автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Каплуненко, Александр Михайлович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка)"

7 ¡Н 9 2

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи

КАПЛУНЕНКО Александр Михайлович

ИСТОРИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИДИОМАТИКИ

(на материале фразеологии английского языка)

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва — 1992

/

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Шучний консультант - доктор филологических наук,

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.Н, Телия

- доктор филологических наук, профессор С.Г. Тер-мшасова

- доктор филологических наук, доцент Д.О. Добровольский

Ведущая организация - Российский университет дружбы ^ народов

Защита состоится 19У2г. в 11

на заседании специализированного совета Д-053.17.01 по присуждению ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу:

119800, Москва, ГС11-3, ул. Остоженка, ЗВ

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан '¿¿6" ■^^^'•ЛЬУгу.

7

Ученый секретарь

профессор, заслуженный деятель науки РС4СР А.Ь. Кунин

специализированного совета

Страхова

' ¿Серьёзную трудность для исследователей ядног.:" англ;ыокого

а эпигенеза йраэеодэгпчеоких

С одно:'; сторож, лросдедкзгите эволгап;;::; пхяомк, начиная с гервоупотребленця, требует весьма высокой хронологической ллот-гости подвергаемого анализу материала. Этой плотности. нелегко %обтъ~я, потому что ггршвдпш ¡[»рйсфовакия аялострагяЬяоЗ част и как общих, так и фразеологических словарей обычно не следует э;ы-генезу 5>3; адекватная .та обработка текстов едва ли лод с:слу до® коллективу исследователей.

С другой стороны, сложности возникай? восодствяо трад'лккок-но2 ориентации ¡рразеояогов на анализ текстов письменной репу., б гсерву.о очередь, худокествепно-литоратурких текстов /для работ по рразеологлп шюатраиних языков такая ор:1онтац;:я часто является вннуотенной вследствие цодостзл л »атерзаяов из друг;сс лоточников/. Сднако, крч"известЕО, х ^удокостаенно-дитсратурком тексте Фразеологизму свойственно тройное означивание /Т.О.Винокур/: в качестве средства языка, в качестве средозза жанра и в качает-ве средства азторсксй зксярессж.' Постоянно имея дело со с.тааш-мл, уникальны;,га фразеологячаскаш конфигурациями, образующимися в результате взаимодействуя указанных знакоЕИХ (Тункцай, учёные акцентируют стилистические аспекты 53. Неслучайно большинство' учебных курсов стилистики содержит слециальныо разделы, ггасвгМзя-

т 5 ' :

Термин "здиома" здесь и далее соотносится с теренногл "идиоматизм", введении:,? А.'Б.Кунптгм для-обозначения '^разеологичеокг/:*; -!д:нп!цы - яредстсвзтода кдпоматккд в отлмчие от представителен лзре других разрядов $2 - пдгмЗразеоматпкн и Фразеочатлкд /Кл,с фразеология совркгсшого английского языка. - , 1С36/.

- I ~

взаимосвязанные причины обусло-

злявают существование проблемы.

шэ выразительно:^ потенциалу фразеологии. Это обстоятельство, а также актлэкое развитее теория фразеологической стилистики бла-гошорко сзшзвкагесв на гдуЗико к качестве знаний ораксдческой -идиоматики. Но возникает проблема, связанная с перерассроделени-ем акдонтоз в учебко-ярактк :ее::их подходах к идиоматике. Упор делает ся па акшитпко-рацелхнзной деятельности учащихся, е цособпя "актиетого" характера ойнарулКЕиох большую осхорожосгь авторов, ьира^а^цуйоя з -тина "Избегайте 'употреблять адио-

а обмокал с ¡¿алозкакож.и дюдк.ш", "Ло ~агут неправильно яо-ахть", "ин рискуете прокзьесгд дасчатдеипе о вао как о несдержанно!.:, вздорном человеке" и т.п. Постилось даже определение "опас-1Ш& пдпог.л",' пр7.у.екяс'!/.оэ к двусмысленным выражениям .

Актуальность те;,а реферируемой работы выявляется на фоне ука-з£:::их особенностей развития фразеологических штудий. Исторнко-'у/шщион&лхньь: аспект идиоматики обнаруживает основные закономерности элагскэза ОЕ данного типа. Его ясследоаание способствует решений прэбдзма преемственности развития £Е и помогает определить семиотический статус идиомы в языке. Следовательно, открывается кезиз ракурсы линтЕодпдактической стратегии в практлчес-ком пзучокпн здиомагаки.

