автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Источниковедение истории русской библейской фразеологии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Григорьев, Андрей Владимирович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Источниковедение истории русской библейской фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Источниковедение истории русской библейской фразеологии"

На правах рукописи

Григорьев Андрей Владимирович

ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ ИСТОРИИ РУССКОЙ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

МОСКВА-2008

003459444

Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультс ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Камчатнов Александр Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Чернышева Маргарита Ивановна

доктор филологических наук, профессор Судаков Гурий Васильевич

доктор филологических наук Кириллин Владимир Михайлович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский

государственный университет»

Защита состоится «16» февраля 2009 г. в / ( час. мин. на заседани диссертационного совета Д.212.154.07 при ГОУ ВПО «Московский педагогичесю государственный университет» по адресу: 119991 Москва, ул. М.Пироговская, д.1 филологический факультет, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогическо государственного университета по адресу: 119991 Москва, ул. М.Пироговская, д.1.

Автореферат разослан «, /К 200 ^ г.

Ученый секретарь ^ ^^ Р

диссертационного совета А М.В.Сарапас

Значимость текстов, входящих в Священное Писание, общеизвестна: в совокупности они оказали огромное влияние на мировую культуру и духовную жизнь всего человечества. Важным обращение к Библии является и для русского человека: именно перевод Евангелий, выполненный в IX в. Кириллом и Мефодием, а затем и всей Библии, преобразил стихию славянской мысли и слова. Особую роль в трансляции представлений новой христианской культуры играют библейские фразеологизмы, представляющие собой цитаты из Священного Писания или устойчивые сочетания, возникшие на базе библейских сюжетов. В образном содержании библейских выражений выразилось новое культурное мировидение.

В русском языке насчитывается более двухсот устойчивых сочетаний, восходящих к Священному Писанию, хотя некоторые исследователи, включая в это число и крылатые слова, говорят о более чем 800 языковых единиц, источниками которых

русскую фразеологическую систему представляется весьма актуальным.

В последние десятилетия в связи с интересом общества к христианской культуре библейские тексты и библейские фразеологизмы изучаются весьма активно, тем не менее, обычно они рассматриваются либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно - в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях. Отечественными и зарубежными лингвистами при изучении библейских выражений долгое время подробно исследовались лишь три круга проблем: 1) функционирование церковнославянской и русской библейской фразеологии в художественной и общественно-политической литературе, лексикографических источниках, а также в современной речи (П.Д.Филкова, Н.А.Мещерский, Е.Л.Ковалич, С.Л.Андреева, Т.А.Ильяшенко, В.Г.Дидковская, Т.И.Кошелева, А.Н.Субочева и др.), 2) сопоставительное изучение библеизмов в славянских языках и западноевропейских языках (Г.А.Лилич, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова, В.Г.Гак, А.О.Жолобова, Э.НЛковлева, В.А.Мендельсон, Е.П.Прокофьева и др.); 3) этимология отдельных библейских выражений (словари М.И.Михельсона, Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной; А.К.Бириха, В.М.Мокиенко и Л.И.Степановой; работы З.И.Семеновой, А.М.Бабкина, Ю.А.Гвоздарёва, В.Вихлянцева, И.Гури, М.И.Чернышевой и др.). Библеизмы находят отражение в различных словарях: от классических (труд М.И.Михельсона «Русская мысль и речь: Свое и чужое», в котором описывается более 300 библеизмов), до современных (словарь Н.С.Ашукина, М.Г.Ашукиной «Крылатые слова», Словарь русской фразеологии А.К.Бириха, В.М.Мокиенко, Л.И.Степановой; словарь «Вечные истины. Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения», словарь-справочник «Библейская цитата» и др.; а также работы, построенные по типу словарей (Н.П.Матвеева, Л.М.Грановская, Н.Г.Николаюк и др.).

Несмотря на то, что за последние годы появились новые исследования, в которых на материале русского и славянских языков рассматриваются источники библеизмов, в диахроническом аспекте библейские фразеологизмы до сих пор исследованы недостаточно; спустя почти 15 лет продолжает быть актуальным тезис А.Бириха и Й.Матешича, выдвинутый в статье 1994 г.: «общие «работы, посвященные истории библейских фразеологизмов, их становлению и дальнейшему развитию в языковой системе, практически отсутствуют». Объясняется это тем, что в отечественной

\

з

науке библеизмы нередко рассматриваются в отрыве от культурно-исторической ситуации и изучаются по вторичным источникам - словарям и справочникам. В большинстве работ указывается, что выражения, которые в Священном Писании выступают в виде фразеологизмов и свободных сочетаний, из Библии перешли непосредственно в старославянский, затем в древнерусский и, наконец, в современный русский язык. Выражения, которые не представлены в Библии своим лексическим составом, как считается, возникли уже в русском языке, либо были заимствованы из западноевропейских языков.

Лишь в некоторых работах содержатся указания на то, что с одной стороны, выражения, содержащиеся в Библии, могут быть кальками древнегреческих и древнееврейских идиом или имеют более древние источники, при этом, однако, список подобных выражений до настоящего времени не составлен, а «древние источники» не описаны. С другой стороны, отмечается «огромная роль» в освоении библеизмов церковных служб, христианских праздников, сборников компилятивного характера, таких как «Пчела», «Маргариты», «Измарагды», «Азбуковники», куда вносились извлечения из Священного Писания. Тем не менее, тщетно, кроме общих слов, искать хотя бы примерную оценку влияния определенных типов славянских текстов или конкретных источников на русскую фразеологическую систему.

Для получения объективных выводов необходимо сначала рассмотреть историю формирования, бытования и распространения библейских текстов, на основании полученной информации определить корпус источников исследования, оценить лингвистическую содержательность источников в аспекте изучения библейской фразеологии и лишь затем проводить анализ выявленных источников. Все это убеждает, что история библейских фразеологизмов должна быть описана системно с позиций лингвистического источниковедения.

Подлинным основателем лингвистического источниковедения можно назвать А.Х.Востокова, труды которого - «Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка» (1820), «Грамматические объяснения на три статьи фрейзингенской рукописи» (1827), «Описание русских и славянских рукописей Ру-мянцевского музеума» (1842), издание «Остромирово Евангелие с приложением греческого текста евангелий и с грамматическими объяснениями» (1843) - положили начало лингвистическому изучению письменных памятников в России. Теоретические основы лингвистического источниковедения были впервые изложены в труде И.И.Срезневского «Мысли об истории русского языка» (1849), в котором впервые было проведено различие между историей народного языка и языка книжного, литературного, а также указано, что построению той и другой истории должно предшествовать тщательное исследование и описание языка каждой сохранившейся рукописи. В дальнейшем методологию лингвистического источниковедения создавали, исследуя различные памятники письменности, А.С.Будилович, И.ВЛгич, А.И.Соболевский, А.А.Шахматов, В.Н.Щепкин, Н.Н.Дурново, Б.М.Ляпунов и др.

Категории и понятия лингвистического источниковедения (лингвистический источник, лингвистическая содержательность, лингвистическая информационность источника и др.) были сформулированы во 2 половине XX в. в трудах руководителя Сектора лингвистического источниковедения и издания памятников письменности Института русского языка АН СССР С.И.Коткова.

Предметом лингвистического -источниковедения является лингвистический источник, который представляет собой форму материализации языка в произношении или на письме. Среди письменных источников можно выделить естественно сложившиеся (рукописи) и источники с заданными свойствами, сформированные с научными целями (картотеки, словари). Как указывал С.И.Котков, содержание источника должно интересовать лингвиста «главным образом с той стороны, в какой степени и как именно обусловлено им употребление в источнике тех или иных средств языка». Это употребление средств языка в источнике составляет его лингвистическую содержательность - совокупность заключенных в источнике лингвистических данных, предопределяемую его содержанием и его отнесенностью к тому или иному языку или диалекту, кроме того, жанром, индивидуальной манерой автора (авторов) письменного памятника, временем его создания, историей его функционирования и бытования (С.И.Котков). Безусловно, полноценное исследование не может быть проведено только на материале современных картотек, словарей и словоуказателей как источников с заданными свойствами и вторичных по происхождению, лингвистическая содержательность которых зависит не только от содержания текстов памятников, но и от внеязыковых факторов (задач, поставленных при формировании картотеки, объема материала, идеологии и культуры общества, развития определенных наук, влияющих на отражение языковых явлений в словаре, и мн. др.).

Таким образом, при изучении истории библейских фразеологии необходимо выявить корпус первичных источников, оценить их лингвистическую содержательность. Только затем возможно адекватно рассмотреть историю библейской фразеологии.

При изучении истории библеизмов мы можем исследовать только «читаемые, видимые», по мысли С.И.Коткова, источники. Потому невозможна апелляция к языковому чутью и интуиции носителей языка и самого исследователя. Таким образом, перед учеными со всей неизбежностью возникнет проблема разграничения в источниках свободных и несвободных сочетаний, метафор и идиом. Для решения данной проблемы, с одной стороны, необходимо использовать указания древних схолиастов и лексикографов и внимательно исследовать контекст употребления выражений. С другой стороны, при изучении истории библейской фразеологии, систематизации источников и определения закономерностей и путей развития библеизмов привлеченные в ходе анализа пословицы, поговорки, а также наиболее часто цитируемые места (крылатые слова) из Библии могут дать дополнительный материал. Поэтому нам представляется целесообразным в нашей работе понимать термин фразеологизм с точки зрения «концепции воспроизводимости» (так называемая «широкая» концепция фразеологизма) как любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое сочетание слов, впрочем, обращать в первую очередь внимание на те единицы, которые обладают целостным обобщенно-переносным значением.

Таким образом, возникает необходимость как в пересмотре ряда устаревших представлений о происхождении библейской фразеологии и формировании системы непосредственно русских библейских фразеологизмов, так и в разработке вопросов источниковедения в лингвистическом плане применительно к истории русской фразеологии.

Итак, объектом исследования является библейская фразеология (с точки зрения концепции воспроизводимости: фразеологизмы-идиомы, крылатые слова, пословицы, поговорки) в добиблейских и древнейших постбиблейских (преимущественно древнееврейских, византийских и славянских) источниках.

Предметом исследования является происхождение и пути развития русской библейской фразеологии, лингвистическая содержательность источников библейских фразеологизмов, особенности перевода данных языковых единиц на славянский язык.

Актуальность данного исследования состоит в изучении формирования системы русских библейских фразеологизмов и разработке вопросов источниковедения применительно к их лингвистическому анализу.

Новизна исследования. При изучении истории и этимологии библейских выражений в русском языке ученые обычно привлекают русский и церковнославянский тексты Священного Писания, а также вторичные источники: словари и справочники. В нашей работе впервые русская библейская фразеология изучается в аспекте источниковедения: многосторонне исследуются и систематизируются источники русской библейской фразеологии, оценивается их лингвистическая содержательность, предлагаются новые классификации, определяются закономерности и пути развития русской библейской фразеологии. Предложен объект исследования, ранее рассматривавшийся лишь фрагментарно: наряду с изучением библейских фразеологизмов-идиом исследуется становление и развитие библейских крылатых слов, пословиц и поговорок. Системное описание истории фразеологии библейского происхождения позволяет внести вклад в разработку актуальных вопросов исторической фразеологии и лингвистического источниковедения. Все вышеизложенное определяет теоретическую значимость работы.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении лексикологических и лексикографических пособий и словарей (Словарь русского языка Х1-ХУН вв. - Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН), а также при чтении лекционных курсов «Старославянский язык», «История русского языка», «История русского литературного языка», «Древнегреческий язык», «Латинский язык», на спецкурсах и спецсеминарах («Введение в чтение Ветхого и Нового Заветов» и др.).

Методы, используемые в работе. В данном исследовании были использованы многообразные методы: описательно-аналитический, сравнительно-исторический, текстологический, этимологический. Также были привлечены методика сравнения оригинала и перевода и методика группировки разных источников по особенностям использования авторами принципов библейской интерпретации.

Целью работы является выявление, описание, систематизация и оценка лингвистической содержательности источников русских библейских выражений.

В соответствии с целью работы решаются конкретные задачи:

- верификация традиционных представлений о происхождении и путях развития библейских выражений;

- определение корпуса источников русской библейской фразеологии;

- выявление этапов формирования системы библейских выражений и путей проникновения данных фразеологизмов в русский язык;

- определение исконных причин различий в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений в европейских языках и причин употребления определенных библеизмов в тех или иных источниках;

- выявление особенностей перевода библейских выражений на славянский

язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Анализ греческой, латинской и ближневосточной литературы позволяет выявить добиблейские источники библейских фразеологизмов, которые можно разде-

ить на две группы: 1) прямые - хронологически более ранние, чем Библия, источ-ики, в которых встречается выражение, известное нам как библеизм, или упомина-1ие о представлении, определяющем образ, лежащий в основе библейского выраже-ия, или его семантику; 2) косвенные - хронологически более поздние, чем Библия, »сточкики, связанные с устной традкциои или независимо от Библии сообщающие о иблейских представлениях, реалиях или языковых фактах (так называемые «биб-ейские параллели»).

2. Выражения, уже в Библии употребляющиеся в переносном значении и меющие внебиблейские источники и параллели, можно разделить на три группы: ыражения, внутренняя форма которых обусловлена 1) представлениями, общими ля народов Средиземноморья, 2) ближневосточными представлениями, 3) собст-енно греческими представлениями.

3. Большинство библейских выражений появляется еще в византийской книж-ости, начиная с первых веков возникновения христианства. Если выражение вос-одит к ветхозаветному эпизоду, оно впервые может возникать уже в древнееврей-кой и греческой эллинистической «околобиблейской» и апокрифической литерату-е. Основной массив библейских выражений появляется в греческом языке в «золо-ой век» христианства (IV-V вв. н.э.), что связано с формированием устойчивой тра-иции, распространением христианского просвещения и количеством привлеченных вторами библейских книг.

4. Отсутствие полного соответствия в плане объема, состава, формы и смысла шблейских выражений может быть объяснимо отличиями восточного богословия от ападного, которые начинают оформляться уже в «золотой век» патристической ли-сратуры.

5. Следует выделить следующие основные источники заимствования библей-ких выражений: богослужебные, толковые и экзегетические тексты, созданные тцами Церкви, а также апокрифические сочинения. Также на определенные собы-ия Священной истории и связанные с ними библейские выражения может быть об-ащено внимание в славянских сочинениях авторов-паломников на Святую землю и иконописных изводах, которые, впрочем, также обычно восходят к византийским бразцам.

6. При переводе библейских фразеологизмов, славяне, опираясь на богослов-кие толкования Восточных Отцов Церкви, стремились при этом передать семанти-■у и внутреннюю форму древнееврейских соответствий слов, входящих в состав фразеологизмов, для того чтобы в сознании говорящего возник ясный образ, лежаний в основе устойчивого выражения.

7. Употребление определенных библеизмов в источниках и изменение формы данных библейских выражений может объясняться применением в патристических сочинениях буквального или типологического (прообразовательного) принципов истолкования Библии.

Апробация. Результаты проведенного исследования обсуждались в течение 1999-2008 гг. в виде научных докладов и сообщений на заседаниях кафедры общего языкознания филологического факультета Mill У и на научных конференциях:

1) на международной научной конференции «Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян» - (г. Москва, 1999 г.); 2) на всероссийской научной конференции «Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры» - (г. Москва, 2000 г.); 3) на международной научной конференции «Фразеология в контексте культуры-2000. Фразеология и дискурсы культуры» - (г. Москва, 2000 г.); 4) на международной научной конференции «Восточнославянская историческая лексикография на современном этапе (источники, картотечные собрания, словари). К 75-летию Древнерусской рукописной картотеки XI-XVII вв» - (г. Москва, 2000 г.), 5) на международных научных конференциях «IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI Рождественские образовательные чтения» - (г. Москва, 2001-2008), 6) на международной научной конференции «Древние языки в системе университетского образования: исследование и преподавание» - (г. Москва, 2001); 7) на международной научной конференции «Палеославистика и компаративистика. III Супруновские чтения - (г. Минск, 2002), 8) на международной научной конференции «Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы» - (г. Москва, 2003); 9) на всероссийской научной конференции «Гуманитарные науки и православная культура» - (г. Москва, 2003 г.); 10) на международной научной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» - (г. Москва, 2003 и 2005 гг.); 11) на международной научной конференции «Кирилл и Мефодий. Духовное наследие» - (г.Калининград, 2003 г.); 12) на всероссийской научно-практической конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре» - (г.Москва, 2003, 2005-2008 гг.); 13) на международной научной конференции VII, VIII, IX Виноградовские чтения (г. Москва, 2003, 2005, 2006 гг.); 14) «II и III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»» - (г.Москва, 2004 и 2007 гг.); 15) на всероссийских научных конференциях «II, III, IV, V, VI Пасхальные чтения» - (г. Москва, 2004-2008 гг.); 16) на международной научной конференции «Проблемы классического и сравнительно-исторического языкознания» - (г.Томск, 2004 г.); 17) на международной научной конференции «История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография» - (г. Москва, 2005 г.); 18) на международной научной конференции «Проблемы классического и сравнительно-исторического языкознания» -(г. Нижний Новгород 2005 г.); 19) на межвузовской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения академика Дмитрия Сергеевича Лихачева - (г. Москва, 2006 г.); 20) на V международной конференции по сравнительно-историческому языкознанию «Лингвистическая компаративистика в культурном и историческом аспекте» - (Москва, 2006 г.); 21) на межвузовской конференции «Максимовские чтения» МПГУ - (г.Москва, 2007 г.); 22) на XI международном Конгрессе МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире» - (г. Варна, 2007

г.); 23) на VI международной конференции по сравнительно-историческому языкознанию «Языковые контакты» - (Москва, 2008 г.).

Результаты исследований учитываются в читаемых автором диссертации курсах «Старославянский язык», «История русского языка», «Древнегреческий язык», «Латинский язык», спецкурсе «Введение в чтение Ветхого и Нового Заветов».

Концепция и основное содержание диссертации отражены в 52 публикациях, включая две монографии, а также 10 статей в ведущих рецензируемых научных журналах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, включающей 567 наименований (из них - 372 литература по теме исследования и 195 - источники и словари), и 3 Приложений: 1. Указатель библейских выражений, 2. Библейские выражения в служебном Евангелии, 3. Иллюстрации (фрагменты древних рукописей, содержащих библейские выражения).

Общий объем диссертации 644 с.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяется предмет и объект исследования, раскрываются его цели и задачи, характеризуются методы исследования.

В первой главе «История изучения происхождения библейских фразеологизмов» рассматриваются проблемы, стоящие перед исследователями истории библейских выражений, подвергаются верификации традиционные классификации.

Нами обобщены содержащиеся в работах исследователей сведения о фразеологизмах, имеющих определенный литературный греческий или латинский добиб-лейский источник, или, по мнению ученых, зарегистрированных в фольклоре многих народов, то есть являющихся так называемыми «универсальными выражениями» или «универсализмами».

Показано, что отождествление фразеологизма врачу, исцелися сам со словами Александра Македонского является результатом ошибочного прочтения словаря М.И.Михельсона; языковые, текстологические и исторические несоответствия не позволяют возвести выражение не иметь где [негде] голову преклонить к тексту Плутарха, сочетание альфа и омега встречается только в греческой христианской литературе и является калькой древнееврейского оборота алеф и may, оборот что есть истина, рассматриваемый как риторический вопрос, восходящий к одной из философских школ, не найден в древнегреческих текстах до эпохи Нового Завета. Выражение что делаешь, делай скорее только по смыслу можно возвести к тексту трагедии Плавта «Перс», языковые особенности выдают в нем гебраизм.

Также вызывает сомнение отнесение таких библейских фразеологизмов, как трудно против рожна прати; легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие; пройти сквозь огонь и воду, к универсализмам. Образ, лежащий в основе первого из этой группы выражений, является отражением особенностей культуры народов Средиземноморья, где Kevxpov - 'рожон, стрекало' - 'острый кол, которым погоняют животных', при этом форма и значение данного выражения определяются христианским пониманием свободы на основании переосмысления древнегреческого {не) лезь на рожон, которое обычно употреблялось в

контексте взаимоотношений Бога (судьбы) и человека. Выражения легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие и пройти сквозь огонь и воду, как показывает анализ, отражают конкретные представления древнееврейской культуры.

В связи с установлением в работах И.Д.Амусина, о.Михаила (Чуба), о. Леонида (Грихилеса) и других исследователей непосредственной связи Библии с ближневосточным культурным контекстом, в поисках источников и параллелей библейских выражений следует более активно привлекать тексты, связанные с культурой Ближнего Востока. Нами обобщено, что к древнееврейским источникам, согласно данным исследователей, восходят такие выражение, как суббота для человека, а не человек для субботы, власть тьмы, нищие духом, вера без дел мертва, бревно в чужом глазу замечать, довлеет дневи злоба его и некоторые другие. Впрочем, как будет показано, многие из них либо употребляются в данных источниках в прямом значении (власть тьмы), либо имеют форму, отличную от библейской (сравним: суббота для человека, а не человек для субботы (Мк 2:27) и суббота отдана вам, а не вы ей (Йома, 85 Ь)). Такие новозаветные выражения, как блудный сын, камни возопиют, хлеб насущный, восходят к тексту Ветхого Завета.

Это не означает, что в поиске источников библейских выражений необходимо отказываться от греко-латинского литературного наследия. Наоборот, его необходимо исследовать более пристально как стихию, аккумулировавшую знания народов Средиземноморья и Востока. Таким образом, оказывается назревшим изучение внебиблейских источников, как древнееврейских, так и античных, с позиции лингвистического источниковедения и их систематизация, когда главным при анализе материала должно стать понятие первичный источник.

Вторая глава «Внебиблейские источники и параллели библейских фразеологизмов» посвящена выявлению древнейших источников библейских выражений в корпусе текстов древнееврейской традиции (Раздел 1) и внееврейской традиции: в шумерских, вавилонских, древнеиранских, древнеегипетских, древнегреческих и латинских сочинениях (Раздел 2).

На обширном материале показано, что выражения, которые по традиционным представлениям восходят к Священному Писанию или признаются универсализма-ми, могут встречаться в определенных добиблейских источниках. Выявленные нами добиблейские источники можно разделить на прямые и косвенные.

1) Прямые источники - хронологически более ранние, чем Библия, источники, в которых встречается выражение, известное нам как библеизм, или упоминание о представлении, определяющем образ, лежащий в основе библейского выражения, или его семантику. К подобным источникам мы относим: шумерские и вавилонские сочинения: «Энки и Нинхурсаг», «Сошествие Инаны в преисподнюю», «Истребление моих человеков...», «Энума Элиш» («Когда вверху...»), «Когда боги, подобно людям...», Эпос о Гильгамеше и др., древнеегипетские: текст «Стелы Шабаки», «Пророчество Ноферти», «Гимн Атону», «Книга мёртвых»; древнегреческие: в первую очередь сочинения авторов, известных всей ойкумене: писателей: Гомера, Пин-дара, Эсхила, Софокла, Еврипида, Эзопа и др., философов: Платона, Аристотеля.

Особую важность представляют эллинистические древнееврейские и арамейские сочинения (Книга Юбилеев, 4 Книга Маккавеев, Завещания (Заветы) XII патриархов, Книга Еноха и др.) и тексты Кумрана.

Так, в Книге Еноха мы встречаем выражения, уже в Ветхом Завете являющиеся устойчивыми: краеугольный камень, вечная жизнь, птицы небесные, как зеницу ока, воздать по делам его. Фрагмент горе тем, кто строит свои дома грехом, ибо будут искоренены до основания напоминает евангельскую притчу, на основе которой появилось выражение строить дом на песке. В данном эсхатологическом сочинении активно используются фразеологизмы, которые позднее будут активно употребляться в византийских и древнерусских сочинениях для обозначения суда над грешниками и места мучений: огненная бездна, огненная река, огненное озеро (озеро огненного огня), великий суд.

Тексты Заветов XII патриархов и 4 Книга Маккавеев должны быть признаны особенно важными для изучения истории русской библейской фразеологии, так как в данных текстах не только встречаются выражения, уже в тексте Ветхого Завета выступающие как фразеологизмы, но и выражения, не представленные в Библии своим лексическим составом: египетские казни, Содом и Гоморра, огонь вечный. Также возможно предположить влияние оборота двуличные не Богу, а страстям своим служат, чтобы угождать Велиару на формирование евангельского выражения: не можете служить Богу и маммоне. Ценность Заветов XII патриархов для истории русской библейской фразеологии подчеркивается еще и тем, что данный текст был известен на Руси не только посредством святоотеческой традиции, но и переводился непосредственно. Кроме того, он вошел в состав Толковой Палеи.

В кумранских текстах нами обнаружены следующие группы выражений:

1. ветхозаветные выражения в виде цитат и парафраз, что указывает на их широкое распространение в иудейской среде (краеугольный камень, прах ты, и в прах возвратишься, живая вода, каменное сердце)-,

2. фразеологизмы, которые позднее встречаются в тексте Нового Завета в том же значении {много званых, но мало избранных)-,

3. фразеологизмы, которые в Новом Завете будут употребляться в ином переносном значении (вечный огонь, ловцы человеков, нищие духом);

4. свободные сочетания, которые в Новом Завете получат переносное значение {власть тьмы)-,

5. парафразы, на основе которых могли возникнуть новозаветные фразеологизмы, такие как вера без дел мертва и служить Богу и маммоне.

Трудно сказать, действительно ли Христос в своих речах и новозаветные авторы при написании своих сочинений полемизировали непосредственно с составителями кумранских текстов, или ессейские устойчивые выражения и образы уже вошли в язык и органично использовались христианами, тем не менее важно подчеркнуть, что выявленные нами обороты впервые обнаружены в виде свободных сочетаний, фразеологизмов и парафраз именно в рукописях кумранской общины. Впрочем, анализ некоторых рассмотренных выражений, например нищие духом и др., как будто позволяет говорить именно о полемике двух религиозных доктрин и намеренным переосмыслением ессейских идей, в том числе отраженных во фразеологизмах.

Все вышесказанное позволяет считать кумранские тексты, а в особенности текст Благодарственных гимнов (1QH), в котором встречается большинство фразеологизмов, одним из важнейших источников по истории библейской фразеологии.

2) Косвенные источники - хронологически более поздние, чем Библия, источники, связанные с устной традицией или независимо от Библии сообщающие о библейских представлениях, реалиях или языковых фактах (так называемые «библейские параллели»). К данной группе относятся древнееврейские раввинистиче-ские тексты (наиболее ценными необходимо признать тексты Иерусалимского и Вавилонского Талмудов), а также сочинения греческих и римских авторов: Геродота, Лукиана, Павсания, Овидия.

Так, в раввинистической литературе мы можем найти большое количество параллелей в первую очередь к тем библейским выражениям, образ которых определяется религиозными представлениями иудеев. Обычно параллели и парафразы библейских выражений восходят к трактатам Иерусалиского (T. Hieros.) и Вавилонского Талмудов (Т. Bab.), в меньшей степени - к трактатам Мишны (Misna), в том числе к Абот (Abot), а также к мидрашам и таргумам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие (Мф 19:24, Мк 10:25, Лк 18:25) и как слон через игольное ушко; гнать, прогонять, как слона через игольное ушко 'о чем-то абсурдном' (T.Bab.: Beracot, Bava Metzia), альфа и омега (Откр 1:8, 10, 21:6, 22:13) и от алеф до may 'с начала до конца' (T.Bab: Sabbat), кто не работает, тот не ест < если кто не хочет трудиться, тот и не ешь (2 Фес 3:10) и если человек не будет работать, он не будет есть (Bereshit Rabba, Echa Rabbati, Midrash Koholet), что есть истина? (Ин 18:38 и Т. Hieros: Sanhédrin), какой мерой мерите, такой отмерится вам (Мф 7:2, Мк 4:24, Лк 6:38 и T. Bab., T. Hieros.: Yebamot, Misna: Menachot, T. Bab.: Menachot, T. Bab.: Bava Bathra, Yoma). Об обычае развязывать ремни обуви слугами (ср.: недостоин развязать ремень у сапог его) мы читаем в Вавилонском и Иерусалимском Талмудах (Т. Hieros: Kiddushin, Т. Bab: Cetubot), о правиле отряхнуть прах (пыль) с одежды и обуви, чтобы ни одна нечистая языческая пылинка не осквернила Святую Землю (ср.: отрясти прах от ног своих) - в Вавилонском Талмуде и Мишне (Т. Bab: Sanhedrim, Misna Taharot).

В качестве непосредственного источника выражения не судите, да не судимы будете мы можем назвать изречение знаменитого учителя иудейского закона Гил-леля (кон. I в. до н.э. - нач. I в. н.э.) не суди ближнего своего, пока ты не находился в его положении (Pirke Abot), хотя и здесь следует обратить внимание, что в новозаветном фразеологизме смысл переведен из взаимоотношений внутри человеческого коллектива в область отношений человека с Богом, поскольку использована пассивная конструкция: не судимы будете. Обычно она употреблялась, когда необходимо было скрыть священное для иудеев непроизносимое имя Бога. Таким образом, и с формальной и с содержательной стороны оборот претерпел изменения.

Выражения, уже в Библии употребляющиеся преимущественно в переносном значении и имеющие внебиблейские источники и параллели, можно разделить на три группы:

1. выражения, внутренняя форма которых обусловлена представлениями, общими для народов Средиземноморья: слаще меду, умывать руки, трудно против

рожна прати. При этом в некоторых случаях мы можем предполагать определенный источник заимствования (греческий фольклор и литература: трудно против рожна прати), констатировать независимое употребление оборота в античных и иудейских источниках {слаще меду у Гомера и в библейской книге Судей) или говорить о преимущественном употреблении синонимичных оборотов в контексте той или иной традиции: край земли, от края до края земли (ближневосточная традиция), край света, вселенной (античная традиция);

2. выражения, внутренняя форма которых обусловлена ближневосточными представлениями: око за око, зуб за зуб; в том числе собственно иудейскими: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко; не иметь где голову преклонить;

3. выражения, внутренняя форма которых обусловлена собственно греческими представлениями: неведомому богу.

К данной группе относятся и выражения, заимствованные в библейские тексты из античных источников через иудейскую устную традицию, например: врачу, исцелися сам. У данного выражения исследователями был обнаружен только приблизительный греческий источник: аХШч «хтрех; ссотод ёХкесну Рриоу врач других, а сам в ранах (Еврипид, фрагм. 1086). Однако более близкие параллели к выражению врачу исцелися сам в формах врач, исцели свою хромоту! и иди, исцели себя! в значении 'позаботься сначала о себе и о том, что принадлежит тебе' обнаруживаются в поздних талмудических трактатах (Х1-ХШ вв.). Можно только предполагать, существовали ли данные выражения в устной традиции I в. н.э., однако оборот врач, исцели свою хромоту! может указать нам на источник и для исследуемого нами выражения. По всей вероятности, данные обороты восходят к известной всей ойкумене в античности басне Эзопа «Лягушка-врач», где мы встречаем выражение оф^Ец, аактбу §е доЛбу 6уш ог> Вератеиец ты спасаешь других, свою же хромоту не исцеляешь, ср. также сходное место в басне «Червяк и лисица»: &ЯЛ(У0£ 1шц£\'0<; аашбу хсАбу бута о"йк 1аасо. В басне «Лягушка-врач» формулируется и иносказательный смысл данного выражения: Кто сам не учен, тот может ли для других быть учителем? Античный контекст определяет не только переносный, но и буквальный смысл данного выражения: врачу не рекомендовалось иметь какой-либо внешний дефект. Гиппократ указывал: Врачу сообщает авторитет, если он хорошего вида и хорошо упитан, соответственно своей природе, ибо те, которые сами не имеют хорошего вида в теле, у толпы считаются не могущими иметь правильную заботу о других (Гиппократ, О враче, 1). Образ хромого человека как грешника, слабого, неустойчивого духовно был чрезвычайно популярен и в иудейской литературе: В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие (Мих 4:6), Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее... (Соф 3:19). Ср. также Рим 12:13: и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. Именно поэтому анализируемый образ и заимствуется иудеями из греческой литературы.

Третья глава диссертации «История путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык» посвящена выявлению этапов формирования системы библейских выражений и путей проникновения данных фразеологизмов в русский язык, определению исконных причин различий в плане объема, состава, формы и

смысла библейских выражений в европейских языках и причин употребления биб-леизмов в тех или иных источниках.

В первом разделе данной главы рассматривается история изучения путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык. Нами показано, что в отечественной науке библейские выражения долгое время анализировались в одном ряду с фразеологизмами, восходящими к греко-римской мифологии, литературными или историческими реминисценциями, которые заимствовались одним языком из другого (в основном в Новое время через литературу).

Новаторскими явились работы В.Гака и его последователей, в которых доказывалось, что в русском и европейских языках нет полного соответствия в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений, что обусловлено следующими причинами:

1) на европейские переводы Священного Писания повлияла Вульгата (то есть латинский перевод Библии, сделанный в IV в. Иеронимом), в то время как славяне использовали тексты византийской традиции;

2) западная (католическая) и православная церкви по-разному расставляли акценты при интерпретации библейских текстов;

3) влияние оказывает существование различной апокрифической литературы и включенность тех или иных текстов в богослужебные каноны католической и православной церквей.

