автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему: Иранские народные четверостишия (Добейти)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Иранские народные четверостишия (Добейти)"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
На правах рукоппси ФЕДУЛОВ Алексей Николаевич
УДК
ИРАНСКИЕ НАРОДНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (ДОБЕЙТИ)
Специальность 10. 01. 06 — Литература народов зарубежных стран Азии и Африки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва—1990
Диссертация выполнена на кафедре иранской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор ШОЙГОВ А. М."
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор КОРОГЛЫ X. Г.; кандидат филологических наук, старший научный сотрудник АЛЕКСЕЕВА И. Ю.
Ведущая организация — Институт востоковедения АН СССР.
Защита состоится « » 1990 г. в часов на
заседании специализированного совета по специальности 10.01.06 — «Литература народов зарубежных стран Азии и Африки» в ИСАА при МГУ по адресу: 103009, Москва, проспект Маркса, 18. '
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии л Африки при МГУ.
Автореферат разослан « » 1990 г.
Ученый секретарь
специализированного совета доцент
ОБЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность те&ял. Народные четверостишия, носящие названия "робаи", "таране", "чахарбейти" и "добейти", ос-гаются далеко неизученными, особенно, в отношении их об-эазности и исторических корней. Шесте с тем народные 1етверостишия или добейти издавна являются излюбленной (юрмой поэтического творчества иранских народов и занимает в народной поэзии заметное место. За время своего бытования четверостишия обогатились традициями, составившими основу поэтической культуры народного и отчасти шторского творчества иранцев. В этой связи изучение особенностей добейти будет в немалой степени способствовать ювоению поэтической культуры многих народов Ближнего и !реднего Востока.
Не лишним будет отметить, что в силу слабой изучен-юсти иранского фольклора, то есть определенного отстава-:ия этой отрасли иранистического литературоведения, курс юльклора Ирана б ведущих ВУЗах нашей страны не читается, том числе и в ИСАА при МГУ имени М. В. Ломоносова.
Задачи работы состоят в том, чтобы рассмотреть до-ейти не только с точки зрения содержания и поэтической тилистики, но и генетической связи с устным общенародным ворчеством древних иранцев. При этом автор исходит из ого факта, что имеющие длительную историю устного быто-ания четверостишия являются в своем роде произведениями ногослойными.
ТЛетодологическая основа, работы. Методологическую основу диссертации составляют достижения советской фольклористики и многочисленные исследования наших ученых, произведенные на материале различных фольклорных жанров многих народов мира. Наряду с этим автор в своей работе руководствуется положениями учения о принципиальном единстве мирового литературного процесса, что позволяет применять историко-типологический метод при изучении явлений народно-поэтического творчества, а также использовать опыт ученых, работавших в различных областях истории словесности. Таковы работы А. К Веселовского, М. С. Андреева, Е. Э. Бертельса, Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни, Д. С. Лихачева, В. П. Аникина, И. С. Брагинского, & Д. Позднеевой, В. И. Чи-черова, Б. Н. Путилова, К. В. Чистова, Ю. В. Крутлова, С. Г. Лазутина и многих других.
Новкзиа работы. Возникший еще в начале XIX - начале XX вв. метод мифологической школы рассмотрения фольклорных произведений преувеличивал значение в них мифологиз-шв, однако это с.нашей точки зрения не исключает возможности его применения для решения поставленных в диссертации задач, хотя и с известной осторожностью. Метод "послойного" изучения фактов древней словесности применялся, в частности, в целях реконструкции процесса перехода от устного общенародного творчества к авторскому письменному творчеству /Л. Д. Позднеева, В. Б. Никитина, Е. В, Паевская, Д. Г. Редер/( 1).
1
.Нитерптура древнего Востока. М. ,1962. и М. ,1971.
В настоящей работе этот метод впервые применяется к :влениям иранского фольклора с целью выявления в добейти :ережитков мифологического сознания. Выделение в народных :етверостишиях "античных" слоев позволяет более предметно одойти к составлению относительной хронологии присущих ревней словесности пережиточных явлений, определению раниц последующих слоев, в которых заметную роль начина-т играть авторское начало. Такой подход открывает допол-ительные возможности для понимания как поэтического ольклора, так и произведений средневековых авторов, роблемы преемственности традиций, своими корнями восхо-ащих к древности.
Автор исследования стремится переосмыслить и обоб-лть опыт отечественных фольклористов, изучавших содержа-ie, композицию и поэтику иранских народных четверостиший.
Методика работы заключается в комплексном исследова-1И содержания и формы иранских добейти с привлечением ззмолсностей персонального компьютера (IBM PC), что обес->чило соблюдение принципа научной объективности при изу-)нии самых различных явлений композиции и поэтической ■илистики добейти.
