автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам (на материале текстов английского языка по использованию вычислительной техники)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Киселев, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
Диссертация по филологии на тему 'Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам (на материале текстов английского языка по использованию вычислительной техники)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киселев, Александр Николаевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ГРАММАТИЧЕСКОЙ И ЛЕКСИЧЕСКОЙ

НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В СОВЕТСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. Общие понятия омонимии и полисемии в традиционном языкознании.

1.2. Понятия омонимии и полисемии в прикладной лингвистике. Их отличия от соответствующих понятий традиционного языкознания

1.3. Прикладные задачи, в которых требуется разрешение омографии.

ГЛАВА 2. ОБЗОР СПОСОБОВ РАЗРЕШЕНИЯ ОМОГРАФИИ В НЕКОТОРЫХ

СОВЕТСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ СИСТЕМАХ МП.

2.1. Разрешение омографии в советских и зарубежных системах МП.

2.2. Требования к построению этапа разрешения омографии в рамках модели машинного перевода по переводным соответствиям.,

ГЛАВА 3. ТЕОРИЯ КОНТЕКСТНОЙ ДЕТЕРМИНАЦИЙ.

3.1. Общие положения теории.

3.2. Контекстная детерминация лексических значений многозначных слов

3.3. Контекстная детерминация грамматических значений омографов.

ГЛАВА 4. РАЗРЕШЕНИЕ ОМОГРАФИИ ИОДОМ СХЕМНОГО

АНАЛИЗА ПО СТРУКТУРНЫМ ТИПАМ

4.1. Выделение омографов. Деление их на классы

4.2. Разрешение омографии по окончаниям.

4.3. Технология создания схем разрешения омографии по контексту.

4.4. Общая структура алгоритма разрешения омографии

4.5. Использование детерминант в структурных типах

4*6. Эффективность разрешения омографии методом схемного анализа по структурным типам.

ЗАКЖЯЕНИЕ.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Киселев, Александр Николаевич

Актуальность темы. Одной из главных задач нашего общества развитого социализма является постоянное существенное повышение производительности труда в народном хозяйстве за счет ускорения научно-технического прогресса, автоматизации производства, внедрения робототехники и других научных разработок. В материалах ХХУ1 съезда КПСС /5/, последующих Пленумов ЦК КПСС /6, 7, 8/ и Постановлений /9/ этому вопросу уделялось большое внимание, так как повышение производительности труда в конечном счете служит решению основной социально-экономической задачи - росту благосостояния советских людей. Как сказано в Программе Коммунистической партии Советского Союза "залог плодотворного развития науки - в неразрывной связи с созидательным трудом народа, практикой коммунистического строительства" /4, сД28/. Темпы коммунистического строительства обусловлены прогрессом в области науки и техники, который во многом зависит от своевременного сбора, обработки и распространения текстовой информации, извлекаемой в ходе переработки различных материалов научно-технического и военно-специального характера, с помощью ЭВМ. Элементом этой большой работы является обслуживание потребителей переводами. Объемы переводов, выполняемых как у нас в стране, так и за рубежом, неуклонно возрастают, что заставляет информационных работников искать новые средства ускорения и удешевления переводов. Одним из таких средств является автоматизация процесса перевода, которая выражается, с одной стороны, в создании действующих автоматических словарей в помощь переводчику, а с другой стороны, в создании систем автоматизированного машинного перевода, которые облегчают труд переводчика и обеспечивают своевременное удовлетворение практических потребностей специалистов, преподавателей и обучаемых /81, 97, 154/.

Более чем тридцатилетняя история развития машинного перевода позволяет выделить два исторически сложившихся подхода /54/ к этой проблеме ♦ Первый подход характеризуется априорно дедуктивным методом и связан с моделированием языкового механизма на основе мощного универсального языка смысла. При этом моделирование, хотя и сопровождается анализом языковых фактов, сводится к логическому моделированию и направлено скорее на экспликацию смысла, а не на перевод»

Второй подход основан на индуктивной методике и состоит в формальном исследовании языка, направленном на ввделение в нем основных единиц, относящихся к разным уровням структуры, определение их дифференциальных признаков, установление принципов их отождествления и классификации и, наконец, сведение их в общую систему. При этом основное внимание уделяется моделированию переводческой деятельности, а не экспликации и формализации смысла.

При первом подходе цель состоит в создании общей семантической системы, способной быстро приспосабливаться к семантике данного подъязыка. При втором подходе целью является построение локальной семантики некоторого подъязыка на основе индуктивной методики.

К 70-ым годам развитие как первого, так и второго подхода привело к изменению взгляда на машинный перевод. Большую роль в этом сыграли такие факторы, как необходимость в ускорении обслуживания потребителей переводами, новые горизонты развития вычислительной техники, рост объема переводов. В этот период машинный перевод стал рассматриваться как инженерно-лингвистическая задача, решая которую необходимо думать об экономической эффективности, технологичности решения той или иной лингвистической проблемы, учитывать соображения удобства и простоты в общении с ЭВМ, Идея такого подхода заключалась в том, что проблема машинного перевода должна решаться не сразу, а "путем последовательных приближений, исходя из теоретино-члингвистичес-ких и кибернетических соображений" /54, с.6/ с учетом объема имеющихся проблем и степени их трудности. Необходимо идти "от простых алгоритмов, работающих в верхних ярусах текстовой системы и обеспечивающих извлечение из него максимума основной информации текста, к более сложным алгоритмам, которые ориентированы на глубинные уровни этой системы, и с помощью которых извлекаются малые дозы более тонких и детальных сведений" /37, с,80/. Опыт экспериментальной эксплуатации автоматического словаря (АС) и автоматического словаря оборотов (АСО) в группе "Статистика речи" /44/ показал, что промышленную информационную переработку иностранных текстов можно начинать уже на базе АС и АСО.