Тем не менее из работ В.Гака фактически следует, что источником исследуемых выражений является преимущественно библейский текст, хотя и указывается, что в библейский канон включены различные апокрифы. Впрочем, весьма ценным можно признать замечание В.Гака, что через библейские тексты, включаемые в структуру богослужения, могут быть заимствованы некоторые выражения (например, тайна сия велика есть).

Важными для истории изучения путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык явились работы А.Бириха и Й.Матешича, в первую очередь -«Из истории русских библейских выражений», в которой указывается, что библейские фразеологизмы, в особенности не представленные в Библии данным лексическим составом, но семантически детерминированные библейскими текстами, могут быть найдены в древнерусских сочинениях, начиная с XI века (здвлжждьшек овьча, лептл въдовмча, БЛ/Кдный сынт., волки,, овчею покровенъ кожею).

Однако из статьи А.Бириха и Й.Матешича не совсем ясно: во-первых, почему те, а не иные библейские цитаты отбираются из текста Священного Писания, получают переносное значение и становятся фактами языка и, следовательно, воспроизводятся носителями не из системы конкретного текста, а из системы языка; во-вторых, осуществляют ли этот процесс собственно славянские книжники и какими принципами они руководствуются.

Поскольку для носителя византийской и русской православной культуры Библия - это целостный текст «традиционного», сакрального содержания, который имеет определенную традицию истолкования, в отечественной филологической науке еще с конца XIX в. высказывалось справедливое мнение, что с библейскими текстами славяне знакомились посредством переводов с греческого языка богослу-

жебных текстов и сочинений византийских богословов (так называемых Отцов Церкви): экзегетических, то есть содержащих истолкование автором определенного эпизода, и толковых, когда текст той или другой библейской книги приводится в сопровождении богословского комментария. В данном разделе указывается на необходимость привлечения экзегетических, толковых и богослужебных текстов не только для лексикологических и лексикографических описаний (ср.: например, Л.Ковтун, Т.Ильяшенко), но и для исследований по истории фразеологии.

Во втором разделе третьей главы «Греческие святоотеческие сочинения как источник-посредник заимствования библейских выражений в русский язык» рассматриваются причины употребления библейских выражений в святоотеческих сочинениях (параграф 1), выявляются этапы формирования системы библейских выражений в данных источниках и определяются исконные причины различий в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений в европейских языках и причин употребления библеизмов в тех или иных источниках (параграф 2). Отдельно подробно рассматриваются патриотические источники выражений, не представленных в Библии своим лексическим составом (параграф 3).

В данном разделе нами показано, что одной из главных причин использования в текстах определенных библейских выражений и парафраз является необходимость в актуализации для верующего важнейших идей Священной Книги, которые нередко представлены в виде ярких образных выражений. Установлено, что употребление определенных библейских выражений и изменение их формы в святоотеческих источниках связано преимущественно с использованием двух методов истолкования Священного Писания: буквального и прообразовательного (типологического), которые возникли еще в иудейской традиции, однако получили распространение в византийской книжности как основные методы двух богословских школ: антиохий-ской (буквальный метод) и каппадокийской (преобразовательный метод). В первом случае библейские выражения использовались для доказательства или подтверждения мыслей авторов, раскрытия смысла текста, особенно морально-нравственного, или же просто для украшения речи. Во втором случае, когда ветхозаветные и новозаветные события связывались между собой личностью Христа и ветхозаветное событие является провозвестником, прообразом новозаветного, как следствие сопоставления различных эпизодов Священного Писания увеличивается частота употребления определенных библейских выражений, также может изменяться их форма.

Обратим внимание, что буквальный и прообразовательный методы, возникнув как принципы истолкования, характерные для определенных богословских школ, в дальнейшем становятся общими для восточнохристианской святоотеческой мысли. Поэтому вне зависимости от принадлежности автора к тому или иному богословскому течению по типу использования данных методов мы можем разделить выявляемые тексты-источники на две группы: тексты антиохийской традиции (с преимущественным использованием буквального метода) и тексты каппадокийской традиции (с преимущественным использованием прообразовательного метода).

Нами выявлено IV этапа развития системы библейских выражений в византийских текстах.

В патристических сочинениях I этапа (доникейская эпоха: кон. I - нач. III вв.) преимущественно используются библейские выражения, которые в первую очередь

ориентированы на полемику с язычниками и уже в Библии представлены как фразеологизмы:

- подчеркивающие лицемерие оппонентов и их неспособность воспринять христианское учение: гробы окрашенные; оцеживающие комара, а верблюда поглощающие; не мечите бисер перед свиньями; легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие, служить двум господам, на ветер слова бросать.

- описывающие участь человека, в первую очередь грешника: ты земля (прах) и в прах возвратишься, геенна огненная, Содом и Гоморра, скрежет зубовный;

- утверждающие незыблемость христианства: ни одна йота и ни одна черта из Закона не прейдет > ни на йоту,

- указывающие на Христа как на истинного Бога и Мессию: недостоин развязать ремень сапог Его;

- отрицающие языческие ценности: мерзость запустения, суета сует и утверждающие христианские: надежда не постыжает.

- содержащие обращения к истинным христианам: алчущие и жаждущие, толците и отверзется, нищие духом, жатвы много, а делателей мало, дух бодр, плоть же немощна.

Однако у Ипполита Римского и Игнатия впервые в святоотеческой традиции наблюдается процесс создания новых библейских выражений, не представленных в Новом Завете своим лексическим составом: волк в овечьей шкуре; кто не работает, тот,не ест. Значимыми источниками на I этапе можно признать в первую очередь сочинения Климента Александрийского. Именно в его текстах мы впервые в святоотеческой традиции встретим такие библейские выражения, как говорить на ветер; дух веет, где хочет; ищите и обрящете, злачное место, не мечите бисер перед свиньями, кесарю - кесарево; легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие; недостоин развязать ремень сапог Его; нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; обоюдоострый меч; око за око, зуб за зуб; толците и отверзется, нищие духом. Кроме этого, на I этапе ценным источниками по библейской фразеологии являются тексты Климента Римского, Иустина мученика, Ипполита Римского, Иринея Лионского, Феофила Антиохийского.

В сочинениях представителя II этапа - Оригена, который истолковал почти все библейские книги и оказал сильнейшее влияние на "патриотическую мысль,- используются уже не только библейские фразеологизмы (буква мертвит, а дух животворит; вера без дел мертва, возвращается ветер на круги своя, время собирать камни и время разбрасывать камни, всему своё время, звезда от звезды разнствует в славе, камни возопиют; легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие; нет пророка в своем отечестве; не судите, да не судимы будете; неужели и Савл во пророцех?, отцы ели виноград, а у детей на зубах оскомина; Савл, что гонишь меня?, юдоль плача и многие другие); мы отмечаем активный процесс переосмысления свободных сочетаний Библий (терновый венец, отделять овец от козлищ) и создания новых выражений, не представленных в Новом Завете своим лексическим составом (бесплодная смоковница, Фома неверующий, блудный сын, заблудшая овца), в том числе выражений, которые включают

сравнительные обороты, отсылающие читателя к событиям ветхозаветной истории {как Лотова жена).

В сочинениях авторов «золотого века» христианской литературы (III этап) наблюдается:

1) употребление большого количества выражений, которые в Библии являются фразеологизмами или свободными сочетаниями.

Так, устойчивое выражение вера без дел мертва (Иак 2:20, 26), которое в святоотеческой традиции впервые встречается в сочинениях Оригена, мы находим у Григория Богослова (1 употребление), Афанасия Александрийского (1 употребление), Иоанна Златоуста (5 употреблений). Выражение алчущие и жаждущие (Мф 5:6, ср. также: Пс 106:9), представленное на I этапе у Климента Римского (1 употребление), Климента Александрийского (3 употребления), дважды встречается у

U9 TIT 'vr'iтif milt ичvn < prrt v Rflrunua Rpnuirnm (f\ V'r TnTrvfi-<(ЧП1 Гпнт. г * • *—— — ------— ——~ • " j — - -— - — — ~.....—ч " — * г-----—"...у, - г— ~

рия Нисского (4 употребления) и более 40 раз в корпусе текстов Иоанна Златоуста (при этом дважды не в цитате из Евангелия). У Златоуста выражение надежда не постыжает (Рим 5:5) встречается 21 раз, ты прах и в прах возвратишься (Быт 3:19) - 35 раз, скрежет зубовный (Мф 8:12,22:13,24:51, 25:30, Лк 13:28)-56 раз.

2) Использование выражений, не представленных в Библии своим лексическим составом, таких как волк в овечьей шкуре; кто не работает, тот не ест; бесплодная смоковница, блудный сын и др., создание и новых подобных выражений: милосердный самаритянин (Иоанн Златоуст).

3) Развитие значений библейских выражений под влиянием описанных лингвистических и экстралингвистических факторов, связанных с изменением роли церкви в обществе (в работе показано на примере анализа выражений нищие духом и служить маммоне).

Несмотря на то, что уже с кон. II в. в раннехристианских сочинениях выражается сомнение, действительно ли достаточно отказаться от богатства, чтобы достичь Царства Божия, выражение нищие духом до IV в. активно использовалось применительно к людям, добровольно ставшим бедными, нищими, а слово маммона, входящее в выражение служить маммоне, означало 'деньги' (apyupiov - Климент Александрийский, Ориген), 'разнообразные материальные средства' (хореуСа - Климент Александрийский), 'богатство вообще' (тгАлитод - Ориген). В IV в. император Константин в миланском эдикте определяет христианское общество как corpus christianorum. Такая корпорация пользовалась правом приобретать имущество посредством покупки, через дарение и по завещанию, что существенно укрепило имущественное положение Церкви. Восточным Отцам Церкви важным начинает представляться следующий принцип: Господь не сотворил ничего избыточного и ничего недостаточного (Василий Великий; PG, 29, 184ab), поэтому среди тех, кто следует Богу, нет ни бедных, ни богатых, ни рабов, ни господ, ни мужчин, ни женщин (Фео-дорит; PG 82, 188). Именно поэтому мудрый человек должен избегать как излишества, так и недостатка.

Это определяет тот факт, что в сочинениях богословов «золотого века» слово тттыхсн и само выражение нищие духом начинает встречаться в значении 'смиренные', а слово маммона преимущественно пониматься как излишнее богатство:

vXtovt&a. 'излишек, изобилие', 'жадность, своекорыстие' (Иоанн Златоуст). Отсюда и выражение служить маммоне, которое в современном русском языке встречается в значении 'заботиться о богатстве', в византийском греческом и древнерусском языках означало 'приобретать излишнее богатство, которое не употреблено на добрые дела': маммона - земное богатство... чрезмерное, превосходящее использование (Лексикон Свиды); неправедное (aôiKo^, собранное сверх необходимости (Лексикон Псевдо-Зонары); мы [стремимся] ракотатн мамон'к непрлкедиом^. рекше многа HAvfetiiA звирлти (Измарагд); имый во попечение о прнвытках мирски)(, cert божию молитву забыл есть, яко же реме Господь: не можете Богу рдБОтлти н мамоне (Ермолай-Еразм), Горе намг, яко паче Христа мамон*й ракотаемт», и тщимся множаишимъ селт» нлгЬнТн овложитнея (Курбский).

4) формирование национального характера системы библеизмов в русском и западноевропейских языках, что определяется различиями в восточном и западном богословии, особенно ярко проявляющимися в учении о Святой Троице, о благодати и о грехопадении (показано на примере анализа выражений зарывать талант в землю, блудный сын, трубный глас, труба архангела).

В работе показано, что византийские (восточные) Отцы Церкви, объясняя тайну Святой Троицы, предпочитали в качестве отправной точки конкретное — три Ипостаси (Лица) Бога — ив них усматривали единую природу. Таков же подход восточных Отцов и к учению о человеке. Природа человека признается византийскими богословами психосоматической. До грехопадения природа была абсолютно послушной энергией, при помощи которой человек выражал свою личность (ипостась); после грехопадения личность стала обслуживать природу для ее сохранения. Иисус Христос, соединив в своей ипостаси две природы, показал нам, что человеческая природа может обожена, что человек может стать богом, но не по природе, а по благодати, и указал нам путь стяжания этой благодати - через смирение и восстановление связи с Богом - источником жизни. Итак, восстановление человеческой природы и освобождение от чувственности возможно только через уподобление Господу, когда человек управляет своей природой посредством своей личности.

Западная церковь выражала тайну Святой Троицы, исходя из единой сущности (природы), чтобы от нее прийти к трем Лицам. В Боге omnia sunt unum ubi non obviât relationis oppositio (всё едино в той мере, в какой противопоставление существующих отношений не требует различения), что позволяет признать существование единого истинного Бога, то есть единство Отца, Сына и Святого Духа. Направление познания от природы (сущности) к Лицам есть «движение» от общего к частному, конкретному, что характерно не только для западного богословия, но и позднее вообще для европейской научной мысли. Это объясняет и преимущественное внимание западных Отцов именно к природе вещей, в том числе к человеческой природе.

Человеческая природа, или natüra pura, согласно западной традиции, это интеллектуальная и животная стороны жизни. Бог посылает человеку благодать, тогда «естественный» человек становится «духовным». При этом одни «люди от природы (а не от Бога! — А.Г.) мудры и имеют остроту ума» (Иероним), однако часто природа может быть порочна: natura lapsa, natüra corrupta. В этой связи необходимо следо-

вать не природе, но слушать голос благодати. Обратим внимание, что в поле зрения западных Отцов не включено понятие «личность человека». Данный факт объясняется в том числе и лингвистическими причинами: латинское persona — это не личность, как мы ее привыкли сейчас представлять, а внешний вид индивида, маска или роль актера. Лучшей частью божественного творения является не личность, а разум, поскольку разум человека может наблюдать следы божественного разума, то есть закономерности, существующие в мире. По Августину, деятельность разума и предшествует вере, и сопровождает ее, и стремится в конце концов обогатить ее содержание в предмет знания. Вера есть низшая ступень знания. Она необходима в настоящей жизни потому, что разум человека не может вместить того познания, которое для человека необходимо. Именно поэтому на Западе большую популярность получает выражение credo ut intellegam верю, чтобы понимать, восходящая к Ан-сельму Кентерберийскому.

Данные представления определяют различную семантику выражения зарывать талант в землю в русском и западноевропейских языках.

Талант, то есть возможность управления своей психосоматической природой в стремлении к Божеству, Господь дарует личности человека с целью освобождения от чувственности после грехопадения. Иоанн Златоуст, размышляя над притчей Христа о талантах (Мф 25:14-30), указывал, что талант — это fi екаотои Suva^i? - сила каждого, при помощи которой человек может уподобиться Господу. Под влиянием восточных Отцов Церкви формируется православное учение о талантах, которое находит наиболее полное выражение в толкованиях на Евангелия, выполненных Феофилактом Болгарским в конце XI в. В славянских текстах постоянно проводится мысль, что человек должен постоянно трудиться, служить делу Христова Царства, совершая добрые дела и стараясь быть полезным для других. Именно так можно умножить ('въ.з(д)рлстнтн/) талант, или, согласно притче, отдав его в рост, то есть передав христианское учение другим людям (ученикам), представить с прибылью -добрыми делами - на Страшном Суде, когда прУндеть истазатн нлс той прдведной С\'дТл, еж« вв'Ьрилт» есть ндлгь тлллнтъ (ДАИ, I, 327. 1410-31). Не съкрывлн тдлднтд, еже вза(л) еси vö гд своего прнкр'Ьстн и(м) куплю се(д)мерицею (ВМЧ., Апр. 22-30, 704. XVI в.). Такой человек назовется Господом рабом блгымъ н верьнымъ (Усп. сб., 27 в, 32. XII в.) и окажется вместе с праведниками в Царстве Небесном: ты дднддго ти тдлднтд въдрдстил'ь ксн... тЬмь и врдтд невесьндга отьвьрзошд ти са (Стихирарь, 64. XII в.).

Вместе с тем еще византийскими Отцами Церкви осознается связь притчи о талантах с учением апостола Павла о духовных дарах. Поэтому талантом может называться и конкретное умение или способность, даруемые человеку Святым Духом (см. 1 Кор 12: слово мудрости, слово знания, чудотворение, пророчество и др.). Если возможность управления своей природой существует у всех, то духовные таланты Дух дарует людям не в равной мере. Рабы Его [Христа] - все, приявшие дарования духовные, одни — большие, другие — меньшие, каждый... по мере веры и чистоты (Феофилакт Болгарский). Эти духовные дары Божии, как указывает апостол Павел, также даются человеку на пользу (1 Кор 12:7): они должны помочь ему приблизиться к Богу, что возможно в том случае, если человек будет передавать их

другим людям. Эта мысль подчеркивается как в греческих, так и в древнерусских источниках: Не желаю, чтобы талант, какой вверил мне Бог, то есть дар естественного слова, остались в руках моих не употребленными в дело; напротив, пущу их в обращение, и лучше получить мне за это славу, чем подвергнуться строгому наказанию и позору (Григорий Богослов); лще кто от тЬх живописцев учнет тлллнтъ скрывлтн, «же ел\у Еогъ ддлъ и учемиколгъ того по существу ><е отдлсть, тдковый осуждена будет от Еогл... (Стоглав, 19. XVII в. ~ 1551 г.).

Таким образом, современное значение слова талант 'способность', 'умение', 'дарование', заимствованное в петровское время из французского языка (ср. фр. talent), лишь замещает уже существовавшие древнерусские представления о таланте как о духовном даре. Если в древнерусском языке слово талант встречается в значениях 'данная личности человека возможность (сила) приблизиться к Богу и победить чувственность'; 'конкретные способности, умения, которые связаны с духовной сферой человека', то с XVIII века талантами начинают называть вообще любые природные способности и умения, а также достоинства человека.

Это обусловлено тем, что в западноевропейской традиции, которая опирается преимущественно на принципы латинской богословской школы, направление познания от природы (сущности) к Лицам («движение» от общего к частному, конкретному) определяет преимущественное внимание западных Отцов к природе вещей и широкое понимание таланта как божественного дара не личности, но человеческой природе: это могут быть и чувства (Григорий Двоеслов)..., дела, разум, которым люди отличаются от животных (Иероним). Постепенно в западной традиции вовсе устраняется мысль о божественной сущности таланта, и он начинает восприниматься как одно из свойств человеческой природы. Поэтому в западноевропейских языках у слова талант и развиваются значения 'желание', 'охота', 'природные способности, умения', заимствованные затем в русский язык.

Различия между западными и восточными Отцами Церкви проявляется в учении о благодати. Согласно западным воззрениям, человеку необходимо следовать не природе (которая может быть испорченной), но слушать голос благодати. Однако благодать дается не всем. Почему одним она дается, другим нет; почему некоторым она дается, а затем снова отнимается - на все эти вопросы, согласно Августину, невозможно дать ответа. Именно это определяет тот факт, что в западной традиции большую роль играет вера в слепой случай, везение, которое даруется совершенно случайным людям. Поэтому в латинской традиции часто цитируются выражения spiritus fiat, ubi vult дух веет, где хочет 'о неожиданном проявлении одаренности', hodie mihi, eras tibi сегодня мне, завтра тебе. В современном французском языке мы также находим выражение, не имеющее параллелей в современном русском языке Pêche miraculeuse чудесная рыбная ловля 'неожиданная удача' (< Лк 5:1-11).

В понимании восточных греческих отцов благодать - природное излияние энергий, извечно излучающихся от Божественной сущности. Бог, согласно Дионисию Ареопагиту, всегда всем готов подать со своей стороны помощь, каждому - по силе его (ср. русскую пословицу Бог по силе крест налагает); и уже от человека зависит, принять или не принять эту помощь. Именно поэтому в русской традиции часто встречаются пословицы и поговорки, в которых отражено понимание того, что

Бог готов помочь каждому: Бог найдет и в люди выведет; Бог дает — и дурак берет; У Бога всего много; У Бога все возможно; Всяк про себя, а Господь про всех; Аще бы не Бог, кто бы нам помог? Бог не как свой брат, скорее поможет; Как ни молись, Бог все услышит. Век протянется, всем (всякому) достанется), а также библейские фразеологизмы, указывающие на то, что человек сам должен добиться желаемого, при этом, получив помощь, он должен понимать, что несет ответственность за полученное: просите, и дастся вам; ищите и обрящете; толците и отверзется; овому талант, овому два; зарывать талант в землю; вера горами движет; кому много дано, с того много взыщется.

Следствием различного понимания догмата Святой Троицы является и учение о грехопадении.

Западные богословы (Августин Блаженный и его последователи) считали, что грехопадение первых людей - Адама и Евы - состояло в удалении их воли от Бога. В результате человек лишается свободной воли, его природа становится испорченной, все его действия направлены на грех и не ведут к получению блага. Состояние людей после грехопадения Адама и Евы Августин формулирует так: non posse поп рессаге невозможно не грешить и peccatura habendi dura nécessitas тяжелая (суровая) необходимость грешить. Тогда и возникает мнение, что после грехопадения, то есть отпадения от воли Бога, каждый человек потерян для Бога как Отца. Поэтому-то в немецком языке блудный сын — это der verlorene Sohn — буквально: сын, потерянный для отца. Наклонность к греху усиливается с каждым новым греховным действием. Человек, расточая духовные божественные дары, расточает себя, потому и с момента рождения он уже постепенно умирает, как неизбежно приближающийся к смерти (Августин, «О граде Божьем», XIII, 23.). Это, кроме опоры на буквальный перевод, и определяет форму французского les fils prodique и английского prodigal son - сын-расточитель.

Согласно воззрениям восточных Отцов Церкви, грехопадение состояло в том, что человек разорвал связь с Богом, перейдя на автономное существование за счет своей тварной природы, ушел от Господа, своего первообраза, обратился к тому, что было ниже его, к материальному бытию и подчинился последнему. В то же время удаление человека от Бога не лишает его свободной воли, ведь он по-прежнему остается личностью. Поэтому низшая материальная природа человека не служит препятствием в отношениях с Богом.

Таким образом, для восточных греческих Отцов Церкви, а затем и для славянской мысли важно то, что, человек совершает грех, отступая от Бога, отклоняясь от свойственного его природе движения к Богу. Известный византийский богослов Григорий Нисский называл грех «заблуждением ума» (PG 44, 184-204). Именно поэтому в славянских текстах согрешивший младший сын из Евангелия от Луки (Лк 15:11-32) назван блудный (родственное блудити 'блуждать, заблуждаться, ошибаться'; блудъ 'ошибка, заблуждение, грех', ср. латыш, blandonis бродяга, лит. blandas 'помрачение взора, ума', д.-в.-н. blentan 'ослеплять', гот. blinds 'слепой', словен. biedern 'нести чушь, бред'). Таким образом, исконно для славян блудный — это заблудший, заблудившийся, грешный, ослепленный грехом. При этом в сочетании блудный сын выражена и идея того, что, блуждая, человек может вернуться снова на

путь истинный — так и происходит в притче о блудном сыне, поэтому героя притчи нельзя назвать потерянным, как в немецком языке.

Учения о благодати и грехопадении тесно связано с эсхатологическими воззрениями византийских и западных богословов.

Идея ада у западных Отцов Церкви опирается на буквальное прочтение Библии и связана с мыслью о справедливости и воздаянии. Одним из символов грядущего конца мира является звук трубы, призывающий мертвых к воскресению. В сознании западноевропейских авторов картина Апокалипсиса согласно Откровению Иоанна Богослова соединяется с видениями пророка Софонии: Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возо-пиет тогда и самый храбрый! День гнева - день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен (Соф 1:14-16).

Отсюда вполне закономерно, что в английском языке мы встречаем выражения last trumpet последняя труба и dreadful trumpet грозная (ужасная) труба (например, у Шекспира и Филдинга), которые используются в значении 'грозное предзнаменование' и нередко символизируют смерть.

В восточной византийской традиции идея ада определяется понятиями «свобода» и «личность». Человек, который не лишен свободной воли, всегда может обратиться к Богу, пусть даже в эсхатологической перспективе. По мнению Григория Нисского, адские мучения нельзя понимать в юридическом смысле, будто бы они служат платой за греховные долги, потому что Бог не может быть одержим недостойной Его местью. Подобно золоту, которое очищается в огне от недостойных примесей и после является чистым, грешник подвергается действию адского огня для очищения от примесей порока.

Поэтому встречающиеся в русском языке выражения трубный глас и труба архангела связаны не с идеей смерти, а с идеей пробуждения и обычно используются применительно к воскресению мертвых и в сравнении: 'о человеке, пробуждающемся от глубокого сна': Лучше, если бы она сказала только: «Трубный глас!.. Пробудись, сын мой! Се Спаситель!» (Карамзин Н. М.: Письма русского путешественника); У порога писарь и старшина стоят, поднятые со сна точно трубой архангела (Короленко В.Г. Легенда о царе и декабристах).

. Также в данном параграфе отмечается, что в «золотой век» христианства начинает складываться византийская богослужебная лекционарная система, появляются толковые библейские сочинения, которые позднее будут переведены славянами (например, Толкования на Псалтырь Феодорита Кирского) и станут источниками заимствования библейских выражений. Следует признать, что именно в это время в греческом языке появляется основной массив библейских выражений, что связано с формированием устойчивой традиции, распространением христианского просвещения'и количеством привлеченных авторами библейских книг.

В эпоху патриотического синтеза (IV этап - Отцы Церкви VI-IX вв.) активно создаются включающие библейские фразеологизмы 1) сборники отдельных выражений из Библии и сочинений Отцов Церкви (Максим Исповедник, Антоний Ме-лисский, Иоанн Дамаскин); 2) «вопросно-ответные» (эротапокритические) произведения — лаконичные комментарии, в которых толкованием сопровождалась не-

большая выписка из библейского текста или какое-либо понятие («Вопросы и ответы» Анастасия Синаита, основной объем которых вошел в Изборник Святослава 1073 г., «Пандекты» Антиоха монаха, известные в славянском переводе XI в., и др.; 3) греческие лексиконы (Словарь Свиды (Суды), Словарь Псевдо-Зонары), в которых нередко фиксируются библеизмы; 4) сочинения византийских авторов (Андрей Критский, Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Феодор Студит), которые входят в состав богослужебных текстов Постной Триоди, Октоиха, Кондакаря и др., 5) толкования на библейские книги (Олимпиодор Александрийский, Андрей Кесарийский и др.), что оказало большое влияние на формирование системы библейских выражений русского языка.

Кроме того, особый интерес представляет пласт аскетической литературы VI-VII вв. (уже упоминавшиеся «Пандекты» Антиоха монаха, а также агиографические труды Кирилла Скифопольского; творения аввы Дорофея и Исаака Сирина, «Главы» (или «Слово подвижническое») Иоанна Карпафийского, «Духовный луг» Иоанна Мосха, «Лествица» Иоанна Лествичника. В данных сочинениях не только встречается большое количество библейских выражений (например, у Иоанна Лествичника: блудный сын; нести крест; сын человеческий; толкущему отверзется; никто не может служить двум господам; вера твоя спасла тебя; вера, надежда, любовь; последние будут первыми; ветхий человек; не судите, да не осудят вас; врачу, исцелися сам; нищие духом; две лепты бедной вдовы; страшный суд; трубный глас; имеющий уши слышать да слышит - «Лествица», которая известна в ранних славянских переводах), но и возникают изменения семантики компонентов библейских фразеологизмов, которые приводят к появлению новых устойчивых сочетаний и новых смыслов на их основе уже в русском языке (рассмотрено на примере истории выражения питаться акридами и диким медом).

Проведенное в параграфе 3 данного раздела исследование привлеченных патриотических и эллинистических источников позволяет подвергнуть ревизии традиционные представления о том, что выражения, не представленные в Библии своим лексическим составом, возникают только в русском языке. Наш анализ показал, что их формирование начинается еще в древнееврейских текстах эллинистического периода (Заветы XII патриархов, 4 Книга Маккавеев) и активно продолжается в сочинениях Оригена и богословов «золотого века» патристической литературы, что связано с формированием устойчивой традиции, распространением христианского просвещения, количеством привлеченных авторами библейских книг и дошедших до нас богословских сочинений.

Хронология появления выражений данной группы зависит от отсылки таких фразеологизмов к тексту Ветхого или Нового Заветов.

1. Если выражение восходит к ветхозаветному эпизоду, то оно впервые может появляться уже в древнееврейской и греческой эллинистической «околобиблейской» и апокрифической литературе: Заветы XII патриархов (Содом иГоморра, египетские казни, огонь вечный), 4 Книга Маккавеев (Ноев ковчег, всемирный потоп, целомудренный Иосиф), апокрифическое Евангелие Варфоломея {на седьмом небе (небесах)), Апокалипсис Варуха {манна небесная).

2. Выражения, отсылающие читателя к новозаветным эпизодам, впервые появляются в форме, которая представлена и современном языке, в патристических

сочинениях (бесплодная смоковница, валаамова ослица, волк в овечьей шкуре, Иуда-предатель, заблудшая овца, лепта вдовицы, милосердный самаритянин, поцелуй Иуды, труба архангела, Фома неверующий).

Подобные выражения по преимуществу являются субстантивными, то есть двухкомпонентными, с главным словом именем существительным: блудный сын -аоито? то;, Ноев ковчег - л Ыше кфсотос, когда зависимое слово обозначает определенный значимый признак, указывающий на оценку в контексте христианской системы ценностей (милосердный самарянин - ЕацареСгпс ейатгА.ауХ1'сК. целомудренный (прекрасный) Иосиф (о каЯб^Чащф, 6 ттаукаЯо; о ошфрсоуЧшолф), бесплод-

ная смоковница - оикг) акариос, Иуда-предатель - о '1оибас; Ь ттроботпс) или отсылающий к деятелю или месту (Валаамова ослица - оуос тои ВаЯаац, Ноев ковчег - т| N(06 к фсотос, всемирный потоп коо|Ют;А-г|8о; кашкАиоцод, египетские казни А1ушши тт/^ус^). Нссубстантивныс сочетания встречаются гораздо реже. Обычно они образуются путем сокращения компонента библейской цитаты: не можете служить Богу и маммоне -> служить маммоне; оцеживать комара, а верблюда поглощать -> оцеживать комара; Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь -> кто не работает, тот не ест и др.

Подобные изменения могли происходить как вследствие лингвистических, так и доктринальных причин. Так, выражение кто не работает, тот не ест фиксируется в Библии во 2 Фес 3:10 в форме е" тк; ой беА.ел сруа(со9а1 цт|6е еоОиксо если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. Впервые в сочинениях греческих Отцов Церкви данное выражение в измененном виде появляется в посланиях, приписываемых Игнатию Богоносцу, который в своих сочинениях активно противостоял язычникам и еретикам. Именно поэтому данный фразеологизм приводится у Игнатия в предельно заостренной форме: 6 рт) еруаСоцекк; уар цт] ёоЭитм не работающий, да не ест (Ер1Б1. 3, 2). В сходной форме (6 рг) ¿руаСоцв/о; цг|6е ёобьетш) данное выражение встречается у Епифания в сочинении «Панарий», которое также посвящено опровержению ересей, в том числе ереси мессалиан. Мессалиане проводили время в молитве и «духовных» занятиях, с презрением относясь к физическому труду. Потому против них были выдвинуты обвинения в том, что они обучали лени и всем её последствиям под предлогом непрерывной молитвы (РО 79, 997а). Против мессалиан выступал и Иоанн Златоуст, который владел искусством сурового обличения (РО 52, 399), прекрасно знал Священное Писание и богословские сочинения своих предшественников. У Златоуста мы встречаем анализируемый фразеологизм не только как цитату из Библии (Рв 51, 269; 51, 288; 56, 148 и др. - всего 8 раз), но и в формах 6 цт] еруаСбцеуос; рт, €о01еио < Игнатий, о цг| ёруо^оце^ос цт]бе ёо01ётш < Епифаний, а также: еТ ис цт) еруаСетси рт|6е ёоб^хш и ёсш цетрЫ; ёруа(гаи цетрСох; ка1 ёобитш.

В четвертой главе «Древнейшие переводные и оригинальные славянские тексты как непосредственный источник заимствования библейских выражений в русский язык» определяется корпус непосредственных источников русской библейской фразеологии и с данной точки зрения оценивается их лингвистическая содержательность, подробно описываются основные пути проникновения библейских вы-

ражений в русский язык, выявляются особенности перевода данных выражений на славянский язык.