Практическое значение. Диссертация выявляет ряд юйственных народной поэзии иранцев закономерностей и ^зволяет отчасти реконструировать процесс развития фоль-юрного добейти от его зарождения до письменной фикса-и, произведенной уже в нашем столетии. Таким образом,
работа может быть использована при создании курса фольклора Ирана в нашей вузовской практике, а также для написания исторической поэтики иранцев и шире - теории фольклора.
Лтгробацш. Работа выполнена на кафедре иранской фи-лологшш ИСАА при МГУ, обсуждена и рекомендована к защите. Результаты диссертации доложены на Ломоносовских чтениях в 1990 году. По материалам диссертации сделаны публикации /см. список в конце автореферата/.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения оригинальных текстов на персидском языке.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Ео введении обосновывается выбор темы диссертации, дается оценка результатов изучения иранских народных четверостиший отечественными и зарубежными исследователями, определяется круг проблем, намеченных для анализа по главам, поясняется■методика применения персонального компьютера. •
Значительную теоретическую ценность для изучения иранских народных четверостиший представляют труды русских и советских ученых, объектом исследования которых являлся фольклор Ирана, в том числе его поэтическая часть. В связи с этим необходимо указать на работу В. А. Жуковеко-
^о " Образцы персидского народного творчества", благодаря которой общественность России впервые познакомилась с различными произведениями иранского фольклора. Дальнейшим нагом в деле изучения народной поэзии Ирана явилось своеобразное эссе В. А. Иванова "Несколько образцов персидской 1ародной поэзии". Наконец, ученик и последователь В. А. Носовского советский востоковед А. А. Ромаскевич посвящает фоблеме народных четверостиший фундаментальный труд 'Персидские народные четверостишия"(1).
Названные работы оказали влияние на последующий прочее изучения поэтического фольклора Ирана. Таковы наследования таджикских фольклористов и литературоведов, вносящиеся в основном к послевоенному периоду, когда ими ¡ыла проделана значительная работа, включавшая полевые гсследования, систематизацию фольклорных явлений и др. Фактически, ни один жанр таджикского устного народного ворчества не был оставлен без внимания. Масштабы, объем : тематика проведенных в этой области научных исследова-ий довольно полно представлен в работе М. Негматова "Биб-иография таджикской фольклористики" (2).
См.: Жуковский В. А. Образцы персидского народного творчества. СПб. , 1902; Иванов В. А. Несколько образцов персидской народной поэзии. ЗВ0ИРА0, т. 23. Пг. , 1915; Ромаскевич А. А. Персидские народные четверостишия. ЗВОРАО, т. 23. Пг. , 1915-16.
. См.: Негматов М. Библиография таджикской фольклористики. Душанбе, 1979.
Указанная деятельность таджикских ученых позволила начать издание коллективного труда, а именно "Свода тад-¿шкского фольклора", первый том которого вышел из печати в 1981 г.
При изучении поэтической стилистики иранских народных четверостиший нами был использован опыт исследования родственной иранцам таджикской народной лирики, получивший отражение в работе Р. Амонова "Таджикская народная лирика"(1).
В диссертации дана оценка работы иранских филологов, направленной на сохранение своей устной народной поэтической культуры. Начатая Садеком Хедаятом (1903-1951г. г.) - основоположником иранской фольклористики,- деятельность по сбору и изданию произведений фольклора находит свое продолжение и в послевоенный период. Наряду с изданием сборников устного творчества предпринимаются усилия и по теоретическому осмыслению собранных материалов фольклора. В дискуссиях по этому вопросу с конца 40-х и до середины 60-х годов приняли участие авторитетные специалисты иранской словесности: М. Бахар, А. Деххода, К. Кермани, Собхи М. М. А. Джемаль-заде, А. К. Амини, А. Шамлу и другие.
За последние десятилетия ( 50 - 70-е г.г.) в Иране появился ряд изданий, в том числе сборников народных четверостиший, составленных Ибрагимом Шокур-заде, Абдоль
1. См.: Амонов Р. Таджикская народная лирика. Душанбе, 1978.
Хоеейном Нейири, Аболь Касемом Фагири, Садеком Хомайуни и Манучехром Ламъэ.
Отметим, что все работы иранских авторов носят, главным образом, ознакомительный характер и лишь с известной оговоркой могут быть отнесены к научно-популярным публикациям. Тем не менее доступные нам материалы позво-еяют очертить круг проблем в области народной поэзии, которые чаще всего так или иначе затрагивались иранскими авторами в своих работах. Это превде всего проблема генетических корней народной поэзии Ирана, общего и частного з иранском фольклоре, индивидуального и коллективного на-4ал, влияния религиозных и философских школ на устное на-зодное творчество иранцев, взаимодействия устного народ-юго и письменного авторского творчества и некоторые деугие вопросы.