Отличительной чертой нового подхода явился его "конструктивизм" /108, с .17/, который выражался в том, что каждая идея и теоретическая разработка должны быть реализованы на ЭВМ. Дня этой цели инженерная лингвистика должна разрабатывать формальные лингвистические описания лексики и грамматики подъязыков, так как специальные (научно-технические) подъязыки "являются той областью, в которой требуется переработка больших массивов информации" /96, с.12/. Эти разработки должны осуществляться на основе "индуктивной лингвистики текста" /107, с.55/, поскольку мышление человека "хронологически находится впереди создаваемого им математического аппарата и всегда богаче дедуктивной процедуры, которая должна быть заложена в ЭВМ" /107, с.269/, с использованием частотных и частотно-семантических словарей, в которых регистрируется семантика входных единиц, и которые имеют отраслевой характер /17, 18/. При этом должно осуществляться вероятностно-статистическое описание подъязыка /59/, которое включает отбор наиболее важных единиц подъязыка и построение правил, связывающих форму и содержание.

Б 70-е годы исследования по статистической оптимизации преподавания иностранных языков показали, что адресату, воспринимающему в тексте 80$ информации, обычно удается распознать содержание текста, опираясь на догадку и избыточность письменной речи /16/. Это создало предпосылку выработки концепции приближенных лингвистических вычислений для решения проблемы машинного перевода.

Еще одной отличительной чертой нового подхода к машинному переводу явилась его системность. Системный подход к решению лингвистических вопросов означает, что все аспекты разработки взаимосвязаны и при рассмотрении каждого вопроса "необходимо учитывать влияние принимаемых решений на возможность решения других вопросов и на характеристики системы в целом" /70, с.25/. Данный подход требует "оптимального использования ограниченных средств естественного языка в документах и процессах их обработки на ЭВМ" /70, с.26/.

К началу 80-х годов новый взгляд на машинный перевод привел к выдвижению тезиса о том, что для построения действующих систем машинного перевода необходимо выработать "эффективные приемы машинного моделирования" /104, с.13/ собственно перевода между данной парой языков. Результатом такого моделирования должны быть "воспроизводящие инженерно-лингвистические модели" /105, с.8/, с устойчивой обратной связью, которая дает возможность корректировать, пополнять и развивать модель по результатам работы на новом материале. В рамках этих моделей важно разрабатывать "методику выявления соответствий, описывать разные типы зависимостей от контекста" /68, с.35/.

Одной из таких моделей явилась модель машинного перевода по переводным соответствиям, выдвинутая Ю.Н.Марчуком.

Характерными чертами указанной выше модели являются:

1) моделирование не абстрактных свойств языка в целом как устройства, порождающего тексты, а конкретной языковой функции, в частности, собственно перевод меаду данной парой языков;

2) содержательная направленность данной модели, которая выражается в том, что эта модель прежде всего является моделью собственно переводческой деятельности, а затем уже машинной, пригодной для автоматической реализации;

3) использование бинарных языковых (речевых) соответствий элементов одного языка элементам другого, которые называются переводными соответствиями;

4) ориентированность на полностью законченную систему машинного перевода;

5) упорядочение языковых фактов путем соотнесения языковых уровней и уровней формализации, а также путем соотнесения подлежащих учету и разрешению языковых закономерностей в их текстовых проявлениях таким образом, чтобы частная последовательность шагов для решения той или иной неоднозначности в модели не входила в противоречие с концепцией всей модели, рассчитанной на разумное большинство случаев;

6) удобство и пригодность для общения с человеком, использование традиций пользования языком в человеческом обществе, что находит свое выражение в системе "части речи - члены предложения" /80/.

Указанная выше модель выгодно отличается от других существующих моделей тем, что имеет прямое экспериментальное подтверждение в виде действующей системы машинного перевода, которая в настоящее время эксплуатируется в ВЦП. Вместе с тем в этой модели есть элементы, экспериментально плохо изученные и вообще не нашедшие достаточного освещения. К таким элементам относится, в частности, реализация соответствия между частями речи и членами предложения на основе предварительного разрешения омографии.

Ранее указанная выше проблема омографии рассматривалась во многих работах по синтаксису /25, 33, 73, 76, 93, 119/. В рамках различных подходов были созданы алгоритмы синтаксического анализа, например, фулькрумный анализ Гарвина /51/, пред-сказуемостный анализ /74/, анализ в системе французско-русского перевода ФРАП /79/, анализ в системе АРАП /133/, алгоритм в системе немецко-русского перевода ВЕРПА /82/, анализ в системе СИСТРАН /147/.

Следует отметить, что принципы разрешения омографии были заложены уже в ранних системах машинного перевода. В интегральных методах синтаксического анализа типа предсказуемостного или метода фильтров омографии передается на последующие этапы и разрешается одновременно с установлением синтаксической структуры предложения. В алгоритмах циклического типа разрешение омографии, как правило, выделяется в самостоятельный этап.

В разработке современных советских систем, таких как НЕРПА /117/, ФРАП /79/, АМПАР /63/, ФР-2 /73/ и ряда других систем /28, 103/, а также зарубежных, таких как СИСТРАН /157/, СУСИ /140/ наметилась тенденция к отдельному рассмотрению проблемы омографии, так как ее предварительное разрешение во многом помогает дальнейшему синтаксическому анализу, в какой бы форме он ни проводился.