Еатчная новизна исследования состоит в том, что идиоматика

—--- как

английского языка вперпае подзерг&ется анализу, отличному от тра дтаяонного этимологического или диахронического опасения, так и от опрнстичоских процедур, принятых в исследованиях фразеологической таксономии и текстообразуюдкх свойств ФЕ. Основной мето-д:;чоск::1: приём в работе - поиск всеобщих закономерностей идиом е их единичках употреблениях, через анализ преемственности упот-

о _

реблвьпй. Прголкясгся вариант филологического метода, разработанного в отечественном языкознании /И.А.Еодуэк де Куртено,. Д.С.Лихачев, Т.В.Щерба, В.В.Виноградов, Г.О.Вянокур, М.И.Бахиш, С.С.Аверинцев/: он составляет методологическую основу диссертация; Сочетание данного метода с положениями теория речевых актов • даёт исследовательскую процедуру, способную вскрывать факторы преемственности в развитии 03 на уровне речевой деятельности. Посюшку аналогов такого подхода в проанализированной литерату- ' ре из обнаружено, представляется правомерным утверждение о его научной новизне, ■

Конечной целью исследования является описание эволюции идиом от самых начальных стадий йразообразовашш до выедай семиотической фазн, включая также систематизацию нарушений правил фразеологического семпозяса. В соответствия о общей цолью работы в конкретные задачи исследования входит; I/ выявление обвдгносеоло-гичвсюн'особенностей эволюции пдчоматики) 2/ о про делание роли ,контекстных факторов в развигаь Ой; 3/ анализ развития семиотических параметров фразеологизма; 4/ установление сущности нарушений правил фразеологическом семиозиса» «

Основной материал исследования составили примеры употребления фразеологизмов в устной речи, в языке средств массовой информации и в публицистике. В указанных источниках преобладают практическое рассуждение и дискурс аргументатпвного типа, в составе которых формируются основные семиотические свойства идиом. Художественно-литературные тексты и словарные данные вовлекалась в исследование в меньшей степени. Общее количество примеров, составивших исследовательский корпус - около 40 ООО. В интерпретации отдельных контекстов употребления идиом потребовалась помощь

- 3 -

•.иифорлкштов. К этой работе было привлечено носителя языка -граждан Великобритании к США.

Результаты исследования, шоп как теоротичвокое, гак а прахтачоское значение, Они могут найти промокание в теоретических курсах по обцей я английской фразеология и лексикологи;;, при обучения английской рот:и, а такие при сопоставительном изучении идиоматика как близкородственных языков, гад.и языков разного строя. Отдзльшэ результаты исследования представляют интерес для спэциаласгов по речевому воздействию,.

Апробация работы. Основные положения диссертация отражены в 20 публикациях обида объёмом более 15 п. д. к докаадавакиоь на. всесоюзной конференции "йразообразованпе и словообразование" /Москва, 1579/, на республиканской конференции "Национальное а интернациональное в язака" /Рига, 1989/, на «агэузовских конфе- ■■ ренщшх "Семантяка ц прагматика" /Йосква, 1689/, ."Семантические и прагматические -аспекты романских и гзрманских языков" /Ижевск, 1990/, "Семантические и функциональные аспекты германских и. романских языков" /Курск, 1990/, на.зональных конференциях "Научные и учебные проблемы лингвистики текста" /Иркутск, 1933/, а также на заседаниях школа-семинара до лексикографии в компьютерной £-ра-зеографки Института Русского Языка /Л СССР /Звенигород, 1283; Орёл, 1990/. 1!атераали а подааюшя работы использовались в курсе лекций по лексикологии английского языка и в спецкурсе "Идиоматика ь речевом воздействии" для студентов Иркутского госпединститута шюстраншх язнкоа им. Хо Ей Инна. В декабре - марте 1983 -1084 гг. часть исследования легла в основу курса лекций "Совре-шннал английская фразеология", прочитанного преподавателям Ха~' нойского института иностранных языков".

. Цель и зачачи исследования определил! структуру и объём работы, которая состоит из Предисловия, Введения, Л Глав, Сведений осЗ инфсрмантах, Библиографии и Списка источников цитирования. В Предисловии обосношвается выбор теми исследования. Во Введения раскрцвастся метод исследования, характеризуется его струк- • тура, .материал и задачи. Первая Глава посвящена выработке 06140-и лингвогносеолоп'ческпх положений, определяющих закономерности развитгл английской идиоматики. Анализируется природа двзгаупш: сил развития идиоматики. В Главе II исследованы внешние факторы развития ФЕ, в первую очередь, совокупная иллокутивная сила порождающего фразеологического контекста и её воспроизводимость в последующих употреблениях идиоматизмов. Третья Глава - центральный раздел работа - посвящена изучению эволюции собственных семиотических параметров идиом. Исследуется динамика соотношения трёх сторон фразеологического знака, уровни его функциональной асимметрии а этапа его становления в качества языковой единицы. В Главе 7 рассмотрена глибс:?о гз.слростраиёшшв случаи нарушения закономерностей фразеологического семяозиоа и основные свойства идиоматической мифологеш, являющейся продуктом этих нарушений, В Зактюченпи обобщены результаты исследования и указывается на необходимость разработки новях принципов обучения идиоматике в практических курсах английского языка.