Безусловно, указанные выше проблемы в иранских источниках зачастую носят оценочно-эмоциональный характер, однако сам факт их появления свидетельствует о повышении :реди деятелей науки Ирана интереса к разработке вопросов фанского фольклора .
Заключительная часть введения к диссертации содержит :арактеристику материалов на персидском языке, составив-шх источниковедческую базу.
В главе I рассматриваются сохранившиеся в народных [етверостиншях рудименты мифологического сознания. Это гережитки растительного фетишизма, тотемизма, анимизма и
других видов древнего сознания человека.
Так, в отношении растительного мира в добейти сохраняются пережитки мифологического сознания, проявляющиеся в виде так называемого "ктошческого", то есть тесно связанного с землей, фетишизма, отголоски которого можно увидеть и сейчас, например, в траурном обряде посыпания вемлей головы, что находит отражение и в лирике добейти: ... Той землей, которая осыпается с его башмаков, подведу (я) глаза вместо сурьмы. В четверостишии нашли отражение и более поздние исламские представления о сотворении богом человека из глины и воды, получившие весьма изящную поэтическую обработку:
О подруга моя, подруга моя, подруга моя, В Керман везут воду и глгну ш. В Керман везут, чтобы кальян(из них) сделать, Чтобы подруга пускала дым из сердца моего. Подобные философские мотивы о круговороте вещей в природе и бренности, мира мы встречаем и в авторской поэзии иранцев, а в особенно яркой форме они получили развитие в четверостишиях О. Хайяма.
Хроническому фетишизму как черте древней культуры свойствен ыщювоззреотегашй скикретшм, который проявляется в добейти через отношение "героя" ко всему растительному миру: Сам я - зеленый, сердце ■мое - зеленое и подруга моя - зеленая. . . Аналогична природа восприятия древним человеком цвета, в частности, пожелтения растений
ФИ наступлении осени. В связи с этим в стихотворениях мы южем наблюдать перенос человеком своих ощущений явлений [рироды на сферу любовных отношений, что передается в ви-[е традиционных параллелей:
Ветер осени ударил красную розу, и она пояэзлтела. !етер осени (жизненные невзгоды) сделал желтым (блек-мм) цвет моей розоликой (подруги).
Лирика четверостиший являет многочисленные примеры рутой особенности мифологического мышления, а именно -тегоерсалького оборотничества, когда человек( "герой" до-ейти) мыслит себя превращаемым в объекты растительного ира. Логика оборотничества лежит в основе богатого мира оэтических сравнений, присущих народным четверостишиям: 'ипарисом-деревом был(а) я в уголне рощи; Ты-золотой по-<еранец; Фиалт лепестком был(а) я...
Некоторые представленные в этой главе образцы дают озможность предполагать бытование в древности магических ейств при гадании и ворожбе на цветах и существовании у ранцев веры в магическую силу отдельных деревьев, расти-ельных (косметических) веществ - хны, басмы и сурьмы.
Преанимистические воззрения иранцев проявляются че-ез отношение "героев" добейти к тени от деревьев и цве-ов. В связи с анимистическими представлениями в четве-эстишиях можно выделить образ Шахрбану с веткой в руках, рототипом которого предположительно являлось божество ревнего иранского пантеона.
Добейти сохраняют следы раннего осознания человеком
- 10 -
окружавшего его животного мира. "Хтоничеекие" земноводные животные и пресмыкающиеся, получавшие на начальных этапах фантастическую обработку, в четверостишиях представлены образом "змеи о тысячи головах". Нередко образы тесно связанных с землей существ возникают в четверостишиях со знакомыми нам философскими мотивами о круговороте вещей в природе и бренности мира. Так, "герой" одного добейти, переживая невозможность соединения с возлюбленной, восклицает: Неужели уста рубиновые твои станут пищей вши и муравья.
В данном разделе приводятся примеры и дается интерпретация некоторых запевов, представляющих собой сочетание картин природы и сценок с животными, встреча с которыми в древности воспринималась человеком, по всей видимости, как своеобразный магический знак судьбы. Для иранского добейти часто встречающийся запев представлен устойчивыми формулами "на высокой 1-орз пять львят( или змеенышей; или овца,/за вей/ следом ягненок).
Цветовосприятие, а также воззрения иранцев на некоторых животных, в частности, на волка, судя по образцам, связаны,- как у многих народов мира, с некогда бытовавшими солнечными мифами, следы которых можно обнаружить в четверостишиях. Отголоском такого мифа, предположительно, является широко распространенное в добейти выражение "Ночь теина л волки терзают овцу ", означающее наступление сумерек.. По аналогии с солнечными мифами других народов образ Волка в данном фрагменте некогда мог олицетво-
- и -
рять Ночь, а белая теплая овца - День.