Поскольку создание правил автоматического разрешения омографии является непременным условием повышения качества перевода при разработке действующих систем МП промышленного типа и во многом зависит от принципов, заложенных в систему МП, исследование данной проблемы в рамках модели перевода по переводным соответствиям является актуальным.

Б современных исследованиях, где машинный перевод рассматривается как проблема порождения текста заданного содержания /57/, проблема разрешения омографии также актуальна, поскольку динамическая составляющая смысла конкретизирует, в каких отношениях находятся денотаты статической составляющей, зафиксированные в микроситуациях, а для этого надо знать основное категориальное значение денотата.

Такое исследование является актуальным еще и потому, что в зарубежных работах по омографии доминирует чисто прагматический подход к этой проблеме, не объясняющий в обобщенном виде типологические особенности функционирования омографов в тексте, а необходимость поиска путей такого объяснения очевидна.

Общая цель настоящей работы состоит в исследовании и разработке алгоритма определения категориальных значений омографов методом схемного анализа по структурным типам в рамках модели перевода по переводным соответствиям и его реализации в действующей системе машинного перевода.

Для достижения этой конечной цели в задачу исследования входит:

1. Определить требования к построению этапа разрешения омографии в рамках модели машинного перевода по переводным соответствиям.

2. Выделить омографы на материале массива текстов.

3. Разделить выделенные омографы на классы.

4. Создать частную теорию контекстной детерминации применительно к анализу омографов.

5. Выделить на основе созданной теории структурные типы, отражающие взаимодействие различных уровней языка при разрешении омографии и обеспечивающие реализацию соответствий между частями речи и членами предложения.

6. Описать методику построения схем разрешения омографии и оценить эффективность их работы экспериментальным путем.

Материалом исследования послужили письменные тексты английского языка по использованию вычислительной техники и их переводы на русский язык общим объемом 300 тыс.словоупотреблений (для английского языка).

Предметом исследования явились омографы без окончания и с окончанием s и выделенные для них классы омографии, детерминанты, структурные типы и схемы разрешения омографии. Формы, оканчивающиеся на ing и ed , рассматривались лишь тогда, когда проверки на указанные окончания давали достоверный результат.

Общая методика исследования определялась в основном практической направленностью исследования и конкретностью его предмета. На разных этапах работы использовались различные методы и способы изучения материала и предмета, среди которых прежде всего необходимо выделить метод "личного опыта", опроса информантов-специалистов, метод контекстной детерминации предмета исследования, а также метод количественных и качественных оценок. В работе учтены данные обратной связи мевду разработчиками системы машинного перевода и редакторами. МП.

В соответствии с общей целью и вышеизложенными конкретными задачами данного исследования на защиту выносятся следующие основные положения:

- в рамках модели МПС важно исследовать отдельные проблемы установления соответствий для конкретных видов неоднозначности на основе создания частных теорий контекстной детерминации той или иной неоднозначности, в частности, омографии; • устойчивая реализация соответствий между частями речи и членами предложения путем предварительного разрешения омографии на основе выделения структурных типов обеспечивает надежное установление соответствий на более высоких уровнях анализа; - выделение структурных типов, обеспечивающих разрешение омографии, оптимизирует с алгоритмической точки зрения характер выявления речевых зависимостей для перевода в целом.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:

1) содержится новый подход к разрешению омографии как части процесса смыслового восприятия на основе созданной частной теории контекстной детерминации категориальных значений омографов;

2) проведено на основе созданной теории практическое выделение структурных типов, определяющих выбор того или иного значения при разрешении омографии по классам;

3) показано путем введения новых детерминант соотношение различных уровней языка при разрешении омографии;

4) описана новая методика составления схем разрешения омографии;

5) в экспериментальной части описана новая методика анализа ошибок решения омографии в рамках системы семантико-син-таксического машинного перевода, впервые осуществившей перевод в промышленном масштабе, позволяющая постоянно повышать эффективность системы МП.

Принципиальным положением данной работы является тезис о том, что в рамках рабочих теорий (типа модели МПС), моделирующих собственно перевод между данной парой языков в целом, необходимо создавать некоторые частные теории, описывающие подход к решению конкретных видов неоднозначности, которые бы опирались на метод контекстной детерминации. Данные частные теории должны приводить к выделению диагностирующих конструкций (структурных типов), определяющих выбор того или иного значения при разрешении конкретной неоднозначности. Указанные диагностирующие конструкции (структурные типы) по сути представляют собой соответствия, отражающие взаимодействие различных уровней языка при решении различных видов неоднозначности. Выделение таких соответствий является уникальной задачей, решение которой обеспечивает оптимальное упорядочение языковых фактов при машинном переводе. Вццеление и включение в систему структурных типов, разрешающих омографию, обеспечивает постоянное повышение качества машинного перевода.

Теоретическое значение, которое имеет данная работа, заключается в установлении того, насколько принципиально возможно решить проблему омографии в рамках модели перевода по переводным соответствиям путем выделения структурных типов, и какие признаки для этого требуются, а также в изучении функционирования омографов, что позволяет вскрыть динамику установления соответствий, взаимосвязь уровней анализа внутри структурного типа и между структурными типами разных классов омографии путем задания определенной последовательности работы схем разрешения омографии. Выделенные структурные типы расширяют наше представление о формальных признаках слова, показывают, что те смысловые особенности, которые реализуются через сочетаемость и типовые контексты, являются постоянной его характеристикой и могут быть зафиксированы как некоторый формальный признак слова. Выявление присущих подъязыкам элементов формализации в виде структурных типов позволит успешно использовать их при организации систем машинного перевода высшего порядка.