В первом разделе данной главы нами установлено, что при переводе библейских фразеологизмов славяне, опираясь на богословские толкования Восточных Отцов Церкви, стремились при этом передать семантику и внутреннюю форму древнееврейских соответствий слов, входящих в состав фразеологизмов, для того чтобы в сознании говорящего возник ясный образ, лежащий в основе устойчивого выражения (блудный сын, что есть истина?, разверзлись хляби небесные, темна вода во облацех воздушных). Так, показано, что выбор слова блудный (клждныи) для перевода греческого йосотос (буквально - 'расточительный'), с одной стороны, определяется богословскими воззрениями Восточных Отцов Церкви (Максим Исповедник, Григорий Нисский, Иоанн Златоуст), о которых говорилось выше, а с другой - является отражением семантики и внутренней формы древнееврейского сагаг 'упрямый, грешный, сбивающийся с пути'. Анализ новозаветного выражение что есть истина? (истина - древнееврейск. 'emet, греч. (Ш|8аа) показал, что славянское нстннл 'то, что есть, существует' (в отличие от встречающегося в некоторых рукописях Евангелия от Иоанна слова р'Ьснотд (исконно: 'ясность, серьёзность')) наиболее адекватно соотносится с древнееврейским 'emet, а не с греческим ¿Xr|9£La. Для иудея и славянина истина конкретна и онтологична: славянское нстннл восходит к местоимению *is-to 'тот самый, именно тот' (значит, истина - 'то, что есть, существует'), а древнееврейское 'emet характеризуется признаками 'твердость, бесконечность, устойчивость' (то есть истина - 'основание, опора мира') как образование от глагола со значением 'поддерживать, усиливать, укреплять'. В то же время для грека истина является свойством человеческого сознания: показательно, что греческое alr|9aa буквально означает 'незабвенное, то, что нельзя забыть5. Действительно, как известно, в греческой философии ещё со времен Демокрита считалось, что истинность явлений возникает именно из чувственных восприятий, отсюда и распространенность представлений о неопределенности и неконкретности истины: поскольку неясно, какие из представлений [о мире] истинны и какие ложны, утверждается: или ничто не истинно, или истинное нам неизвестно (Аристотель. Метафизика III, 5).

Проведенный нами анализ источников показал, что среди экзегетических текстов (раздел 2 данной главы) наибольшую лингвистическую ценность с точки зрения источниковедения истории русской библейской фразеологии представляют:

переводные сочинения:

1.Изборник Святослава 1073 г.:

1) «Слово о Святом Духе» Василия Великого (л. 4а-5а),

2) «Слово о Святой Троице» Кирилла Александрийского (5а-9г),

3) Слово Иоанна Златоуста на послание к Коринфянам (17б-20в),

4) «Написание о правой вере» Михаила Синкелла Иерусалимского (20в-23б),

5) «Об образех» Георгия Хировоска (237в-240г),

6) Из «Панария» Епифания Кипрского (240г-241в),

7) «О Святой Троице» Феодорита Кирского (243г-246в),

8) «От уставных» Августина Блаженного (247а-в),

9) «О Христове рождении» Исихия (Гезихия) (250а-в),

10) «О божественном десятисловце» Иоанна Дамаскина (251в-252а),

11) «О 16 пророках, откуда были и где умерли» Епифания (254г-261б),

2.Изборник 1076 г.:

1) Иоанна Златоуста «Слово разумное и полезное от прочих его душеполезных учений» (лл. 85-101),

2) Слово святого Василия «Како подобает человеку быти» (101 об - 108 об),

3. Златоструй XII в.,

4. Паренесис Ефрема Сирина.,

5. Слова XIII Григория Богослова XI в.,

6. Поучения Кирилла Иерусалимского,

7. Успенский сборник XII-XIII вв. (в особенности Слово Иоанна Дамаскина о смоковнице и Слова Иоанна Златоуста на страстную и пасхальную недели),

8. «Шестоднев» Иоанна экзарха Болгарского,

9. «Христианская Топография» Козьмы Индикоплова.

Оригинальные славянские сочинения древнейшего периода:

«Слово о законе и благодати» митрополита Илариона, слова и поучения Кирилла Туровского (в первую очередь - «Слово о слепце и хромце»), Луки Жидяты, Серапиона Владимирского, Даниила Заточника, послание Климента Смолятича.

Среди значимых толковых источников (раздел 3) мы можем выделить Толкования на Псалтырь (в особенности Толкование Феодорита Кирского), пророческие книги и Песнь Песней, «Толкования на Евангелия и апостольские послания» Фео-филакта Болгарского, «Толкование на Апокалипсис» Андрея Кесарийского, «Вопросы и ответы» Анастасия Синаита, вошедшие в Изборник 1073 г., «Пандекты» Анти-оха Черноризца, а также сочинение, возникшее, по всей вероятности, на славянской почве, - Палея Толковая.

На обширном материале показано, что употребление определенных библейских выражений и изменение их формы как в святоотеческих источниках, так и в их славянских переводах и оригинальных славянских текстах связано с использованием буквального и прообразовательного (типологического) методов истолкования Священного Писания.

Выявленные экзегетические и толковые источники разделены на две группы: тексты антиохийской традиции (с преимущественным использованием буквального метода) и тексты каппадокийской традиции (с преимущественным использованием прообразовательного метода).

Буквальный принцип истолкования Священного Писания обычно применялся в сочинениях, в которых преимущественно затрагивались вопросы морально-нравственного характера и содержались призывы к обретению «душевной доброты». В Словах Иоанна Златоуста, «Паренесисе» Ефрема Сирина, «Пандектах» Анти-оха и других текстах нами найдены библейские выражения, отобранные из Священного Писания на основании буквального метода истолкования: обычно они представляют собой конкретные христианские жизненные установки, которым необходимо следовать. Нередко при истолковании определенных библейских понятий для подтверждения мысли выбирается необходимое ветхозаветное или новозаветное выражение, которое в «сгущенном виде» по смыслу дублирует комментарий или заключает его.

Так, например, во входящем в состав «Пандектов» Антиоха «Слове о скупости» проводится основная мысль, что верующие должны быть как птицы небесные (пьтнца нвсныа - 28а), которые tiu сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; однако Отец... Небесный питает их (Мф 5:26), в «Слове о корыстолюбии» (о лихо-нмднии) неоднократно отмечается: ник'кже можеть д*ьвгЬмл господинома рдвотА-ти (3 Ib), не можете во у рлвотдтн и мдмон'Ь, не можете с о у рдкотати и мдмон'Ь кже ськдздкть са вогдтьство (31с), в «Слове о сребролюбии» - корень вьсъмь зьломь есть сревролювне (24с, d). В «Слово о млъвении (о хлопотах, заботах)» осуждаются хлопоты ради себя, поскольку се въсе соуетд, гако н се соуетьк (33d и след.). В «Слове о целомудрии» рассказывается о целомудренном^ Иосифе (49Ь и след.). В «Слове об унынии» верующим напоминается, что иштли овр'Ьтдк'гь и ч'л'ькоущтоумл» О'гьвр'ьакч ь сгл (66а). Б «Слове о лености» закономерно вспоминается ветхозаветная поговорка: вждн къ /мрдкнн w л-Ьностнке (84с) > иди комравию, о лениве! 'о чьей-либо бездеятельности' (ср.: Прит 6:6 Пойди к муравью, ленивый, посмотри на действия его и сделайся мудрым). Ленивый сравнивается с человеком, зарывшим свой талант в землю (ськръшъшдаго тлиднтн вгк 85Ь). В «Слове о

том, чтобы не осуждать» содержатся многочисленные парафразы на тему выражения не судите, да не судимы будете ш сжднт! да ti! сждть кал1ъ (109а): «слгкдакшн-СЬ Т'к'Л1Ь ОСЛчЖДЛеШН С■ н/иьж£ ВО СЖД0Л1к осжжддншн др8гд- с осжждакшн (107d), н НЕ осжждантг да не осждть кдск- (109а).

Преобразовательный принцип толкования Священного Писания особенно активно применяется в известных в славянских переводах византийских сочинениях каппадокийских Отцов Церкви, например, Григория Богослова («ХШ Слов Григория Богослова» - РНБ, Q.n.1.16, XI в.), а также их последователей (Иоанн Дамаскин: «Слово об иссохшей смоковнице» - в Успенском сборнике - ГИМ, Усп. 4 и др.). В то же время данный принцип используется и Отцами Церкви, которые не принадлежали к определенной богословской школе (Кирилл Иерусалимский: «Поучения» - Хи-ландарские листки, ОГНБ, 1/1, XI в.; ГИМ, Син. 478, кон. XI - нач. XII в.) или, исповедуя идеи антиохийской богословской школы, привлекали прообразовательный принцип, ставший в эпоху патристического синтеза общехристианским (Козьма Ин-дикоплов - «Христианская Топография» - ГИМ, Увар. № 566, 1495 г.), что расширяет представления славян о византийской системе библейских выражений. Показано, что в подобных сочинениях любая тема обязательно рассматривается в контексте мировой истории, в которой кульминационной точкой является распятие и Воскресение Господне. Отсюда постоянно в текстах каппадокийской традиции встречаются выражения, связанные с ключевыми моментами Священной истории: в первую очередь с историей первородного греха и его преодоления с пришествием Христа, а также эсхатологические фразеологизмы.

Так, например, в славянской рукописи из собрания РНБ, Q.n.1.16 «XIII Слов Григория Богослова» (XI в.) 11 Слово «На святую Пасху» (324д - 3566; в греческом оригинале Слово 45) построено на сопоставлении пасхи ветхозаветной как воспоминания о событиях Исхода и Пасхи новозаветной как празднования Воскресения.

Приобщение верующих к пасхальному торжеству идет через сопереживание героям евангельской истории Страстей и Воскресения. История изгнания Адама из рая сопоставляется с Воскресением Христа, которое символизирует победу над смертью. Именно поэтому в данном Слове встречаются следующие выражения: трубный глас, врата ада, ветхий Адам, древо познания, древо жизни, соляной столп, земля обетованная (1 раза), столп огненный, смерть! где твое жало? ад! где твоя победа-, а также парафраз выражения не мечите бисер перед свиньями-, да ш дастк пьсолгъ- н згъл'Ш<ь словесмгъ растрьжьинколгь' МКОЖ! ни скншпшь св'ктьлое слово н внсьрион (342<1). Даже 10 Слово «О ниспадении града» (304а - 324в; в греческом оригинале Слово 15), которое посвящено природному катаклизму, вызвавшему гибель урожая, также напрямую соотносится с событиями Священной истории. Стихийные бедствия посылаются Богом в наказание за грехи, чтобы призвать людей к покаянию в эсхатологическом контексте. Вся ветхозаветная история говорит, что причина человеческих бедствий - грех. Именно поэтому мы встречаем в данном слове выражения страшное судище (страшный суд), река огненная, соляной столп (гЬио сольно): иг о^ьрнлгъ са въспать-дд не вждвлгк т-Ьио сольно (317Ь), огонь и жупел: ПослВшанлгь нонъ! пропов'бдлюфд- да н{ опжжк н жюпмтииъ- пото/Лшнн БЖДМШ (317Ь); также содержится упоминание о Содоме и Гоморре: н?нделгь отъ содожъ (317Ь).

Оригинальные славянские сочинения мы также можем разделить на две группы. «Поучение» Луки Жидяты наследует традиции антиохийской богословской школы, когда библейские выражения, отобранные из Священного Писания преимущественно на основании буквального метода истолкования, представляют собой конкретные жизненные установки. В текст сочинения Даниила Заточника библейские выражения вводятся в большинстве случаев для подтверждения мысли и украшения речи, что также сближает данное сочинение с антиохийской традицией. С другой стороны, исследуя тексты Илариона Киевского, Кирилла Туровского и Климента Смолятича, мы наблюдаем блестящее знание авторами Священного Писания, святоотеческой и апокрифической традиции, славянских сочинений своих предшественников, усвоение устойчивых выражений из Библии и патриотического наследия, использование их в своих текстах как ключевых слов, несущих смысловую нагрузку. Авторы заимствуют и прообразовательный принцип истолкования Священного Писания, который был первоначально характерен для каппадокийской школы богословия, а затем, как указывалось нами, стал общим восточнохристианским методом интерпретации. Вследствие этого количество библейских фразеологизмов в их сочинениях значительно увеличивается. Так, например, у Илариона наряду с эсхатологическими сочетаниями, традиционно встречающимися в славянских оригинальных и переводных текстах (книга жизни (книгы жнвотныд), жизнь вечная, царство небесное, царство Божие, тьма кромешная и др.), обнаруживаются такие редкие выражения, как труба архангела, которое, возникнув в апокрифической традиции, проникает в сочинения славянских авторов (Слово на Вознесение Иоанна экзарха Болгарского). Также в Слове Илариона употребляется множество выражений, необходимых для доказательства основной мысли сочинения, на основании исполь-

зования автором преобразовательного принципа истолкования Священного Писания (тридцать сребреников, Фома неверующий и т.п.).

Все это характерно и для славянской Толковой Палеи. На наш взгляд, Палею можно назвать одним из важнейших славянских источников по истории русской библейской фразеологии. Несмотря на то, что в данном тексте подробнее всего комментируются ветхозаветные книги Бытие, Исход, Числа и Второзаконие, в Палее представлены не только ветхозаветные фразеологизмы, но и более 20 новозаветных выражений. Это обусловлено активным использованием автором преобразовательного принципа истолкования.

Анализ Толковой Палеи показывает, что в большинстве случаев материал, содержащий новозаветные выражения, расположен определенными блоками в связи с истолкованием того или иного ветхозаветного фрагмента.

Так, на лл. 74-76 Палеи (исследована по списку РГБ, Тр.-Серг. № 38, 1406 г.) представлен рассказ об Исаве, продавшем Иакову своё первородство. Данный фрагмент соотносится с евангельским эпизодом о предательстве Христа Иудой. По мысли автора Палеи, ветхозаветный Исав уподобляется Иуде и в его лице всему еврейскому народу: как Исав продал своё первородство Иакову за чечевичную похлёбку, так и Иуда предал Христа, а значит, и весь еврейский народ продал свою богоизбранность, за 30 сребреников. Новым богоизбранным народом становятся последователи Христа - Новый Израиль. Отсюда в тексте встречаются такие выражения, как Иуда-предатель и 30 сребреников:

1) л. 746-в вы ЖЕ Годлсте НАМЪ СВОЕ пьрвьньчьство ИЮДОЮ ПреДАТЕЛЬМЬ > Иуда-предатель;

2) л срЕБрЕник'ь > тридцать сребреников.

3) Несмотря на то. что Иаков обманом приобретает первородство и целует Исаака так, как Иуда целует Христа, поцелуй Иакова признается истинным, так как Христос родился от Марии из колена Иакова: Прмступив-ъ же, Игаковт» лобза и.

Тако же Июдд рече, предавай Хрктд: "его же ловжю, то есть". Исаково же

лобзанье истинно, и кллгослокен'ь бысть, Июдино [лобзанье] же лестно > иудино лобзанье (л. 766).

Таким образом, здесь мы видим сопоставление ветхозаветных эпизодов с евангельской историей Богочеловека Христа.

В разделе 4 данной главы выявляются наиболее ценные с точки зрения источниковедения русской фразеологии богослужебные тексты, которые могут быть разделены на две группы:

собственно служебные библейские тексты:

- служебные Евангелия,

- служебный Апостол,

- служебная Псалтырь,

- Паримейник,

тексты, включающие в себя библейские фрагменты, аллюзии, парафразы:

- Триодь,

- Октоих,

- Минея,

- Стихирарь.

Проведенный нами анализ служебных евангелий (на примере текстов Остро-мирова и Типографского Евангелий) показал, что процент употребления исследуемых выражений в данных текстах представляется средним (57%) в чтениях Светлой Седмицы, высоким в воскресных чтениях от Пасхи до Пятидесятницы (71%), суб-ботнее-воскресных чтений от Пятидесятницы до Великого поста (70%) и максимально высоким: в чтениях Великого поста и подготовительных к нему седмиц (92,5%). Таким образом, евангельские выражения усваиваются преимущественно посредством чтений великопостных седмиц, когда верующие активно посещают церковь и проводят время в молитве и покаянии. Полный список евангельских чтений и библейских выражений, которые в них встречаются, приведен в Приложении 1.

В данном разделе подробно анализируется история литургической традиции Русской Церкви. Показано, что в древнейший период при существовании как богослужений и монастырского, и кафедрального типа, кафедральный обряд по большей части представлял собой адаптированную версию обряда монастырского, велика вероятность активного восприятия верующими не только краткоапракосных, но и полноапракосных чтений. Это говорит о том, что через богослужебные тексты в язык вошли все евангельские выражения. Следует признать особую ценность полноапракосных чтений 1, 3, 5 и 10 недель по Пятидесятнице цикла от Пятидесятницы до Нового Лета, когда почти все седмичные чтения включают евангельские выражения (в это время читается Евангелие от Матфея).

Усвоению библейских выражений может способствовать их неоднократное употребление в различных чтениях церковного года, при этом на усвоение выражения могут оказывать влияние и его парафразы. Выражения могут встречаться не в самом тексте Евангелий, а в указаниях на евангельские чтения (н4 -м^г пр-к лшоу- о ¡мд\дм1;л\- сн-к - Остр, евангелие, 117г).

Также мы можем осторожно предположить, что при переводе евангельского текста авторы учитывают уже сложившиеся и употребительные фразеологические единицы (вместо цета оаЯтпууси; цеуаЯтк Мф 24:31 - сь троукнылгь глдсомт. вшилгт»).

Количество библейских выражений велико в месяцесловах служебных евангелий. Поскольку месяцесловные чтения посвящены важнейшим Господним и Богородичным праздникам, а также памяти святых, в них преимущественно используются выражения для номинации Христа (пастырь добрый, сын человеческий), праведников и качеств, которые позволят им спастись во время будущего суда (свет мира, мудрые девы, ловцы человеков, избрать благую часть, питаться акридами и диким медом, нищие духом, алчущие и жаждущие), для указания на посмертную награду праведникам (вечная жизнь, царство небесное).

Из служебного апостола в чтениях, общих для монастырской и соборной традиций, в первую очередь могли быть заимствованы выражения: трудно противу рожна прати (Деян 9:5), неведомому Богу (Деян 17:19-28), власть предержащие (Рим 13:1-10), звезда от звезды разнствует в славе (1 Кор 15:39-45).

Служебная псалтырь, разделенная на кафизмы, которые следуют в прямой последовательности расположения псалмов и прочитываются за богослужением в течение педели, является непосредственным источником выражений из данной библейской книги. Кроме того, в служебной Псалтыри содержатся библейские выражения из Книг Исход, Второзаконие, Книги пророка Даниила и из Евангелия от Луки (из так называемых «библейских песен»): (хранить) как зеницу ока, ад преисподний 'о месте посмертного наказания', твердь небесная, птицы небесные, сень смертная 'о смерти' и др.

Через восприятие паримейных чтений и входящих в Постную Триодь песнопений Великого поста и приготовительных к нему седмиц в русский язык приходит основной массив ветхозаветных устойчивых сочетаний. Кроме того, в песнопениях Постной Триоди мы найдем и множество новозаветных устойчивых сочетаний, ко-

ТГ1Ш-ТГ1 \ЛГ\'ЛГИГ1 ПЯТПРЩТ!. Г • 1Г >1 " Т V1 * 11 т Т Ы *1 11"\\'ГТ 111.1 ■ 1 ^ ГППУ ТТГ^гЛППГГ^-ГА-ТГ. ПГМ,-1 <1 [ 111Р ■

...------- Г------------

раз Христа, которому должен следовать и подражать праведник, чтобы обрести вечную жизнь (блудный сын, заблудшая овца, бесплодная и иссохшая смоковница, зарыть талант в землю, толците, и отверзется, свет миру, агнец Божий, милосердный самаритянин, краеугольный камень, пастырь добрый, нищие духом, алчущие и жаждущие и др.); 2) суд и воздаяние праведникам и грешным (лоно Авраамово, червь их не умирает и огонь не угасает, тьма кромешная, скрежет зубовный, геенна огненная и др.); 3) события Страстной Седмицы (тридцать сребреников, Иуда предатель, лобзание Иуды, умывать руки, метать жребий об одеждах, распни его, еже писах, писах, страха ради иудейска).

Библейские выражения, встречающиеся в тексте Постной Триоди и Паремейника, корреспондируют ко всем ключевым событиям Священной истории. Главное среди них - Воскресение Христово, посредством которого происходит освобождение человека от первородного греха. После воплощения Сына Божия человек может обрести жизнь вечную, обратившись к Господу, отсюда наличие в исследуемых источниках и эсхатологических фразеологизмов. Данная ситуация напрямую объясняется использованием авторами источников преобразовательного принципа истолкования.

Тот же принцип истолкования используют и авторы Октоиха, в котором так же, как в молитвословиях Постной Триоди, уделено внимание теме преодоления посредством Воскресения Христова первородного греха человечества и перспективе спасения человека.

Однако в Октоихе, в отличие от Постной Триоди, эпизоды Священной истории рассматриваются не так подробно: внимание в первую очередь привлекает триада: грехопадение и изгнание из рая - Воскресение - грядущий суд и новое обретение рая с преобладанием выражений, связанных с эсхатологической тематикой (страшный суд, огнь негасимый, страшные муки, вечные муки, сень смертная, тьма кромешная; рай пища, вечная жизнь, небесные селения и др.).

В минеях и стихирарях встречается значительное количество библейских выражений, в первую очередь, указывающих на состояние праведников после суда Христова (врата небесные, рай пищный, предстать одесную Спаса, вечная жизнь, лоно Авраамле, сёла (жилища, обители, кущи, сени, чертоги, храмы) Божьи (небесные, райские) и др.), а также непосредственно на Христа, Богородицу и отмечающих

достойные качества праведников (пастырь добрый, как агнец, агнец Божий, краеугольный камень, неопалимая купина, ловец человеков, свет миру, соль земли (соли кселюгЬн) и др.), что сближает данный источник с месяцесловными чтениями евангелий, поскольку молитвословия минеи, стихираря и чтения месяцеслова в основном посвящены Христу, Богородице и святым.

В пятой главе описываются иные пути проникновения библейских выражений в русский язык: рассматривается влияние апокрифической и иконописной традиций, а также непосредственно древнерусских сочинений, написанных в жанре хождения в Палестину.

В разделе 1 данной главы исследуется апокрифическая традиция. Среди наиболее ценных с точки зрения источниковедения истории русской библейской фразеологии апокрифических источников мы можем выделить Евангелие от Никодима (изучено по списку РГБ, Рогож., Лг2570, XVI в.), где встречаются такие выражения, как не от мира сего, что есть истина, умыть руки, не ведают, что творят, птицы небесные, жизнь вечная, сень смертная, смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? мука вечная, агнец Божий и мн. др. и апокрифические Слово в Лазареву субботу Андрея Критского и Слово о восшествии Иоанна Предтечи в ад (в составе Успенского сборника ХН-ХШ вв.): свет мира, агнец Божий, тридцать сребреников, врата адова, лоно Авраамле (плзоухл аврллмлга), святая святых в значении 'рай' и др. Также нами отмечен случай проникновения библейского фразеологизма в святоотеческие и славянские тексты непосредственно через апокрифические тексты (труба архангела).

В разделе 2 на примере анализа «Хождения игумена Даниила» показано, что большинство выражений, встречающихся в данном тексте, характерны для всей средневековой паломнической литературы. Они восходит к фрагментам Священных текстов, связанных с событиями Страстной Седмицы и Воскресения Христова. Однако представляется важным, что Даниил не ограничивается использованием только этих выражений. В его сочинении также встречаются устойчивые сочетания и парафразы, связанные с важными моментами Священной истории, фрагменты изречений Христа, ветхозаветные иносказательные наименования Палестины: земля обетованная, святая земля, святые места, непосредственно топонимы: долина плача и др., содержатся указания на ветхозаветных персонажей, образы которых лежат в основе библейских выражений (Иосиф Прекрасный, Лотова жена). Таким образом, паломнические путешествия на Святую Землю являются чрезвычайно ценным источником для истории русской библейской фразеологии. Важно отметить, что в древнерусской книжности известно большое количество подобных сочинений (в период с XII по XVII вв. - более 70 «Хождений» по святым местам, в том числе непосредственно в Палестину: Хождение архимандрита Грефения 1370 г., Игнатия Смольнянина 1389-1405 г., инока Зосимы, 1419-1422 г., священноинока Варсонофия 1456 и 14611462 гг., купца Василия Познякова 1558—1561гг., Трифона Коробейникова 1593— 1594 гг., Василия Яковлева Гагары 1634-1637 г., Матвея Гаврилова сына Нечаева, 1721 г. и мн. др.), и они, действительно, могли оказать заметное влияние на систему библейских фразеологических выражений.

В разделе 3 данной главы установлено, что иконописная традиция также представляется одним из значимых путей проникновения библейских выражений в русский язык. Наименования сюжетов икон, тексты пророчеств и текстов на полях икон в основном связаны с событиями Страстной Седмицы и Воскресения Христова. Особое внимание следует уделить сюжету «Предательство Иуды», который может быть источником следующих выражений: тридцать сребреников, лобзание (поцелуй) Иуды, Иуда-предатель. Обратим внимание, что использование как в названии сюжета, так и различных его именованиях на иконах слова лобзание отражает святоотеческую традицию отношения к Иуде-предателю. Наиболее ценным представляются нам библейские тексты на листах раскрытого Евангелия или на развернутой грамоте (хартии), в которых встречаются выражения, указывающие на Христа (преимущественно - свет миру) и Богородицу (преимущественно - неопапимая купина и живая вода) как образцов для праведников, фрагменты из притч Христовых, эсхатологические фразеологизмы, а также сочетания, связанные с персонажами Ветхого и Нового Заветов (Адам, Иов, Иоанн Предтеча) или текстами, им принадлежащими (пророк Осия, апостол Павел).

В разделе 4 данной главы на примере подробного анализа истории библейского выражения избиение младенцев рассматриваются случаи синтеза и взаимовлияния различных путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык.

Нами установлено, что описание убийства невинных младенцев Иродом Великим часто встречается в экзегетических византийских сочинениях (Ириней Лионский, Ориген, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский, Григорий Богослов и др.). Для указания на убийство невинных младенцев в патристических сочинениях нередко используется греческое слово тгеибофо^их - буквально: 'детоубийство' или 'убийство (избиение) детей'. Именно оно с прилагательным т^'Нрсобои иродово встречается, например, в Словах Григория Богослова, известных в славянском переводе XI в., где оно переводится словосочетанием с отглагольным существительным: оувтник д'Ьтьско или о у к 0 и д'ктьскь. В толковых сочинениях встречается выражение, которое сохранилось в современном русском языке: млдденцемь изв|'ение - греч. ¿^аСреак; тол- у^тан» (Феофилакт Болгарский).

Младенцы-мученики причисляются к лику святых и вспоминаются Церковью 29 декабря. Текст данной церковной службы неоднократно встречается в греческих и славянских источниках, в том числе он включен в состав древнейших праздничных миней - Ильиной Книги Х1-ХП вв. (РГАДА, Тип. 131) <Память> стыхт» млд-ден(ц) - Мугщт] тсоу ау[соу у^тиолл Упоминание о службе, посвященной святым младенцам, содержится в древнейших старославянских текстах: м*Ь<са)>цл Д£к<Аврд> из. с<ва>тьих<т>> млдд'ьнец<ь> извиен'ьих'ь... въ ви^тлеемн иро-долгъ (Асеманиево евангелие 1356, 14).

Исследуемый библейский эпизод вспоминается и в сочинениях авторов-паломников в Святую Землю (Хождение игумена Даниила 1107 г., Хождение купца Василия Познякова по святым местам Востока 1558—1561гг., Хождение Трифона Коробейникова 1593-1594 г.): И пондучи изъ церкви на прдвую руку выд-Ьзучи, и есть пещерд глукокд под'ь церковь лиць, и вт» той пещера леждли мощи свя-

тыхъ мллденець и оттуда взяты суть святи мллденци въ ЦАрьгрАдть; И та земли вся около деври тол ныггк зоветься Рама, и то есть область Вифлеемь-скаа. И ту Ирод царь посла кога свод в Рлл\у избить святых млдденець - Хождение игумена Даниила; Иродъ царь избивали, младенцы сь мдтерьмн за Хри-стд, и отъ МАтерьинх^ сосец*ъ млеко темдшд ид зелию - Хождение Трифона Ко-робейникова; Исъ тое пещеры близко двери в-ь другую пещеру и въ той пещере, сказываютгь, Иродъ цдрь избивали» млАденецт^ за Христд - Хождение купца Василия Познякова. Обратим внимание, что Трифон Коробейников, рассказывая о данном эпизоде, обнаруживает знакомство с экзегетическим сочинением Иоанна Златоуста «Об Ироде и младенцах, избиенных им», ср.: мтри въпигахоу и не в-Ь послоушдющдго. сьсьци ли'Ькъмь зелмю кроплдх^ (Златоструй, XII в.).

На появление исследуемого нами фразеологизма могла также повлиять и апокрифическая традиция, поскольку исследуемый евангельский эпизод неоднократно встречается в новозаветных апокрифах (Деяния Матфея, Апокалисис Павла и др.), где упоминается об «избиенных младенцах». Следует указать и на взаимосвязь между использованием анализируемого выражения в древнерусских литературных источниках и соответствующего сюжета в иконописи. Отметим тот факт, что ещё в Византии сложилась иконописная традиция, согласно которой собственно Рождество Христово составляло на иконах лишь ядро изображения. Вокруг этого ядра группировались и другие сюжеты, в том числе и «Избиение младенцев» с помещением на полях парафраза евангельского текста, содержащего апокрифические подробности: Повел'Б Тршдъ царь йскати >йсл, и^еити/ии(д)цы во всей ¡8деи двои

¿•ЁтЙ й нижайше, й т<кш Й^бТсны бы1ш четыренадЕСАТь тысАфь. Особенно широкое распространение этот иконописный извод на Руси получает в ХУГ-ХУН вв.. Впрочем, изучаемый сюжет мог быть изображен на иконах самостоятельно, ср. у Н.С.Лескова «Как шло дело о детях, то мы думали, что он [мудрый изограф] изобразит Романа-Чудотворца, коему молятся от неплодия, или избиение младенцев в Иерусалиме, что всегда матерям, потерявшим чад, бывает приятно, ибо там Рахиль с ними плачет о детях и не хочет утешиться...» (Н.С.Лесков. Запечатленный ангел).

Нередко на иконах помещается и само название евангельского эпизода: и» н^вТенТи

жлйденцевъ, что помогает закрепить исследуемое выражение в языке. Обратим

внимание, что события Рождества и история злодеяний Ирода легли в основу славянского народного театра.

Также в данном разделе показано, что если в византийской книжности библейские выражения и образы из экзегетических и толковых сочинений активно попадали в богослужебные тексты, то в славянской традиции уже богослужебные книги могли активно влиять на славянские экзегетические компиляции.

Если определенное выражение не зафиксировано в богослужебных текстах и в экзегетических святоотеческих сочинениях, которые были известны славянам в древнейший период, оно может возникнуть уже непосредственно в современном русском языке. Так, например, выражение время разбрасывать камни, время соби-

рать камни встречается лишь в сочинениях Оригена, Дидима, Григория Двоеслова, которые изначально не были переведены славянами. Нет данного выражения в богослужебных византийских и славянских текстах, в Переложении Екклесиаста Григорием Неокесарийским (III в. н.э.), а в толковых библейских книгах оно встречается только в Толкованиях на Иова Олимпиодора Александрийского (греч. PG 93), на славянской почве известном в поздних отрывках XVI в. (слав. РГБ, Унд. 13). Именно поэтому данный оборот не был актуализирован для русского сознания: мы не найдем его в древнерусских источниках, а также в русской классической литературе. Использование данного выражения, по всей вероятности, активно начинается лишь во 2 половине XX в., в особенности в связи с переосмыслением отечественной истории как периодов разрушения и созидания.

В Заключении формулируются основные текстологические и собственно лингвистические выводы, в том числе и обобщающего характера. Анализ материала 4 и 5 глав, а также сведение результатов в Приложении 1, позволяет утверждать, что в древнейших славянских источниках библейские выражения характеризует значительная вариативность. Нами выявлена вариативность 2 типов: 1) под влиянием греческого оригинала, например: иссохша и Бесплодна смоковница: аикг| акарттос и аикг| ЕтрЫЭйоа; ттсабофораа оувшник д-Ьтьско и avaipeoic tc2v ^тасл' л\ладенцемь нзв1ение и др.), съкрыти (погр'киатн) талантъ (ориттш (upuijev) - критттш (екрЦ/су) mhxvzov), в'Ьтьхыи (первый) адамт, (iralaioc - ттрйто? 'Абац) и др.; 2) на славянской почве: варианты фонетические, графические и графико-фонетические: ноуда (ню да) предатель, гЬона (геенна) огньнага, 'Ько (гако) З'Ьтцж (зеницю) ока, лексические: вечный животъ - вечнага жизнь, лоно (пазоухл, гадра) Авраама, Елагжте - довроую часть нзБьрати, словообразовательные: земли ов^щана (ов'Ьтьна), тьрнАнъ (терновт», терновенын) в'Ьньць, страшный соудт. - страш-нок соудище, грамматические: в^ра везт. д-Ьдъ (д*Ьлесъ) мрьтвл. Устойчивые пары тьма кром^шьнага - въггкшьигага могут иметь и окказиональные варианты: тьма весв'Ьтд, тьма несв'Ьтьлага и др.

