантическая связь с прототипом этого слова - персидским именем [голшан] 'цветник', 'розарий' (ср.: азер. куливн 'цветник').
В лезгинском языке имеется небольшое количество иранизмов (19 слов), которые, утратив самостоятельное значение, употребляются только в сочетаниях с другими словами. Как правило, данные заимствования представляют собой персидские имена прилагательные. Отдельные слова могут быть представлены другими частями речи. Эти заимствования употребляются в основном в сочетаниях с лезгинскими компони-рующими глаголами авун 'делать' и хьун 'быть', 'становиться' или в качестве глагольной основы, выражая тем самым глагольные понятия.
Так, персидское слово [бизар] 1) питающий отвращение, не-
навидящий, 2) измученный на лезгинской языковой почве образовало глагольные словосочетания, значения которых оказались семантически связанными со значениями их именного компонента в языке-источнике. Ср.: лезг. бизар авун 'надоедать', бизар хьун 'мучиться'.
Другое персидское имя [бйднам] 'опозоренный', 'обесславленный' образует в лезгинском языке сложный глагол бедлем авун со значениями 'бесславить', 'позорить'. Вероятно, данное лезгинское образование сформировалось под влиянием азербайджанского языка. Ср.: азер. бдднам 1) опозоренный, обесславленный; 2) пресловутый; бдднам етмек 'позорить', 'обесчестить'.
Отдельные персидские слова, не имеющие самостоятельного употребления в лезгинском языке, входят в состав некоторых лезгинских словосочетаний различной степени устойчивости. Например:
перс. [кав] 'ставка в игре' > лезг. кав: ам кав туш 'это не в счет';
перс.с^лул] 'подвыпивший', 'нетрезвый' > лезг. луьл. луьл пиян 'вдребезги, мертвецки пьяный';
перс, ¿о [дам] 'дыхание', 'вздох' > лезг. дем. чай демда тун 'заварить чай и оставить для настоя'.
Второй раздел этой главы посвящен фразеологизации иранизмов.
Под фразеологизацией иранизмов мы понимаем вхождение иранских заимствований в состав фразеологических единиц (ФЕ) лезгинского языка. В данном разделе мы ставим задачу структурно-семантического описания ФЕ, включающих иранские лексические элементы, и их количественного анализа, что даст возможность определить степень фразеологизации иранизмов в лезгинском языке. Мы также освещаем проблему заимствования собственно иранских ФЕ и их калькирования лезгинским языком.
Проведенный анализ позволил нам выделить 256 персидских слов, вошедших в состав около 1550 лезгинских ФЕ, что составило приблизительно 50% всех заимствованных иранизмов, функционирующих в лезгинском языке. Степень вовлеченности в лезгинскую фразеологическую систему каждого из исследованных заимствований различна. К наиболее употребительным иранизмам относятся: гаф 'слово' (99 ФЕ), гьар 'каждый' (87 ФЕ), кар 'дело' (61 ФЕ), гзаф 'много' (55 ФЕ), душман 'враг' (51 ФЕ), чан 'душа' (38 ФЕ), дуст 'друг' (38 ФЕ).
В исследовании дается характеристика субстантивным (58), адъективным (34 ФЕ), наречным (14 ФЕ), глагольным (294) двухкомпонент-ным и многокомпонентным ФЕ, включающим иранские лексемы, приводятся примеры.
Анализ ФЕ с иранским компонентом показывает, что переход устой-
[ивого сочетания слов в лезгинский язык в том виде, в котором оно су-цествует в языке-источнике, как правило, не встречается. Причиной ному является различие в построении атрибутивных конструкций в [вух контактирующих языках. В лезгинском языке определение всегда :тоит перед определяемым, тогда как в персидском языке порядок слов ¡ной - определение стоит в постпозиции к определяемому. Вследствие >того в заимствованных номинативных ФЕ изменился порядок слов. Например:
лезг. хирде пул < перс. [пул-е хорд] (букв.: мелкие день-
•и) 'мелочь';
лезг. гьевенг десте < перс. [дастэ-йе Ьаванг] (букв.:
:тупы пест) 'пест'.