Практическое значение работы заключается в создании автоматически-действующих правил разрешения омографии английских слов для промышленно действующей системы англо-русского машинного перевода АМПАР, которая разрабатывалась в соответствии с "Планом научно-исследовательских работ на 1978-1980 гг. по созданию систем МП научно-технических текстов с основных иностранных языков на русский", утвержденным зам.Председателя ГКНТ СССР. Совершенствование этапа разрешения омографии по указанным принципам предусмотрено в плане работ на I98I-1985гг. Эффективность правил - от 90% до 95$ правильных решений, что позволяет эксплуатировать их в промышленном масштабе.

Результаты исследования излагались в Рабочем проекте системы АМПАР /109/, в журнале "Международный форум по информации и документации" /62/, на международных семинарах по машинному переводу в 1979 г. /64/ и 1983 г. /63/, а также в других статьях автора /83/.

Определение принадлежности к классам в исследуемых текстах осуществляет человек-информант, знающий английский и русский языки. Информант получает конкорданс и частотно-семантический словарь. Пользуясь своим знанием языков, а также консультируясь с другими информантами, обращаясь к толковым и переводным словарям, информант выделяет по частотно-семантическому словарю омографы, делит их на классы, и устанавливает, какие детерминанты влияют на реализацию омографа того или иного класса в том или ином категориальном значении, устанавливает структурные типы, однозначно определяющие значение омографа, и представляет процедуру определения значения омографа в виде алгоритма (блок-схемы).

Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам (на материале текстов английского языка по использованию вычислительной техники)"

Результаты исследования имеют значение для дальнейшего изучения явления неоднозначности, классификации видов неоднозначности, указывают путь в решении данной проблемы. Созданная частная теория детерминации категориальных значений омографов и выделенные на ее основе структурные типы являются частью инвентаря переходной рабочей модели МП по переводным соответствиям. Эффективность данного метода анализа омографов позволяет говорить о том, что данный способ анализа омографов или эквивалентный ему способ является необходимым этапом работы, если ставится задача точно на перевод между данной парой языков.

Полученные в результате исследования структурные типы имеют значение и в рамках квантитативной типологии текста /15/, задача которой описать и объяснить типологические свойства подъязыков на основе количественных критериев. Изучение перераспределения структурных типов в различных подъязыках позволит судить о сходстве и различии между ними в количественном отношении.

Выделение структурных типов позволяет создать автоматически действующий набор правил в рамках диалоговых систем и отделить то, что можно сделать автоматически, от тех случаев, где необходим диалог.

С учетом усиления тенденции нормирования языка научно-технических публикаций и деловой документации, которая выражается не только во введении ограничений на употребление языковых средств, но так же и в использовании элементов формализации /95/, предлагаемый способ разрешения омографии, сочетающий детерминистский и статистический критерии, и в котором делается попытка использовать элементы структурной формализации для разрешения сложных случаев омографии, может оказаться достаточно эффективным.

Пути повышения эффективности МП в целом и этапа разрешения омографии видятся в специализации схем разрешения омографии по тематическим областям. Отличия текстов патентного характера от рефератов, отличия и тех, и других от текстов журнальных статей, тексты спецификаций в виде различного рода перечислений, заголовки статей - все это имеет специфику как в лексическом, так и в грамматическом плане, что неизбежно скажется на классификации систем МП, в зависимости от вида текста. Этот факт, в свою очередь, повлечет за собой как количественные, так и качественные различия в структурных типах схем разрешения омографии, предназначенных для разных видов текстового материала, что повысит их разрешающую способность.

Описанный способ разрешения омографии на базе модели перевода по переводным соответствиям пригоден для практического использования и для дальнейшего развития теории МП.

ЗАКЖЯЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Алгоритмическое моделирование процесса перевода и, в частности, создание промежуточной модели МП по переводным соответствиям, отражающей специфику переводческого сопоставления языков, приводит к необходимости строгого и точного подхода к терминам "омонимия", "многозначность" и "омография". Под омографией следует понимать способность словоформы иметь несколько категориальных значений (принадлежать различным частям речи).

2. Использование идеи приближенных лингвистических вычислений позволило достаточно эффективно организовать нахождение многоуровневых переводных соответствий при предварительном разрешении омографии путем моделирования в некоторой степени действий переводчика в терминах, близких к традиционным.

3. Установление указанных выше соответствий удовлетворительно моделируется на основе частной теории контекстной детерминации категориальных значений омографов путем выделения структурных типов по классам омографии.

4. Структурные типы разной степени сложности, выделяемые при детерминант категориальных значений омографов в разных комбинациях для разных классов, состоят из широкого конечного набора детерминант и направлены на разрешение как частных, так и достаточно редких случаев омографии с приоритетом в разрешении наиболее частых, массовых случаев. Имеются структурные типы, которые эквивалентны мевду собой, а также типы, характерные для всех схем разрешения омографии. Выделенные структурные типы позволяют точно описать контекстные зависимости с количественной и качественной стороны для широкого языкового поля.

Предложенный способ разрешения омографии позволяет оценить его эффективность и перечислить случаи, где требуются более тонкие методы анализа.

Выделение структурных типов позволило установить две тенденции в использовании детерминант при разрешении омографии. С одной стороны это использование приема конкретизации (К-детерминанты) для некоторых классов омографии. С другой стороны, это возможность перехода от Л-детерминанты к ЛГ-де-терминанте для ряда классов омографии, например, для класса "глагол-существительное", путем выделения дистрибутивным способом и обобщения списков семантических подклассов заданных ЛГ классов.