Анализ древнерусских источников показал, что выражения, не представленные в Библии своим лексическим составом, в них не являются единичными. Мы можем говорить не только об их наличии в источниках, где устойчиво представлены такие выражения, как елждьнын сынт», ноевт. коравль (ковчегъ), ноудд (нюда) предатель, ноуднно ловзание, Бесплодна смоковница, вт>лкъ в кожи овчи (влъци вт. одеждахт» окьчахт>, волкт., овчею покровенъ кожею), завлдикдьшек овьча, ц'Ьломждрьныи ксифъ (ц'кломждрыи Тсоснфт») и Иосифт» прекрасный, разделение азыкъ, по мору гако по соухоу, Фома нев^рьи-ь (неверующа Фому), трува Архангельска, младенцемь изв1ение, взвраненыи плодт» (> запретный плод), неопалимага коупнна и др., но и об их свободном использовании и восприятии их носителями языка как языковых фактов: ср. водк-ь, овчею покровенъ кожею у Кирилла Туровского и влъцн вт» одежда^ овьчах*ь у Феофилакта Болгарского при наличии в переводных памятниках btiAkt» в кожи овчи (Апокалипис с толкования-

ми Андрея Кееарийекого); добавление славянским книжником выражения по мору гако по C0VX°V в текст «Поучений» Кирилла Иерусалимского.

Проведенный анализ позволил сделать и некоторые частные выводы. Так, установлено, что в древнейший период группа эсхатологических библейских фразеологизмов была значительно больше по объему, чем в современном русском языке. Переносное значение 'рай' имели выражения вечная жизнь, вечные села, небесное, божье жилище, вечная слава; 'попасть в рай, разделить участь с праведниками' -врата небесные отверзти, встать справа (стати, пр'Ьдъстлтн одссноую), дать от древа жизни, наслаждаться древом жизни, стоять в свете древа жизни; 'ад' -вечная мука, огонь вечный; 'попасть в ад, разделить участь с грешниками' - встать слева (стлтн ошюк/ Найдены дополнительные доказательства для идентификации с библейскими фрагментами выражений от мала до велика, (не) пошевелить (пошевельнуть) пальцем, пролить кровь, с головы до ног, темные дела, с чистой совестью, которые не всеми учеными признаются библеизмами, и дополнительные источники библейских выражений: например, для выражения умыть (умывать) руки не только Мф 27:24, но также: Втор 21:6, 9, Ис 1:15-16.

Таким образом, наше исследование позволило описать происхождение библейских выражений и пути их проникновения в русский язык. Установлены добиб-лейские источники библейских выражений (тексты древнееврейской и внееврейской традиции) и источники-посредники между текстом Библии и языком славян: экзегетические, толковые и богослужебные святоотеческие тексты и апокрифические сочинения. Принципы использования библейских выражений и сами выражения заимствовались авторами оригинальных славянских сочинений. Важное влияние на формирование системы русских библейских выражений оказывает иконописная традиция и древнерусские сочинения, написанные з жанре хождения в Палестину. На основании вышесказанного мы можем утверждать, что система библейских выражений начинает активно формироваться у славян уже в древнейший период развития русского литературного языка.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

Монографии, учебные пособия и статьи в ведущих рецензируемых научных журналах

1) Григорьев A.B. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.: Инд-рик, 2006.360 с. - 22,5 п.л. (монография)

2) Григорьев A.B. Древнерусская космология. Спб.". Алетейя, 2004. 480 с. - 28 / 3,5 п.л. (в соавторстве с Мильковым В.В., Полянским С.М., Денисовой И.М., Симоновым P.A.) (коллективная монография; авторский вклад - 12,5 %).

3) Григорьев A.B. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки. № 1. М., 2007. С. 50-59. - 0,7 п.л.

4) Григорьев A.B. О путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык // Русский язык в школе. № 6. М., 2007. С.75-79. - 0,4 пл.

5) Григорьев A.B. Русская библейская фразеология и раннехристианская богословская мысль // Знание. Понимание. Умение. М., 2008. № 3. С. 193-197. - 0,5 п.л.

6) Григорьев A.B. «Поучения огласительные» Кирилла Иерусалимского (рукопись ГИМ, Син. 478, XI-XII в.) как источник по истории русской библейской фразеологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». М., 2008. № 7 (31). С. 33-37. - 0,5 п.л.

7) Григорьев A.B. Выражение как Христа за пазухой в контексте христианской книжной и народной культуры // Традиционная культура. М., 2008. № 3. С. 126-131. - 0,5 п.л.

8) Григорьев A.B. За знакомой строкой...На край земли и на край света: от Библии до наших дней // Русская речь. М., 2008. № 5. С. 122-127. - 0,4 п.л.

9) Григорьев A.B. Можно ли целовать намерения? // Русская речь. М., 2001. № 3. С. 112-116. - 0,25 п.л.

10) Григорьев A.B. Иудин поцелуй и иудино лобзанье // Русская речь. М., 2001. № 4. С. 93-97. - 0,3 п.л.

11) Григорьев A.B. История библейской фразеологии в курсе «Введение в чтение Ветхого и Нового Заветов» // Преподаватель XXI век. М., 2008. № 2. С. 161-164. - 0,3 п.л.

12) Григорьев A.B. Библейские и патристические источники выражения по морю аки по суху // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XII. (Чтения пам. И.М.Тронского). Материалы международной конференции. Спб., 2008. С. 93-95. - 0,2 п.л.

Статьи и материалы докладов

13) Григорьев A.B. Космологические и онтологические идеи в «Христианской топографии Козьмы Индикоплова». (Глава в коллективной монографии: статья, текст, перевод, комментарии) // Философские и богословские идеи в памятниках древнерусской мысли. М.: Наука, 2000. С. 307-325. - 3 п.л.

14) Григорьев A.B. К вопросу об особенностях перевода старославянских библейских фразеологизмов (на материале древнееврейских, греческих и старославянских текстов) // Лингвистическая компаративистика в культурном и историческом аспекте. Материалы V международной конференции по сравнительно-историческому языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. С. 73-82. - 1,25 п.л.

15) Григорьев A.B. Отцы церкви и русская фразеология // Седьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык в разноаспектном описании. Материалы конференции 2003 г. М.: МГЛУ, 2004. С. 123-150. - 1,8 п.л.

16) Григорьев A.B. Когда внезапно возникает ещё неясный голос труб... (размышления об истолковании двух библейских фразеологизмов) // Лингвистическая герменевтика. Вып. 1. М.: Прометей, 2005. С. 15-34. -1,2 п.л.

17) Григорьев A.B. К семантике слова таланть. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2002. № 4. С. 76-81. - 1 п.л.

18) Григорьев A.B. Космологические и онтологические идеи в «Христианской топографии Козьмы Индикоплова» как отражение взглядов антиохийской богословской школы (глава в книге) // Громов М.Н., Мильков В.В. Идейные течения древнерусской мысли. СПб.: РХГИ, 2001. С. 903-955. - 4,7 п.л.

19) Григорьев A.B. Славянские богослужебные тексты как источник заимствования ветхозаветных фразеологизмов // Сборник научных трудов «ETEOANOS». М.: РосНОУ, 2005. С. 92-107. - 0,9 п.л.

20) Григорьев A.B. Историко-этимологический анализ выражения «Время собирать камни. Время разбрасывать камни» // III Пасхальные чтения. Гуманитарные науки и православная культура. М., 2005. С. 146-157. - 0,9 п.л.

21) Григорьев A.B. Новозаветные фразеологизмы в Толковой Палее // Русистика и компаративистика. Вып. II. Вильнюс: Вильнюсский педагогический университет, 2007. С. 189-198.-0,7 п.л.

22) Григорьев A.B. Отражение во внутренней форме и семантике библейских выражений духовного опыта раннехристианских богословских школ // Палеослависти-ка и компаративистика. Материалы Международной конференции Третьи Супру-новские чтения, 27-28 сент. 2002 г.. Минск: Изд. центр БГУ, 2003. С. 32-40. - 0,6 п.л.

23) Григорьев A.B. Библейские фразеологизмы в контексте культуры Ближнего Востока // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Институт языкознания РАН. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 125-132. - 0,6 пл.

24) Григорьев A.B. Историко-этимологический анализ выражения «питаться медом и акридами» // Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 17-23 сент. 2007 г. Т. 2. София: HERON PRESS, 2007. С. 94-98. - 0,35 п.л.

25) Григорьев A.B. Ветхозаветные фразеологизмы из Книги Бытия в Палее Толковой // Межвузовская научно-практическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика Дмитрия Сергеевича Лихачева. М.: МГПУ, 2007. С. 179-186.-0,5 пл.

26) Григорьев A.B. Историко-этимологический анализ фразеологизма «врачу, ис-целися сам» (в сравнении с его соответствиями в древних языках) // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 114-124. - 0,6 пл.

27) Григорьев A.B. И созьда Господь Богь ребро въ жену... (лингвокультурологи-ческий комментарий к Быт 2:21-22) // Гуманитарные науки и православная культура. Материалы всероссийской научной конференции. Первые Пасхальные чтения. М.Ярославль: МПГУ - Ремдер, 2003. С. 52-56. - 0,6 п.л.

28) Что спрятано в каморке? // Слова, слова, слова... Межвузовский сборник научных трудов. Смоленск: СГПУ, 2000. С. 74-84. - 0,7 п.л.

29) Григорьев A.B. К вопросу о коннотативном компоненте значения старославянского слова // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 105-115. - 0,65 п.л.

30) Григорьев A.B. Библейская фразеология как синтез ближневосточной и античной греческой традиции // Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной памяти А.Ф.Лосева. М., 2003. С. 61-64. - 0,3 п.л.

31) Григорьев A.B. Отраженные в русской фразеологии представления о рае // Кирилл и Мефодий. Духовное наследие. Материалы Международной научной конференции. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. С. 26-39. - 0,6 п.л.

32) Григорьев A.B. Является ли универсализмом выражение «Трудно противу рожна прати»? // II пасхальные чтения. Гуманитарные науки и православная культура. М., 2004. С. 91-99. - 0,5 п.л.

33) Григорьев A.B. Отделяя овец от козлищ (опыт анализа коннотативно окрашенных зооморфизмов) // Вестник МШУ №2 (7) 2004. М„ 2005. С. 63-71. - 0,5 п.л.

34) Григорьев A.B. Вот где собака зарыта... («Собака» в контексте культуры: лекция спецкурса «Русское слово в контексте древних культур») // Академическая филология. Литературоведение. Лингвистика. Лучшая вузовская лекция II. М., 2005. С. 76-84. - 0,6 п.л.

35) Григорьев A.B. Историко-этимологический анализ библейского выражения Лоно Авраамово //Церковнославянский язык: преломление традиций в современной культуре. Материалы Международных Рождественских образовательных чтений. М.: Круг, 2006. С. 153-160. - 0,5 п.л.

36) Григорьев A.B. К вопросу об адекватности перевода выражения рай пища (райская пища) с греческого языка // Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы VII науч-практической конференции, посвященной памяти А.Ф.Лосева. М., 2007. С. 138-142. - 0,6 п.л.

37) Григорьев A.B. Роль картотеки ДРС в определении семантики грецизмов (на примере древнерусского талантъ) // Восточнославянская историческая лексикография на современном этапе. К 75-летию Древнерусской рукописной картотеки XI-XVII вв. М.: ИРЯ РАН, 2003. С. 142-150. - 0,7 п.л.

38) Григорьев A.B. Новозаветные фразеологизмы, восходящие к Понтию Пилату: се человек II Девятые международные Виноградовские чтения. Функционирование языка и речи: Сборник научных трудов. М.: МГПУ, 2006. С. 131-133. - 0,2 п.л.

39) Григорьев A.B. К вопросу об этимологии фразеологизма «Что есть истина?» // Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы Шестой научно-практич. конференции, посвященной памяти А.Ф.Лосева. М.: МПГУ, 2006. С. 177-179.-0,2 п.л.

40) Григорьев A.B. Рецензия на книгу А.А.Алексеева «Текстология славянской Библии» // Вестник РГНФ. 2000 лет христианской культуры. М., 2000. № 3. С. 301309.- 1 п. л.

41) Григорьев A.B. Перевод и комментарии «Слова и откровения Св. апостолов» и «Слова Иоанна Златоуста о том, как прежде язычники верили в идолов» // Философские и богословские идеи в памятниках древнерусской мысли. М.: Наука, 2000. С. 57-70. - 1 п.л. (в соавторстве с Осиповой О.С.; авторский вклад - 90 %)

42) Григорьев A.B. Иларион (энциклопедическая статья) // Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М„ 2002. 2 изд. 2003. 3 изд. 2004. 4 изд. 2005. 5 изд. 2006. 6 изд. 2007. - 0,3 п.л.

43) Григорьев A.B. Климент Смолятич (энциклопедическая статья) // Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М., 2002. 2 изд. 2003. 3 изд. 2004. 4 изд. 2005. 5 изд. 2006. 6 изд. 2007. - 0,3 п.л.

44) Григорьев A.B. Козьма Индикоплов (энциклопедическая статья и перевод «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова. Слово Первое, Второе и Двенадцатое) // Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М., 2002. 2 изд. 2003. 3 изд.

2004. 4 изд. 2005. 5 изд. 2006. 6 изд. 2007. - 0,6 п.л.

45) Григорьев A.B. Лука Жидята (энциклопедическая статья) // Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М., 2002. 2 изд. 2003. 3 изд. 2004. 4 изд. 2005. 5 изд. 2006. 6 изд. 2007. - 0,3 п.л.

46) Григорьев A.B. Серапион Владимирский (энциклопедическая статья) // Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. М., 2002. 2 изд. 2003. 3 изд. 2004. 4 изд.

2005. 5 изд. 2006. 6 изд. 2007. - 0,3 п.л.

47) Григорьев A.B. К вопросу о лексико-семантической адекватности славяно-русских текстов Евангелий их греческим оригиналам // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисы международной научной конференции. М.: Институт славяноведения РАН (Москва, 23-24 ноября 1999 г.). М., 1999. С. 16-19. - 0,35 п.л.

48) Григорьев A.B. Русская фразеология как отражение обиходного и духовного опыта древних культур // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры. Материалы научной конференции 1-3 июня 2000 г.. М.: НГУ, 2000. С.38-40. - 0,1 п.л.

49) Григорьев A.B. К вопросу о семантике и внутренней форме выражения геенна огненная // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2003. № 4. С. 18-19. - 0,2 п.л.

50) Григорьев A.B. Древнегреческие источники русских библейских фразеологизмов // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 46. - 0,05 п.л.

51) Григорьев A.B. Влияние служебных и толковых библейских текстов на формирование русской фразеологической системы // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М„ 2005. №3. С. 24-25.-0,1 п.л.

52) Григорьев A.B. К семантике выражения «служить маммоне» (на материале греческих патристических и славянских текстов) // История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. М.: ИРЯ РАН, 2005. С. 34-35. - 0,1 п.л.

Подп. к печ. 24.11.2008 Объем 2.5 п.л. Заказ №. 127 Тир 100 экз.

Типография Mi 11У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Григорьев, Андрей Владимирович

Введение.

Глава 1. История изучения происхождения библейских фразеологизмов.

Глава 2. Внебиблейские источники и параллели библейских фразеологизмов Раздел 1. Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах древнееврейской традиции.

Раздел 2. Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах внееврейской традиции.

Глава 3. История путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык

Раздел 1. История изучения путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык.

Раздел 2. Греческие святоотеческие сочинения как источник-посредник заимствования библейских выражений в русский язык.

Глава 4. Древнейшие переводные и оригинальные славянские тексты как непосредственный источник заимствования библейских выражений в русский язык

Раздел 1. Особенности перевода библейских фразеологизмов в славянских текстах.

Раздел 2. Экзегетические сочинения как источник по русской библейской фразеологии.

Раздел 3. Толковые библейские тексты как источник по русской библейской фразеологии.

Раздел 4. Богослужебные тексты как источник по русской библейской фразеологии.

Глава 5. Иные пути проникновения библейских выражений в русский язык.

Раздел 1. Апокрифическая традиция.

Раздел 2. Влияние жанра хождения на систему русских библейских выражений.

Раздел 3. Влияние иконописной традиции на систему русских библейских выражений.

Раздел 4. Синтез и взаимовлияние различных традиций и путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Григорьев, Андрей Владимирович

Библейскими обычно называют такие фразеологизмы, которые представляют собой цитаты из Священного Писания или устойчивые сочетания, возникшие на базе библейских сюжетов.

Значимость текстов, входящих в Священное Писание, общеизвестна: в совокупности они оказали огромное влияние на мировую культуру и духовную жизнь всего человечества. Важным обращение к Библии является и для русского человека: именно перевод Евангелий, выполненный в IX в. Кириллом и Мефодием, а затем и всей Библии преобразил стихию славянской мысли и слова и стал средством борьбы славян за независимость и автономную церковь. Именно с принятием христианства русская культура за короткий срок приобретает все черты письменной, европейского типа. Особую роль в трансляции представлений новой христианской культуры играют библейские фразеологизмы, в образном содержании которых выразилось новое культурное мировидение.

В русском языке насчитывается более двухсот устойчивых сочетаний, восходящих к Священному Писанию, хотя некоторые исследователи, включая в это число и крылатые слова, говорят о более чем 800 языковых единиц, источниками которых является Библия1. Именно поэтому изучение влияния Библии на русскую фразеологическую систему представляется весьма актуальным.

В последние десятилетия в связи с интересом общества к христианской культуре библейские тексты и библейские фразеологизмы' исследовались весьма активно. Тем не менее, обычно они рассматриваются либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно, в русле смежных проблем — в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии,

••у лексико-фразеологических заимствованиях". Отечественными и зарубежными лингвистами при изучении библейских выражений долгое время подробно

1 Шулежкова 2002. У

См.: Кочедыков-Жильцова 1997. исследовались лишь три круга проблем: 1) функционирование церковнославянской и русской библейской фразеологии в художественной и общественно-политической литературе, лексикографических источниках, а также в современной речи (П.Д.Филкова, Н.А.Мещерский, Е.Л.Ковалич, С.Л.Андреева, Т.А.Ильяшенко, В.Г.Дидковская, Т.И.Кошелева, А.Н.Субочева и др.)3; 2) сопоставительное изучение библеизмов в славянских языках и западноевропейских языках (Г.А.Лилич, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова, В.Г.Гак, А.О.Жолобова, Э.Н.Яковлева, В.А.Мендельсон, Е.П.Прокофьева и др.)4; 3) этимология отдельных библейских выражений (словари М.И.Михельсона, Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной; А.К.Бириха, В.М.Мокиенко и Л.И.Степановой; работы З.И.Семеновой, А.М.Бабкина, Ю.А.Гвоздарёва, В.Вихлянцева, И.Гури, М.И.Чернышевой и др.)5. Библеизмы находят отражение в различных словарях: от уже указанных классических (труд М.И.Михельсона «Русская мысль и речь: Свое и чужое», в котором описывается более 300 библеизмов), до современных (словарь Н.С.Ашукина, М.Г.Ашукиной «Крылатые слова», Словарь русской фразеологии А.К.Бириха, В.М.Мокиенко, Л.И.Степановой (далее: БМС 2001); словарь «Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского г" «у происхождения», словарь-справочник «Библейская цитата» и др. ; а также работы, построенные по типу словарей: Н.П.Матвеевой8, Л.М.Грановской9, Н.Г.Николаюк и др10).

3 Филкова 1965. Мещерский 1975, Ковалич 1987, Андреева 1998. Ильяшенко 2002. Дидковская 2007. Кошелева 2007. Субочева 2007.

4 Степанова 1991. Ср. также: Лилич 1994. С. 62-63; Лилич, Мокиенко, Степанова 1993. Гак 1994. Гак 1997 Яковлева 1998. Мендельсон 2002. Жолобова 2005, Прокофьева 2006 и др.

5 Источники некоторых библейских выражений указывались еще в классическом труде М.И.Михельсона: Михельсон 1997, а также в: Бабкин 1970. Семенова 1968. Ашукины 1987. Гвоздарев 1992. С. 106-111; Гвоздарев 1994. С. 113-118. Вихлянцев 1994. Гури 1993. Чернышева 2006.

6 Библейская цитата 1999.

7 См. также специальные работы и словари: См.: Горбачев 1991; Гури 1993. Р. 120-131; Ширяев 1993. Вып. 3. С. 169-174; Медведев 1994; Кочедыков, Жильцова 1997; Николаюк 1998; Библия в пословицах, и поговорках 2000. Общие фразеологические словари: Молотков 1986; Федоров 1995; Федоренко, Сокольская 1990; Мудрость столетий 1997 и др.

8 Матвеева, Макаров 1993-1996.

Несмотря на то, что за последние годы появились новые исследования (Е.Бетехтина11, о. Леонид (Грихилес)12, Р.Бура13), в которых на материале русского и славянских языков рассматриваются источники библеизмов, библейские фразеологизмы до сих пор исследованы недостаточно в диахроническом аспекте; тезис А.К.Бириха и И.Матешича, выдвинутый в статье 1994 г., спустя десятилетие продолжает быть актуальным: общие «работы, посвященные истории библейских фразеологизмов, их становлению и дальнейшему развитию в языковой системе, практически отсутствуют»14.

Современные представления об истории библейских фразеологизмов для выражений, которые в Библии выступают в виде фразеологизмов и свободных сочетаний, мы можем кратко представить в виде следующей схемы:

Библия (-> Септуагинта - для ветхозаветных выражений) -> старославянский язык -> древнерусский язык -> современный русский язык15.

Выражения, которые не представлены в Библии своим лексическим составом, возникли уже в русском языке, либо были заимствованы из западноевропейских языков16.

Тем не менее, в некоторых работах содержатся указания на то, что, с одной стороны, и «выражения, представленные в Библии, могли быть кальками древнегреческих и древнееврейских идиом или имеют более древние

1 7 источники» , при этом, однако, список подобных выражений до настоящего времени не составлен, а «древние источники» не описаны. С другой стороны, фразеологи отмечают «огромную роль» в освоении библеизмов церковных служб, христианских праздников, сборников компилятивного характера, таких как «Пчела», «Маргариты», «Измаргды», «Азбуковники», куда вносились извлечения л

9 Грановская 1998а, Грановская 19986.

10 Николаюк 1998.

11 Бетехтина 1995. Бетехтина 1991. Бетехтина 1994.

12 о.Леонид (Грихилес) 2002.

13 Вига 2003.

14 Бирих, Матешич 1994. С. 41.

15 Ср. Гури 1993. С. 125.

16 Шанский 1995. Шанский, Боброва 2001. Ср. также: Боброва 2006. Шанский 1996.

17 Бирих, Матешич 1994. из Священного Писания18. Тем не менее, тщетно, кроме общих слов, искать хотя бы примерную оценку влияния определенных типов славянских текстов или конкретных источников на русскую фразеологическую систему.

Для получения объективных выводов необходимо сначала рассмотреть историю формирования, бытования и распространения библейских текстов, на основании полученной информации определить корпус источников исследования и оценить лингвистическую содержательность источников в аспекте изучения библейской фразеологии и лишь затем проводить анализ выявленных источников. Все это убеждает, что история библейских фразеологизмов должна быть описана ^ системно с позиций лингвистического источниковедения.

Выделение лингвистического источниковедения как особой научной дисциплины произошло сравнительно недавно - во второй половине XX века, однако оно имеет достаточно длительную предысторию.

Изучение источников русского языка начинается в.XVTII в.: Г.Ф.Миллером были опубликованы отрывки из русских летописей19 («Собрание российской истории» 1732 г.) и тексты 100 русских грамот из сибирских архивов («Описание Сибирского царства» 1750 г.); в 1767 A.J 1.111лёцером напечатана «Русская Правда», однако эти издания были далеки от требований научности и филологической; достоверности20.

Подлинным основателем лингвистического источниковедения' можно назвать А.Х.Востокова, труды которого - «Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка» (1820), «Грамматические объяснения на три статьи фрейзингенской рукописи» (1827), «Описание русских и славянских рукописей Румянцевского музеума» (1842), издание «Остромирово Евангелие с приложением греческого текста евангелий- и, с грамматическими объяснениями» (1843) — положили; начало лингвистическому изучению письменных памятников в России. Теоретические основы лингвистического источниковедения были впервые изложены в труде И.И.Срезневского «Мысли об

18 Шулежкова 2002.

19 Полный текст Радзивиловской летописи был издан в 1767 году.

См. подробнее: Астахина 2006. истории русского языка» (1849), в котором впервые было проведено различие между историей народного языка и языка книжного, литературного, а также указано, что построению той и другой истории должно предшествовать тщательное исследование и описание языка каждой сохранившейся рукописи. В дальнейшем методологию лингвистического источниковедения создавали, исследуя различные памятники письменности, А.С.Будилович, И.В.Ягич,

А.И.Соболевский, А.А.Шахматов, В.Н.Щепкин, Н.Н.Дурново, Б.М.Ляпунов и др.

Категории и понятия лингвистического источниковедения лингвистический источник, лингвистическая содержательность и лингвистическая информационность источника и др.) были сформулированы во 2 половине XX в. в трудах руководителя Сектора лингвистического источниковедения и издания памятников письменности Института русского языка

АН СССР С.И.Коткова.

Предметом лингвистического источниковедения является лингвистический источник, который представляет собой форму материализации языка в произношении или на письме21. Среди письменных источников можно выделить естественно сложившиеся (рукописи) и источники с заданными свойствами, сформированные с научными, целями (картотеки, словари). Как указывал

С.И.Котков, содержание источника должно интересовать лингвиста «главным образом с той стороны, в какой степени и как именно обусловлено им

11 употребление в источнике тех или иных средств языка»"". Это употребление средств языка в источнике составляет его лингвистическую содержательность^. Лингвистическая содержательность как категория источниковедения — понятие собственно языковое, отражающее «совокупность заключенных * в источнике

21 Котков 1980. С. 10.

22 Котков 1964. С. 5.

23

В работе мы специально не исследуем источники с точки зрения их лингвистической информационности. Это понятие подразумевает выявление способов «прямой или косвенной отраженное™ в источнике лингвистических данных». На информационность источника влияют: степень выучки писца, состояние писчего материала, характер графики, вариативность в написании букв, характер поправок в тексте, вставок, приписок на полях и др. (Котков 1980. С. 9, Астахина 2006). Однако подобные примеры применительно« к нашему маюриалу существуют и будут нами анализироваться в работе. лингвистических данных, предопределяемую его содержанием и его отнесенностью к тому или иному языку или диалекту»24, кроме того, жанром, индивидуальной манерой автора (авторов) письменного памятника, временем его создания, историей его функционирования и бытования25.

Таким образом, для того чтобы изучать историю библейских фразеологизмов, необходимо рассмотреть историю формирования, бытования и распространения библейских текстов и на основании полученной информации определить корпус источников исследования. И только затем возможно адекватно исследовать лингвистическую содержательность источников в аспекте изучения библейской фразеологии. Безусловно, полноценное исследование не может быть проведено только на материале современных картотек, словарей и словоуказателей как источников с заданными свойствами и вторичных по происхождению. Их лингвистическая содержательность зависит не только от содержания текстов памятников, языковые явления которых они включают в свой массив, но и от многих факторов, в том числе внеязыковых: от задач, поставленных учеными при их формировании, объема охватываемого материала, способа расстановки карточек в картотеке, от способа представления этой статьи в словаре: дано ли одно лишь толкование заголовочного слова или приведены в качестве иллюстраций цитаты из памятников, от культурного состояния общества, развития других наук, влияющих на отражение языковых явлений в словаре26.

При изучении истории библеизмов мы можем исследовать только «читаемые, видимые», по мысли С.Коткова, источники. Потому невозможна апелляция к языковому чутью и интуиции носителей языка и самого исследователя. Таким образом, перед' исследователем со всей неизбежностью возникнет проблема разграничения в источниках свободных и несвободных сочетаний, метафор и идиом. Для решения данной проблемы, с одной стороны, необходимо использовать указания древних схолиастов и лексикографов и

24 Котков 1980. С. 8.

25 Астахина 2006.

26 Астахина 2006. внимательно исследовать контекст употребления выражений" . С другой стороны, при исследовании истории библейской фразеологии, систематизации источников и определения закономерностей и путей развития библейских фразеологизмов дополнительный материал могут дать привлеченные в ходе анализа пословицы, поговорки, а также наиболее часто цитируемые места (крылатые слова) из

Библии. Поэтому нам представляется целесообразным в нашей работе понимать термин фразеологизм с точки зрения «концепции воспроизводимости» (так называемая «широкая» концепция фразеологизма) как любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое сочетание слов28, впрочем, обращая в первую очередь внимание на те единицы, которые обладают целостным обобщенно-переносным значением.

В настоящее время для устойчивых сочетаний, восходящих к Библии,

0 0 используются следующие термины" : библейские слова (Н.Николаюк), библейские изречения (А.В.Медведев), библейские выражения (А.Бирих, Й.Матешич), библейские крылатые слова, крылатые выражения (А.К.Бирих, Й.Матешич,

B.Л.Ширяев, С.Г.Шулежкова), библейские обороты, библейские цитаты (Е.М.Верещагин), библейские фразеологизмы (В.Г.Гак, Л.М.Грановская, И.Гури, Л.Г.Кочедыков, Л.В.Жильцова), фразеологические библеизмьг (В.М.Мокиенко, Т.М.Шихова), библейские фразеологические единицы (Ю.А.Гвоздарев), фразеологические единицы, восходягцие к Библии (З.И.Семенова), фразеологические единицы (фразеологизмы) библейского происхождения (В.Г.Дидковская, Г.А.Лилич, Т.И.Кошелева, А.О.Жолобова, Е.П.Прокофьева),

27 Васильева 2001.

28 Шанский 1972. С. 173. уп

Нами использована, расширена и дополнена классификация, сделанная Т.А.Ильяшенко: Ильяшенко 2002. Ср. также: Андреева 1995. С. 9-11; Бетехтина 1995а.

C. 11-12; Бетехтина 1994. С. 13-14; Бетехтина 1999; Бирих, Матешич 1994. С. 41-47; Гак 1997. С. 49-64; Гвоздарев 1994. С. 26-34; Гвоздарев 1991; Грановская 1998; Гури 1993. Р. 120-131; Дидковская 1994. С. 37-39; Дубровина 2001. С.91-99; Зиновьева 1967. С. 3-10; Кочедыков 1996. С. 94-99; Кочедыков, Жильцова 1997. С. 122; Лилич 1995. С. 106-113; Лилич 1994. С. 62-63; Лилич, Мокиенко, Степанова 1993; Матвеева, Макаров 1993. С. 83-86; Медведев 1994; Мокиенко 1995. С. 143-157; Не спроста слово молвится 1997; Николаюк 1998; Оноприенко 1997; Семенова 1968. С. 87-95; Смирнов 1971. С. 110-114; Степанова 1991; Фразеологический словарь старославянского языка 2006; Харазиньска 1987; Ширяев 1993. Вып. 3. С. 169-174. библейские славянизмы — для обозначений цитат из славянской Библии (В.Г.Гак), библейские реминисценции — для обозначения любой связи элементов текста с Библией (С.Л.Андреева), библейские элементы (Т.А.Ильяшенко); также применительно к библеизмам старославянского языка используется термин устойчивые словесные комплексы (С.Г.Шулежкова).

Такое многообразие терминов, безусловно, во многом определяется различным пониманием" исследователями границ фразеологии. В нашей работе, исходя из её специфики, мы, уделяя преимущественное внимание анализу фразеологизмов с целостным обобщенно-переносным значением, будем привлекать к исследованию всё то, что, как ёмко определяет В.Н.Телия,

ОА воспроизводятся в готовом виде, не являясь словом» и называть библейские идиомы, пословицы, поговорки и крылатые выражения библейскими фразеологизмами или библейскими выражениями.

Исходя из вышеизложенного, мы считаем, что в отечественной науке назрела- необходимость как в пересмотре ряда устаревших представлений о происхождении библейской фразеологии и формировании системы непосредственно русских библейских фразеологизмов, так и в разработке вопросов источниковедения в лингвистическом плане применительно к истории русской фразеологии.

Итак, объектом исследования является библейская фразеология (с точки зрения концепции воспроизводимости: фразеологизмы-идиомы, крылатые слова, пословицы, поговорки) в добиблейских и древнейших постбиблейских (преимущественно древнееврейских, византийских и славянских) источниках.

Предметом исследования является происхождение и пути развития русской библейской фразеологии, лингвистическая содержательность источников библейских фразеологизмов, особенности перевода данных языковых единиц на славянский язык.

30 Телия 1996. С. 58.

Актуальность данного исследования состоит в изучении формирования системы русских библейских фразеологизмов и разработке вопросов

---—---ч. источниковедения применительно к их лингвистическому анализу.

Новизна исследования. При изучении истории и этимологии библейских выражений в русском языке ученые обычно привлекают русский и церковнославянский тексты Священного Писания, а также вторичные источники: словари и справочники. В нашей работе впервые русская библейская фразеология изучается в аспекте источниковедения: многосторонне исследуются и систематизируются источники русской библейской фразеологии, оценивается их лингвистическая содержательность, предлагаются новые классификации, •определяются закономерности и пути развития русской библейской фразеологии. Предложен объект исследования, ранее рассматривавшийся лишь фрагментарно: наряду с изучением библейских фразеологизмов-идиом исследуется становление и развитие библейских крылатых слов, пословиц и поговорок. Системное описание истории фразеологии библейского происхождения позволяет внести вклад в разработку актуальных вопросов исторической фразеологии и лингвистического источниковедения. Все вышеизложенное определяет теоретическую значимость работы.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении лексикологических и лексикографических пособий и словарей (Словарь русского языка Х1-ХУП вв. -Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН), а также при чтении лекционных курсов «Старославянский язык» «Древнегреческий язык», «Латинский язык», «История русского языка, «История русского литературного языка», на спецкурсах и спецсеминарах («Введение в чтение Ветхого и Нового Заветов» и др.).