Основной текст диссертации занимает мапшкшсних страниц, Библиография представлена 421' наименования:.".;!.

СОДЕРаХЕ РАБОТЫ

Три принципа полагают друг друга п рачках единой эвристики я определяет сущность филологического подхода: "РИШЩ ПС'ГОР-Ка. Понятие "история" по объёму пи се понятия "диа-

хрония". Каждое новое употребление каика делает предыдущее употг роблеиае. фактом аотории /Косерну/^ Зга кивая непрерывная связь фактов.и образует прсшаотБсшюоть языковых изменений, реализуя - в гипотетическом варианта ~ "максиму Пауля", требовавшего, как-известно, изучения всех употреблений языка всеми без ■ исключения говорящими для достижения конечной цели исследования развития языка^. Принцип историзма направляет на поиск всеобщего в единичном, неизменного в непрерывно изменяющихся ситуациях употребления идиом.

ПРИНЦИП А1ГГРОПОЦЕНТРИЗМА. Преемственность языковых изменений лишь во вторую очередь основывается на системных свойствах языка. Главную'роль играет человеческая память, ибо "язык - орган ЧЕЛОВЕКА" /Гумбольдт/. Вечная направленность на "другого", свойственная языку /Бахтин/, придаёт связи исторических фактов исходное "человеческое" измерение» Характерным свойством идиоматики является сохранение данного измерения на последующих этапах развития ФЕ.- Оно практически никогда не снимается системно структурными параметрами языка. Здесь коренится утверждение об огромной роли человеческого, фактора во фразеологии /Кунин, Назарян/, ПРИНЦИП КОНТЕКСТА. Известно, что Б.В.Виноградов возводил данный принцип в главное условие научного филологического подхода к текстам. Данный принцип -ив этом он согласуется с принципом историзма - не может бнть сведён к руководству только категориями лингвистического контекста. Он обусловлен двумя другими принципами, ибо человек и история доступны пониманию только в тотальной целостности соответствующих условий м фактов. В частности, '

х Г.Пауль. Принципы истории языка. - М,, 1960.

- 6 -

анализ условий воспроизводимости идиом 'показывает, что эти условия выходят за рамки свойств определённых текстов. Сказывается кесх-эддалость человеческого фактора только к языку: отдельные качества языковой личности, влияющие на воспроизводимость идиом, не эксплицируются, оставаясь на уровне фоновых знаний. Соответ-ствущие сведения могут быть извлечены при сопоставления но только текстов, но та'см "эксградингвистических" условий образования и развития идиом.

Общегносеологической предпосылкой анализа развития идиом является положение об изначально иррациональном характере языковых единиц этого класса. Свидетельства правомерности данного по-лояешш обнаруживаются, с одной стороны,- в управляющих функциях человеческого фактора, с другой стороны, в аномалиях систешо-структуриого характера. Следовательно, развитие идиоматики не-возмо-ко представить без учёта особенностей динамического взаимодействия рационального а иррационального в языке и познании.

Дви универсальных символа определяют характер учений о развитии:' круг в восточной я треугольник в западноевропейской философских традициях. Кменш в данных символах "заложены качала восточной "мистики" /а точное, учения о бесконечности и фатальности развития - "каздй обязан•пройти свой круг"/ и западноевропейской 'метафизики. К то д другое представление содержит идею диалектического противоборства рационального и иррационального. Переход с круга па друг в бесконечное приближении к Центру Познания - к Абсолюту - осуществляется в результате иррационального усилия /"перевоялощеиио", "озарение", "очищение" и т.д. - все {.ютафорц, подчёркивающие иррациональный характер перехода/. В треугольнике,- ограниченном чётко разделёнными измерениями, сбли-

хенле последних в результате развития даёт точку - предел развития, за которым иррациональное усилие "латерального" мышления-/Э.де Боио/ даёт новую парадигму той не символической формы.