Часто встречающееся в добейти выражение "птица воздуха" свидетельствует о характерном для древних иранцев этождествлении с воздушной стихией всех летающих существ. В дальнейшем ежедневный человеческий опыт, наблюдения за полетом птиц и возникавшая в связи с этим жажда в преодо-яении больших пространств и препятствий создают в народной поэзии образ птицы-вестника: Возьму вестником птицу, ■с тебе послать... С образом птицы связан также пример лежфольклорных связей, состоящий в том, что женское имя Комай, нередко встречающееся в добейти, в мифологическом 1рошлом Ирана принадлежало птице, которая приносила зчастье и богатство всем, на кого падала ее тень. В русс-сих сказках мы встречаемся с чудесной птицей Гамаюн, имя соторой представляет собой персидское прилагательное "хо-лайун", образованное от имени Хомай.
Проявление ушоверсалыгаго оборотничества в отношении швотного мира представлено в этом разделе примерами слассических превращений влюбленных, аналоги которых имеется у многих народов мира. Вечная тема этих песен -¡егство возлюбленной от преследования своего поклонника и ¡вязанные с этим превращения влюбленной парочки в голубку I сокола, серну и охотника и т. п. Подобная песня, как гказывает Э. Б. Тайлор в своем известном труде "Первобытная ;ультура"(1), была найдена в древней поэзии на санскрите.
Почитание животных в своей основе связано с тотемиз-юм и бытовавшим в древности у многих народов культом от-
. См.: Тайлор Э. Б. Первобытная культура. М. , 1989.
Л *"» -
дельных животных. Это явление находит отражение в добейти ¡сак традиция украшать коней и верблюдов в знак вознаграждения их за хорошую службу. Культура отношения человека к домашним животным в Иране впитала также более поздние традиции зороастризма.
В добейти можно обнаружить пережитки культуры и религии древних народов, связанные с жертвоприношением животных.
Традиционные символические образы иранской народной поэзии, где юноша - это барс, лев и сокол, а девушка -голубка, куропатка или лань, так или иначе связаны с анимистическими представлениями человека на животный мир, закрепившимися, судя по этому набору образов, в период патриархата.
В этом разделе приведены и примеры сохранения в четверостишиях космогонических представлений о земле, небе, звездах и природных светилах, разумеется, выступающих в качестве рудимента древних представлений.
Образцы четверостиший свидетельствуют также о слое, связанном с бытовавшим у иранцев вещественно-предметном фетишизме, что проявляется до сих пор в отношении золота, серебра, драгоценных камней и некоторых видов древнего оружия.
С помощью целого ряда примеров подтверждается отражение в добейти фетишистских представлений в отношении
- 13 -
самого человека. В своих поисках души человек отождествлял с нею сердце, печень, кровь, глаза, волосы, слюну н тому подобное, что также оставило заметный след в добей-ти.
Глава II. Мотивы народных четверостиший. Этот раздел в отличие от предыдущего, посвященного древнейшим слоям четверостиший, представляет собой исследование содержания иранских добейти в их современном состоянии. С этой целью подробно рассматривается тематика произведений, для чего в свою очередь вводится понятие штата. Опыт работ В. В. Мирского в отношении песен европейских народов, а также, теоретическая разработка А. Е Веселовским и Б. Е Путиловым проблемы мотива для эпической поэзии(1) позволяют рассматривать лирическое добейти как совокупность мотивов.
Анализ четверостиший дает возможность выделить четыре мотива; сгзгетлуо ситуацию, собственно лирический мотив или мотив саковыразхешги, мотив прщюды и быта.
В основе любого добейти лежат объективные обстоятельства, которые побуждают героя(героиню) к высказыванию мыслей или выражению чувств и настроений. Эти обстоятельства и составляют еядэтщтэ скгуащаа добейти.
1. См.: Мирский В. В. Мотивы песен европейских народов. Латв. гос. университет им. II Стучки. Рига, 1986; Весе-ловекий А. Е Историческая поэтика. Л. , 1940; Путилов Б. Е Мотив 1сак сюжетообразующий элемент. М. , 1975.
- 14 -
Само назначение лирики подводит нас к необходимости ввести понятие "лирического мотива", суть которого заключалась бы в том, чтобы выразить мысли и чувства героя(героини) стихотворения, его(ее) субъективное отношение к событиям жизни, другому человеку, явлению природы. Очевидно, что эти два мотива являются ядрам песни и соотносятся между собой по законам причинно-следственной связи. Поэтому изучение главных мотивов лирической песни мы можем представить как процесс познания произведения, направленный от мотива самовыражения вглубь стихотворения, то есть к определению сюжетной ситуации. Другими словами, это - движение от лежащего на поверхности песни явления к проникновению в его сущность, от субъективного к объективному, от собственно лирики к познанию того, что ее вызвало.