Методы,, используемые- в работе. В данном исследовании были использованы многообразные методы: описательно-аналитический, сравнительно-исторический, текстологический, этимологический. Также были привлечены методика сравнения оригинала и перевода и методика группировки разных источников по особенностям использования авторами принципов библейской интерпретации.

Целью работы является выявление, описание, систематизация и оценка лингвистической содержательности источников русских библейских выражений.

В соответствии с целью работы решаются конкретные задачи:

- определение корпуса источников русской библейской фразеологии;

- верификация традиционных представлений о происхождении и путях развития библейских выражений;

- выявление этапов формирования системы библейских выражений и путей проникновения данных фразеологизмов в русский язык;

- определение исконных причин различий в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений в европейских языках и причин употребления определенных библеизмов в тех или иных источниках;

- выявление особенностей перевода библейских выражений на славянский язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Анализ греческой, латинской и ближневосточной литературы позволяет выявить добиблейские источники библейских фразеологизмов, которые можно разделить на две группы: 1) прямые - хронологически более ранние, чем Библия, источники, в которых встречается выражение, известное нам как библеизм, или упоминание о представлении, определяющем образ, лежащий в основе библейского выражения, или его семантику; 2) косвенные -хронологически более поздние, чем Библия, источники, связанные с устной традицией или независимо от Библии сообщающие о библейских представлениях, реалиях или языковых фактах (так называемые «библейские параллели»).

Выражения, уже в Библии употребляющиеся в переносном значении и имеющие внебиблейские источники и параллели, можно разделить на три группы: выражения, внутренняя форма которых обусловлена 1) представлениями, общими для народов Средиземноморья; 2) ближневосточными представлениями, 3) собственно греческими представлениями. ^^— Большинство библейских выражений появляется еще в византийской книжности, начиная с первых веков возникновения христианства. Если выражение восходит к ветхозаветному эпизоду, оно впервые может возникать уже в древнееврейской и греческой эллинистической «околобиблейской» и апокрифической литературе. Основной массив библейских выражений появляется в греческом языке в «золотой век» христианства (1У-У вв. н.э.), что связано с формированием устойчивой традиции, распространением христианского просвещения и количеством привлеченных авторами библейских книг.

Отсутствие полного соответствия в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений может быть объяснимо отличиями восточного богословия от западного, которые начинают оформляться уже в «золотой век» патриотической литературы. Следует выделить следующие основные источники заимствования библейских выражений: богослужебные, толковые и экзегетические тексты, созданные Отцами Церкви, а также апокрифические сочинения. Также на определенные события Священной истории и связанные с ними библейские выражения может быть обращено внимание в славянских сочинениях авторов-паломников на Святую землю и в иконописных изводах, которые, впрочем, также обычно восходят к византийским образцам. При переводе библейских фразеологизмов, славяне, опираясь на богословские толкования Восточных Отцов Церкви, стремились при этом передать семантику и внутреннюю форму древнееврейских соответствий слов, входящих в состав фразеологизмов, для того чтобы в сознании говорящего возник ясный образ, лежащий в основе устойчивого выражения.

7. Употребление определенных библеизмов в источниках и изменение формы данных библейских выражений может объясняться применением в патристических сочинениях буквального или типологического (прообразовательного) принципов истолкования Библии.

Апробация работы.

Основные положения диссертации были апробированы в период с 1998 по 2008 гг. и отражены в отражены в 52 публикациях, включая две монографии, а также 10 статей в ведущих рецензируемых научных журналах, в докладах и выступлениях на международных научных конференциях в Москве, Минске, Варне, Калининграде, Нижнем Новгороде, Томске. Также решения частных проблем диссертации обсуждались на межвузовских конференциях и заседаниях кафедры общего языкознания МИГУ.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, включающей 567 наименований (из них - 372 литература по теме исследования и 195 - источники и словари), и 3 Приложений: 1. Указатель библейских выражений, 2. Библейские выражения в служебном Евангелии, 3. Иллюстрации (фрагменты древних рукописей, содержащих библейские выражения)31.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Источниковедение истории русской библейской фразеологии"

Заключение.

Итак, в данной работе нами были получены результаты источниковедческого и лингвистического плана.

Мы определили корпус источников русской библейской фразеологии и оценили их лингвистическую ценность.

1. Добиблейские источники.

На обширном материале показано, что выражения, которые по традиционным представлениям восходят к Священному Писанию или признаются универсализмами, могут встречаться в определенных добиблейских источниках. Выявлено, что существовавшие добиблейские источники можно разделить на прямые и косвенные.

1) прямые - хронологически более ранние, чем Библия, источники, в которых встречается выражение, известное нам как библеизм, или упоминание о представлении, определяющем образ, лежащий в основе библейского выражения, или его семантику. К подобным источникам мы относим: шумерские и вавилонские сочинения: «Энки и Нинхурсаг», «Сошествие Инапы в преисподнюю», «Истребление моих человеков.», «Энума Элиш» («Когда вверху.»), «Когда боги, подобно людям.», Эпос о Гильгамеше и др., древнеегипетские: текст «Стелы Шабаки», «Пророчество Ноферти», «Гимн Атону», «Книга мёртвых»; древнегреческие: в первую очередь сочинения авторов, известных всей ойкумене: писателей: Гомера, Пиндара, Эсхила, Софокла, Еврипида, Эзопа и др., философов: Платона, Аристотеля. Особую важность представляют эллинистические древнееврейские и арамейские, сочинения (Книга Юбилеев, 4 Книга Маккавеев, Завещания (Заветы) XII патриархов, Книга Еноха и др.) и тексты Кумрана, среди которых наибольшую лингвистическую ценность имеют Благодарственные гимны (1С)Н);

2) косвенные - хронологически более поздние, чем Библия, источники, связанные с устной традицией или независимо от Библии сообщающие о библейских представлениях, реалиях или языковых фактах (так называемые библейские параллели»). К данной группе относятся древнееврейские раввинистические тексты (наиболее ценными необходимо признать тексты Иерусалимского и Вавилонского Талмудов), а также сочинения греческих и римских авторов: Геродота, Лукиана, Павсания, Овидия.

Выражения, уже в Библии употребляющиеся преимущественно в переносном значении и имеющие внебиблейские источники и параллели, можно разделить на три группы:

1. выражения, внутренняя форма которых обусловлена представлениями, общими для народов Средиземноморья: слаще меду, умывать руки, трудно против рожна прати. При этом в некоторых случаях мы можем предполагать определенный источник заимствования (греческий фольклор и литература: трудно против рожна прати), констатировать независимое употребление оборота в античных и иудейских источниках {слаще меду у Гомера и в библейских книгах Судей и Псалтырь) или говорить о преимущественном употреблении синонимичных оборотов в контексте той или иной традиции: край, земли, от края до края земли (ближневосточная традиция), край света, вселенной (античная традиция);

2. выражения, внутренняя форма которых обусловлена ближневосточными представлениями: око за око, зуб за зуб; в том числе собственно иудейскими: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко; не иметь где голову преклонить;

3. выражения, внутренняя форма которых обусловлена собственно греческими представлениями: неведомому богу; в том числе выражения, заимствованные в библейские тексты из античных источников через иудейскую устную традицию: врачу, исцелися сам.

2. Источники-посредники.

В работе доказано, что между русской и западноевропейской книжной и народной традициями, с одной стороны, и текстом Священного Писания - с другой, существуют источники-посредники. Исследование показало, что такими источниками-посредниками являются греческие тексты Ш-П вв. до н.э. - IX в. н.э. также и более поздние). В первую очередь это христианские сочинения апологетов и Отцов Церкви, а также древнееврейские и христианские апокрифы.

Нами выявлено 4 этапа развития системы библейских выражений в византийских текстах. В патристических сочинениях 1 этапа (доникейская эпоха: кон. I - нач. III вв.) преимущественно используются выражения, которые уже в Библии представлены как фразеологизмы. Однако у Ипполита Римского и Игнатия впервые в святоотеческой традиции наблюдается процесс создания новых библейских выражений, не представленных в Новом Завете своим лексическим составом. Значимыми источниками на 1 этапе можно признать в первую очередь сочинения Климента Александрийского, а также Климента Римского, Иустина мученика, Ипполита Римского, Иринея Лионского, Феофила Антиохийского. В сочинениях представителя 2 этапа - Оригена, который истолковал почти все библейские книги и оказал сильнейшее влияние на патриотическую мысль,- используются уже не только библейские идиомы и свободные сочетания; мы отмечаем процесс создания новых библейских выражений, не представленных в Новом Завете своим лексическим составом, в том числе выражений, которые включают сравнительные обороты, отсылающие читателя к событиям ветхозаветной истории. В сочинениях авторов «золотого века» христианства (3 этап) наблюдается: 1) употребление большого количества библейских выражений, в том числе не представленных в Библии своим лексическим составом; 2) изменение значений библейских выражений, что закрепляется и в славянских языках; 3) формирование национального характера системы библеизмов в русском и западноевропейских языках, что определяется различиями в восточном и западном богословии. Кроме этого, необходимо отметить, что в этот период начинает складываться византийская богослужебная лекционарная система, появляются толковые библейские сочинения, которые позднее будут переведены славянами (например, Толкования на Псалтырь Феодорита Кирского) и станут источниками заимствования библейских выражений. Следует признать, что именно в это время в греческом языке появляется основной массив библейских выражений, что связано с формированием устойчивой традиции, распространением христианского просвещения и количеством привлеченных авторами библейских книг. В эпоху патриотического синтеза (4 этап — Отцы Церкви У1-1Х вв.) активно создаются включающие библейские фразеологизмы 1) сборники отдельных выражений из Библии и сочинений Отцов Церкви (Максим Исповедник, Антоний Мелисский, Иоанн Дамаскин); 2) «вопросно-ответные» (эротапокритические) произведения — лаконичные комментарии, в которых «толкованием сопровождалась небольшая выписка из библейского текста» или какое-либо понятие («Вопросы и ответы» Анастасия Синаита, основной объем которых вошел в Изборник Святослава 1073 г., «Пандекты» Антиоха монаха и др.; 3) греческие лексиконы (Словарь Свиды (Суды), Словарь Псевдо-Зонары), в которых нередко фиксируются библеизмы; 4) сочинения византийских авторов (Андрей Критский, Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Феодор Студит), которые входят в состав богослужебных текстов Постной Триоди, Октоиха, Кондакаря и др., 4) толкования на библейские книги (Олимпиодор Александрийский, Андрей Кесарийский и др.), что оказало большое влияние на формирование системы библейских выражений русского языка.

3. Анализ святоотеческой традиции проясняет пути заимствования библейских выражений, которые преимущественно проникают в славянские языки через экзегетические, толковые и богослужебные тексты, созданные Отцами Церкви.

Нами проведено исследование подобных славянских переводных источников и оригинальных славянских сочинений древнейшего периода и оценка их лингвистической содержательности с точки зрения источниковедения истории русской библейской фразеологии.

Показано, что среди экзегетических источников наибольшую лингвистическую ценность представляют:

Переводные сочинения:

1.Изборник Святослава 1073 г.:

1) «Слово о Святом Духе» Василия Великого (л. 4а-5а), 2) «Слово о Святой Троице» Кирилла Александрийского (5а-9г), 3) Слово Иоанна Златоуста на послание к Коринфянам (17б-20в), 4) «Написание о правой вере» Михаила Синкелла Иерусалимского (20в-23б), 5) «Об образех» Георгия Хировоска (23 7в-240г), 6) Из «Панария» Епифания Кипрского (240г-241в), 7) «О Святой Троице» Феодорита Кирского (243г-246в), 8) «От уставных» Августина Блаженного (247а-в), 9) «О Христове рождении» Исихия (Гезихия) (250а-в), 10) «О божественном десятисловце» Иоанна Дамаскина (251в-252а), 11) «О 16 пророках, откуда были и где умерли» Епифания (254г-261б),

2.Изборник 1076 г.:

1) Иоанна Златоуста «Слово разумное и полезное от прочих его душеполезных учений» (лл. 85-101), 2) Слово святого Василия «Како подобает человеку быти» (101 об - 108 об),

3. Златоструй.

4. Паренесис Ефрема Сирина.

5. Слова 13 Григория Богослова XI в.

6. Поучения Кирилла Иерусалимского.

7. Успенский сборник XII-XIII вв: Слово Иоанна Дамаскина о смоковнице и Слова Иоанна Златоуста на страстную и пасхальную недели.

8. «Шестоднев» Иоанна экзарха Болгарского.

9. «Христианская Топография» Козьмы Индикоплова.

Оригинальные славянские сочинения:

Слово о законе и благодати» митрополита Илариона, слова и поучения Кирилла Туровского (в первую очередь - «Слово о слепце и хромце»), Луки Жидяты, Серапиона Владимирского, Даниила Заточника, послание Климента Смолятича.

Среди значимых толковых источников мы можем назвать Толкования на Псалтырь (в особенности Толкование Феодорита Кирского), пророческие книги и Песнь Песней, «Толкования на Евангелия и апостольские послания» Феофилакта Болгарского, «Толкование на Апокалипсис» Андрея Кесарийского, «Вопросы и ответы» Анастасия Синаита, вошедшие в Изборник 1073 г., «Пандекты» Антиоха

Черноризца, а также сочинение, возникшее, по всей вероятности, на славянской почве, - Палея Толковая.

Доказано, что употребление определенных библейских выражений и изменение их формы в святоотеческих источниках, их славянских переводах и оригинальных славянских текстах связано преимущественно с использованием двух методов истолкования Священного Писания: буквального и преобразовательного (типологического), которые возникли еще в иудейской традиции, однако получили распространение в византийской книжности как основные методы двух богословских школ: антиохийской (буквальный метод) и каппадокийской (преобразовательный метод). В первом случае библейские выражения использовались для доказательства или подтверждения мыслей авторов, раскрытия смысла текста, особенно морально-нравственного, или же просто для украшения речи. Во втором случае, когда ветхозаветные и новозаветные события связывались между собой личностью Христа и ветхозаветное событие является провозвестником, прообразом новозаветного, как следствие сопоставления различных эпизодов Священного Писания увеличивается частота употребления определенных библейских выражений, также может изменяться их форма.

Обратим внимание, что буквальный и прообразовательный методы, возникнув как принципы истолкования, характерные для определенных богословских школ, в дальнейшем становятся общими для восточнохристианской святоотеческой мысли. Поэтому вне зависимости от принадлежности автора к тому или иному богословскому течению по типу использования данных методов мы можем условно разделить исследуемые тексты на две группы: тексты антиохийской традиции (с преимущественным использованием буквального метода) и тексты каппадокийской традиции (с преимущественным использованием преобразовательного метода).

Буквальный принцип истолкования Священного Писания обычно применялся в сочинениях, в которых преимущественно затрагивались вопросы морально-нравственного характера и содержались призывы к обретению душевной доброты». В Словах Иоанна Златоуста, «Паренесисе» Ефрема Сирина, «Пандектах» Антиоха и других текстах нами найдены библейские выражения, отобранные из Священного Писания на основании буквального метода истолкования: обычно они представляют собой конкретные христианские жизненные установки, которым необходимо следовать. Нередко при истолковании определенных библейских понятий для подтверждения мысли выбирается необходимое ветхозаветное или новозаветное выражение, которое в «сгущенном виде» по смыслу дублирует комментарий или заключает его.

Прообразовательный принцип толкования Священного Писания особенно активно применяется в сочинениях каппадокийских Отцов Церкви: Григория Богослова («XIII Слов Григория Богослова»), Василия Великого («Шестодпев»), а также их последователей (Иоанн Дамаскин: «Слово об иссохшей смоковнице»). В то же время данный принцип используется и Отцами Церкви, которые не принадлежали к определенной богословской школе (Кирилл Иерусалимский: «Поучения») или, исповедуя идеи антиохийской богословской школы, привлекали прообразовательный принцип, ставший в эпоху патристического синтеза общехристианским (Козьма Индикоплов «Христианская Топография»), что расширяет представления славян о византийской системе библейских выражений. Показано, что в подобных сочинениях любая тема обязательно рассматривается в контексте мировой истории, в которой кульминационной точкой является распятие и Воскресение Господне. Отсюда постоянно в текстах «каппадокийской традиции» встречаются выражения, связанные с ключевыми моментами Священной истории: в первую очередь с историей первородного греха и его преодоления с пришествием Христа, а также эсхатологические фразеологизмы.

Оригинальные славянские сочинения мы также можем разделить на две группы. «Поучение» Луки Жидяты наследует традиции антиохийской богословской школы, когда библейские выражения, отобранные из Священного Писания преимущественно на основании буквального метода истолкования, представляют собой конкретные жизненные установки. В текст сочинения

Даниила Заточника библейские выражения вводятся в большинстве случаев для подтверждения мысли и украшения речи, что также сближает данное сочинение с антиохийской традицией. С другой стороны, в текстах Илариона Киевского, Кирилла Туровского и Климента Смолятича мы наблюдаем блестящее знание авторами Священного Писания, святоотеческой и апокрифической традиции, славянских сочинений своих предшественников, усвоение устойчивых выражений из Библии и патриотического наследия, использование их в своем сочинении как ключевых слов, несущих смысловую нагрузку. Авторы заимствуют и преобразовательный принцип истолкования Священного Писания, который был первоначально характерен для каппадокийской школы богословия, а затем, как 'указывалось нами, стал общим восточнохристианским методом интерпретации. Вследствие этого количество библейских фразеологизмов в их сочинениях значительно увеличивается. Все это характерно и для славянской Толковой Палеи.

Наиболее ценные с точки зрения источниковедения русской фразеологии богослужебные тексты могут быть разделены на две группы: собственно служебные библейские тексты:

1) служебные евангелия, 2) служебный апостол, 3) служебная Псалтырь, 4) Паримейник, тексты, включающие в себя библейские фрагменты, аллюзии, парафразы:

1) Триодь, 2) Октоих, 3) Минея, 4) Стихирарь.

Показано, что процент употребления исследуемых выражений в служебных евангелиях представляется средним (57%) в чтениях Светлой Седмицы, высоким в субботне-воскресных чтениях от Пятидесятницы до Великого поста (70%), в воскресных чтениях от Пасхи до Пятидесятницы (71%) и максимально высоким: в чтениях Великого поста и подготовительных к нему седмиц (92,5%). Таким образом, евангельские выражения усваиваются преимущественно посредством чтений великопостных седмиц, когда верующие активно посещают церковь и проводят время в молитве и покаянии.

Поскольку в литургической традиции Русской Церкви при существовании как богослужений и монастырского, и кафедрального типа, кафедральный обряд по большей части представлял собой адаптированную версию обряда монастырского, велика вероятность активного восприятия верующими не только краткоапракосных, но и полноапракосных чтений. Это говорит о том, что через богослужебные тексты в язык вошли все евангельские выражения. Следует признать особую ценность полноапракосных чтений 1, 3, 5 и 10 недель по Пятидесятнице цикла от Пятидесятницы до Нового Лета, когда почти все седмичные чтения включают евангельские выражения (в это время читается Евангелие от Матфея).

Усвоению библейских выражений может способствовать их неоднократное употребление в различных чтениях церковного года, при этом на усвоение выражения могут оказывать влияние и его парафразы. Выражения могут встречаться не в самом тексте Евангелий, а в указаниях на евангельские чтения.

Также мы можем осторожно предположить, что при переводе евангельского текста авторы учитывают уже сложившиеся и употребительные фразеологические единицы (вместо цета оаАлтьууос цеуаА/пс Мф 24:31 - съ троувнымч» гласомъ в€л1ил\гь).

Количество библейских выражений велико в месяцесловах служебных евангелий. Поскольку месяцесловные чтения посвящены важнейшим Господним и Богородичным праздникам, а также памяти святых, в них преимущественно используются выражения для номинации Христа (пастырь добрый, сын человеческий), праведников и качеств, которые позволят им спастись во время будущего суда (свет мира, мудрые девы, ловцы человеков, избрать благую часть, питаться акридами иу диким медом, нищие духом, алчущие и жаждугцие), для указания на посмертную награду праведникам (вечная жизнь, царство небесное).

Из служебного апостола в чтениях, общих для монастырской и соборной традиций, в первую очередь могли быть заимствованы выражения: трудно противу рожна прати (Деян 9:5), неведомому Богу (Деян 17:19-28), власть предержащие (Рим 13:1-10), звезда от звезды разнствует в славе (1 Кор 15:3945).

Служебная псалтырь, разделенная на кафизмы, которые следуют в прямой последовательности расположения псалмов и прочитываются за богослужением в течение недели, является непосредственным источником выражений из данной библейской книги. Кроме того, в служебной Псалтыри содержатся библейские выражения из Книг Исход, Второзаконие, Книги пророка Даниила и из Евангелия от Луки (из так называемых «библейских песен»).

Через восприятие паримийных чтений и входящих в Постную Триодь песнопений Великого поста и приготовительных к нему седмиц в русский язык приходит основной массив ветхозаветных устойчивых сочетаний. Кроме того, в песнопениях Постной Триоди мы найдем и множество новозаветных устойчивых сочетаний, которые можно разделить на следующие группы: 1) грех, добродетель, покаяние; образ Христа, которому должен следовать и подражать праведник, чтобы обрести вечную жизнь; 2) суд и воздаяние праведникам и грешным; 3) События Страстной Седмицы.

Библейские выражения, встречающиеся в тексте Постной Триоди и Паремейника, корреспондируют ко всем ключевым событиям Священной истории, в которых главным является Воскресение Христово, посредством которого происходит освобождение человека от первородного греха. После воплощения Сына Божия человек может обрести жизнь вечную, обратившись к Господу, отсюда и наличие в исследуемых источниках и эсхатологических фразеологизмов. Данная ситуация напрямую объясняется использованием авторами источников преобразовательного принципа истолкования.

Тот же принцип истолкования используют и авторы Октоиха, в котором так же, как в молитвословиях Постной Триоди, уделено внимание теме преодоления посредством Воскресения Христова первородного греха человечества и перспективе спасения человека.

Однако в Октоихе, в отличие от Постной Триоди, эпизоды Священной истории рассматриваются не так подробно: внимание в первую очередь привлекает триада: грехопадение и изгнание из рая — Воскресение - грядущий суд и новое обретение рая с преобладанием выражений, связанных с эсхатологической тематикой.

В минеях и стихирарях встречается значительное количество библейских выражений, в первую очередь, указывающих на состояние праведников после суда Христова, а также непосредственно на Христа, Богородицу и отмечающих достойные качества праведников, что сближает данный источник с месяцесловными чтениями евангелий, поскольку молитвословия минеи и стихираря и чтения месяцеслова в основном посвящены Христу, Богородице и святым.

Кроме описанных трех основных путей проникновения библейских выражений в русский язык, необходимо учитывать также влияние апокрифической и иконописной традиций, а также непосредственно древнерусских сочинений, написанных в жанре хождения в Палестину. При этом во многих случаях отмечается синтез и взаимовлияние различных традиций. Так, например, если в византийской книжности библейские выражения и "образы из экзегетических и толковых сочинений активно попадали в богослужебные тексты, то в славянской традиции уже богослужебные книги могли активно влиять на славянские экзегетические компиляции. Более того, если определенное выражение не зафиксировано в богослужебных текстах и в экзегетических святоотеческих сочинениях, которые были известны славянам в древнейший период, оно может возникнуть уже непосредственно в современном русском языке.

На основании анализа источников русской библейской фразеологии мы можем сделать и собственно лингвистические выводы:

1. При переводе библейских фразеологизмов, славяне, опираясь на богословские толкования Восточных Отцов Церкви, стремились при этом передать семантику и внутреннюю форму древнееврейских соответствий слов, входящих в состав фразеологизмов, для того чтобы в сознании говорящего возник ясный образ, лежащий в основе устойчивого выражения.

2. Анализ материала 4 и 5 глав позволяет утверждать, что в древнейших славянских источниках библейские выражения характеризует значительная вариативность. Нами выявлена вариативность 2 типов: 1) под влиянием греческого оригинала, например: иссо\ша и Бесплодна смоковница: оикт) акарттос; и аикг| ¿¡трауЭеша; ттоабофоъаа оув|"кник д'ктьско и ¿уоареслд тшу игупшр мллденцемь изв1ение и др.), съкрыти (погр^влти) таланта» (оритта) (шри^еу) -крипты (екрифеу) шXavтov), вгктьхыи (первый) адамъ (ттаЛсаод - ттрытод 'Абац) и др.; 2) на славянской почве: варианты фонетические, графические и графико-фонетические: иоуда (июда) предатель, гЬонл (гееннл) огньнага, *кко (гако) З'ктцж (зеницю) ока, лексические: вечный живота - вечнага жизнь, лоно (плзоухл» гадра) Авраама, влаг^1#к - довроую часть извьрати, словообразовательные: землпл ов'кицана (ов^тьна), тьрнАнъ (терновъ, терновеныи) в'кньць, страшный соудъ - страшнок соудиице, грамматические: вгкра везт» дН^лъ (д^лест») мрьтвл. Устойчивые пары тьма кром^кшьнага -вън^шьнгага могут иметь и окказиональные варианты: тьма весвтктл, тьл\а несв^тьллга и др.

3. Значения библейских выражений, отраженные в древнейших славянских источниках, формируются в святоотеческой традиции, в первую очередь, на 3 этапе («золотой век» патриотической литературы), когда наблюдается системное употребление библейских фразеологизмов в новых значениях, которые определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, связанными с изменением роли церкви в обществе.

4. Исследование привлеченных источников позволяет подвергнуть ревизии традиционные представления о том, что выражения, не представленные в Библии своим лексическим составом, возникают уже в русской языке. Наш анализ показал, что их формирование начинается™еще""ЕГТфёвнёёврёиских текстах эллинистического периода (Заветы XII патриархов, 4 Книга Маккавейская) и активно продолжается в сочинениях Оригена и богословов золотого века патриотической литературы. Такие выражения по преимуществу являются субстантивными, то есть двухкомпонентными, с главным словом именем существительным: блудный сын — aowuoç uloç, Ноев ковчег - т) Nûe кфытод, когда зависимое слово обозначает определенный значимый признак, указывающий на оценку в контексте христианской системы ценностей {милосердный самарянин -2a[iapeÎTr|(; ёооъХиуууос, целомудренный (прекрасный) Иосиф (о KaAoç 1соаг|ф, о ттаукаАод Icùo^, о асофрсоу 1а)аг|ф), бесплодная смоковница — аикт] акарттод, Иуда-предатель — о 'Iouôaç о Trpoôotriç) или отсылающий к деятелю или месту (Валаамова ослгща - ovoç uoû BaÀacqi, Ноев ковчег - г] Nûe кфштод, всемирный потоп Koa|ioïïÀf]0oç катакА.1)оц,ос, египетские казни Аьушттса nÀriyaC). Анализ древнерусских источников показал, что данные выражения в них не являются единичными. Мы можем говорить не только об их наличии в источниках, где устойчиво представлены такие выражения, как блждьныи сынъ, ноевт» корлвль (ковчегь), иоудл (июда) предатель, иоудино лобзание, Бесплодна смоковница, -вълкъ в кожи овчи (влъци въ одеждах**» овьчахъ, волкъ, овчею покровенъ кожею), заблжждышк овьча, ц'Ьломждрьныи ксифъ (ц'Ь/юлшдрын куснфтч) и Иосифъ прекрлсный, ра^д'Ьлжне a^iktx, по мору гако по соухоу, Фома невНЬрьн'ъ (неверующа Фому), трувл Архангельска, мллденцемь изв1ение, взврлненыи плодъ (> запретный плод), неопллимлгл коупинл и др., но и об их свободном использовании и восприятии их носителями языка как языковых фактов: ср. у волкъ, овчею покровенъ кожею у Кирилла Туровского и влъци в*ь одеждлхъ овьчлхъ у Феофилакта Болгарского при наличии в переводных памятниках -вълкъ в кожи овчи (Апокалипис с толкованиями Андрея Кесарийского); добавление славянским книжником выражения по мору гако по соухоу в текст

Поучений» Кирилла Иерусалимского.

Проведенный анализ позволил сделать и некоторые частные выводы. Так, установлено, что в древнейший период группа эсхатологических библейских фразеологизмов была значительно больше по объему, чем в современном русском языке. Переносное значение 'рай' имели выражения вечная эюизнь, вечные села, небесное, божье жилище, вечная слава; 'попасть в рай, разделить участь с праведниками' — врата небесные отверзти, встать справа (стати, пр^дтлстлти одесноуюА дать от древа эюизни, наслаждаться древом эюизни, стоять в свете древа жизни; 'ад' - вечная мука, огонь вечный; 'попасть в ад, разделить участь с грешниками' - встать слева (стати ошнэк). Найдены дополнительные доказательства для идентификации с библейскими фрагментами выражений от мала до велика, (не) пошевелить (пошевельнуть) пальцем, пролить кровь, с головы до ног, темные дела, с чистой совестью, которые не всеми учеными признаются библеизмами, и дополнительные источники библейских выражений: например, для выражения умыть (умывать) руки не только Мф 27:24, но также: Втор 21:6, 9, Ис 1:15-16.

Таким образом, наше исследование позволило описать добиблейские источники библейских выражений и источники-посредники между текстом Библии и языком славян, среди которых мы выделим экзегетические, толковые и богослужебные святоотеческие сочинения, а также апокрифы. Принципы использования библейских выражений и сами выражения были заимствованы авторами оригинальных славянских сочинений. Также нельзя не учитывать влияние на формирование системы русских библейских выражений иконописной традиции и древнерусских сочинений, написанных в жанре хождения в Палестину.

На основании вышесказанного мы можем утверждать, что система библейских выражений начинает активно формироваться у славян уже в древнейший период развития русского литературного языка.

 

Список научной литературыГригорьев, Андрей Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С.С. От берегов Босфора до Евфрата. М, 1987.

2. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М, 1997.

3. Аверинцев С.С. Рай // София-Логос. Словарь. Киев, 2001.

4. Айналов Д. Эллинистические основы византийского искусства. СПб, 1900.

5. Алексеев A.A. Проект текстологического исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия. // Советское славяноведение. 1985, №1.

6. Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб, 1999.

7. Алфеев П.И. Иуда предатель. Рязань, 1915. Репринт, изд. М, 1998.

8. Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря. М, 1960.

9. Андреева С.Л. Библейские реминисценции как фактор текстообразования. Дисс. канд. филол. наук. М, 1998.

10. Андреева С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз. Оломоуц, 1995.

11. Апокрифы Древней Руси. Сост. и предисл. М.В.Рождественской. СПб, 2002.

12. Астахина Л.Ю. Слово и его источники. М, 2006.

13. Афонасин Е.В*. В начале было. СПб, 2002.

14. Бабичев Н.Т, Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М, 1988.

15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М, Л, 1964.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л, 1970.

17. Бадаланова А. Каин окаянный. // Живая старина. М, 1997. №2.

18. Бадж Э.А.У. Египетская религия. Египетская магия. М, 2003.

19. Баранкова Г.С, Мильков В.В. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. СПб, 2001.

20. Баркли У. Комментарии к Новому Завету. Б.м, 1986.

21. Барсов Н.И. Иоанн Златоуст // Христианство. Т. 1. М, 1993.

22. Барсов Е. О воздействии апокрифов на обряд и иконопись. — ЖМНП, 1885, декабрь.

23. Бегунов Ю.К. К истории старославянского слова "маммона". // Studia paleoslovenica. Praha. 1971.

24. Берман Б.И. Библейские смыслы. М., 1997.

25. Бетехтина E.H. Библейские фразеологизмы с ономастическим компонентом в современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз. Оломоуц, 1995а.

26. Бетехтина E.H. К проблеме историко-этимологического анализа фразеологических библеизмов // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Тезисы докл. Ч. II. Новгород. 1991.

27. Бетехтина E.H. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПбУ. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. Вып. 3. СПб., 1994.

28. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.

29. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастичесим компонентом в современном русском языке. СПб., 19956.

30. Бибиков М.В. «Византийский прототип древнейшей славянской книги» (Изборник Святослава 1073 г.) Докт. дис. М. 1992.

31. Библейская энциклопедия. М., 1991.

32. Бикерман Э.Дж. Евреи в эпоху эллинизма. М.-Иерусалим. 2000.

33. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. М., 1994. №5/6.

34. Благова Э. Гомилии Супрасльского и Успенского сборников // Исследования источников по истории русского языка и письменности. М., 1966.

35. Боброва Т.А. (по материалам Н.М.Шанского) От А до Я. // Русский язык в школе и дома. М., 2006. №5-6.

36. Богоявленский H.A. Древнерусское врачевание в X-XVII вв. Источники для изучения русской медицины. М., 1960.