От трактатов Н.Кузанского до "Оекокенологии духа" Гегеля прослеживается история сгакч,вдеюи современной философской модели взаимодействия рационель лого с иррациональным, использованной основателя:® кибернетики в разработке понятия "управление", которое синтезирует идею цикличности, повторяемости /"круг"/ с идеей допусгшоетк дискретных, относительно автономных параметров дяяашческнх систем /стороны "треугольника"/, Поскольку язык к познание такяе является систешш динамического характера, генезис кибернетических представлений проецируется на генезис представлений о развитии языка, в частности, на взаимодействие рационального и иррационального в языке.

Уже проекция модели на' единичное высказывание о идаоной даёт аналог, основные черти которого обнаруживаются как в большинстве употреблений'ФЕ,. так и на уровш общесешотичеоких аспектов идиоматики, В качества примера рассмотри»! следующее высказывание

Ele unionists do Гэв1 there's conething behind these allegations. 1 hay have to choose betvieer. tha support of their patron and the compli aaco with tho ¿eseroue Coneorvativa project оI the local fiscal rogu-latioiiB, Bailing betake the Scylla of .militant tendencies in the unio »list atiti-«gruasent coKpaign and the Charybdis of cowing pressure fro those viho havo to pay the northern Ireland's ailing economy.

(БЕЗ-г, Jan'. 2It, 193o)

Б данном высказывании наблюдается симптоматическое. для идиоматических контекстов взаимодействие факгообразуицей информзди: с информацией оценочного плача. Пропозициональные условия вксна

- 6 -

:вания "привязаны" к авторской интенция - предупреждению о воз-жшх непредсказуемых последствиях действий северо-ирландских гатей антсиих лидеров в связи с подписанием англо-ирландского . >говора в ноябре 1035 года. /То обстоятельство, что это. именно рвдупредценяе, явствует пз полного текста сообщения корреспон-знта Би-Бя-Оя/.. Взаимодействие смысловых компонентов высказыва-ш отображено в :лиедриБздёшгой охтэ:

X ОЦЕНКА s&= _^ TJiey sail between the Scylla and the Cfiarybtiis -. ОЦЕНКА i \ h

Ш I CLAIM Ш

/ SAoi Support i /mili.iqiU... > '/ч1чч /Sfi jfie/ eipr 'H ' /tiL^il/ pq^rJli . mm Sji'They have ^ to choose S^: TheyViqre^y V | wi. tiTvjrb^iHg. X S2 '.fib 8У\о огг*р1у \ ^ \ \ /\ fifil] e roil e\4. \

Пять лредадаественно фактообразугацих пропозиций (э, г з^) и оценочная пропозиция, включающая фразеологизм, входят в сшслообра-зовательный цикл, в котором прорекает взаимодействие рационально структурированных смыслов с иррациональными смыслами. Как полярные моменты взаимодействия в высказывании выступают компоненты

и зб. 8, семантически частично дублирует', но эта тавтология - лишь внешнее проявление смыслового взаимодействия. Выбирая идиому в качество основного 'языкового средства выражения интен-

- 9 -

ции, автор высказывания тем самым задаёт форму управления смысло-образовацием, ибо нррацаопалыше смыслы открывав? особое шсле-творческое пространство /ср. понятия "метафорическое мышление" у Э.Кассирера, М.Арбиба, £к. Лакома и У.Дяонсона/. Мко^ествен-ность интерпретаций является наиболее характерно! чертой иррационального. Образ псюичен, и даже получая через метафору определённый смысл*, он сохраняет способность к субъективно-личностным идентификациям. Означаемое ФЕ формируется по интенсиональным параметра;,1; экстенспокел ке нечеток, "размыт". Назначение рационально структурированных смыслов в высказывании заключается в том, чтобы акцентировать интерпретацию автора, блокировать её от возможности быть снятой "конкурирующей" интерпретацией адресата. В целом данное смысловое взаимодействие вписывается и требования максим Количества и Качества Принципа Кооперации Г.Грай-са.

Из приведённого примера, дающего представление о типичном использовании единиц идиоматика в практическом рассуждении и в аргумектатявюм дискурсе, выводится сущность функциональной асимметрии фразеологизма. Она коренится в интенсиональном характере-означаемого В зависимости от конкретных условий употребления асимметрия преодолевается совокупностью рационально структурированных смыслов во фразеологическом контексте, кошен сирущих нечеткость фразеологического экстенсионала. Это - частное проявление взаимодействия энтропии и_информации, достаточно подробно освещенное в философской а общеметодологической литературе.