• Такая трактовка мотивов не противоречит традиционному их пониманию. Так, распространенный в народной поэзии мотив "брака поневоле" в нашем понимании есть не что иное как мотив-ситуация, лежащий в основе собственно лирики или мотива самовыражения. Таким образом, понятие "мотив" в данной диссертации приобретает более универсальный смысл. В связи с этим, когда в работе выделяются главные мотивы добейти, то имеются в виду не какие-либо конкретные мотивы в их традиционном понимании, например, мотивы "любовной трагедии", "любовной размолвки или разлада", "встречи или расставания", в этом случае под мотивами подразумеваются главные элементы произведения, составляю-
- 15 -
щие его ядро. Именно при такой трактовке понятия "мотива" существуюшдя между сюжетной ситуацией и лирическим мотивом причинно-следственная связь выступает как философская зависимость, известная нам по теории познания как связь между сущностью и явлением.
Иранские добейти как и песни европейских народов помимо указанных главных мотивов содержат и второстепенные мотивы, представленные картинами природы и быта. Наличие всех четырех мотивов в одном четверостишии не является обязательным, хотя иногда и фиксируется.
Далее в диссертации подробно рассматриваются главные мотивы иранских добейти. На примере лирики любовного характера, составляющей основной массив четверостиший, проводится анализ типичных для этих произведений сюжетных ситуаций: одиночества;, встречи и знакомства; влюбленности (как состояния); свидания; соединения судеб, брака; людской молвы и наветов; разлуки. В работе дается также обзор песенных сюжетных ситуаций, не относящихся к любовной тематике и составляющих основу четверостиший так называемых "чужбинного" и "судьбинного',' циклов, стихов с ярко выраженными социальными нотками, религиозных и философских песен.
Логика исследования позволяет утверждать, что лирический мотив всегда присутствует в песне. Иначе говоря, нет песни, в которой бы отсутствовал мотив самовыражения. Благодаря этому мотиву мы познаем внутренний интеллектуальный мир народа, его веками сложившиеся взгляды на
- 16 -
жизнь, счастье, красоту, любовь, горе, смерть и тому подобное.
Лирика добейти, как поэзия любого народа, содержит в себе два начала: рациональное и эшциональиое. В связи с этим в данном разделе рассматривается проблема соотношения этих двух начал. Рациональное начало выражается в умении героя(ини) делать умозаключения, рассуждать, вспоминать прошлое, предполагать будущее, быть наблюдательным, понимать сущность явлений, воспринимать прекрасное, владеть процессом творчества, силой воображения и т. п. Особенно ярко рациональное начало проявляет себя в так называемых классических метаморфозах, происходящих с героями четверостиший: ... ты обратишься в тюльпан, а я превращусь в воду и буду поливать тебя...;... я стану газелью. .., а ты станешь охотником...
Рациональное начало дает знать о себе также в песнях с мудрыми умозаключениями, многие строки которых превратились в широко употребимые афоризмы: Разве с сухой палки нарвешь мяты?...; Пшеница и за сто лет не станет ячменем. ..; Осколки стекла не склеешь... и многие другие.
Эмоциональная же функция мотива самовыражения состоит в том, чтобы выразить чувства и настроения героев. В этой связи все четверостишия рассматривались по принципу "счастье-горе" и распределились на две почти равные части, каждая из которых содержит стихи, выражающие соответственно положительные или отрицательные эмоции.
Из четверостиший с положительными мотивами на первое
место была выдвинута группа добейти с мотивом поэтизации .■"гйвп, которая, как и в песнях других народов, выражается чаще всего через описание внешнего облика героя(ини) произведения. Кроме того для любовной лирики иранских народных четверостиший*характерно наличие следующих мотивов самовыражения: любовного поцелуя; любовного выбора; признания; гказды свидания и любви; верности и постоянства; предложения любви и брака; любовной взаимности и страсти; любовного отказа; несчастной любви; любовного запрета; неверности и непостоянства; брака поневоле; душевного разлада; любовной разлуки; ревности и любовной трагедии.