В отличие от фразеологических заимствований данного типа значительно чаще встречаются полузаимствования (или полукальки) иран-:ких фразеологических оборотов.
Среди полукалек выделяются две большие группы ФЕ. Первая - груп-1а номинативных ФЕ, состоящих главным образом из именных частей эечи. Вторая (наиболее многочисленная) - глагольные фразеологизмы, юстоящие из персидского имени и лезгинского глагола. В номинативных персидских ФЕ, которые в своей массе двухкомпонентны, заимствуется лишь одна часть словосочетания, другая же часть переводится 1а лезгинский язык, то есть заменяется лезгинским словом. При этом калькироваться может как стержневое, так и зависимое слово. Например:
лезг. аллагьдин бенде < перс. [бандэ-йе хода] (букв.: бога
оаб) 'раб божий', 'человек';
лезг. к афт ар къари (букв.: гиены старуха) 'дряхлая старуха', 'баба-чга' < перс. |пир-е кйфтар] (букв.: гиены старик, старуха) 'ста-
эый хрыч', 'старая хрычовка';
лезг. ширин мез (букв.: сладкий язык) 'говорящий приятные слова' < перс. [ширин забан] (букв.: сладкий язык) 'сладкоречивый'.
Полукальки персидских глагольных фразеологизмов отличаются от именных ФЕ тем, что в них калькированию подлежит строго определенная часть устойчивого словосочетания - персидский глагол. Глагол в лезгинских полукальках является, как правило, буквальным переводом персидского глагола, а именная часть заимствуется без изменений. Таким эбразом, значение лезгинской ФЕ обычно полностью совпадает со значением персидского прототипа. Например:
лезг. гардан ягъун < персу з} (р^ [гардан задан] (шею ударять) 'обезглавливать';
лезг. бакара атун < перс. о-^Т [бэкар амадан] (нужным приходить) 'пригодиться';
лезг. чарх ягъун < перс, ¿pj [чарх задан] (колесо ударять) 'кружиться', 'вертеться' (о ком-л.)
Семантические заимствования (или кальки) - заимствования оборотов речи путем буквального их перевода - наглядно видны на калькировании персидских пословично-поговорочных ФЕ.
Все калькированные персидские ФЕ делятся на точные и неточные. К точным калькам мы относим персидские фразеологизмы, воспроизведенные в лезгинском языке без каких-либо лексико-грамматических (без учета изафета) отступлений, то есть путем их буквального перевода. Например:
лезг. рик1еаваидимецелникьведа< перс. Julc^^iji "I «J-5 J-5 [анче дар дэл аст безабан миайад] - лезг., перс, (букв.: то, что в сердце, и на язык придет) 'что в сердце, то и на языке';
лезг. кьунши/щн верч кьаз хьиз аквада < перс. juLj^ «¿L—а [морг-е Ьамсайе газ минамайад] - лезг., перс, (букв.: соседская курица гусем выглядит);
лезг. киц1 элуькьда, карван фида < перс, ¿jlfoj jJV [саг лайад ва карван гозарад] лезг., перс, (букв.: собака залает, караван пройдет) 'собака лает - караван проходит'.
Ввиду того, что лексико-грамматические нормы лезгинского и персидского языков в известной степени отличаются друг от друга, значительное количество калек персидских ФЕ относится к неточным. Например:
лезг. акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я < перс j JobU jl «j L'b ^ [дошман-е дана бэЬ аз надан дуст] - лезг. (букв.: чем глупый друг, умный враг лучше); перс, (букв.: знающий враг лучше, чем незнающий друг);
лезг. лис юлдаш гьуьлягъдилай бетер жеда < перс. jujLJUj^ j Ь [мар-е бад бэЬ аз йар-е бад] - лезг. (букв.: плохой друг змеи хуже будет); перс, (букв.: плохая змея лучше, чем плохой друг).