37. Болотов В.В. Лекции по истории древней церкви. М., 1994.

38. Бородин О.Р., Гукова С.Н. История географической мысли в Византии. СПб., 2000.

39. Бриллиантов А.И. Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены. СПб., 1998.

40. Будилович A.C. Исследования языка древнеславянского перевода 13 слов Григория Богослова по рук. ПБ XI в. СПб., 1871.

41. Булгаков Ф. И. Сказание о страстях господних. СПб., 1878—1879.

42. Бычков В.В. 2000 лет христианской культуры sub specie aesthetica. Т.Д. М. -СПб., 1999.

43. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М., 1973.

44. Васильева Т.В. Современные проблемы фразеологии и принципы подхода к изучению фразеологизмов древнегреческого языка (на материале комедий Аристофана). // Древние языки в системе университетского образования. Исследование и преподавание. М., 2001.

45. Вдовиченко A.B. Дискурс текст - слово. М., 2002.

46. Верещагин Е.М. Ветхо- и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава 1073 г. // Изборник Святослава 1073 г. Сборник статей. М., 1977.

47. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

48. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. М., 1997.

49. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001.

50. Веселовский А.Н. Параллели к сказанию о земном рае. // Филологические записки. 1875. Вып. III.

51. Вилльман О. Дидактика как теория образования в ее отношениях к социологии и истории образования. Т. 1. М., 1904.

52. Виппер Р.Ю. Возникновение христианской литературы. М.-Л., 1946.

53. Витковский В.Е. Античная цитата в раннехристианской литературе (генетический аспект). Дисс. канд. филол. наук. М, 2004 (рукопись).

54. Вихлянцев В. Библейский словарь. М, 1999.

55. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. 1994. №№ 11,12.

56. Волошина Т.А, Астапов С.Н. Языческая мифология древних славян. Ростов-на-Дону. 1996.

57. Воскресенский Г.А. Характеристические черты 4 редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI-XVI вв. М, 1896.

58. Вялкина JI.B. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI-XIV вв. // Лексикология и словообразование. М, 1966.

59. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках). // Научные труды Mill У. 1994.

60. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). // Вопросы языкознания, 1997. №5.

61. Гальковский Н.М. Борьба христианства с остатками язычества в Древней Руси. М, 1913.

62. Гардзанити М. У истоков паломнической литературы Древней Руси: «Хожение» игумена Даниила в Святую Землю // «Хожение» игумена Даниила в Святую Землю. М, 2007.

63. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: Магнитогорск, 1994.

64. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Тезисы докл. республ. конф. Новгород, 1991.

65. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. М, 1992. №5.

66. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. 1994. №3.

67. Георгиев В. Въпроси на българската етимология. София. 1958.

68. Глубоковский H.H. Благовестие христианской свободы в послании св. Апостола Павла к Галатам. София, 1935.

69. Голубиная книга. Русские народные духовные стихи XI-XIX вв. М., 1991.

70. Горюшина Р.И. Специфика русских библеизмов. // Русский язык: история и современность. Материалы Международной научно-практической конференции памяти проф. Г.А.Турбина 23-24 окт. 2002. Ч. I. Челябинск. 2002.

71. Грановская JI.M. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998. №5.

72. Гранстрем Е.Э. Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI вв. СПб., 1998.

73. Грейвс Р., Патай Р. Иудейские мифы. Книга Бытия. М., 2002.

74. Григорьев A.B. Космологические и онтологические идеи в «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова. // Философские и богословские идеи в памятниках древнерусской мысли. М., 2000.

75. Григорьев A.B. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов. // Филологические науки. 2007. №1.

76. Григорьев A.B. Рецензия на книгу А.А.Алексеева «Текстология славянской Библии». // Вестник РГНФ. 2000 лет христианской культуры. М., 2000. № 3.

77. Григорьев А.В.Русская библейская фразеология в контексте культуры. М., 2006.

78. Грушко Е., Медведев Ю. Словарь русских суеверий, примет и поверий. Нижний Новгород, 1996.

79. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.

80. Гури И. Библейские фразеологизмы в современном русском языке. // Jews and Slavs. Т. I. Иерусалим. СПб., 1993.

81. Диброва Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.

82. Дидковская В.Г. Семантическая динамика фразеологизмов библейского происхождения // Фразеологизм и слово в языке и речи. Великий Новгород, 2007.

83. Дидковская В.Г. Фразеологические единицы библейского происхождения в современном русском языке // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы докл. междунар. симпоз. славистов. Псков, 1994.

84. Дмитриевский А. А. Древнейшие патриаршие типиконы: Святогробский Иерусалимский и Великой Константинопольской церкви. Киев, 1907.

85. Дмитриевский А.А. Триодь постная училище благочествия. Чтение, предложенное в публичном собрании Киевского религиозно-просветительского общества 2 февраля 1904 г. // Московские Епархиальные ведомости, № 3, М., 2003.

86. Добродомов И.Г. К этимологии церковнославянского хлябь (\дабь) // Этимология 1981. М., 1983.

87. Добросклонский А. Александрийская образованность как сфера, благоприятствующая происхождению христианской Александрийской школы. // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. Ч. I. М., 1880.

88. Древе А. Миф о Христе. М., 1924.

89. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. М., 2001. № 1.

90. Дьяконов А.П. Типы высшей богословской школы в древней церкви Ш-1У вв. // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып.З. М., 1998.

91. Евангелист Иоанн. Благая весть. Письма. Откровение. М., 1998.

92. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. М., 2003.

93. Евсеев И.Е. Заметки к древнеславянскому переводу Св.Писания, т. 1. СПб. 1898.

94. Емельянов В.В. Древний Шумер. Очерки культуры. СПб., 2003.

95. Еремин И. П. Литературное наследие Кирилла Туровского // ТОДРЛ. Т. XIII. М.-Л, 1957.

96. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках. Казань, 2005.

97. Жуковская Л.П. О переводах Евангелия на славянский язык и о "древнерусской редакции" славянского Евангелия. Славянское языкознание. М., 1959.

98. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М, 1976.

99. Займовский С.Г. Крылатые слова: Справочник цитаты и афоризма. М, Л, 1930.

100. Зиновьева В.Г. Библеизмы как средство сатиры в произведениях В.И.Ленина // Вопросы языка и литературы. Ташкент, 1967.

101. Иванова Т.А. «Кая бо пища Иоанова?» (К толкованию Евангелий от Матфея 3:4 и от Марка 1:6) // ТОДРЛ. СПб, 2001. Т. LII.

102. Иванова Т.А. Славянское лкр'Ъдь (к вопросу о значении и этимологии) // Этимология. 1979. М, 1981.

103. Иванов В.В, Топоров В.Н. К реконструкции Мокоши как женского персонажа в славянской версии основного мифа // Балто-славяпские исследования. 1982. М, 1983.

104. Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 г. С греческими и латинскими текстами. С предисловием Е.В.Барсова и запискою А.Л.Дювернуа. -ЧОИДР, 1882, октябрь-декабрь, кн. 4, М, 1883.

105. Иисус Христос в документах истории. СПб, 1998.

106. Иларион (Алфеев), иером. Жизнь и учение св. Григория Богослова. М, 1998.

107. Ильяшенко Т.А. Библейские и богослужебные элементы в прозе Н.С.Лескова. Дисс. канд.филол. наук. М, 2002.

108. Илюшина JI.А. Христианская топография Козьмы Индикоплова // Метод, рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Ч. 1. М., 1976.

109. История Древнего Востока. Тексты и документы. М., 2002.

110. Истрин В. М. К вопросу о славяно-русских редакциях Первоевангелия Иакова. — Летопись Ист.-филол. об-ва при имп. Новорос. унив. Одесса, 1900, т. 8.

111. Истрин В.М. Замечания о составе Толковой Палеи. Книга Кааф. // ИОРЯС. 1897. Т. И. Кн. 4.

112. Истрин В. М. Редакции Толковой палеи. СПб. 1907.

113. История русской литературы. Т. 1. М.; Л., 1941.

114. Заблоцкая К.В., Мустафин Т.А. Древнерусское врачевание в «Киево-Печерском Патерике»: историографический анализ. // Медицина в художественных образах. Донецк, 2002.

115. Калайдович П. О словах, изменивших свое знаменование // Труды общества любителей российской словесности. Ч. VI. М., 1826.

116. Казенина Е.Т. Иоанн Златоуст и его духовное наследие в древнерусской культуре. Автореф. канд. культурологии. М., 2002.

117. Камчатнов A.M. История русского литературного языка. М., 2005.

118. Камчатнов A.M. Лингвистическая герменевтика. М., 1995.

119. Карабинов И.А.Постная Триодь. СПб., 1910 (репринтное издание: М., 2004).

120. Карсавин Л.П. Святые отцы и учители Церкви. М., 1994.

121. Карский Е. Ф. Западнорусский сборник XV в. — СОРЯС, 1899, т. 65, № 8.

122. Каспина М.М. Сюжеты об Адаме и Еве в свете исторической поэтики. На материале древней и средневековой еврейской и славянской книжности. // Дисс. канд. филолог, наук. М., 2001.

123. Каширина В.К. Библейская цитата в Изборнике Святослава 1073 г. М., 1999.

124. Кирилл, архиеп. К вопросу о реконструкции Кирилло-Мефодиевского перевода Священного Писания. Журнал Московской Патриархии, 1981, №3.

125. Кириллин В.М. Кирилл Туровский. http://www.portal-slovo.ru/rus/philology/258/259/573/500.

126. Кириллин В.М. «Моление» Даниила Заточника. Ьйр:////\у\у\у.ро11а1-slovo.ru/rus/philology/258/259/574/534.

127. Ковалич Е.Л. Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина // Русская речь. 1987. №4.

128. Ковтун Л.С. Азбуковники ХУ1-ХУН вв. Старшая разновидность. Л., 1989.

129. Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикографии. Л., 1977.

130. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. М., Л., 1963.

131. Кодов Хр. Опис на славянските ръкописи в библиотеката на Българската академия нанауките. София, 1969.

132. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.

133. Колесов В.В. Умное слово в «Слове» Илариона Киевского //Альманах библиофила. Вып.26. С.99. М. 1989.

134. Комментарий к Евангелию от Матфея. М., 1998.

135. Корсунский И.Н. Теория аккомодации в отношении к вопросу о новозаветном толковании Ветхого Завета. // ЧОЛДП. Сент.- дек. 1877.

136. Котков С.И. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII начала XVIII века. М., 1964.

137. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 1980.

138. Кочедыков Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1996.

139. Кошелева Т.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в речи православных носителей языка в речи // Фразеологизм и слово в языке и речи. Великий Новгород, 2007.

140. Крамер С.Н. История начинается в Шумере. М., 1991.

141. Крамер С.Н. Шумеры. М., 2002.

142. Красовицкая М.С. Литургика: Курс лекций. М., 1997.

143. Крашенинникова O.A. Древнеславянский Октоих св. Климента архиепископа Охридского. М., 2006.

144. Кривко Р.Н., Щеглов А.П. Глава «О человеке» из «Точного изложения православной веры» Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна экзарха Болгарского. // Философские и богословские идеи в памятниках древнерусской мысли. М., 2000.

145. Кузнецова В.Н. Евангелие от Марка. Комментарий. М., 2000.

146. Кулаковский Ю.А. Эсхатология и эпикуреизм в античном мире. СПб., 2002.

147. Лавров П. А. Апокрифические тексты. — СОРЯС, 1899, т. 17.

148. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. СПб., 2005.

149. Левинская И. Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. М., 1999.

150. Лексика и фразеология Даниила Заточника. Л., 1981.

151. Леонид (Грихилес), о. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999.

152. Леонид (Грихилес), о. Евангельские притчи и внебиблейские языковые данные. // Альфа и омега. М., 2002. №4.

153. Лилич Г.А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы докл. междунар. симпоз. славистов. Псков, 1994.

154. Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение дух. культуры русского и других славянских народов: К 80-летию Рус./Сев.-Зап. Библейск. Комис. (1915-1995). Спб.: Петрополис, 1995. С. 106-113;

155. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник СПбГУ. Сер. 2, 1993. Вып. 3. № 16.

156. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1976.

157. Лихачева О. П. Служебная Псалтырь как особого рода сборник // Проблемы научного описания рукописей и факсимильного издания памятников письменности: Материалы всесоюзной конференции. Л. 1981.

158. Лопухин А.П. Библейская история в свете новейших исследований и открытий. СПб, 1895.

159. Лосев А.Ф. Эллинистически-римская эстетика. М, 2002.

160. Лосева О. В. Периодизация древнерусских месяцесловов XI XIV в. // «Древняя Русь», М, 2001. № 4.

161. Лосский В.Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. М, 1991.

162. Львов A.C. Из наблюдений над лексикой старославянских памятников. // Учен, записки Института Славяноведения АН СССР. Т. IX. М, 1954.

163. Максимович К.А. Славянизмы современного русского языка и кирилло-мефодиевское наследие // Folia Slavistica. Рале Михайловне Цейтлин. М, 2000.

164. Малышевский И.И. Олимп, на котором жили свв. Кирилл и Мефодий // Труды Киевской Духовной Академии (1888) № 12.

165. Мансветов И. Д. Церковный Устав (Типик), его образование и судьба в Греческой и Русской Церкви. М, 1885.

166. Мартынов А. Нравственное учение Климента Александрийского по сравнению со стоическим. // Прибавления к изданию Св. Отцев в русском переводе. Ч. 43. 1889.

167. Мейе А. Общеславянский язык. М, 1951.

168. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М, 1997.

169. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. // Дисс. канд. филол. н. Казань, 2002.

170. Мещерский Н. А. К изучению языка «Слова о законе и благодати». — ТОДРЛ, 1976, т. 30.

171. Мещерский H.A. Традиционно-книжные выражения в современном русском литературном языке (на материале произведений В.И.Ленина) // Вопросы фразеологии. IX. Самарканд. 1975.

172. Миллер Т. Византийская экзегеза. // Патристика. Нижний Новгород, 2001.

173. Милтенова А. Съчиненията от кратки въпроси и отговора в староболгарски литература. София, 2004.

174. Мильков В.В. Древнерусские апокрифы. СПб, 1999.

175. Мирский М.Б. Медицина российского средневековья // Проблемы социальной гигиены, здравоохранения и истории медицины. 2000. №4.

176. Михаил, еп. Иоанн Креститель и община Кумрана. // Журнал Московской Патриархии, 1958. №8.

177. К десятилетию открытия на берегу Мертвого моря // Журнал Московской Патриархии. М, 1957, № 12.

178. Михайлов A.B. Общий обзор состава, редакций и литературных источников Толковой Палеи // Варшавские университетские известия. 1895. №7.

179. Михайлов A.B. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. 41. Паримийный текст. Варшава. 1912.

180. Мифологический словарь. М, 1991.

181. Можаева И.Е. Cyrillo-Methodiana на современном этапе. Советское славяноведение. 1981. №3.

182. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение дух. культуры русского и других славянских народов: К 80-летию Рус./Сев.-Зап. Библейск. Комис. (1915-1995). Спб.: Петрополис, 1995.

183. Молдован A.M. Идейно-философское наследие Илариона Киевского. М, 1986, ч. 1 и 2.

184. Молдован A.M. 1) Лингвотекстологический анализ списков «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона. // Источниковедение литературы Древней Руси. Л, 1980.

185. Муретов М. Древнеславянское Евангелие от Марка. Поправки, дополнения и замечания к трудам проф. Г.А.Воскресенского. Сергиев Посад. 1897.

186. Мурьянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси. М, 2004.

187. Мурьянов М.Ф. Семантика цслав. хлабь. Этимология 1979. М, 1981.

188. Не спроста слово молвится: История слов и библейских выражений / Составители Л.П.Гашева, Т.Г. Голощапова. Челябинск: Металл, 1997.

189. Невоструев К.И. Заметка о переводе Евангелия на славянский язык, сделанном Кириллом и Мефодием. М., 1865.

190. Нечунаева H.A. Минея как тип славяно-греческого средневекового текста. Таллинн. 2000.

191. О Ба'лу. Угаритское поэтическое повествование. Пер. с угаритского, введение и комментарии И.Ш.Шифмана. М., 1999.

192. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. Автореф. .канд. фил. наук. Воронеж, 1997.

193. Отреченное чтение в России XVII-XVIII вв. М., 2002.

194. Памятники литературы Древней Руси: XIV cep.XV в. М., 1981.

195. Памятники отреченной литературы. Т. 1. СПб., 1863.

196. Памятники старинной русской литературы. Вып. 3. СПб., 1862.

197. Пентковский А. М. Из истории литургических преобразований в Русской Церкви в третьей четверти XIV столетия (литургические труды святителя Алексия, митрополита Киевского и всея Руси) // Символ. Paris, 1993. N 29.

198. Пентковский А. М. Константинопольский и Иерусалимский богослужебные уставы // Журнал Московской Патриархии. 2001а. N 4.

199. Пентковский А. М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургических традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998.

200. Пентковский A.M. Литургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности // Журнал Московской Патриархии, М., 20016. № 1.

201. Пентковский А. М. Об особенностях некоторых подходов к реформированию богослужения // Православное богословие на пороге третьего тысячелетия / Материалы Богословской конференции Русской Православной Церкви (Москва, 7-9 февраля 2000 года). М., 2000.

202. Пентковский А. М. Церковные уставы Древней Руси и некоторые проблемы изучения памятников письменности традиционного содержания. Круглый стол: 1000-летие христианизации Руси // Советское славяноведение. М., 1988. N 6.

203. Пиккио P. Slavia Orthodoxa: литература и язык. М., 2003.

204. Пиотровская E.K. К изучению древнерусской версии «Христианская топографии» Козьмы Индикоплова // ВВ. Т. 51. М., 1991.

205. Пиотровская Е.К. «Христианская топография Козьмы Индикоплова» в древнерусской письменной традиции. СПб., 2004.

206. Пичхадзе A.A. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М. 1991.

207. Пичхадзе A.A. Книга Исход в древнеславянском Паримейнике. // Ученые записки РПУ. М., 1998.

208. Пичхадзе A.A. Типология паримийных чтений книги Исход // Старобългаристика. 1996. № 1.

209. Помяловский Н. Г.: Очерки бурсы; Зимний вечер в бурсе, // Помяловский Н. Г. Мещанское счастье. М.: Современник, 1987. С. 49.

210. Прокофьева Е.П. Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения. Новосибирск, 2006.

211. Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу. M.-JI., 1938.

212. Пушкин A.C. Станционный смотритель. // Собр. соч. в 10 тт. Т. 5. М., 1981.

213. Райт Дж. Э. Библейская археология. СПб., 2003.

214. Редин В.К. «Христианская топография» Козьмы (Косьмы) Индикоплова по греческим и русским спискам. М., 1916. Ч. 1.

215. Ренан Э. Жизнь Иисуса. // В ночь на 14 нисана. Екатеринбург. 1991.

216. Резников А.И. Комета Галлея //ИАИ. Вып. 18. М., 1986.

217. Розов H.H. Из наблюдений над историей текста «Слова о законе и благодати». — Slavia, 1966, гос. 35.

218. Розов H.H. К вопросу об участии Илариона в начальном летописании. // Летописи и хроники. М., 1974.

219. Розов Н. Н. Рукописная традиция «Слова о законе и благодати». — ТОДРЛ, 1961, т. 17.

220. Романов С. Атлантида!: Факты. Свидетельства. Комментарии. СПб., 2001.

221. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. М., 1975.

222. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 2002.

223. Сагарда А.И., Сидоров А.И. Антиохийская богословская школа и ее представители. // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып.З.М., 1998.

224. Сантала Р. Апостол Павел, человек и учитель, в свете иудейских источников. СПб., 1997.

225. Сантала Р. Мессия в Новом Завете в раввинистических писаний. СПб., 1996.

226. Свенцицкая И.С. Тайные писания первых христиан. М., 1980.

227. Семенова З.И. Фразеологические единицы, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. Тула. 1968.

228. Сидоров А.И. Начало александрийской школы: Пантен. Климент Александрийский. // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып.З. М., 1998.

229. Смирнов B.JT. Некоторые наблюдения над фразеологическими единицами церковно-библейского характера // Вопросы теории и методики изучения русского языка: Сб. ст. Казань, 1971.

230. Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славян, филол. и' археол. — СОРЯС, 1910, т. 8.

231. Соколов А.К. Жизнь и труды Св. Ефрема Сирина. // Ефрем Сирин. Творения. Т.1. М., 1993.

232. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань. 1977.

233. Сотников А.И., Белокопытова B.JI. Эмпирические и метафизические начала в «Илиаде и «Одиссее» // Медицина в художественных образах. Донецк, 2002.

234. Сперанский М.Н. Разбор сочинений Г.А.Воскресенского. Отчет о 39 присуждении наград графа Уварова. Зап. Императорской АН. Сер.VIII. T.III. №5. СПб., 1899.

235. Сперанский М. Н. Славянские апокрифические евангелия. М.; 1895.

236. Срезневский В. Древний славянский перевод Псалтыри, исследование его текста и языка по рукописям XI-XIV вв. СПб., 1877.

237. Срезневский И.И. Слова Григория Богослова. Изв. по ОРЯС. 1854. т. 3. 1855 т. 4, вып. 6. 1863, т. 10, вып. 5.

238. Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Тезисы докл. Ч. II. Новгород. 1991.

239. Страхова О.Б. Свв. Иоанн Златоуст, Исихий и древнерусский книжник. // Paleoslavica, Cambridge, USA, 2006, №14.

240. Субботина Н.М. История кометы Галлея. СПб., 1910.

241. Субочева А.Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И.Даля. М., 2007.

242. Тантлевский И.Р. Введение в Пятикнижие. М., 2000.

243. Тантлевский И.Р. История и идеология Кумранской общины. СПб.: Центр "Петербургское Востоковедение", 1994.

244. Тексты Кумрана. Пер. и комм. И.Амусина. М., 1971.

245. Тексты Кумрана. Пер. и комм. А.Газова-Гинзберга, М.Елизаровой и К.Старковой. СПб., 1996.

246. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

247. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

248. Темчин С.Ю. Было ли краткоапракосное Евангелие первой славянской книгой, переведенной с греческого. В книге: Исследования по славянскому историческому языкознанию. М., 1993.

249. Темчин С.Ю. Дистрибуция глагольных разночтений в древнейших славянских списках Евангелия и объем первоначального перевода. Исследования по глаголу в славянских языках: история славянского глагола. М., 1991.

250. Толковая Библия. М., 1998.

251. Толковое Евангелие. М, 1993.

252. Толстая С.М. Вила // Славянская мифология. М, 1995.

253. Томсон Дж.О. История античной географии. М, 1953.

254. Топоров В.Н. Боги древних славян // Очерки истории культуры славян. М, 1996.

255. Трубачев О.Н. Заметки по старославянской этимологии. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. М, 1963.

256. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. М, 2003.

257. Трубецкой Е. Три очерка о русской иконе. М, 2000.

258. Трубецкой С.Н. Учение о Логосе в его истории // Сочинения. М, 1994.

259. Тупиков Н. М. «Страсти Христовы» в западнорусском списке XV в. СПб, 1901.

260. Удальцова З.В. Косьма Индикоплов и его «Христианская топография» // Культура Византии. Т. I. М, 1984.

261. Успенский В. Палея Толковая. Казань. 1876.

262. Учение. Пятикнижие Моисеево. Пер, введ, коммент. И.И.Шифмана. М, 1993.

263. Фалев И.А. Заметки о «13 словах Григория Назианзина», рукописи XI в. // сб. ОРЯС. Т. 101, №3. Л, 1928.

264. Филарет (Гумилевский). Исторический обзор песнопевцев и песнопения греческой церкви. СПб, 1860.

265. Филарет (Гумилевский), архиеп. Историческое учение об Отцах Церкви. М, 1996.

266. Филатов В.В, Камчатнова Ю.Б. Наименования и надписи на иконных изображениях. М, 2004.

267. Филкова П.Д. Църковнославянска фразеология в съветската художественна и общественно-публицистична литература // Годишник на Софийския университет. Филологически факултет. Т. ЫХ, 2. София. 1965.

268. Философские и богословские идеи в памятниках древнерусской мысли. // Палея Толковая. Текст, комментарии. М, 2000.

269. Флюссер Д. Иисус. Челябинск. 1999.

270. Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1997.

271. Хабургаев Г.А. Первые столетия славянской письменной культуры. М., 1994.

272. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии // АКД. Р-н/Д. 1987.

273. Чернышева М.И. «И несену втити ангел^ы na лоио <шраа/иово» Лк. 16, 22 (языковая картина новозаветной цитаты) // Православный палестинский сборник. 102 выпуск. М., 2005.

274. Чернышева М.И. Проблемы влияния греческого языка на язык переводных памятников в древнерусской книжности. Автореф. диссерт. на соиск. уч. степ, докт. филолог, наук. М., 1994.

275. Чернышева М.И. Терновый венец. // Церковнославянский язык: преломление традиций в современной культуре. М., 2006.

276. Четина Е.М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре. М., 1998.

277. Шанский Н.М. Что значит слово хлябь? // Русский язык в грузинской школе. Тбилиси. 1970. № 4.

278. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка. // Русский язык в школе. М., 1995. №3-6.

279. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Евангельский текст и фразеология русского языка // Снова в мире слова. М., 2001.

280. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

281. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.

282. Шифман И.Ш. Учение. Пятикнижие Моисеево. 1993.

283. Шиффман Л. От текста к традиции. М., 2002.

284. Шмеман А. Введение в литургическое богословие. Paris, 1961.

285. Шорсткина Н.С. Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А.Блока. Благовещенск, 2000.

286. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2002.

287. Шулежкова С.Г. Фразеологический словарь старославянского языка: источники, корпус единиц, структура словарной статьи. // Фразеологический словарь старославянского языка (проспект). М.-Магнитогорск, 2006.

288. Щедровицкий Д.В. Введение в Ветхий Завет. Книга Бытия. Ч. I. М, 1994.

289. Щепкина М.В. О происхождении Успенского сборника // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сб.1. М, 1972.286.' Элиаде М. История веры и религиозных идей. T. I. М, 2002.

290. Ягич И. В. Критические заметки к славянскому переводу двух апокрифических сказаний. 1. Апокрифическое Первоевангелие Иакова. — ИОРЯС, 1898, т. 3, кн. 2.

291. Ягич И.В. Мариинское четвероевангелие. Берлин. 1883.

292. Яковлева Э.Н. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков. Дисс. канд. филолог, наук. М, 1998.

293. Литература на иностранных языках.

294. Aland К, Aland В. The Text of the New Testament. An introduction to the Critical Editions to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Leiden, 1987.

295. Allegro J. The Dead Sea Scrolls. 1956.3. Anchor Bible. N-Y. 1986.

296. Anecdota Oxoniensia. Semitic series. 1886.

297. Bâcher W. Die Agada der Tannaiten. Bd. II. Strasburg. 1890.

298. Barrett C.K. A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. Edinburgh, V. I, 1994; V. 2, 1998.

299. Baumgarten J. Studies in Qumran Law. Leiden. 1977.

300. Baur P.Ch. John Chrisostom and his Time. V. II. Westminster 1959.

301. Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Oxford, 1967.

302. Bonsirven J. Exégèse rabbinique et exégèse paulinienne. P, 1939.

303. Bornert R. Les commentaires byzantins de la Divine Liturgie du Vile au XVe siecle. Paris, 1966.

304. Bruce F.F. Second Thought on the Dead Sea Scrolls. London. 1956.

305. Bura R. Polska, czeska i gôrnoluzycka frazeologia pochodzenia biblijnego a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia Kralicka oraz Nowy Testament Michala Frencla.- Krakow: Wydaw. Uniw. Jagielloriskiego, 2003.

306. Casey M. An Aramaic Approach to Q. Sources for the Gospels of Matthew and Luke, Oxford, 2002.

307. Castellino R. Mitologia sumero-accadica. Turin, 1967.

308. Charles R.H. The Book of Enoch. Oxf., 1893.

309. Clark D.H., Parkinson J.H., Stephenson F.R. An Astronomical Re-Appraical of the Star of Bethlehem // Quartely Journal of the Royal Astronomical Society. 1977, vol. 18.

310. Clark R. Myth and Symbol in Ancient Egypt. London, 1959.

311. Condamin J. Repertoire des citations françaises. Paris Lion. 1926.

312. Coptic Gospel Library: Apocryphon of John. Leiden, 1995.

313. Cross F.M. The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies. N.-Y., 1964.

314. Danicic Gj. Dva apokrifna jevangjelja. — Starine, 1872, kn. 4.

315. Davies A.P. The Meaning of the Dead Sea Scrolls. N.-Y. 1956.

316. Eckey W. Die Apostolgeschichte. Der Weg des Evangeliums von Jerusalem nach Rom. Neukirchen-Viuyn. 2000. Bd 1-2.

317. Faulkner R.O. Ancient Egyptian Pyramid Texts. Oxf., 1969.

318. Fenton J.C. Saint Matthew. The Pelican New Testament Commentaries. L., 1980.

319. Florovsky G. Revelation and Interpretation // Biblica Authority for Today. London-Philadelphia, 1951.

320. Flüsser D. Blessed are the Poor of Spirit. // Judaism and Origins of Christianity. Jerusalem. 1988.

321. Grégorie H. Les sautrelles de Saint Jean Baptiste. Texte épigraphique d'une épitre de S.Isidore de Peluse // Byzantion. 1929-1930. V. 5.

322. Gregory C.-R. Textkritik des Neuen Testamentes. Leipzig, 1900. Bd. 1.

323. Hanka V. Ctenie Nikodemovo (Cod. Prag. Nar. Muz. 4, H. 25). — Pojedn. Ucené Spolecnosti V, II. Prag, 1860.

324. Hannick Ch. Dimanche Office selon les huit tons. OKTWHXOS // La priere des Eglises de Rite Byzantine: 3. Chevetogne, 1972.

325. Hanson D. Allegory and Event. L., 1959.

326. Harl M. Origène et la fonction révélatrice du Verbe Incarné, Paris. 1958.

327. Hartmann A.T. Die enge Verbindung des Altes Testament mit dem Neues. Hamburg, 1831.

328. Hemer C.J. The Book of Acts in the Setting of Hellenic History. Tübingen. 1989.

329. Hoeg C., Tillyard H. J. W., Wellesz E. The Hymns of the Octoechus transcribed by H. J. W. Tillyard. Copenhagen, 1940-1949.

330. Hoeg C., Zuntz G. Remarks on the Prophetologion // Quantulacumque. Studies presented to Kirsopp Lake by Pupils, Collègues and Friends. Ed. by R.P. Casey, S. Lake and A.K. Lake. London, 1937.

331. Honeyman A.M. The Etymology of Mammon // Archivum linguisticum, 4. Glasgow, 1952. № 1. C. 60-65.

332. Jacobs A. Kosmas Indicopleustes. Die Christlishe Topographie in slavischer Übersetzung // Byzantinoslavica. Prague. 1979. T. 40, Facs. 2.

333. Jacoby F. Die Fragmente der griechischen Historiker. Teil 3. C. Bd. 1. Leiden. 1958.

334. JBC 1968 Brown R.E. The Jerome Biblical commentary / edited by Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer and Roland E. Murphy. - Englewood Cliffs, NJ : Prentice Hall, 1968.

335. Jeremias J. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia. 1975.

336. John Gill Expositor. Ontario. 1999.

337. Johnson L.T. The Acts of the Apostles. Collegeville. 1992.

338. Junack K. Zu den griechischen Lektionaren und ihrer Überlieferung der Katholishen Briefe // Die Alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. Berlin, 1972.

339. Keck L.E. The Poor among the Saint in Jewish Christianity and Qumran . ZNW (Zeitschr. f. die Ntl. Wissenschaft.). 57. 1966.

340. Licht J. Megillat ha-Hôdayôt. The Thanksgiving Scroll. A Scroll from the Willerness of Judaea. Text, Introduction, Commentary and Glossary. Jerusalem, 1957.

341. Mader J. Der hl. Cyrillus, Bischof von Jerusalem, in seinen Leben u. seinen Schriften. Einsiedeln, 1891.

342. Matesic J. Ici od Poncija do Pilata // Problemy frazologii europejskej II, Warszawa, 1997.

343. Metzger B.M. Greek Lectionaries and a Critical Edition of the Greek New Testament // Die Alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. Berlin, 1972.

344. Moszynski L. Die vorchristliche Religion der Slaven im Lichte der slavischen Sprachwissenschaft. Köln. Weimar. Wien. 1992.

345. Moszynski L. Zografskie i Mariariskie,tetraewangelia jako ksiçgi liturgiczne // Polata knigopisnaja. 1985. N 14—15.

346. Moszynski L. Staro-cerkiewno-slowianski aprakos. "Studia z filologii polskiej i slowianskiej", 2, Warszawa, 1957.

347. Muntner S. Hebrew Medical Ethies and the Oath of Asaph // The Journal of the American Medical Association. 1968. Vol. 205.

348. Nestle W. Anklänge an Euripides in der Apostolgeschichte // Philologus, 59 (1900).

349. Osborn E. La Bible inspiratrice d'une morale chrétienne d'après Clémentd'Alexandrie // Le monde grec ancien et la Bible. Paris, 1984.