В данной главе рассматриваются особенности пейзажных элементов и зарисовок, а такж бытовых эпизодов, придающих песне законченный вид и способствующих реализации главных мотивов. Картины природы в иранском добейти могут выполнять роль фона, как это имеет место в песнях европейских народов. Однако они редко носят обобщенный характер. Герой иранских народных четверостиший чаще рисует хорошо знакомые ему и слушателям пейзажи: ... мой край все степь да степь...;... тонкие. пальмы в Джахроме...;... за солончаками, по дороге в Чардех... и т.п. Конкретизации картин природы способствуют и топонимы, которые нередко включаются в песню. В добейти нет развернутых картин природы как,например, в русских лирических песнях. Исполнители очень экономно и искусно вплетают детали природы в основной мотив песни: Выглянула звезда, а я еще не спал...; Ночь облачная, но по льду можно идти...; Весна
пришла, пора собирать цветы... В ряде случаев картины природы несут на себе знак символа, что сказывается на художественной и содержательной стороне песни, как бы,
удваивает ее лирико-художественный потенциал. Таковы тра-
♦
диционпые устойчивые символы, используемые в картинах природы: наступление осени; пожелтение листвы; вырванное ветром дерево; ворон, держащий в клюве розу; цветок, покрытый росой и целый ряд других образов. Четверостишие может быть целиком представлено картинами природы, с помощью которых выражаются все главные мотивы добейти, например:
Рассвет наступил, утро настало, тюльпан поднял голову.
Фиалка разбила шатер на склоне горы.
Лилия, ступай и посыпай голову прахом,
Ведь нарцисс надел на голову тюрбан султана.
Очевидно, что природа служит тем неиссякаемым источником, из которого народ черпает все необходимое для создания в песне ярких образов, в том числе, и образов влюбленных юноши и девушки.
Значительной оказывается также роль мотива-эпизода. Бытовые сценки, отдельные зарисовки и детали быта придают песням яркий национальный колорит. В самом деле, основные лирические мотивы во многих добейти звучат на фоне привычных для иранских слушателей картин быта:... ты заглядываешь через мувал..; подруга моя, ты ткешь ковер. ..;... на тебе полосатый архалук...;... в пятницу под вечер ты пошел в чайхану...;... моего возлюбленного под
навесом бреет цирюльник и т. д. Благодаря эпизодам в сознании слушателей возникают живые картины сельского быта, теснящихся к друг другу домов с плоской крышей, с внутренними двориками, обнесенными глиняными дувалами. За глинобитными стенами мерно течет небогатая событиями жизнь сельчан.
Все мотивы в совокупности составляют картину любовной лирики иранских народных четверостиший.
Глава III. Композиция и изобразительные средства иранского добейти. Исследование проблемы композиции представляет собой решение вопроса связи главных мотивов. Композиция добейти может рассматриваться с разных точек зрения. Так, на уровне синтаксиса композиция четверостиший может быть представлена вариантами одночастной, двухчастной или трехчастной схемы, когда каждая часть стиха является завершенным смысловым целым. Отметим, что с этой точки зрения добейти в своем большинстве имеют двухчастную композицию. Причем части четверостишия по■компоновке песенных строк могут соотноситься по-разному. Для наглядности двухчастную композиционную структуру можно представить в виде схем, в которых цифрами обозначены строки добейти, тире отражает связь между бейтами, а наклонная черта показывает в каком месте стих распадается на смысловые части, например: 1-2/3-4-, 1/2-4; 1-3/4. Так,согласно первой схеме 1-2/3-4 четверостишие распадается на две части по две строки в каждой, например:
- 20 -
Батюшка славный и матушка милая, Брат - плод фруктовый (растущий) на земле. Если обойти целый свет, Не найдешь фрукта лучшего, чем брат. Б данном примере первые две строки связаны по смыслу, а третья и четвертая строки, в смысловом отношении вытекая отчасти из первых двух строк, содержат поворот мысли в третьей строке, что является " классической" композицией добейти.
Немаловажное значение для понимания внутренней структуры добейти представляет выяснение проблемы связи мотива-ситуации и мотива самовыражения. Наиболее типичным для четверостиший видом связи главных мотивов является связь прямой последовательности или наррахнвная связь, когда в плане логики один мотив непосредственно следует за другим,например:
Если увидишь друга моего где-нибудь, Скажи, возлюбленная посылает тебе, молитву. Если друг мой справится о моем здоровье, Скажи, худая стала словно былинка. Такой тип связи характеризуется четкой синтаксической организацией. Б данном примере для реализации последовательной связи мотивов был применен синтаксический параллелизм: Если увидишь/Если справится... скажи...
В диссертации приводятся примеры различных $орм выражения нарративной связи, главными из которых являются монолог, императив, обрацоша или их комбинация.
Наряду с формами рассматриваются и композиционные прмаш. Одним из распространенных приемов композиции на-
родного четверостишия является параллелизм, выполняющий в песне важную организующую роль и придающий речи художественную выразительность.