Глава 3. Фонетико-морфологическая адаптация иранских заимствований
Глава состоит из двух разделов. В первом разделе исследуются фонетические изменения в заимствованных персидских словах, объясняются их причины, во втором - морфологическое их освоение.
I. Изменения в области вокализма.
1. Персидские долгие гласные [а], [й], [у] утрачивают свою долготу, поскольку долгота гласных в лезгинском языке фонологически ирреле-вантна:
перс. jji^Lui [асайеш] > лезг. асайиш 'покой';
перс. [абй] > лезг. аби 'голубой'; перс. _}Л [алуче] > лезг. алуча 'алыча'
(знак долготы, введенный для отображения указанных изменений, в дальнейших примерах опускается).
2. В результате действия в лезгинском языке закона сингармонизма гласные в заимствованных словах выравниваются по ряду образования:
перс. [бигар] > лезг. бигер 'барщина';
перс. *Л>- [чанэ] > лезг. чене 'челюсть'; перс. ^ [куче] > лезг. куьче 'улица'.
3. Назализация, то есть приобретение гласными носового тембра вследствие редукции носового [н] во всех позициях, кроме начала слова и интервокального положения:
перс.оЬ-_>-э [дарман] >-лезг. дарма11 'лекарство' (орф. дарман); перс. [гашанг] > лезг. къеш^г 'красивый' (орф. къешенг);
перс.^^^. [порхун] > лезг. бархуя'гной' (орф. бархун).
4. Ввиду отсутствия в лезгинском литературном языке звука, соответствующего персидскому лабиализованному гласному заднего ряда среднего подъема [о], субституция его лезгинским лабиализованным гласным заднего ряда верхнего подъема [у]:
перс. [нахош] > лезг. нахуш 'хворый';
перс. [ахор] > лезг. ахур 'ясли';
перс. [сЗрхош] > лезг. сархуш 'восторженный'.
В позиции после лезгинских согласных [г], [к], [х] персидский звук [о] обычно подвергается умляутизации и переходит в лезгинский гласный переднего ряда верхнего подъема [уь]: перс. ^^ [голуле] > лезг. гуьлле 'пуля'; перс, [коЬне] > лезг. куьгьне 'старый'; перс. [хорак] > лезг. хуьрек 'пища', 'еда'.
6. В процессе заимствования наблюдается явление регрессивной ассимиляции:
перс.^х^ [пэнти] > лезг. пинти 'грязный'; перс. Ь^-^Г [каЬроба] > лезг. кагьраба 'янтарь'; перс, «и^ [пише] > лезг. пеше 'специальность'.
7. Подчиняясь законам лезгинской фонетики, персидские гласные могут подвергаться:
а) синкопе:
перс. [баЬанэ] > лезг. багьна 'повод'; перс. [парэла] > лезг. п1арла 'птенец куропатки'; перс. [газаф] > лезг. гзаф 'много'; перс.^^^- [сотун] > лезг. стун 'колонна'.
б) апокопе:
перс, оу^ [панджарэ] > лезг. пенжер 'окно'; перс. [гури] > лезг. гур 'оживленный';
перс. [сомбадэ] > лезг. сумбат 'наждак'.
в) эпитезе:
перс. 15111 [ашкар] > лезг. ашкара 'очевидный'; перс. jl£J [бэкар] > лезг. бакара 'нужный'; перс. J^ [джур] > лезг. жуьре 'вид', 'сорт'.
д) эпентезе, причем чаще всего в роли эпентетического звука выступают гласный переднего ряда верхнего подъема [уь] и гласный переднего ряда среднего подъема [е]:
перс, уе^ [моЬр] > лезг. муьгьуьр 'печать'; перс.^^^В* [голшан] > лезг. гуьлуьшан 'солнечный'; перс, уь3 [заЬр! > лезг. зегьер 'яд, отрава'. II. Изменения в области консонантизма.