350. Pesch R. Die Apostolgeschichte. Zürich. 1986. 2 Bd.

351. Polivka J. Evangelium Nicodemovo v literaturâch slovanskych. — Casopis Museakrâl. Ceského, 1890.

352. Pritchard J.B. Ancient Near Eastern Text Relating to the Old Testament. Princeton, 1955.

353. Rahlfs A. Die alttestamentlichen Lektionen der griechischen Kirche // Nachrichten. 1915.

354. Renehan R. Classical Greek Quotation in the New Testament // The Heritage of the Early Church. Essay in Honor of G.V.Florovsky. Roma, 1973, 17-46.

355. Rober P. Dictionnaire alphabétique et analogique dem la langue française. T. 6. Paris. 1964.

356. Rögrich L. Lexicon der sprichwortlichen Redensarten. Bd. 1. Freiburg. 19731974.

357. R. Rubin. The Melagria: On anchorites and edible roots in Judean desert // Liber Annuus. 2002. № 52.

358. Santos Otero A. de. Die handschriftliche Überlieferung der . altslavischen Apokryphen. Berlin; New York, 1981.

359. Schiffman L.H. The Eshatological Community of the Dead Sea Scrolls. Atlanta, 1989.

360. Strack H.L, Billerbeck J. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. München. 1922-1961.

361. Usener H. Die Sintfluthsagen. Bonn. 1889.

362. Vaillant A. L'évangile de Nicodème: Texte slave et texte latin. Paris, 1968.

363. Vögeli A. Lukas und Euripides// Theologische Zeitschrift 9 (1953).

364. Widengren G. The King and the Tree in Ancient Near Eastern Religion. Uppsala. 1951.

365. Weinreich O. Gebet und Wunder. Zwei Abhandlungen zur Religions- und Literaturgeschichte (Kap. III "Türöffnung im Befreiungswunder", S. 281-341), Darmstadt, 1968 (1 Hg.: 1929).

366. Wikgren A. Chicago Studies in the Greek Lectionary of the New Testament // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Freiburg, 1963.

367. Windisch H. Die Christusepiphanie vor Damaskus (Act. 9, 22, 26) und ihre religionsgeschichtliche Parallelen // Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 31 (1932), 1-23.

368. Yadin Y. The Temple Scroll: The Hidden Law of the Dead Sea Sect. London, 1985.

369. Zimmern H. Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kulureinfluss. // Univ. Lipsiensis dissert. Bd. VII. № 6. Lipsiae. 1915.

370. Указатель содержит 253 единицы.

371. АЛЧУЩИЕ И ЖАЖДУЩИЕ (Мф 5:6, ср. также: Пс 106:9) ллуоуцже и жаждоуфис Злат., 143г, адчющс и жажющс Парен., 40, алужфш жажджфен Служ. ев. (Остр., месяцеслов: 2126),

372. АЛЬФА И ОМЕГА (Откр 1:8, 10, 21:6, 22:13) Адфл и Омегл Толк. Андр. Кес. наОткр 1:8, 10,21:6, 22:13.

373. БОГ (ГОСПОДЬ) ДАЛ, БОГ (ГОСПОДЬ) И ВЗЯЛ (Иов 1:21) гдь даде, гдь

374. ГО/ктъ Толков, на Иова Олимпиодора Александр., Тъ да *гь же ota Изб. Св.,766: Вопросы Анастасия Синаита, господь, далч>. есть господь отгат'ъ. Стихирарь XII в., 19г,

375. БОЖЬЯ ТВАРЬ (<Еф 2:10, 1 Тим 4:4, также ср.: Пс 103:24) тварь вжнга Изб. Св., 20Ь: Слово Иоанна Златоуста на послание к Коринфянам,

376. БУКВА МЕРТВИТ (УБИВАЕТ), А ДУХ ЖИВОТВОРИТ (2 Кор 3:6) писание умерщвлетчь, а дхъ оживллеть Катен на Песн. Песн., 21, БЫТЬ И САУЛУ В ПРОРОКАХ (ЕДА И САУЛ ВО ПРОРОЦЕХ) (1Цар.10:11, 12, 19:24) икоже в'ытн н са8л8 к'ъ. пророц-Ьхгь ГБ 168а

377. В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО (Ин 1:1) исконн б'Ь слово Служ.ев. (Остр., 2а), В ПОТЕ ЛИЦА (Быт 3:19) потгьмть лица своего 'Еу 18рсот1 уар тог) ттроасЬттог) аог> (Усп.сб. 177в), в поттк лица ХТ 10, Изб.Св., 101а: Вопросы Анастасия Синаита, Палея, 34а,

378. В РУЦЕ БОЖЬЕЙ (Иов.27:11, Еккл.9:1) 'у Бога, полностью зависеть от Бога' (ср.: всё в руце Божьей): вт* роуцЪ вжнн Изб.Св., 154а: Вопросы Анастасия Синаита,

379. ВАВИЛОНСКОЕ) СТОЛПОТВОРЕНИЕ (Быт 11:1-9) С5 столпотворенига Палея, 836,

380. ВАВИЛОНСКИЙ ПЛАЧ, ВАВИЛОНСКОЕ ПЛЕНЕНИЕ (< Пс 136) на р-Ьц-Ь (в)авилоньсттттк: тоу сЪдолгъ I пллкахомчь Син.Пс.,

381. ВЕРА БЕЗ ДЕЛ МЕРТВА (Иак 2:20, 26) вЪра ке? д-Ьлегь жрътва ГБ 145с, в^ра вез дН^лъ мьртвл ксть Изб.Св., 276, 32в, 1936: Вопросы Анастасия Синаита, Изб. 1076 г., 115: «Вопросо-ответы Афанасия к Антиоху», вариант: вез д^лесъ мьрътво ксть Усп.сб., 191г,

382. Изб.Св, 6с: «Слово о Святой Троице» Кирилла Александрийского, ХТ: 109, Катен. на Песн.Песн, 42об (ОИДР), 67 (Погод, 81), Толк Андр Кес на Откр 2:7,

383. ВИДЯЩИЙ ТАЙНОЕ, ВОЗДАСТ ЯВНО (Мф 6:4, 6, 18) кндан вчч флнн'Ь'Е^дасть ТЕЕ'к гав'Ь Служ.ев. (Остр., 123а, 1246)

384. ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО (Мф 22:39, Мк 12:31, Лк 10:27, Иак 2:8) въ^лювишн влнжьншпо свокго Служ.ев. (Остр., 82г),

385. ПрНХОДАФЬ КЪ, ВДЛГК- В'Ъ ОДЕЖАХЪ ОВКУАХЪ- 1ЙУГрЬ. ЖЕ соуть ВЛЪЦН Н х'ь'ШТЬИПЦН

386. Изб.Св., 1816: Вопросы Анастасия Синаита,

387. ВРАТА АДА (Мф 16:18) 'ад' врлтл лдоу ХТ: ЮОоб, врлтл лдовл КТ на Пасху, 230 об., Октоих РГБ, 1, 9, Мин. Окт, 108а, Усп. сб., 221 г (Сл Ин Предт); цитатаполностью: врата ада (не одолеют его) крата адака (sic) né оудо/гёютк юлгё Злат, 175в, Усп.сб, 248а

388. ВРАТА НЕБЕСНЫЕ (ПРЕНЕБЕСНЫЕ, ЕДЕМА, РАЙСКИЕ) ОТВЕРЗТИ 'попасть в рай' (Быт 28:17) крата НЕЕЕскиага (от'ъ.кЕрь.^ти, откер^ати) Стихирарь

389. XII в, 63v, Пут. Мин, крата npENBCNara Мин. Окт, 15Ь, крата едеме Стихирарь XII в, 82 v, рлискъил врлтл КТ о слепце и хромце, 2926,

390. ВРАЧУ, ИСЦЕЛИСЯ САМ! (Лк 4:23) epav* краулн севе Изб 1076, 93v, ВРЕМЯ ВОЙНЕ И ВРЕМЯ МИРУ (Екк 3:8) ратн кр^иА датн к*деть: h ,инроу ГБ 107d,

391. ВСЖ ЧЕЛОВЕК ЛОЖЬ (Пс 115:2) весь чк-ь ложь Син.Пс,

392. ВСЕЛЕНСКИЙ (ВСЕМИРНЫЙ) ПОТОП (НОЕВ ПОТОП) (Быт 6) Потопъ при

393. Nom Изб. Св, 115д: Вопросы Анастасия Синаита, Сл. Сер. Вл. о маловерии, потопа noéktv Изб.Св, 177в: Вопросы Анастасия Синаита,

394. ВСТАТЬ СЛЕВА (Мф 25:33, Мк 10:37, 10:40) 'разделить участь с грешниками, попасть в ад' стлти ошкж Злат, 148в,

395. ВСТАТЬ (ПРЕДСТАТЬ) СПРАВА (Мф 25:33, Мк 10:37, 10:40) 'разделить участь с праведниками, попасть в рай' стати одесноую Злат, 148в, одЕсноук?пр'Ьдтхстати Стихирарь XII в, 18г,

396. ВТОРОЙ (ПОСЛЕДНИЙ) АДАМ (IKop 15:45) 'Христос' вторый адлмъ ХТ: 19, 105, Злат, 264в (Слово Иоанна экзарха Болгарского на Вознесение), Изб.Св, 176а: Вопросы Анастасия Синаита,

397. ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ (ДО ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ) (Фил 1:26) до къторааго прншьсткнга Изб. 1076, 90v, 102v, ГБ 183d, до второго пришествие 2946,

398. ГДЕ БРАТ ТВОЙ АВЕЛЬ? (Быт 4:9) къде юсть авЕль кратче ткои Злат. XII, 138г,

399. ГЛАС ВОПИЮЩЕГО В ПУСТЫНЕ (Ис 40:3, Мф 3:3, Мк 1:3, Лк 3:4, Ин 1:23) гдась вопиюштааго въ поустыни КИ, 23, гллсъ вопиющлго вт* пустыни Палея, 246, глагь въпшлфааго в'ъ. поустъшн Служ.ев. (Остр., Зг)

400. ГЛАС ТРУБНЫЙ (Исх 19:13, 16, 19, 20:18, Нав 6:19, Пс 46:6, 2 Цар 6:15, Откр 8:13 и др.) гласъ. 'троувьнъш Злат., 142а, 2646 (Слово Иоанна экзарха

401. ГОГ И МАГОГ (Иез 38-39, Откр 20:7) Гогъ и Магогъ Толк на Андр Кес на Откр,16:12, 20:7,

402. ГОЛЫМ РОДИШЬСЯ, ГОЛЫМ УМРЕШЬ (Иов 1:21) нагъ и^идохъ игафрека лмтЕри люега нагт*. и поидооу Стихирарь 19г,

403. ГОРЕ ТЕБЕ, ЗЕМЛЯ, КОГДА ЦАРЬ ТВОЙ ОТРОК (Екк 10:16) (в варианте: горе тебе, град, когда царь твой отрок) ЛютЪ тев-к граде кгоже црство юно ксфк1. ГБ 208с1,

404. ГРЕХИ МОЛОДОСТИ (Иов 13:26, 20:11, Пс 24:7) гр^ юности Син.Пс. на Пс 24:7,

405. ГРОБЫ ПОВАПЛЕННЫЕ (ОКРАШЕННЫЕ) (Мф 23:27) гровн нже соуть н^къноу оукрашЕян Изб. Св., 202в: Вопросы Анастасия Синаита, гровн. н^оу ©утрь. съ л'Ьпотокк въниьшш^ ГБ, 207Ь,

406. ГРОМОВЫМ ГОЛОСОМ ГОВОРИТЬ (Откр 6:1) гаагодюща гако гласъ громенъ Толк Андр Кес на Откр 6:1,

407. ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ (Мф 26:39) да <ин,иондеть ©тчч мене уаша сн Служ. ев. (Остр., 160а),

408. ДАРЫ И МУДРЫХ ОСЛЕПЛЯЮТ (Втор 16:19, Сир 20:29) даров* осл'Ьплаю|ть ovh л18дргкш|хгь как цитата из Сир 20:29,

409. ДЕЛАТЬ ИЗ САВЛА ПАВЛА (Деян 7-9; 26) творить же паулъТ в*к саула ,и-Ьсто ГБ 370а,

410. ДЕНЬ ГНЕВА (Иов 20:28, 21:30, Пс 109:5, Прит 11:4. Плач 2:1, 21, Плач 2:22, Иез 22:24, Соф.1:15, 18, 2:3, Рим 2:5, Откр.6:17) дик гн-Ьва Изб.Св., 105в: Вопросы Анастасия Синаита,

411. ДЕНЬ ГОСПОДЕНЬ 'день страшного суда' (Иоил 1:15, 2:1, И, 31, 3:14, Ам 5:18, 20, Авд 1:15, Соф 1:7, Зах 14:1, Деян 2:20, 2Пет 3:10, 1Фес 5:2) дьньгосподьнь Изб.Св., 250а-в: «О Христове рождении» Исихия (Гезихия), днь гнк1. Панд.Ант., 22а, 82Ь,

412. ДЕРЕВО ПОЗНАЕТСЯ ПО ПЛОДАМ (Мф 7:20, 12:33, сходно: Мф 7:16) отъ плода во* др'Ьво погнано влдеть Служ.ев. (Остр., 696),

413. ДОМ НА ПЕСКЕ (СТРОИТЬ) (Мф 7:26) съ?ъдати (cboi^) хранил на п'Ьсъц'1? Служ.ев. (Остр., 616),

414. ДОПОТОПНЫЕ ВРЕМЕНА (ДНИ ДО ПОТОПА) (Мф 23:38) дьнн прежде потопа Служ.ев. (Остр., 83в), дьнн прЪжЕ потопа Служ.ев. (Остр., 146г), до потопа Палея, 836, 1776,

415. ДУХ ВЕЕТ (ДЫШИТ), ГДЕ ХОЧЕТ (Ин 3:8) доушЕтк во ть дхж. нжде ГБ 362а, дхж ндеже х<>ц1еть джишть. Служ. ев. (Остр., 8а),

416. ЕГИПЕТСКИЕ КАЗНИ (Исх 7:12) парафразы: ег\гптАны рАЗнодичными казньми сод^вт* ХТ: 25об, деслть клзиеи ид егупетъ Сер.Вл.Сл. о маловерии,

417. ЕЖЕ ПИСАХ, ПИСАХ (Ин 19:22). 16же упнсалъ нсмь въпнсахт* ГБ 143а, ЕШЬ, ПЕЙ, ВЕСЕЛИСЬ (Лк 12:19) -Ьждь-пнн- весели са Служ.ев. (Остр, 104в)

418. ЖНЕШЬ, ГДЕ НЕ СЕЯЛ (Мф 25:24) жвнкшн ндеже н-Ьсн с-кгалъ Служ.ев. (Остр, 85а), жьнга ндеже н'Ьсн с'Ьгал'ъ. Служ.ев. (Остр, 150а)

419. ХТ: 87об, Палея, 29в, г, ЗОг, 31в, 336, 56а, Парем. РГБ XIII в. как цитата Быт 2:7 и 2:19,

420. ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА (Лк 18:12) злвлужьшл овьцл Усп.сб. 176а: Слово

421. Иоанна экзарха Болгарского на Вознесение, ^авллждьшек овьуа Панд.Ант, 68с1;субстантивы: зАБдуждшее овчд. ТЕФ на Лк 15:4, каже ^авлоуднв'ъ.шавт^нскав'ъ гь. на рал!© вт^а- Изб.Св, 219а: Вопросы Анастасия Синаита

422. ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД (< Быт 3:11 И сказал Бог.: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?) взврлненый плодъ Палея, 32а.

423. ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ (В ЗЕМЛЮ) (Мф 25:25) гккръпж талантъ Злат., 59в,съкръ1ти талантъ въ %тлн, Панд.Ант., 85Ь, погр^влти тлллнтт» въ земли

424. Панд.Ант., 35а, полностью цитата: сгккргыхгь талантъ твои въ ?тлн Служ.ев.

425. Остр., 85а, 1506); антоним: взрастить талант 'дать в полной мере развиться своим способностям, умениям' таланта съ^драстити Стихирарь XII в., 63V.

426. ЗВЕЗДА ОТ ЗВЕЗДЫ РАЗНСТВУЕТ В СЛАВЕ (Жор 15:41) ^в-Цда во ^в^д-ыоутАгыЕФК славой Изб.Св.: Вопросы Анастасия Синаита,

427. ЗЛАЧНОЕ МЕСТО (Пс 22:2) м^сто плствшъно Син.Пс.,

428. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО (Быт 1:5, 8, 13, 19, 23, 31) высть вечеръ и выств злутрл Палея, 7в,

429. И СВЕТ ВО ТЬМЕ СВЕТИТ (Ин 1:5) и св'Ьт'ъ. въ тьлгЬ свьтнть са Служ. ев. (Остр., 26),

430. ИЗ НАЗАРЕТА МОЖЕТ ЛИ БЫТЬ ЧТО ДОБРОЕ? (Ин 1:46) отъ нл^ъл жожеть лн уьто довро въггн Служ. ев. (Остр,6г, 1286),

431. ИДИ КО МРАВИЮ, О ЛЕНИВЕ! (Прит 6:6) подражай /иравшж о л'Ьинве-(Изб.Св, 240d: «Об образех» Георгия Хировоска), влдн къ /иракнн w л'Ьностнве Панд.Ант,84с,

432. ИДИ ОТ МЕНЯ, СА ГАНА (Мф 4:10, 16:23, JIk 4:8) ндн ça сотопо Изб. Св, 209Ь: Вопросы Анастасия Синаита,

433. ИУДА-ПРЕДАТЕЛЬ (Мф 10:4, 26:25, 27:3, Мк 3:19, Ин 18:2, 5, в особенности Лк 6:16) IoifAA пр'&длтель КИ, 136об, ТЕФ на Мф 10:3, Нюда пр-кдатЕлк

434. Панд.Ант, 67а, Июда предлтель Палея, 74б-в, нюда- пр'Ьда1Ан Служ. ев. (Остр,158в), пода пр'Ьдавгыи кго Служ. ев. (Остр, 184г),

435. ИУДИНПОЦЕЛУЙ (ИУДИНО ЛОБЗАНЬЕ-Мф 26:49; Мк 14:45, Лк 22:48) июдино лобзанье Палея, 766,

436. ИЩИТЕ И ОБРЯЩЕТЕ (Мф 7:7, Лк 1.1:9) нцшин во да оврАфЕшн (Изб.Св, 4с: Василий Великий «Слово о Святом Духе»), иф^те и оврдфете-КТ о слепце и

437. КАИНОВА ПЕЧАТЬ (Быт 4:15) знаменье на Каин^ Палея, 49а,

438. КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ХРАНИТЬ) (Втор 13:10, ср. также: Зах.2:8) 'кко з^тцжока Син. Пс. (Пс 16:8), съхрлннтн гако зеннцю ока Октоих РГБ, 65об.,

439. КАК ЛОТОВ А ЖЕНА (восходит к Быт 19:26 Жена же оглянулась позади его, истала соляным столпом и к Лк 17:32: Вспоминайте жену Лотову); Лотоваже на Палея,

440. КАК ХОТИТЕ, ЧТОБ С ВАМИ ПОСТУПАЛИ ЛЮДИ, ПОСТУПАЙТЕ И ВЫ С НИМИ (Лк 6:31) гакоже А& творАть вдлгъ. улов'Ьцн* н в™ творнтЕ нлгь.тдкожде Служ.ев. (Остр., 91 г),

441. КАКОЙ МЕРОЙ МЕРИТЕ, ТАКОЙ И ОТМЕРЕТСЯ ВАМ (Мф 7:2, Мк 4:24, Лк 6:38) в ыюже во ре м^рч^ мирите (йм^рит въ! са Сер. Вл. 3 Слово, 84г, нлже лгЬрВлгЬрнтЕ отъж'Ьрнть са валгь- Изб.Св., 193в: Вопросы Анастасия Синаита,

442. КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ (Иез 11:19, 36:26, ср. также: Иов.41:16 сердце как камень, Зах 7:12, Мк 6:52, 8:17, Ин 12:40 окаменитъ сердце) сердце клменно Октоих РГБ, 65об,

443. КАМЕНЬ КРАЕУГОЛЬНЫЙ (Иов 38:6, Ис 28:16, Зах 4:7, 10:4, Шет 2:6, Еф 2:20) клмыкъ крлкоу гульни* КИ, 87, 153, калгык'ъ. №.гь.дь.нгк1 Изб.Св., 189д:

444. Вопросы Анастасия Синаита, клмень оугъльныи Усп.сб. 178г, каменькрлеуголенъ ХТ: 70об, кдмень крлеуголныи Октоих РГБ, 8, клмете святовлляется нл земли, крдй угольный Христл имый Толк Андр Кес на Откр21:2, Kd/HfNb краилггьльнгь Мин. Пут.,

445. КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ (Рим 9:32, 33, ср. также: Пс 90:12, Мф 4:6, Лк 4:11, Шет 2:7) клмент» пр^тыкднию КИ, 153, калгыкт* np-IvTivViHHK Изб.Св., 189д: Вопросы Анастасия Синаита,

446. КАМНИ ВОЗОПИЮТ (Abb 2:11, Лк 19:40) кдменик в(о)зопиктъ Октоих РГБ, Ю,

447. КНИГА ЗА (ПОД) СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (Откр 5:1) книгы здпечлтл'Ьные седмгю печятш Толк Андр Кес на Откр 5:1,

448. КНИЖНИКИ И ФАРИСЕИ (Мф 23:2, Мк 2:16, Лк 5:21, 6:7 и мн. др.) къннжьннцн н фарнсж Служ.ев. (Остр., 79в-г, 91а, 94а), книжници и флр'кс'ки

449. КОРЕНЬ ВСЕХ ЗОЛ СРЕБРОЛЮБИЕ (1Тим 6:10) корень вьекмь зьлолль есть сревролювие Панд.Ант, 24с, с1,

450. КОСТЬ ОТ КОСТИ МОЕЙ (Быт 2:18) кость Ю костш моихъ Ш: 2726, кость Ш кости мое а ХТ: ЗОоб, кость от костии Палея, 32г,

451. КРОВЬ ЕГО НА НАС И НА ДЕТЯХ НАШИХ (Мф 27:25) кръвь кго на нагь н на уад'ёх'ъ нашнх'ъ. Служ. ев. (Остр, 184г, 1986),

452. КТО НЕ СО МНОЮ, ТОТ ПРОТИВ МЕНЯ (Мф 12:30) нже н-Ьстк гь лткноук- на л»а ксть Служ.ев. (Остр, 69а),

453. КТО УДАРИТ ТЕБЯ В ПРАВУЮ ЩЕКУ, ПОДСТАВЬ ЛЕВУЮ (Мф 5:39) оврАТилт» во ксть. и дроугоую ллнитоу виющоумоу КИ, 132об, нже та

454. Вдарнть въ. деенлил ланнтВ- овратн елгё н др8гл1л Панд. Ант, ПЗЬ,

455. КУПЕЛЬ СИЛУАМСКАЯ (Ин 9:7) кжггЬль. снлоуамьска Служ. ев. (Остр, 38в),

456. ЛЕГЧЕ ВЕРБЛЮДУ ПРОЙТИ СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО, ЧЕМ БОГАТОМУ ВОЙТИ В ЦАРСТВО БОЖИЕ (Мф 19:24, Мк 10:25, Лк 18:25) 0уд0е*ьк ксть вельблдоу сквозь оушн нггьлннгЬ пронтн* неже вогатоу вгь црьствнквожнк в'ъннтн Служ.ев. (Остр, 77г, 1116),

457. ЛЕПТА ВДОВИЦЫ (Лк. 21:1-4, Мк. 12: 41-44) двою м-Ьдницкз вдовицю Парен, 42,

458. ЛОВЕЦ ЧЕЛОВЕКОВ (Мф 4:19, Лк 5:10) ловьцл члв(к)мъ Катен. на Песн.Песн, 46об, Служ.ев. (Остр, 60в), Стихирарь XII в, 58г улвкъ! лова Служ.ев. (Остр, 90г),

459. МАННА НЕБЕСНАЯ (<Исх 16:14-16, 31) л\лннл съ нвсе ХТ: 50, съ иксе лммьнд Изб. Св., 90а: Вопросы Анастасия Синаита,

460. МИР ВАМ (Лк 24:36, Ин 20:19, 21, 26) мирт, вамъ Катен. на Песн.Песн., 63, Палея, 1226, Служ.ев. (Остр., Юг), Хожд. иг. Дан.,

461. МНЕ ОТМЩЕНИЕ, И АЗ ВОЗДАМ (Втор 32:35) /иьн-Ь отъл»ьштеннк- д<\ лт^к отълихфл Изб.Св., 192д: Вопросы Анастасия Синаита, мн'й месть, азъ заплащ^ Ник, 293,

462. МУЖ В ДОМУ, ЧТО ГЛАВА НА ЦЕРКВИ (КРЕСТ ГЛАВА ЦЕРКВИ, А МУЖ ЖЕНЕ СВОЕЙ; МУЖ - ГОЛОВА, ЖЕНА - ДУША) (Жор 11:2) крестъ есть глава церкви, л мужь жен*й своей Дан.Зат., рлд 1«сть жен'Ь люужк- гако хсъ.

463. НА КРЫЛЬЯХ (КРЫЛЕ) ВЕТРА (Пс 17:11; ср. Пс 103:3) нл крилоу ветреню Син.Пс. (Пс 17:11), нл крглю в-ктрьню ХТ: 92,

464. НАЧАЛО ПРЕМУДРОСТИ СТРАХ ГОСПОДЕНЬ (БОЖИЙ) (Прит 1:7) Нлчлло премдр(с)ти стрлхж г(с)нь Парим РГБ, XIII в.,

465. НЕ ВЕДАЮТ, ЧТО ТВОРЯТ (Лк 23:34) не б-Ьдать во уьфо творатк Панд. Ант., 112с, не выдать во са, что творлще, 99а, не выдать что д^ють Ник., 290об,

466. НЕ ОСТАВИТЬ КАМНЯ НА КАМНЕ (Мф 24:2) не останеть камень на каменн ГБ, 87, не юстанеть з(д)е камень на камени ХТ: 32об, ne нлмтк остатн сьде камень на кал»Еин Служ.ев. (Остр., 81 г),

467. НЕ ОТ МИРА СЕГО (Ин 18:36) нЪсть отъ лшра сего Служ. ев. (Остр., 1826), Ник, 285,

468. НЕ РОЙ ЯМУ ДРУГОМУ, САМ В НЕЕ ПОПАДЕШЬ (Пс 7:16, 9:16, 56:7, 93:13, Ис 9:16, Иов 6:27, Прит 26:27, 28:10) I выпаде cwv вь ^мж 1?кже створи Син.Пс., 7а (Пс 7:16), Угдьба ььзыцг в<ъ пагоув^. ккже створгшьА Син.Пс., 8Ь (Пс 9:16),

469. НЕ СКВЕРНОЙ В УСТА, А СКВЕРНОЙ ИЗ УСТ парафраз (< Мф 15:11, Мк 7:15, 23): не входАщаа скверьнАТь чдка, исходАщаа СЗ ср(д)ца, гако се СЗ дша, та сквернАть мдка ХТ: 22,

470. НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА (Исх 20:4, Втор 4:16, 5:8) да не створншн cek1s коуинрд Изб.Св., 251с, 252а: «О божественном десятисловце» Иоанна Дамаскина,

471. НЕ ТРЕБУЮТ ВРАЧА ЗДОРОВЫЕ, НО БОЛЬНЫЕ (Мф 8:12, Мк 2:17, Лк 5:31) не тревуютъ здравии врача, но болгйщии Парен., 42, не тр-кв^ткгкдравнн врдуд* нь еолаштнн Панд.Ант., 68d, не тр-Ьвоум^тк гъдравнн epava-hi*.волАфЕН Служ.ев. (Остр., 65а, 92г, 131в),

472. НЕ УБИЙ (Исх 20:13, Втор 5:17, Мф 5:21, 19:18, Мк 10:19, Лк 18:20, Рим.13:9) не оувнн Служ. ев. (Остр, 1 Юг), Изб.Св, 251с, 252а: «О божественном десятисловце» Иоанна Дамаскина, ЛЖ,

473. НЕ УКРАДИ (Исх 20:15, Лев 19:11, Втор 5:19, Мф 19:18, Мк 10:19, Лк 18:20, Рим 2:22, 13:9) не о^срлди Служ. ев. (Остр, 110г), ЛЖ,

474. НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНОМ БУДЕТ ЖИТЬ ЧЕЛОВЕК (Втор 8:3) не 6 ^д'Ив-ь кдиномь живъ видеть удвкъ КТ о слепце и хромце 288в,

475. НЕ ХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ (Быт 2:18) не довро выти чдвку кдиному Парим. РГБ XIII в. как цитата Быт . 2:18, не довро выти есть человеку единому Палея, 32г,

476. НЕДОСТОИН РАЗВЯЗАТЬ РЕМЕНЬ САПОГ ЕГО (Ин 1:27) н-кемь достошгъ-да отр'Ьшж рЕ^иЕнь сапогоу кго Служ.ев. (Остр, 4а),

477. НЕСТИ КРЕСТ (Мф 27:32, Мк 15:21, Лк 14:27, 23:26, Ин 19:17) понести крксгк Служ.ев. (Остр., 198д),

478. НИЩИЕ ДУХОМ (Мф 3:2) ннцжн дхчь.<иь Служ. ев. (Остр., месяцеслов: 212а), нищии дхомь Парен., 46, Толк на Пс Феодор Кирского 122в, НЕТ НИЧЕГО ТАЙНОГО, ЧТО НЕ СДЕЛАЛОСЬ БЫ ЯВНЫМ (Лк 8:17) нЪсть во танно- кже не гавнть сн Служ.ев. (Остр., 97г),

479. НОЕВ КОВЧЕГ (<Быт 6:13-14) ноевт* ковчегь ХТ: 8, ковчега ноевчь. Беседа, 288-289, кордвь ноевъ Изб.Св., 147а: Вопросы Анастасия Синаита, ГБ, 240,

480. ОВОМУ ТАЛАНТ, ОВОМУ ДВА (Мф 25:15) оволгё же дъва-оволгё кдннъ талантъ. Служ.ев. (Остр., 85а, 149а),

481. ОВЦА ПОГИБШАЯ (Иер 50:6, Мф 10:6, 15:24) ижьца потмвъшага Злат., 1776, Служ.ев. (Остр., 86г), Илар 177, погыбшага овьца Усп.сб., 188а, , овьуа поргыбгкшё£ Стихирарь XII в., 106у,

482. Параклит. РНБ, УШ-вт-21; варианты: югнь присно горущии 13в, огнь горАЩИ Панд.Ант., 43(1, (Ис 33:14 вечный пламень:) вткчьныи пллмень (пллмы) Параклит. РНБ, У-Вт-21, великъ пллмень (пллмы) Октоих РГБ, 29об, пллмень (пллмы) мченига Октоих РГБ, 66,

483. ОГОНЬ И ЖУПЕЛ (Быт 19:24, Пс 10:6, Ин 9:17) огнь н жюпелъ ГБ 317Ь, огнь i зюпелъ Син.Пс., 12а жоупелъ Погод, Болон.Пс.,

484. ОГНЕННАЯ РЕКА (Дан 7:10) огньнл р-ккл Злат., 1466, р'кка огньнага Злат., 60г,141г, Изб.Св., 596, 78д, 1666: Вопросы Анастасия Синаита, р'Ька югыа

485. ЫЕгасилмаго Злат., 188г, синонимы: огньный потопъ Катен. на Песн.Песн., 21 об,огньное плаполанне Изб.Св., 1666: Вопросы Анастасия Синаита,

486. ОГОНЬ ПОЯДАЮЩИЙ (Исх 24:7, Втор 4:24, Иов 12:16, Пс 17:9, 49:3, Ис 30:27, а также в других книгах Ветхого Завета; Евр 12:29) 'о карающем Боге' огнь пола Катен. на Песн.Песн., 53,

487. ОДНА ПЛОТЬ 'о супругах' (Быт 2:24, Мф 19:5) плоть единл Палея, ЗЗг, ХТ: 55, единлга плоть ХТ: 30, плъть кднна Служ.ев., (Остр., 746), ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ (Лев 24:20, Мф 5:38) око ?а око- ?оувъ ?оувъ Изб.Св., 101 д: Вопросы Анастасия Синаита,

488. ОТ ИЗБЫТКА СЕРДЦА ГЛАГОЛЯТ УСТА (Мф 12:34) отъ н^в-ытъка во срца-гилтъ 8ста Панд.Ант., 37Ь-с, отъ н^вгытъка во срдцоу оуста гл.кть Служ.ев. (Остр., 696),

489. ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ (Мф 25:32) ра^ллуати-овьцА отъ ко?ьлнфь Служ.ев. (Остр., 120г, 151а), ра^лоууати овец офъ ко^лифк Злат., ЗОв,