 

Список научной литературыКиселев, Александр Николаевич, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Литература на русском языке

2. Маркс К. Капитал.- Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 17, 863 с.

3. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм.- Полн.собр. соч., т. 18, с.7-384.

4. Ленин В.И. Философские тетради.- Полн.собр.соч., т.29, с.7-620.

5. Программа Коммунистической партии Советского Союза.-М.: Политиздат, 1976, 144 с.

6. Материалы ХШ съезда КПСС.- М.: Политиздат, 1981, 223 с.

7. Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 22 ноября 1982 года.- М.: Политиздат, 1982, 29 с.

8. Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 14-15 июня 1983 года.- М.: Политиздат, 1983, 80 с.

9. Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 26-27 декабря 1983 года.- М.: Политиздат, 1984, 30 с.

10. Постановление Центрального Комитета КПСС и Совета Министров СССР "О мерах по ускорению научно-технического прогресса в народном хозяйстве".- Правда, 1983, 28 августа.

11. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре.- Вопросы языкознания, 1957, № 3, с.31-43.

12. Автоматический анализ патентных текстов. Труды ЦНИИШ. Серия 3.- М., 1971.- 189 с.

13. Автоматический перевод. Сборник статей.- М.: Прогресс, 1971.- 368 с.

14. Автоматический перевод 1949-1963. Критико-библиогра-фический справочник.- М.: ВИНИТИ, 1967,- 517 с.

15. Алгоритм автоматического перевода описаний с английского языка на русский. Труды ЦНИИПИ. Серия 3.- М.,1972.- 157с.

16. Алексеев П.М. Методика квантитативной типологии текста: Учебное пособие.- Л.: 1983.- 74 с.

17. Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Пиотровский Р.Г., Щепетова О.П. Основы статистической оптимизации преподавания иностранных языков.- Б кн.: Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., 1974, с. 220-221.

18. Алексеев П.М. Семантические частотные словари.- В кн.: Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1973, с.20-36.

19. Алексеев П.М. Лексическая и морфологическая статистика английского подъязыка электроники.- В кн.: Статистика речи. Л.: Наука, 1968, с.120-131.

20. Ануфриева И.А., Здорных Т.А., Убин И.И. Адаптационные возможности многоязычного автоматического словаря при взаимодействии с потребителем.- Тезисы докладов Межд. семинара по машинному переводу,- М.: ВЦП, 1983.- с.27-28.

21. Аполлонская Т.А. Лингвистическая организация входной словарной статьи.- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983.- с.28-29.

22. Аполлонская Т.А., Дорохина Л.В., Здорных Т.В. и др. Омонимия и полисемия при АПТ,- Переработка текста методами инженерной лингвистики/ Тезисы докладов конф. Минск;:1-2 февраля 1982 г.- Минск, 1982, с.83-85.

23. Аполлонская Т.А., Иванова Н.М., Королева Т.Н. и др. Алгоритмы синтаксического анализа и синтеза текста в группе "Статистика речи".- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.- М., 1979, с.73-75.- 119

24. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. и др. Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения.- Ш СССР, препринт научного совета по проблеме "Кибернетика".- М., 1978, 47 с.

25. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия.- Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1966,- 131 с.

26. Афонасьева Л.А. Разрешение омонимии в системе англорусского автоматического перевода (АРАП).- Тезисы мездународ-ного семинара по машинному переводу.- М., 1975, с.9-12.

27. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка.- М.: Советская энциклопедия, 1974.- 448 с.

28. Ахманова О.С. Общее языкознание.- М., 1964, 79 с.

29. Баклушин А.В., Коверин А.А. Синтаксический анализ и синтез текстов в ходе машинного перевода.- Мевд. семинар по машинному переводу 25-27 ноября 1975 г. Тезисы докладов и сообщений.- М.: ВЦП, 1975.- с.12-14.

30. Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода.- Филологические науки, 1962, № 4, с.203-206.

31. Бархударов Л.С, Структура простого предложения современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1966.- 199 с.

32. Бектаев К.Б. Промышленный МП в режиме диалога человек-ЭВМ.- Тезисы докладов Ш Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983,- с.35-36.

33. Белоногов Г.Г., Богатырев В.И. Автоматизированные информационные системы.- М.: Советское радио, 1973.- 328 с.

34. Вельская И.К. Язык человека и машины.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.- 410 с.

35. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М., 1974, 446 с.

36. Билан В.Н., Крисевич B.C., Низамутдинова И.Г., Пиотровский Р.Г. Семантико-синтаксический перевод в группе "Статистика речи".- В кн.: Автоматический анализ текстов. Минск, 1976, с.79-102.

37. Будагов Р.А. Многозначность слова.- НДВШ. Филологические науки, 1958, & I, с.5-18.

38. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию,- М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953,- 280 с.

39. Булаховский Л.А, Введение в языкознание,- ч.2,- М., 1953, с.7-46.

40. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка.-М., 1981, ч.1, 2, 394 с.

41. Вардуль И.Ф. Об изучении семантического аспекта языка.-Вопросы языкознания, 1973, № 6, с.9-21.

42. Василевский А.Л., Марчук Ю.Н. Вычислительная лингвистика.» М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1970, ч.1-2. 147 е.; 4.3-4.256 с.

43. Вертель В.А., Вертель Е.В., Крисевич B.C. и др. Автоматический словарь в системе бинарного вероятностного МП.- В кн.: Инженерная лингвистика. Л., 1971, с.4-147.

44. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях.- Воп~ росы языкознания, I960, 5, с.3-17.

45. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова).- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.- 399 с.

46. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).- М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1947.783 с.

47. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке.- Русский язык в школе, 1940, № I, с.1-12.

48. Вишнякова С.М. Многозначность слов естественного языка и методы ее устранения при автоматическом индексировании.-Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд.филолог.наук.-Минск, 1973, 26 с.

49. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Учебник для филологических факультетов ун-тов.- М.: Изд-во Моск. ун-та, ч.1 Лексикология, 1962.-с.21-145.

50. Гарвин П. Алгоритм синтаксического анализа "Фулькрум".-В кн.: Автоматический перевод. М., 1971, с.26-40.

51. Городецкий Б.Ю. Семантические проблемы машинного перевода в свете общей теории автоматической обработки текстовой информации.- Тезисы докладов П Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979.- с.162-163.

52. Григорьев В.П. Обсуждение проблемы омонимии.- Вопросы языкознания, 1958, № 2, с.162-163.

53. Данейко М.В., Петровская В.М. Алгоритм автоматической сегментации английского предложения.- В кн.: Автоматическая переработка текста/ системный подход к решению проблемы машинного перевода /Отв.ред. Е.С.Тарасова. Кишинев.: Штиинца, 1978.93 с.

54. Есперсен 0. Философия грамматики,- М., 1958, 404 с.

55. Зубов А.В. Машинный перевод как проблема порождения текста заданного содержания.- Тезисы докладов Ш Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983.- с.87-88.

56. Зубов А.В. Автоматический словарь с нежесткими связями.- Тезисы докладов П Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979.- с.138-139.

57. Зубов А.В. Переработка текста естественного языка в системе "человек-машина".- В кн.: Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1971.- с.286-434.

58. Ингве В. Значение исследований в области машинного перевода.- М.: Научно-техническая информация, 1965, №7.- с.42-47.

59. Калмыкова М.Н., Киселев А.Н. Решение проблемы переходности и возвратности глаголов в системе АМПАР.- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979.- с.93-94.

60. Киселев А.Н. Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам.- В кн.: Междунар. форум информ. докум. М., 1984, т.9, .№2, с.29-33.

61. Киселев А.Н., Щербинин В.И. Исследование и разработка методики.разрешения лексико-грамматической омонимии в машинном переводе.- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979,- с.95-96.

62. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Сост. Ю.Н.Мар-чук.- М.: ВЦП, 1976, ч.1.- 264 е.; Ч.2.- 256 с.

63. Коптилов В.В. О формальном разграничении омонимии и полисемии.- В кн.: Прикладная лингвистика и машинный перевод,

64. Киев,:Изд-во Киевского ун-та, 1962.- с.76-78.

65. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке.- Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд.филол.наук.- Харьков., 1954, с.П-12.

66. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80-х годов.- Вопросы языкознания, 1983, № I,с.31-38.

67. Котов Р.Г. Язык в реальной коммуникации как объект прикладной лингвистики.- Тезисы докладов III Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983.- с.9-10.

68. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления.- М.: Наука, 1977.- 167 с.

69. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск., 1980, 270 с.

70. Крисевич B.C., Совпель И.В. Машинный перевод как автоматизированная ИПС.- В кн.: Автоматический анализ текстов. Минск., 1976, с.103-144.

71. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу.-М.: Наука, 1979.- 319 с.

72. Куно С., Эттингер А. Многовариантный синтаксический анализатор.- В кн.: Автоматический перевод. М., 1971, с.102-180.

73. Кутина Л.Л. К вопросу об омонимии и ее отражении в словарях современного русского языка,- В кн.: Лексикографический сборник. М., I960, вып.4, с.40-59.

74. Ланглебен М.М., Падучева Е.В. Обработка слова с омонимией части речи при анализе английского текста.- В кн.: Лингвистические исследования по машинному переводу. М., 1961, вып.2, с.228-233.

75. Лейкина Б.М. К моделированию механизма контекстуального выявления значения речевых единиц.- В кн.: Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск., 1980, с.17-30.

76. Лемб С. Стратификационная лингвистика как основа машинного перевода.- Научно-техническая информация, 1964, № 10, с.33-40.

77. Леонтьева Н.Н., Никогосов С.Л. Контуры анализа в системе французско-русского машинного перевода.- В кн.: Современное состояние машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М., ВЦП, 1977, с.49-58.

78. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода.- М.: Наука, 1983.- 232 с.

79. Марчук Ю.Н. Синтактико-семантический анализ в СМИ АМПАР.- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП,.1979,- с.8-9.

80. Марчук Ю.Н., Власов А.Н. Основные принципы перевода в системе немецко-русского МП НЕРПА.- Тезисы докладов Межд. семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979.- с.ПО-112.

81. Марчук Ю.Н., Киселев А.Н. Взаимодействие контекстологических словарей в рамках одного машинного словаря.- В кн.: Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М., ВЦП, 1977, с.45-49.

82. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография.- М.: ВЦП, 1976.- 183 с.

83. Марчук Ю.Н. Разработка промышленных систем МП с английского, немецкого и французского языков на русский в ВЦП.- В кн.: Материалы семинаров.ВЦП. Перевод научно-технической литературы. М., ВЦП, 1976, с.87-93.

84. Марчук Ю.Н., Тихонова Н.Г., Убин И.И. Методика составления семантических частотных словарей в системе СЛОК.- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.-М.: ВЦП, 1975.- с.86-89.

85. Марчук Ю.Н., Тихомиров Б.Д., Щербинин В.И. Система машинного перевода с английского языка на русский.- Б кн.: Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. М., ВЦП, 1975, с.18-33.