1. Отсутствие глухого фарингального спиранта [Ь] в лезгинском литературном языке обусловило повсеместное замещение его лезгинским ларингальным [гь]:
перс. _>1_3_)о1 [аЬузар] > лезг. агьузар 'стенание'; перс. [Ьамише] > лезг. гьамиша 'всегда';
перс, уь [Ьар] > лезг. гьар 'каждый'.
2. Персидская альвеолярная звонкая аффриката [дж] (£) по своим артикуляционно-акустическим характеристикам соотносится с лезгинской аффрикатой [дж], имеющейся в большинстве диалектов и говоров лезгинского языка, в том числе и в гюнейском диалекте - основе лезгинского литературного языка. Однако на письме данная аффриката не получила отражения, в силу того что в гюнейском диалекте идет процесс дезаффрикатизации данной фонемы и перехода ее в соответствующий по месту образования спирант [ж]:
перс. [джагар] > лезг. джигер (орф. жигер) 'легкое' (анат.); перс. [дканджал] > лезг. дженджел (орф. женжел) 'шалов-
ливый';
перс. [джанвар] > лезг. джанавур (орф. жанавур) 'волк'.
3. Иногда персидские согласные, приобретая в лезгинском языке дополнительную артикуляцию, переходят в абруптивные:
перс. [парэла] > лезг. п1арла 'птенец куропатки'; перс. _>[танур] > лезг. т1анур 'тендир'; перс. [пуз] > лезг. п1уз 'губа'.
4. Персидские слабопридыхательные [к], [т], [п], находясь в начальной и срединной позиции вслове, могут переходить в лезгинские непридыхательные [кк], [тт], [пп]:
перс. [кал] 'самец быка' > лезг. ккал (орф. кал) 'корова'; перс. [порпар] > лезг. пурппу (орф. пурпу) 'пушистый'; перс. аХаа [Ьафтэ] > лезг. гьафтте (орф. гьафте) 'неделя'.
5. Так как геминация согласных для исконно лезгинских слов не характерна, удвоенные персидские согласные в процессе заимствования теряют свою долготу:
перс. [лйкке] > лезг. леке 'пятно';
перс. [даррэ] > лезг. дере 'овраг', 'ущелье';
перс. [баллур] > лезг. булур 'хрусталь'.
6. В процессе заимствования произошла субституция сонантов близкими по месту образования лезгинскими звуками:
перс. [баднам] > лезг. бедлем авун 'бесславить'; перс.,^-^ [парчин] > лезг. барчим 'заклепка'; перс. [ранджбар] > лезг. лежбер 'крестьянин'.
7. В заимствованных словах наблюдаются такие комбинаторные изменения, как а) апокопа'.
перс, -и[ахунд] > лезг. ахун 'ахун', 'мулла'; перс. [каманд] > лезг. кемен'аркан'; перс. «иС [пагаЬ] > лезг. пака 'завтра';
б) эпентеза:
перс. ^ [раф] > лезг. рефт 'полка'; перс.^1_оТ [асан] > лезг. асант 'легкий';
перс. Ь [та] > лезг. гая'каждый из парных предметов в отдельности'.
в) синкопа:
перс, [д?кофт] > лезг. жуьт 'пара';
перс. [дастмал] > лезг. дасмал 'полотенце';
перс. [тохм] > лезг. тум 'семя'.
г) метатеза:
перс. _;[ришханд] > лезг. рихшанд 'насмешка';
перс, ^.¡¿з [дарвиш] > лезг. девриш 'дервиш'; перс. [нахчир] > лезг. ничхир 'дичь'.