490. ОТДЕЛЯТЬ ПШЕНИЦУ ОТ ПЛЕВЕЛ 'то есть праведников от грешников, позднее: хорошее от плохого'< известь пшетцу ^ пл'квж ХТ: 89об, ОТРЯСТИ ПРАХ ОТ НОГ СВОИХ (Мф 10:14, Мк 6:11, Лк 9:5, Деян 13:51) прахж отп*. ногж вашнхж нстрАсти Служ. ев. (Остр., 1006),

491. ОТЦЫ ЕЛИ ВИНОГРАД, А У ДЕТЕЙ НА ЗУБАХ ОСКОМИНА (Иер 31:29, 30, Иез 18:2) оцн гашА кт^гЬж*- н уадомж осколшньнн ежнш — точная цитата

492. Изб.Св., 146д: Вопросы Анастасия Синаита и нж гаджшннлгь кгыс,Ьлоосколшньнн б8д8 парафраз Изб.Св., 146д: Вопросы Анастасия Синаита,

493. ОЦЕЖИВАТЬ КОМАРА (А ВЕРБЛЮДА ПОГЛОЩАТЬ) (Мф 23:24) Ц-Ьдитико/идрь- н пожнрдти- вельвлждж ГБ 207Ь,комлры же ц'Ъдащл нхъ зоветъ ТЕФна Мф 23:13,

494. ПЕРЕКОВАТЬ МЕЧИ НА ОРАЛА (Ис 2:4, Иоил 3:10, Мих 4:3) кжс-ккдти мечд (свога) нд рддд Парим. РГБ, XIII в.,

495. ПЕРСТ БОЖИЙ (Исх 8:19, ср. также: Исх 31:18, Втор 9:10, Лк 11:20) прьстж в жни ГБ 143с1,ХТ: 24об, ЗОоб, 31 об,

496. ПИТАТЬСЯ МЕДОМ И АКРИДАМИ (ЕСТЬ (КУШАТЬ) АКРИДЫ) (Мф 3:4, Мк 1:6) асти дкриды КИ, 23,

497. ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (Быт 2:23) плоть плоть Ш плоти моел ХТ: ЗОоб, плоть от плоти Палея, 32г,

498. ПО МОРЮ АКИ ПО СУХУ (Исх. 14:16, Иов 9:8, Евр. 11:29, ср. также: Исх. 14:22, 29; Пс. 105:9, Пс. 77:13) по мору гако по соухоу КИ, 136об; парафраз: прове(д)ша по сух°У черллное ллореХТ, 25,

499. ПОРОЖДЕНИЯ ЕХИДНЫ (Мф 3:7, 12:34, 23:33, Лк 3:7) чада кхидиова

500. Парен, 41, пдодъ. Ехндьикскъ ГБ 207Ь, иштадимч ехидънова КИ, 23,

501. ПОСЛЕДНИЕ СТАНУТ ПЕРВЫМИ (Мф 19:30, 20:16, Мк 10:31, Лк 13:30) Е/ЪДЛТЬ ПрЬБНН посл^дьинн- н посл'Ьдь.ннн прьвнн Служ.ев. (Остр, 59в),

502. ПОШЕВЕЛЬНУТЬ (ПОШЕВЕЛИТЬ) ПАЛЬЦЕМ (Мф 23:4) прьстълш • не Х0т*Ьти двнгилтн Служ.ев. (Остр., 79г),

503. ПРАХ И ПЕПЕЛ (Быт 18:27) 'о человеке', в особенности 'о бренности человеческого существования после грехопадения' прахт* н попела Изб. 1076,90у. Вариант: не ^елыа ли человек. и попела Злат., 1736, 191 ^елма н попела

504. Изб. 1076 г., 191: Вопросо-ответы Афанасия к Антиоху, прлх"ь и пепелть ХТ196а, Палея, 266 а^ъ попела мсмь. Изб.Св., 57д: Вопросы Анастасия Синаита,прьстъ ксмь и зсм(л)а Мин.Пут.,

505. ПРЕДОСТАВЬ МЕРТВЫМ ПОГРЕБАТЬ СВОИХ МЕРТВЕЦОВ (Мф 8:22, Лк 9:60) оставн /ирктвъиа* погрЕтн сво!а л1рьтвы|а Служ.ев. (Остр., 63г),

506. РАБ БОЖИЙ (Шар 6:49, 2Пар 24:9, Неем 10:29, Шет 2:16, Тит 1:1 и др.) равт, вжнн Изб. Св., 144в: Вопросы Анастасия Синаита,

507. РАЗВЕ Я СТОРОЖ БРАТУ СВОЕМУ? (Быт 4:9) юда стражк юслш вра/Агоу /иоюлюу Злат., 138г-139а, едл ли стрлжь ли сему крлту? Палея, 48 г (2 раза),

508. РАЗВЕРЗЛИСЬ ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ (Быт 7:11) хлАБИ невесныга (отъверзошлсА) Палея, 52в,

509. РАЙ ЗЕМНОЙ (< Быт 2) рай земьныи Злат, 264в-г (Слово Иоанна экзарха Болгарского на Вознесение),

510. РАСПНИ ЕГО (Мк 15:13-14, Лк 23:21, Ин 19:6, 15) распьнн распьнн Служ. ев. (Остр, 1836, 184в), распни и КИ, 141, распни его. Палея, 996, РЕБРО АДАМА (<Быт 2:22) ревро адамово в форме мн.ч. в: Стихирарь XII в, 8г,

511. СВЯТАЯ ЗЕМЛЯ (Исх 3:5, Деян 7:33) зшлга cbataia Хожд. иг. Дан., С ГОЛОВЫ ДО НОГ (С НОГ ДО ГОЛОВЫ) (Ис 1:6, Втор 28:35) от~ь главы и до ногу Парим РГБ XIII в. как цитата Ис 1:6,

512. СКРЕЖЕТ ЗУБОВНЫЙ (цитата полностью: плач и скрежет зубовный Мф 8:12, 22:13, 24:51, 25:30, Лк 13:28) скрьжьтъ ^оувьнъш Злат., 141г, 145а, 1466,

513. Парен., 44, 47, скрежетъ зоувомъ ХТ: 74, вариант: зувы скрегощюще (вар.зжвы скрежеиц/гчще) Парен., 40, цитата полностью: плауъ н скръжъть ^вън

514. Панд.Ант., 85Ь, плауь- н скркжгь(ь)т1гк ^лволгъ. Служ. ев. (Остр., 64в, 81 в, 108г,148а, 150г),

515. СЛАЩЕ МЕДУ (Суд 14:18, Пс 18:11, Сир 24:22) слажьшн лидоу Изб. 1076, 83v, сладъуанин лида ГБ 137Ь, еллжше меду Дан.Зат., слаждыиа пауе лдедВ Изб.Св., 200а: Вопросы Анастасия Синаита,

516. СЛУЖИТЬ ДВУМ ГОСПОДАМ (Мф 6:24, Лк 16:13) .в. господнномл рлвотлти КИ, 32, дв^мл господнномл рлвотлти Изб.Св., 306: Вопросы Анастасия Синаита, Панд.Ант., 3 lb, Служ. ев. (Остр., 62а, 111 г),

517. СОДОМ И ГОМОРРА (<Быт. 19:24-25; в компаративном значении: Ис 13:19, Иер 23:14, 49:18, 50:40, Ам 4:11, Иуд 1:7, также: Рим 2:29 и др.) Содомъ и

518. СТОЛП ОГНЕННЫЙ (Исх. 13:21-22, 24, Чис 14:14, Неем 9:12, 19, Откр 10:1) стлъп'ъ. огньнт^ГБ 99d, стлъпъ согненыи ХТ: 40об, Толк на Пс Феодор Кирского 132г,

519. СТРАХА РАДИ ИУДЕЙСКА (Ин 19:38) стрлхл ради июд'Ьискл Катен. на Песн. Песн., 48, стрлхл рлдн шлдкнскд Изб. Св., 217д: Вопросы Анастасия Синаита, Служ. ев. (Остр., 194г),

520. СУББОТА ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА, А НЕ ЧЕЛОВЕК ДЛЯ СУББОТЫ; (Мк 2:27) слвота упка ради вт^сть а ие улк'ъ. слвотъ! ради Служ.ев:, (Остр., 127в), .

521. СУДНЫЙ ДЕНЬ (Мф 12:36) соудыпчш днк Злат., 143в, 181а, днь судьныи

522. Парен., 43, 44, Усп.сб, 192г, КТ о слепце и хромце, 292а, Изб.Св:, 55в, 916, 107д, 1936: Вопросы Анастасия Синаита, Панд.Ант., 80а, 106а, Стихирарь XII В;, 34г, 58г, 123г, Мин. Сент., ЗЗЬ, Пут. Мин., дьнь слдьнъш Служ.ев. (Остр.,69в),

523. СУЕТА СУЕТ (И ВСЯЧЕСКАЯ СУЕТА) (Екк 1:2, 12:8) соуютше соуютию Злат., 188г, се въсе соуета, гако и се соуетьк Панд.Ант., 33с1 и след.,

524. СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ (Мф 8:14, 9:6, 12:32, 17:22, 24: 24:27, 30 2 раза, 37, 39, 44, 25:13, 31, 26:2, 24, 45, 64; Мк 2:10, 28, 8:38, Лк 5:24, 6:5, 9:58, 12:40, 19:10, Лк 21:27, 36, Ин 3:13, 14) съшъ уйьскъ Изб.Св., 104а: Вопросы

525. Анастасия Синаита 'человек', Изб.Св., 163в: Вопросы Анастасия Синаита - во мн.ч. 'люди' 'Христос'- III: 154а, 165а, Панд.Ант., 81Ь, сггь члчь.ХТ: 118об, Служ.ев. (Остр., 676, 73г) сн'к улвуьскъш Служ. ев. (Остр., 8в,.63в, 69а, 83в 2

526. ТВЕРДЬ НЕБЕСНАЯ (Быт 1:14, 15, 17, 20, Дан 3:56) лгвердь невеснАга Ш: 1066, 107а и др, Палея, 7в, 96, а также в форме множественного числа: невесных^ь твердш Ш: 5а (в цитате из Феодорита Кирского), Толк на Пс Феодор Кирского 109а,

527. ТОЛЦИТЕ И ОТВЕРЗЕТСЯ (Мф 7:7, Лк 11:9), тъдц-кте и отъвьрзетьсА Изб.Св, 416: Вопросы Анастасия Синаита, т/ты^Ьте н отъврь^еть са кд/И'ъ.

528. Служ.ев. (Остр, 60а), толц^те йвергтьсА влмъ КТ о слепце и хромце, 2926, тъ/г-ьцЪте-н открыть са Служ.ев. (Остр, 1176); (Мф 7:8, Лк 11:10, 12:36)

529. ТРУДНО ПРОТИВ РОЖНА ПРАТИ (Деян 9:5, 26:14) жестоко ми ксть противоу остьиоу пвхлти (вместо прлти?) КИ, 96,

530. У БОГА ВСЕ ВОЗМОЖНО (Мф 19:26) отъ ва вьса вт^жожьнд слть Служ.ев. (Остр., 77т),

531. ФОМА НЕВЕРНЫЙ (НЕВЕРУЮЩИЙ) (< Ин 20:27) неверующа Фому Октоих РГБ, парафраз: Господь неверна его то есть Фому. нлзывлетъ ТЕФ на Ин 20:5, Фомо. и не кудн нев^ренть», но в^ренъ Палея, 1226,

532. ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ (Мф 6:11, Лк 11:3, ср. также: Прит 30:8) х^в^ нлслцшгын Служ.ев. (Остр., 123в),

533. ЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЯ ВОДЫ (Ин 5:3) уагаирие движению вод-Ь Служ.ев. (Остр., 23а),

534. ЧЕЛОВЕКА НЕ ИМАМ (Ин 5:7) улов-Ька не илмалгъ Служ.ев. (Остр., 23а), ЧЕРТОГ НЕБЕСНЫЙ 'место пребывания Бога, рай' (2 Цар.22:7, Пс 17:7, 103:3, Ам 9:6).: уьртогъ. нееесьнъш Стихирарь XII в., 75v (во мн.ч.), Мин. Сент., 101а, Мин. Нояб., 146а,

535. ЧИСТАЯ СОВЕСТЬ (С ЧИСТОЙ СОВЕСТЬЮ, В ЧИСТОЙ СОВЕСТИ) (1 Тим 3:9 Хранящие таинство веры в чистой совести) вч» чнет^ съв'ксти Служеб. XII в. (РНБ, Соф.),

536. ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА (Ин 18:38) уьто ксть нстнна Служ. ев. (Остр, 182в), что есть истина Ник, 285об; парафраз: кто жь есть истина (Изб.Св, 4д: Василий Великий «Слово о Святом Духе»),

537. ЧТО ЗОЛОТОЕ КОЛЬЦО В НОСУ У СВИНЬИ, ТО ЖЕНЩИНА КРАСИВАЯ И БЕЗРАССУДНАЯ (Прит 11:22) икоже оусЕрА^ь 2;лато во ыоздрьхо свннннтакожЕ н жен'Ь ^лосгьл1гысльн'Ё краса Изб. Св, 170д: Вопросы Анастасия Синаита,

538. ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ (Гал 6:7) кже во с-Ьеть улко- то же нпожьнеть Панд.Ант, 110(1,

539. ЮДОЛЬ ПЛАЧА (Пс 83:7) лдодь идлчевьнлга Син.Пс, ккдоль плача Толк на Пс Феодор Кирского, 1666 и г, Изб.Св.Дббд: Вопросы Анастасия Синаита,

540. ЯЗЫК ПРИЛИП (ПРИЛЬПЕ) К ГОРТАНИ (Пс 21:16) (азыко прилопе гротлт л\01л\0 Син.Пс,

541. ЖО ТАТЬ В НОЧИ (1 Фес 5:2) гако тать во ноштн Панд.Ант, 82Ь.

542. Список дополнительных сокращений к Указателю:

543. Беседа «Беседа трех святителей», РНБ, Кир-Белоз № 22/1099, ГБ - XII Слов Григория Богослова XI в, Дан.Зат. - Слово и моление Даниила Заточника, Злат. - Златоструй XII в,

544. Илар. «Слово о законе и благодати» Илариона Киевского, Катен на Песн.Песн. - Катены на Песнь Песней, КИ - Поучения Кирилла Иерусалимского,

545. КТ о слепце и хромце Слово Кирилла Туровского о слепце и хромце,

546. Ник Евангелие от Никодима (РГБ, Рогож, №570, XVI в.),

547. Октоих РГБ РГБ, Тр-Серг. Лавры, № 20, Октоих, кон. XIV- нач. XV вв.

548. Параклит. РНБ Параклитик РЫБ, Соф. 128, XIV в. Парим РГБ - Паримейник из собр. РГБ, Тр.-Серг. Лавры, №4, XIII в, ГЖФ - Послание Климента Фоме, XV в. (РНБ, Кир.-Бел. собр., 134/1211), Син.Пс. — Синайская Псалтырь XI в,

549. Сл в Лаз Сб Слово в Лазареву субботу (по списку Усп. сб. ХП-ХШ вв.), Сл Ин Предт - Слово о восшествии Иоанна Предтечи в ад (по списку Усп. сб. ХП-ХШ вв.),

550. Служеб. XII в. (РНБ, Соф.) Служебник XII в. из собрания РНБ, Служ. ев. (Остр.) — Служебное Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. Стихирарь XII в. - Стихирарь месячный на крюковых нотах. Рукопись БАН, 34. 7. 6 (Осн. № 1267), XII в,

551. ТЕФ Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского,

552. Толк. Андр. Кес. на Откр. Толкование Андрея Кесарийского на Откровение ХП-ХШ вв.

553. Толк на Пс Феодор Кирского — Толкование на Псалтырь Феодорита Кирского,

554. Толст. Пс. Толстовскя псалтырь,

555. Тр РГБ Триодь Постная, РГБ, Тр.-Серг. Лавры, №25,

556. Хожд. иг. Даниила Хождение игумена Даниила,

557. ХТ Христианская топография Козьмы Индикоплова (по списку ГИМ, Увар. № 566, 1495 г.),

558. Ш Шестоднев Иоанна экзараха Болгарского (по списку РГБ, МДА №145, XV в.).

559. Цитаты приводятся по рукописи Остромирова Евангелия XI в. в сопоставлении с фрагментами из Типографского Евангелия ХП-ХШ вв.

560. Знаком «—» отмечается отсутствие библейских выражений в определенных чтениях.

561. Чтения от Пасхи до Пятидесятницы:

562. Понедельник Светлой седмицы Ин 1:18-28 глагъ вгь.пн1Жфааро вт* поустъшн Зг глас вопиющего в пустыне (1:23), н^слш достоин^* да отр'кшж рсл!Ень. сапогоу кго 4а недостоин развязать ремень сапог его (1:27);

563. Среда Светлой седмицы. Ин 1:35-51 агыьць вжнн 6а агнец Божий (1:36) отъ на^арЕ'о-а люжеть лн+ уьто довро въ1тн 6г Из Назарета может ли быть что доброе? (1:46)

564. Четверг Светлой седмицы. Ин 3:1-16 црьствнга вжнга 7г, 8а царство Божие (3:3, 5), дх^к ндеже х^Ф6^ дтмшеть 8а дух дышит, где хочет (3:8), снт*. улвуь.ск'ын 8в сын человеческий (3:13, 14), живота в'Ьуьиааго 8в жизнь вечная (3:15).

565. Неделя 3. О мироносицах (палььть пр'кславьнъшлгъ. л^роноснцдлгь 176). Мк 15:43-16:8 рассказ о женах-мироносицах > жены-мироносицы.

566. Неделя 4. О расслабленном. Ин 5:1-15 < уаькфиих'ъ. движению водЪ 23ачающие движения воды (5:3), улов-кка не ил»аал*гь человека не имам (Ин 5:7)

567. Неделя 6. О слепом. Ин 9:1-38 < свЪт'ъ. нсл1ь лшроу 386 свет миру (9:5),въ клш'клн снлоуалшст'к 38в купель силоамская (9:7)

568. Неделя 7. Святых Отец — библейские выражения не представлены (далее обозначается знаком «-») Неделя 8. Пятидесятницы.

569. От Пятидесятницы до Нового Лета.1. Суббота 1.

570. Неделя 1. Всех святых. Мф 10:32-33, 37-38; 19:27-30 < жизнь вечная, последние будут первыми (19:30) жнвотъ в-кукн-ын, влдлть прьвннпосл'Ьдьннн* н посл'кдьннн прьвнн 59в.

571. Неделя 2. По всех святых. Мф 4:18-23 < ловцы человеков ловьцдулвкол\ъ 60в (4:19).

572. Суббота 3 нед. Мф 7:24-8:4 дом на песке (строить) съ^ъдд ско!жхр<шннл\ hd п'ёсъц'к 616

573. Неделя 3. Мф 6:22-33 < дъв-кл»д господннолм рдвотлтн 62а служить двумгосподам, рдвотатн лмлюн'к 626 служить маммоне (6:24), пътнца невесвнъиа626 птицы небесные (6:26), ЦЕсдрьствнга вжнга 63а Царство Божие (6:33).

574. Суббота 4. Мф 8:14-23 не нлмтк къде глдвъ! подъклоннтн 63в негдеголову приклонить, гынъ улов'кувскъш 63в Сын Человеческий, пътнца

575. НВ(ЪСКЪ11А 63в птицы небесные, остдвн Л1рЬТВЪНА- ПОРрЕТН cboia мрьтвьцА 63гпредоставь мертвым погребать своих мертвецов.

576. Неделя 4. Мф 8:5-13 < въ црствнн нЕЕЕсьн'клш 64в царство небесное8:11), въ тьлш крож'кшвннгм» 64в тьма кромешная, плдуь- н скрьжътъжеолгк 64в плач и скрежет зубовный (8:12)

577. Суббота 5. Мф 9:9-13. не тр*квоу1лтк съдрдкнн врдуд'нъ волАфЕн 65а Нездоровые имеют нужду во враче, но больные (9:12). Неделя 5

578. Суббота 6. Мф 9:19-26. в'Ьра твои спсе фа 66в вера твоя спасла тебя9:22)

579. Неделя 6. Мф 9:1-8 съшъ улеуь 676 сын человеческий (9:6)

580. Суббота 7. Мф 10:37-11:1 не прннл«ть крьстд свокго 67в взять крест10:38)1. Неделя 7 —

581. Суббота 10. Мф 17:24-18:4 црствнк нвсьнок 72г, 73а царство небесное (18:1,3,4)

582. Неделя 10. Мф 17:14-23 < ^рьно гороушьно 73в горчичное зерно (17:20), вера горами движет (парафраз на основе нлмте к'Ьрл. реуете гор'к сен* пр'кндн отос^доу тамо-н пр-кндЕть 73в) (17:20), сошо улвуь 73г сын человеческий (17:22)

583. Суббота 11. Мф 19:3-12. плоть кдниа 746 одна плоть (1'9:5), црствнга ради нвсьнааго 74г царство небесное (19:12)

584. Неделя 11. Мф 18:23-35 црствнк нвсьыок 75а царство небесное (18:23)1. Суббота 12.

585. Суббота 13. Мф 22:15-22 КЕсарЕва КЕсарЕвн- н вжнга воу 78в кесарю кесарево, Божие Богу (22:21).

586. Неделя 13. Мф 21:33-42 < кдл«нннлдь побнша 78г побить камнями (21:35), klwhehk. сь бъють вт*. гллвж лгълоу 79в во главу угла (ставить) (21:42)

587. Суббота 14. Мф 23:1-12 къннжьннцн н фдрисЕН 79в-г книжники ифарисеи (23:2), прьстт^иь • не хотать двигилтн 79г пошевельнутьпошевелить) лальцем (23:4)

588. Неделя 14. Мф 22:1-14 < црсткнк нвсьнок 80в царство небесное (22:2)лгьно^н во слть ^ъвдннн' лмло же м^вьрлнъшх 81в много званых, малоизбранных; тьлюу кролгЁшьиьыл 81в тьма кромешная, плдуь • н скрьжьтъ

589. З^волть 81в плач и скрежет зубовный (22:13).

590. Суббота 15. Мф 24:1-13 не нлмть остдтн сьде кдлннь нд кдлшж 81 г неоставить камня на камне (24:2)

591. Неделя 15. Мф 22:35-46 < вт\^лк>вншн влнжьнгадго свокго 82г возлюбиближнего своего (22:39)

592. Суббота 16 Мф 24:34-44 сна улуьскддго 83в (дважды), 84а Сын

593. TT|V Klj3cOTOV, то есть в славянском тексте: вниде hoe въ kobvept». (так,например, в изданиях Зографского и Мариинского Евангелий). То же в издании Остромирова Евангелия А.Х.Востоковым.1 www.mime.hf.ntnu.no/SofiaTrondheimCorpus.

594. Суббота 17. Мф 25:1-13 црствни небесьнок 85в царство небесное (25:1),иждржнА д'Ёв'ы. мудрые девы, гынж уловгЬуь.скжш 86в сын человеческий25:13).

595. Неделя 17. Мф 15:21-28 кж овкцалгь погъжжшннмж 86г овца погибшая (15:24)

596. От Нового лета до Великого поста1. Суббота 18,

597. Неделя 18. Лк 5:1-11 < улвкж! влдёшн лова 90г ловец человеков (5:10) Суббота 19. Лк 5:17-26 кжннжьннцн н фарнсЕн 91а книжники и фарисеи (5:21), сжшж улвуьскжш 916 сын человеческий (5:24)

598. Неделя 19. Лк 6:31-36 гакожЕ хоф*тЕ- АЛ творлть. валгк улов'Ьцн- н вти творнтЕ нл1ж такождЕ 91г как хотите, чтоб с вами поступали люди, поступайте и вы с ними (6:31)

599. Суббота 20. Лк 5:27-32. не тр^воу^ть сждравнн врауа- нж волащен 92г не здоровые имеют нужду во враче, но больные (5:31).1. Неделя 20

600. Суббота 21. Лк 6:1-10 гьшъ улвуьскъш 93г сын человеческий (6:5), кт^нижьинци н фарисеи 94а книжники и фарисеи (6:7)

601. Суббота 23. Лк 8:16-21 н'Ьсфь. во флнно- кже не ивнфь сн 97г нет ничего тайного, что не сделалось бы явным (8:17)

602. Неделя 23. Лк 8:26-39 < уьфо фн нл!а ксфь опт*, же реуе легеонп*. 98г имя им легион (8:30)

603. Суббота 24. Лк 9:1-6 прахт* отт* ногт*. ваших^ нсфрасёфе 1006 отрясти прах с ног (9:5), црсФвнк вжнк 100а царство Божие (9:2)

604. Неделя 24. Лк 8:41-56 в^ра фвои спсе фа 1016 вера твоя спасла тебя8:48)1. Суббота 25.

605. Неделя 25. Лк 10:25-37 содержит притчу о милосердном самаритянине > милосердный самаритянин, а также выражение животт*. веуыгыи 102в жизнь вечная (10:25)

606. Неделя 28. Лк 14:16-24 лгьног;н во слть рванин* л»ало же нзвьрангынхгь 107г много званых, мало избранных (14:24)

607. Неделя 29. Лк 17:12-19. в'Ъра твога спсе та 109в вера твоя спасла тебя (17:19)

608. Суббота 30. Лк 14:1-11 содержатся заповеди: не оувнн- ш пр'Ьлювчи

609. ГКТВОрН' НЕ оукрлдн- НЕ ЛТ\ЖЬ С'ЪВ'ьд'кТЕЛЬ влдн- УЬТН ОЦЛ ТВОКГО Н ЛМТЕрЕ ТВОЬТч1 Юг

610. Неделя 30. Лк 18:18-27 < оудовЪк во ксть вЕльвл^доу скко^'к оушннгълнн'Ё пронтн- неже вогдтоу вт* црствнк вжнй въннтн 1116 легче верблюдупройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство Божие (18:25), царство Божие

611. Неделя 31. Лк 18:35-43 в'Ьра твога спсе та 112в вера твоя спасла тебя (18:42)

612. Суббота 32. Лк 17:3-10 сед/иншьдн овратнть са ко тев'ё гига каьк са* отопоустн К/иоу 112г < семь раз прощать (17:4), ^рьно горВшьыо 113а зерно горчичное (17:6)

613. Неделя 32. Лк 19:1-10 сно улкуьскош1 146 сын человеческий (19:10)1. Суббота 33 Лк 18:2-8

614. Далее разночтение: в Типографском евангелии:

615. Неделя 33 Лк 18:10-14 неделя о мытаре и фарисее: нднио фарнсж- а дроугош лгы тар ь < мытари и фарисеи1. В Остромировом:

616. Неделя 33 под заголовком: ые '¿^г новоулюу л1?'жа' ото гла -ры^-читается: Мф 15:21-28 (< овца погибшая)1. Далее совпадение:

617. Суббота 36. Лк 21:8-9, 25-27, 33-36 гынъ улвускъш 1206, в Сын Человеческий (21:27, 36)

618. Неделя 36 (мясопустная) Мф 25:31-46 снъ улвуьскъш 120г Сын

619. Человеческий (25:31), ра^ллуактк-овьцА отъ ко^ьлнфь 120г отделять овец от козлищ (25:32), огнь в'куьнъш 121г огонь вечный (25:41), льтжл в'Ьуьнл^ 1226 мука вечная, жнвотъ в'куьнъш 1226 жизнь вечная (25:46)

620. Неделя 37 (сыропустная) Мф 6:14-21 вндан въ танн'к-въздасть тЕвгк гав-к 1246 видящий тайное, воздаст явно (6:18)1. Чтения Великого постаради 127в суббота для человека, а не человек для субботы (2:27), сноулуьскош 127в сын человеческий (2:28)

621. Неделя 1 поста Ин 1:43-51 ото на^арЕ-о-а /иожеть лн уьто довро въ1тн 1286из Назарета может ли быть что доброе? (1:46) Суббота 2 поста

622. Неделя 2 поста Мк 2:1-12 сно улов'Ьукскош 130г сын человеческий2:10)

623. Суббота 3 поста Мк 2:14-17 коннжьинцн и фарисеи (2:16) книжники ифарисеи не тр'Ьвоуькть гъдравнн крауа-ио волац!ен 131в не здоровые имеютнужду во враче, но больные (2:17)

624. Неделя 3 поста Мк 8:34-9:1 во^ьл^ть крьсто 131г взять крест (8:34),сно улуьскош 132а сын человеческий (8:38), црствнк вжнк 1326 царство

625. Божие (9:1). Обратим внимание, что в иерусалимской традиции в 3 неделю поста читается перикопа Лк 15:11-32 (> блудный сын).

626. Суббота 4 поста. В Остромировом евангелии и в настоящее время — Мк 7:31-37

627. В Типографском Евангелие XII в.: Мк 8:27-31 < сын человеческий, в Остромировом этот фрагмент читается в субботу 5 поста)

628. Неделя 4 поста Мк 9:17-31 сно улукск-ын 132а сын человеческий (9:31)

629. Суббота 5 поста. Мк 8:27-31 сошоу улов^уьскоулюу 135а сын человеческий (8:31)

630. Неделя 5 поста Мк 10:32-45 сошо улов'ёуьскош 1356, 136в Сын

631. Человеческий (10:33 и 10:45)

632. Великий понедельник Мф 24:3-35 л»ьр'^ость ^апоуст'кннга 144в мерзостьзапустения (24:15), сйа улов-куьскааго 145в, г, 146а Сын Человеческий (24:27,30 — 2 раза), гласить велнкълш тр;ъвьнъшл»ь 146а глас трубный (24:31).

633. При этом отсутствует 2 часть чтения Мф 25:30 по сравнению с чтением Недели 16: нлгЁ1А оушн слтушмтн да слъиинть имеющий уши слышать даслышит (25:30).

634. Великая среда Мф 26:6-16 три десате гъ.рЕврьннк'ъ. 153в 30 сребреников (26:15)

635. На умовение ног: Ин 13:1-11 днгаволоу оужЕ в-ъложьшоу вп». срдщ шод'кснлк>новоу нскдрнотьскоуоумоу да кго пр^ддсть 153г > Иуда-предатель

636. Великая пятница: на утрени читаются Страстные евангелия: Ин 13:31-18:1 Сын Человеческий 164а, больша се1а люб'ъ.ве ннкътоже ненлмть- да къто дшл свою положить дрвг'ы се01а 169б# жнвот'ъ в'ёуьнъш174а жизнь вечная.

637. Мф 26:57-75 сна улов'Ьуьскааро 1806 Сын Человеческий

638. Ин 18:28-19:16 в-Ьыьць от'ъ. трьннга, трьнАнт>. в-киьць терновый венец 183а, б, н'Ьсть от'ъ лшрл сего не от мира сего 1826, укто ксть нстннл что есть истина 182в, се улкт\ се человек 1836, рдспьнн рлспьын (его) распни Его (2 раза) 1836, 184в.

639. Мф 27:3-32 трн десате сърЕврьннк'ъ-ЗО сребреников 184г, 1856, оулгырлц'Ё умыть руки 186д, кр-ъвь кго на идет*. н ид уад'ёх'ъ нашнх'ъ. кровь его нанас и на детях наших, в'Ьньць от'ъ. трьннга- терновый венец 1к>дд пр'Ёддв'ыи кго184г > иуда-предатель,

640. Мк 15:16-32 трьнокъ в^икцк терновый венец 187г

641. Мф 27:33-54 рдад'клншА рн^™ кго- лифжфе жр'Ьвньъ бросать жребий ободеждах 1896, в

642. Лк 23:32-49 рл^д^л-Ьи^фЕ же рн^™ кго* литдлх^ жр'Ьвньл- бросать жребий об одеждах 191в

643. Мк 15:43-47 црствнга вжнга царство Божие 1946

644. ПОНЕСЕТЬ КрЬСТ'Ъ 198Д, рД^Д'ЬЛ'Ь^фЕ ЖЕ рн^ъ! КГО* ЛМТДДХ'Тч Жр'квША- бросатьжребий об одеждах 1996, Великая суббота —

645. Иллюстрация 1 Поучения огласительные Кирилла Иерусалимского. ГИМ, Син 478, л. 29-29об.0Д#БНТЬСЛД<» Яр'ЪНАЪЧГе&ПуПйКАППАЪ в*ЛТЬН<*»ДНЧГЬСА. льшглтрдлЬГЧНЛЛТ,Ь"Ы

646. Н « Ае в Фтл'оБ/1 А * I • * р<унс ло*^^ ничьей1. ТД'Ы Й вел^атнлимлпмд-ру не ¿М^б НОВДр^ислкупнмйнел1. ПАЛИЛЛАМ (Ы,'ИС АУ«§ N ь м е1. ГЧ'ЫМГЛр'Ы.И^'ЬН*комик С1ГГ0/1Н11 И«кдтеиБл

647. К £ Л ¿'гм с и т • ш е и Кд . ^

648. С П С С- & К4 текли п . .г >■ с1. РъМШ' ¿-- Ям *— АЛЛГв*пе-ыи йит*

649. Т ьА ЪI: N е П Л « АН А А м1. Д.К ДО ТАнчйплв^.4аи1. Иллюстрация 33. /

650. Праздничная Минея «Ильина Книга» (РГАДА Тип. 131, XII в.)1.Ьй.'ДОЯНМ!1. И | О О V У А'^ кде<*лш .1. VI »»о ^лк