86. Марчук Ю.Н. О последовательности омографов.- Деп. рукопись.- Сб. рефератов деп. рукоп.- М.: ВИМИ, 1973, № 14.- Не.

87. Марчук Ю.Н. Опыт машинной реализации дистрибутивной методики определения лексических значений.- В кн.:Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., Наука, 1973, с.181-230.

88. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи.- Л.: Наука, 1978.- 387 с.

89. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский Р.С. Основы информатики.- М.: Наука, 1968.- 755 с.

90. Мкртчян Г.А., Нелюбин Л.Л. Некоторые вопросы предварительного упорядочения терминологии при ее вводе в информационную систему.- Тезисы докладов Ш Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983.- с.148-149.

91. Молошная Т.Н. Вопросы различения омонимов при МП с английского языка на русский.- Проблемы кибернетики, 1958, вып.I, с.215-222.

92. Мужев B.C. Прикладные проблемы исследования заголовков.- Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конф.16.19декабря 1969 г,- М., 1969, ч.2, с.233-236.

93. Нелюбин Л.Л. Оптимизация, формализация, кодирование, перевод.- Тезисы докладов Ш Мезд. семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983.-.с.19-21.

94. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высшая школа, 1983.- 207 с.

95. Нелюбин Л.Л. ЭВМ в ВУЗе.- Переработка текста методами инженерной лингвистики / Тезисы докладов конф. Минск.: 1-2 февраля 1982 г.- Минск., 1982, с.22-23.

96. Николаева Т.М. Структура алгоритма грамматического анализа.- В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1961, вып.5, с.27-44.

97. Новиков Л.А. К проблеме омонимии.- В кн.: Лексикографический сборник. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, I960, вып.1У.- с.93-102.

98. Общее и прикладное языкознание.- Библиографический указатель.- 1963-1967.- М.: Наука, 1972.- 295 с.

99. Пащенко Н.А. Об одном подходе к проблеме снятия омонимии при автоматической обработке текстов на естественных языках.- М.: Научно-техническая информация, 1967, №4, с.13-18.

100. ПевзнерБ.Р. Влияние неразличения омонимии на уровень поискового шума.- М.: Научно-техническая информация, серия 2, 1973, В 10, с.15-20.

101. Петровская В.М. Об алгоритмах разрешения лексико-грамматической омонимии в немецких текстах.- Тезисы докладов и сообщений межц. семинара по МП,- М., 1975, с. II2-II3.

102. Пиотровский Р.Г. Машинный перевод и семиотика.- Тезисы докладов Ш Мезд. семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1983.- с.13-14.

103. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка.- Л.: Наука, 1979.- 112 с.

104. Пиотровский Р.Г. Машинный перевод в группе "Статистика речи": Результаты и перспективы.- Тезисы докладов П Межд. семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979.- с.5-7.

105. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек.- Л.: Наука, 1975.- 327 с.

106. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика: прагматика и эвристика.- В кн.: Статистика речи и автоматический анализ текста. Л., Наука, Ленинград, отд., 1974, с.17-22.

107. Рабочий проект системы автоматизированного машинного перевода текстов по применению ЭВМ в технике и экономике с английского языка на русский, шифр 04-76 АМПАР.-М.: ВЦП, 1978.670 с.

108. Реформатский А.А. Введение в языкознание.-М.: 1967.542 с.

109. Рождественский Ю.В. Типология слова.- М.: Высшая школа, 1969.- 286 с.

110. Русско-французский словарь. Под общей редакцией акад. Л.В.Щербы.- М.: Советская энциклопедия, 1969,- 839 с.

111. ИЗ. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.- с.168-172.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.- с.72-82.

113. Смирницкий А.И. К вопросу о слове.- В кн.: Вопросы теории и истории языка. М., 1952, с.184-187.

114. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике.-Иностранные языки в школе, 1948, №5, с.10-15.

115. Сильников А.Н., Кононов A.M., Кардаильский В.А., Дубатова Е.З. Особенности решения проблемы лексико-грамматичес- 128 кой омографии в СМИ НЕРПА-2.- Тезисы докладов Мезд. семинара по машинному переводу,- М.: ВЦП, 1983,- с.199-201.

116. Степанов Ю.С. Основы языкознания,- М., 1966,- 270 с.

117. Тарасова Г.А. Роль грамматической неоднозначности при обработке текста в информационных целях.- В кн.: Автоматический анализ патентных текстов. Труды ЦНИИПИ, серия 3. М., 1971,с.137-146.

118. Тарасова Г.А. О способах устранения омонимии грамматических классов при автоматическом анализе текста.- В кн.: Автоматический анализ патентных текстов. Труды ЩИИПИ, серия 3. М., 1971, с.147-165.

119. Тихомиров Б.Д., Драмбян Л.В., Истомина И.М. и др. Специализированный язык программирования алгоритмов машинного перевода,- Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.- М.: ВЦП, 1979.- с.60-62.

120. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-граммати-ческих омонимов современного английского языка.- Саратов.: Изд-во Саратовского ун-та, 1975.- 377 с.

121. Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке.-Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.филолог.наук.-М., 1966.- 20 с.

122. Убин И.И. Тихонова Н.Г. Использование статистических исследований при машинном переводе.- В кн.: Современное состояние теории и практики.машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М., ВЦП, 1977, с.15-24.- 129

123. Убин И.И. Использование семантических частотных словарей и конкордансов при создании машинных словарей.- Б кн.: Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. М., ВЦП, 1975, с.98-108.