В связи с тем, что законы лезгинского и персидского ударений различны, в диссертации отдельное место уделено анализу метатонических явлений в заимствованных словах. Метатонические явления в персидских словах характеризуются, как правило, полным подчинением законам лезгинской акцентуации, что в основном выражается переходом ударения в процессе заимствования с последнего от начала слова слога на второй от начала слова слог. Например:
перс. ^(Л-оЬг [чогондар] > лезг. чугъундур 'свекла'; перс. [калагэ] > лезг. келегьа 'шелковый платок';
перс. [аварэ] > лезг. авара 'праздношатающийся'.
В ряде заимствованных персидских сложных слов, состоящих из двух основ, первая из которых односложная, наблюдается переход ударения на данную односложную основу. В персидском языке в таких словах ударным неизменно служит последний слог слова, а на односложную основу падает второстепенное ударение. Например: перс. <ol_) oLi [шаЬзадэ] > лезг. шагьзада 'царевич'; перс. aj'U-jIS" [карханэ] > лезг. кархана 'мастерская'; перс.[голчаман] > лезг. гуьлчимен 'цветущее поле'. В лезгинском языке существует несколько слов персидского происхождения, в которых ударным является первый слог: nepc.^^i [афарин] > лезг. аферин 'молодец'; перс. [гамиш] > лезг. гамиш 'буйвол';
перс. [шекастэ] > лезг. шкеста 'калека'.
В отдельном разделе дается анализ морфологического освоения персидских заимствований в лезгинском языке. С точки зрения грамматической характеристики заимствования представляют собой:
имена существительные с конкретным значением: перс. [эйван] 'веранда' > лезг. айван; перс, j[ахор] 'кормушка' > лезг. ахур 'ясли' (для скота)\ перс, j^-ii [ашпаз] 'повар' > лезг. ашпаз;
имена существительные с абстрактным значением: перс. Ы [асайеш] 'покой' > лезг. асайиш; перс. jIa [Ьонар] 'искусство' > лезг. гьунар; nepc.oLj [зийан] 'вред' > лезг. зиян;
имена прилагательные качественные: перс. [ширин] > лезг.
ширин 'сладкий'; перс. :>Li [шад] 'радостный' > лезг. шад; перс. ^Т [аби] 'голубой' > лезг. аби;
имена прилагательные относительные:перс. ^SjS [камари] 'поясной' > лезг. камари 'женский пояс'; перс. jlybLi [шаИвар] 'царственный' > лезг. шагьвар 'приятный ветерок';
наречия: nepc.oli%l/ [rah rah] 'иногда', 'временами' > лезг. гагь; перс. [Ьамише] > лезг. гьамиша 'всегда'; nepc.oi^ [мофт] 'даром',
'бесплатно' > лезг. муьфте.
Другие части речи представлены единичными словами. Персидские глаголы лезгинским языком не заимствовались.
Все персидские заимствования перешли в лезгинский язык в форме единственного числа и образовали множественное число как и лезгинские имена при помощи лезгинских суффиксов -ар, -ер, -яр.
перс. jU [Ьаванг] > лезг. гьевенг 'ступа' > гьевенгар 'ступы'; перс. ^ j [занг] > лезг. зенг 'звонок' > зенгер 'звонки'; перс. у>- [чархэ] > лезг. чхра 'прялка' > чхраяр 'прялки'. Вследствие взаимодействия персидской и лезгинской лексики на лезгинской языковой почве образовалось большое количество персид-
ко-лезгинских гибридных словообразований, которые в зависимости от :х составляющих можно разделить на следующие типы:
а) основа персидского имени + лезгинский суффикс
Наиболее продуктивным из лезгинских деривационных морфем, с оторыми заимствованные слова вступают в словообразовательные отмщения, является лезгинский синкретический суффикс -вал, придающий словам значение отвлеченности и абстрактности:
nepc.j^-ií [ашпаз] > лезг. ашпазвал 'занятие и профессия повара'; перс, jljí [азад] > лезг. азадвал 'свобода'; перс.с*>^ .xj [бадбахт] > лезг. бедбахтвал 'несчастье'. При помощи продуктивного лезгинского суффикса -даказ (-диз) от [ерсидских имен прилагательных образуются наречия образа действия: перс.[асан] > лезг. асантдаказ/асантдиз 1 легко'; перс. <Sj [зирак] > лезг. зирекдаказ/зирекдиз 'бойко'; перс, jу [мард] > лезг. мерддаказ/мерддиз 'щедро'.