В связи с этим в данном разделе выясняется композиционное назначение параллелизма, его состав и типы. Традиционным для добейти приемом является двучленный парал-яэлизи, первый член которого представляет собой запев или упоминавшуюся выше "странствующую формулу", дающую описание какой-либо картины природы или сценки из ее жизни и начинающуюся словами "На высокой горе... ". С аналогичной целью используются запевы , в которых упоминаются цветы, например : Красная роза, желтая роза, сирень...; Красная роза, белая, далтая и тюльпан...; Красная рова, белая и шафранная...
Ё работе освещается еще один характерный для добейти прием последовательной связи главных мотивов, состоящий в анафорическом повторе во второй и третьей строке стихотворения, например:
Вышел (ты) на крышу, цветок, рассмеялся.
Тонкий в поясе, свел ты меня с ума.
Тонкий в поясе, своим высоким ростом.
Меня свой город заставил (ты) покинуть.
Функциональный смысл повтора может варьироваться, что разъясняется с помощью примеров.
К последнему и более редкому типу связи мотивов относится контрастная связь, проявляющаяся тогда, когда мысли и чувства героя добейти вступают в противоречие с
- 22 -
жизненной ситуацией как, например, в следующем фрагменте: Если без тебя на шелках буму спать, (все равно) буду стонать да плакать... Контраст позволяет глубже проникнуть во внутренний мир героя добейти, познать этот мир в противоречиях.
Добейти является не просто песенным текстом, оно организовано по законам поэзии. В связи с этим немалое значение для композиции имеет рифма. В исследовании рассматриваются особенности системы рифмовки иранского добейти, виды ритмических фигур, разновидности рифм, а также роль редифа.
В отношении видов ритмических фигур в диссертации указывается, что они представлены тремя схемами : ААБА, ААББ и АААА. Причем наибольшее распространение в добейти получила схема ААБА, так как она, видимо, наилучшим образом отвечает идейно-тематическим требованиям стихотворения. При такой ритмической компоновке четверостишия отсутствие в третьей строке рифмы А приобретает самостоятельную значимость, так как именно такое отсутствие является сигналом, подготавливающим сознание слушателя к восприятию поворота мысли или итога всего добейти.
Указанные ритмические фигуры имеют все разновидности рифм, описанные в свое время в исследовании А. А. Азера(1), а именно: простейшую рифму( хос1а - эга - йауа)> полную рифму (ес!а1г& - уе1ауаЬ - ч1атг&), богатую или обогащенную рифму (baqet - о1ацеЬ - с1етааеЬ) и сложную рифму
1. См.: Азер А. А. Персидское стихосложение. М. , 1967.
(yeraqet - feraqet - soraqet).
Здесь же рассматривается роль анафорических зачинов и зпифорических концовок, четко формирующих композиционную структуру добейти, например:
Xodavanda пота morqe háva ко Hora churiye daste doxtara Ico Mora churiye be-daste doKtüray xob Mora xale míyune abrova ко
Поясним, что для наглядной иллюстрации явлений композиции нами использовалась транскрипция И. Шокур-заде, передающая диалектальные особенности говора жителей Хорасана.
Кроме перечисленных факторов на композицию добейти влияет: также синтаксическая синонимия и синтаксический параллелизм, примеры которых приводятся в работе.
Типичные для добейти средства художественной изобразительности представлены сравнением, эпитетом, ьгетафо-рой, иносказанием и символом, выполняющими художественные задачи. Так, благодаря образности этих средств с помощью сравнения могут создаваться чисто зрительные образы (у тебя два глаза -тюльпаны), но может также раскрываться внутренний мир героев добейти (сердце мое похоже на цветок, покрытый росой - то есть, сердце обливается слезами) .
Роль метафорического эпитета, глагольной метафоры велика и разнообразна, что касается гиперболы и литоты,
то они в народном четверостишии, как и в авторской поэзии, встречаются реже.
Часть исследования посвящена символике народных'четверостиший с иллюстрацией как символики образов, так и символики действий. По опыту аналогичных исследований, проводившихся на материале русской и таджикской народной лирики, автором была составлена таблица символических образов, связанных с понятиями счастья и горя.
Анализ поэтических средств добейти завершается краткой характеристикой их связей с диалектальными формами, составляющими своего рода строительный материал всего художественно-изобразительного фонда.
Заточение. Исследование представляет собой опыт комплексного анализа явлений, относящихся к содержанию и форма иранских народных четверостиший.
Добейти в своем современном состоянии продолжают сохранять элементы, присущие культуре древней словесности. Изучение четверостиший в плане их' многослойности логически наталкивает на мысль о применении этой методики к другим фольклорным произведениям, разумеется, без пренебрежения к содержащимся в них временным слоям.
Рассмотрение различных слоев в сохранившихся письменных образцах доавторского и авторского творчества иранцев может оказать существенную помощь в научном освоении памятников V - середины VII вв. и X - начала XI вв. Как показал аналогичный подход к "Шах-Наме" Фирдоуси (X -начало XI вв.), выделение в этой эпопее иранцев ранних
элементов позволяет открыть новые возможности для понимания всего этого огромного произведения(1).