124. Угодчикова Н.Ф., Кузнецова Г.Е., Зубов А.В. Алгоритм и программа разрешения регулярной лексической многозначности французских существительных.-Тезисы докладов и сообщений Международного семинара по машинному переводу.-М.:ВЦП,1975.-с.I30-I3I.

125. Уфимцева А.А. Лексикология.- В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968, с.232-256.

126. Федоров Е.Б. Омонимия и ИПС с автоматическим индексированием.- ГЛ.: Научно-техническая информация, серия 2, 1973, №7, с.19-24.

127. Фреге Г. Смысл и денотат.- В кн.: Семиотика и информатика. М., ВИНИТИ, вып.8, 1977, с.181-210.

128. Цыпышева М.Е. Контекстуальный анализ английских омонимов.- Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд.филолог, наук.- Л., 1968,- 16 с.

129. Чернышев А.Г. Омонимия лексико-грамматических подклассов "процессных" и "предметных" существительных и методы ее формального разрешения.- Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд.филолог.наук.- М., 1970.- 17 с.

130. Шаляпина З.М. Семантико-синтаксический анализ в системе англо-русского автоматического перевода.(АРАН).- М.: АН СССР, Ин-т русского языка, предв.публ., 1974, вып.47,- 37 с.

131. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Воениздат, 1973.- 280 с.

132. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.- Л., 1958, т.1.- 431 с.

133. Литература на иностранных языках

134. Boitet Сщ Where Does GETA Stand at the Beginning of 1977?-Overcoming the Language Barrier. Third European Congress on Information Systems and Networks.-Luxembourg, May 1977*- Munchen.: 19771978, vol.2, pp.88-120.

135. Bostad D.A. Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System.- in: Practical Experience of Machine Translation.-North-Holland.: 1982, pp.129-133.

136. Commission of the European Communities. Overcoming the Language Barrier.-Third European Congress on Information Systems and Networks.-Luxembourg, 3-6 May 1977.-London-Paris-New-York.:1978, vol.1-2, 80 pp.* t * *

137. Dostert B.H. User's Evaluation of Machine Translation.9

138. Calif. In-t of Technology, 1973, 106 pp.

139. Freigang K.H. English-German Machine Translation as a Component of the Multilingual Machine Translation System SUSY.-Тезисы докладов Международного семинара по машинному переводу.-М.: ВЦП, 1983.- с.82-83.

140. Garvin L. The Fulcrum Approach 12 Years Later.- in: International Forum on Information and Documentation.-M.: 1980,л / » Jvol.5, No.2, pp.27-29.

141. Hauenschild C. et al. SALAT: Machine Translation via Semantic Representation.- in: Semantics from Different Points of View. Bauerle et al.(eds).-Berlin,: 1979.- pp.324-352*143» Hutchins W.J, Progress in Documentation.- in: Journal of* / ' i

142. Documentation, 1978, vol.34, No,2, pp.119-159.1. У t * / У V >

143. Jordan S.R., Brown A.F«, Hutton F.C. SLC Primer for Russian Translation Users.- 0RNL/CSD-24. Nuclear Div*, Union Carbide*1. Corp.: 1977.- 73 PP.- 131 t ' ■

144. Kay M. The MIND System.-ins Natural Language Processing.- * t J * * »

145. Rustin R.(ed).- N,Y.: 1973.- pp.155-188*1. V i t

146. Marcus M.P. A Theory of Syntactic Recognition for Natural- »1.nguages.-Cambridge(Mass)~London.: 1980.- 335 pp.

147. Practical Experience of Machine Translation.-Proceedings of a Conference,London, 5-6 Nov. 1981; edited Ъу V. Lawson, ASLIB91982,- 199 pp.1. V /

148. Reimold P. A Formal Psycholinguistic Model of Sentence Comprehension.-in: Amer. Journ. of Computational Linguistics»-1975, vol.12, No.5, pp.3-46.

149. Rolling L. The Pacts about Automatic Translation.- 6th Annual Canadian Association for Information Science Conference.я

150. Monreal(Quebec).: 1978.- 9 pp.1. V 4 f i

151. Roberts A.H., Zarechnak M. Mechanical Translation.-in:* * i

152. Current Trends in Linguistics, 1974, vol,12, pp.2825-2868,s t

153. Skeat W«W. An Etymological Dictionary of the English* г1.nguage.- Oxford.: Clarendon Press, 1956,- 730 pp.152* Slocum J. A Status Report on the LRC Machine Translation System-Linguistics Research Center.-Univ. of Texas, Working Paper' 3

154. C-82-3, December 1982.- 14 pp.

155. Slype G*V. Economic Aspects of Machine Translation.-in: Practical Experience of Machine Translation.-London.: 1982.1. PP,79-93.i

156. Thouin Be Operational Systems Actually Available to End Users in Canada.- Тезисы докладов Межд. семинара по машинномупереводу.- М.: ВЦП, 1983.- с.227-229.* * * *

157. Ullmaim S. The Principles of Semantics.-Glasgow.: 1951.t314 pp.i '

158. Wheeler P. Approaches to Ambiguity in Systran Translation.- The British Computer Society. National Language Translation

159. Specialist Group. Newsletter 13, Feb. 1983.- 16 pp.157» Wllks Y. An Intelligent Analyser and Understander oft

160. English.-ins Communications of the ACM, 1975,vol.18, pp,264-274.4 * *

161. Yngve V.H. A Framework for Syntactic Translation.-in:«< * . * *

162. Readings in Automatic Language Processing. D.G. Hays(ed).-N.Y.: 1966.: pp.189-198.159* Zingel H.J. Experiences with TITUS 2.- International Classification 5.- 1978.- pp.33-37.