б) основа лезгинского имени + персидский суффикс Персидский суффикс -бан образует имена существительные, обозна-
1ающие лиц, занимающихся охраной чего-либо или уходом за живот-1ыми:
гъил 'рука' > гъилибан 'подручный';
к1ел 'ягненок' > к!елербан 'пастух (пасущий ягнят)';
регъв 'мельница' > регъуьхбан 'мельник'.
Суффикс -ган, присоединяясь к лезгинским именам, образует слова шляющиеся названиями вместилищ, сосудов, предметов быта: rlypap 'ложки' > т!урарган 'ящичек для хранения ложек'; хУРУ'ъорот' > хуруган 'фартук';
крчар 'рога' > крчарган 'повод (для тяглового скота)';
в) основа персидского имени в составе лезгинского сложного имени Композиты в словах данного типа восходят к сочетанию имени су-
цествительного в родительном падеже с именем существительным в шенительном падеже:
шагьдувул 'главный корень' < шагьдин дувул < перс. oLi [iuah] шах' + лезг. дувул 'корень';
руфункал 'обжора' < руфунин кал < лезг. руфун 'желудок' + iepc. Jf [кал] 'самец' (рогатого скота).
В Заключении излагаются основные положения и выводы исследо-¡ания.
В Приложении к работе приводится алфавитный список иранских ¡аимствований в лезгинском языке с их прототипами в языке-источнике.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах.
1. Ирано-лезгинские языковые контакты // IV Всесоюзная конференция востоковедов "Восток: прошлое и будущее народов". Институт востоковедения АН СССР. Тезисы. - М., 1991. - С. 132-134.
2. Иранский элемент в лезгинской строительной терминологии Л Научная сессия, посвященная итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ ДНЦ РАН в 1990-1991 гг. Тезисы. - Махачкала, 1992. ■ С. 167.
3. Звукопереходы гласных в иранских заимствованиях в процессе их адаптации в лезгинском языке // Республиканская научная конфе ренция молодых ученых Дагестана по проблемам гуманитарных наук ДНЦ РАН. Тезисы. - Махачкала, 1993 - С. 110.
4. Фразеологическое калькирование как отражение ирано-лезгин ских языковых контактов // Научная сессия, посвященная итогам экс педиционных исследований институтов ИАЭ и ЯЛИ ДНЦ РАН в 1992 1993 гг. ДНЦ РАН. Тезисы. - Махачкала, 1994. - С. 108.
5. Арабские и персидские элементы в заимствованных словообра зованиях // Региональная научная конференция молодых ученых, по священная гуманитарным исследованиям. ДНЦ РАН. Тезисы,- Махач кала, 1995 -С. 163.
6. Морфологическое освоение персидских заимствований в лез гинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Институ языков народов России. - М., 1995 - С. 66 - 73.
7. О некоторых фонетических особенностях адаптации персил ской лексики в лезгинском литературном языке //Дагестанский лингви стический сборник. Институт языков народов России. - М, 1995.- С. 73 79.
8. Семантический аспект персидских заимствований в лезгинско; языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Материалы меж вузовской научной конференции, посвященной 65-летию Дагесганског государственного университета. ДГУ.Вып. I. Тезисы,- Махачкала, 1996 С. 54.
9. Роль иранских заимствований в развитии лезгинской фразес логии // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. Институт язь ков народов России. - М., 1996 - С. 71 - 74.