В отношении народных четверостиший Ирана следует отметить, что с помощью данной методики выявляются многие присущие древней культуре закономерности. Одной из них является мировоззренческий сшпсротизм, то есть нерасчлененность как видов искусства, так и содержащихся в произведениях различных видов идеологии. В ряду нерасчлененности восприятия мира стоит другая особенность начальных этапов мышления, получившая известность как универсальное оборотяшество.
Вера в тайные силы природы, магия, колдовство, гадание и ворожба - все это закономерные вехи на пути человеческого сознания в осмыслении природы и своих отношений с ней.
Все названные явления в той или иной степени в виде рудиментов сохранились в иранском добейти, о чем свидетельствуют приведенные в первой главе примеры. . Несомненно, что наличие таких рудиментов является наглядным подтверждением древности происхождения иранских народных четверостиший.
Однако отметим, что сохранность различных по времени бытования явлений пережиточного сознания отнюдь неодинакова. Гак, например, в добейти без труда обнаруживаются
1. См.: Лыгина Г. В. Природа и ее элементы в "Шах-Наме" Фирдоуси. Канд. дис. Рукопись. М. , 1990.
весьма ранние формы фетишизма в его "хтоническом", то есть наиболее древнем, виде, что особенно ярко проявляется через отношение человека к животному и растительному миру. Более же поздние стадии мифологического сознания, каковыми являются преанимизм и анимизм, магия, колдовство или гадание, оставили в четверостишиях едва заметные следы. Это обстоятельство заставляет сделать следующие выводы: во-первых, отношение человека к природе длительное время не претерпевает изменений, а некоторые древние пережиточные формы восприятия человеком животного и растительного мира продолжают бытовать до сих пор среди тесно связанных с природой иранских крестьян; во-вторых, отсутствие в добейти более поздних проявлений мифологического сознания может считаться результатом дифференциации иранского устного народного поэтического творчества по жанрам. В пояснение последней мысли заметим, что лирика по своему функциональному предназначению, действительно, не пользуется приемами большого эпоса- или волшебной фантастики, вошедшими в сказку, а следы магии, колдовства и ворожбы мы продолжаем наблюдать в произведениях обрядовой поэзии.
Таким образом, наличие в народных четверостишиях обнаруженных древних отголосков мифологического сознания позволяет порой воссоздать относительную хронологию образных элементов добейти.
Классификация лирических мотивов, основанная на поляризации чувств и соответственном выделении положитель-
ных и отрицательных мотивов,позволяет составить картину богатого эмоционального мира "героев" иранского добейти.
Зарисовки природы и эпизоды быта придают четверостишиям яркий национальный колорит и способствуют образной реализации главных мотивов. Иногда картины природы и быта сами выступают в роли главных мотивов. Причем в этих случаях они, как правило, содержат иносказания или традиционные символы.
Содержанию народных четверостиший, представленных любовной лирикой, соответствует вполне определенная композиционная структура, которая, как показывает исследование, тяготеет к двухчастной схеме. Чаще всего песня состоит именно из двух бейтов, что еще раз подтверждает справедливость применения к четверостишию термина "добей-ти"(т. е. двустишие). Такое построение песни нередко достигается с помощью синтасических параллелизмов и смысловых повторов (таджнис).
Жанровая природа народных четверостиший обусловлива-эт также ставшие традиционными композиционные формы, представленные монологом, императивом, обращением или их комбинацией, а иногда и диалогом.
Те четверостишия, в которых выступает такой ритмооб-эазующий элемент так редиф, приобретают, так и в авторской поэзии, целостную композицию, четкость и завершенность.
Своеобразие добейти состоит в лаконизме его формы. по в свою очередь предъявляет особые требования к отбору
изобразительных средств для передачи содержания песни. Результаты проведенного с помощью персонального компьютера анализа позволяют судить о всей системе художественных средств добейти. При этом отчетливо проявляется полифункциональность этих средств: они могут одновременно выполнять художественные и композиционные задачи, что в конечном итоге превращает добейти в подлинный шедевр народной поэзии.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Мотивы народных четверостишийдобейти)//Сб. статей по языкознанию. N 16(20). ' Министерство обороны. -1988.0,9 п. л.
2. Рудименты мифологического сознания в народных четверостишиях Ирана(добейти)// Вестник Московского университета. Серия XIII. Востоковедедение. Принято к.печати в N1, 1991.- 0,8 п. л.
п
йасШ-
Подписано к печати 26.10.90
Объем 1,75 иеч.л
Бесплатно
Зак. 806