Схема смолообразования в высказывании с идиомой подчёрки-

Н.Д.Лрутюнова. Образ /опыт концептуального анализа/.//Референция и проблема текстооброзовандя. - М.: Наука,1988. -С.126,

- 10 -

ает Видущую рлль человеческого фактора. В само;.: деле, ямоино акое, а не иное, распределение пропозициональных условий ииска-ывашя продиктовано характером авторской интенции d claim) . «разоологическиЛ контекст строится тагам образом, что его скцсло-ше компоненты способствуют йоршрованшо совокупной иллокутивной ¡ялы высказывания, соответствующей, с одной сторопн, авторской ¡нтещцщ, а с другой стороны, функционально-речевому характеру ffi. Так л в следующем высказывания с.кдношй bQtu'een thc scyiia nd the charytdis попадает u контекст экспозитива /ср. с первым 1римероч/ несмотря на совершенно другую коммуникативную ситуации:

Our sxaniinstion of the relation of the historian to the lasts of history finds us, therefore, iл an apparently precarious situation,navigating delicately between the Scvlla of an untenable theory of history as an objective compilation of facts, of the unqualified primacy of fact uver interpro ta tion, ami tile Churybdie of an equally unteiMbid theory of hiDtory as the ¿ubjectivo product of the Kind of ths historian who

establish ¡a the facts of history,... !-3.Cai-r). r

"Я утверждаю* что..." - вот суть речевого анга, соответствующего рассу.здении Э. Kappa об истории как о'науке. Преемственность иллокутивной силы dr предыдущего примера очевидна, равно как и очевидна преемственность стратегии.формирования фактообра-зуюцеЙ части смысла.

Преемственность на уровне интештоиальншс характеристик высказывания свойственна отдельным структурно-семантическим клас-ам идиом. Например, типовыми внешними условиями смыслообразова-нпя о фразеологическими компаратавамн являются диалогический дискурс и фразеологическая конйигуращш аргужштативного харак-г зра:

(1) Carlos; ... It's lunch time. Do you hava anything to eat? Juan; Only half a Gantiviich.

C: That tfOJj't Ъо enough. I e-t' like a hors-з. You take It. tou oat l'jir..j a bird.

J: I '¡n chiclian. It's been in the refriugerator for oix woeks. I

haven't had timo to go shipping. Ever since i. found thia apartment, I'vti boon raming llko a chicken with ite teac cut off (H.V/einateln).

(2) The ball la back in Chelsea's penalty area,.but it'о cleared by Macdor.ald v.ho' з as cool "is а сцсцглЬог tonight. Chelsea have certainly got the teeth, a bit stronger tseth, shall иа еау (BBC - B.lj).

(3) Hi6 manner чао most peculiar. На called me a pig-stealing past and

a nunber'of other things. 1 ri'.ade allowances, of course, for tho fact that he's аз mad as a hatter, but I shall leave tomorrow and I shan't соме here again (Kenkyuaha).

Обратим внимание; в контекстах идиоматизмов наличествуют факгообразущие смыслы, "оправдывающие" употребление Ф2 со столь значительной, интенсивностью оценки. Характерно, что в первом примере, взятом из практического пособия по идиоматике, очевидно, ■ намеренно заострены каузальные связи, выводящие идиош-компара-' тивы в фокус высказываний.

Тот факт, что преемственность употребления идиоматизмов4, по крайней море, на начальной стадии бразообразованил оснош.вается..' на антропоцентрических составляющих коммуникации, а не на правилах и конвенциях языка, подтверждается анализом фразеологических конфигураций неологизмов. Имя автора первоупотрзблешш ОЕ, являясь "твердым десагиатором", /С.Крипке/, обычно служит проводником из одного возможного кяра в другой, т.е. из одной ситуации употребления ®Е в другую ситуация:

- 12 -

(1) Dr. Jarrett ;-ardin, an ecologist at the 'jhtversity of'California, ..., ie well known ac an advocate of triase or "the lifeboat othic", in worlt1 food matters. Ho has argued that as global food shortages become mors intense, the united States should not grant food aid but instead should pe.nit famines to reduce the number of people In developing countries (Barnhart).

(¿) As waistlines kf>ep expanding, so too do beauty recorts - the places'that thin people like to call fat farms (barnhart).

Мотивирующая связь между ФЕ и именем", указывающим на источник её происхождения, оглвлястея и в генетически противоположной ситуации устарения фразеологизма, его-выхода из употребления. •■ Кая словари, так и тексты мемуаров, писем дают немало примеров:

(t) So that the old АНако of being more afraid than hurt, was literal- . ly verified Ovhiting).

(2) Th".truth_of_the_old_adage, that custom is the second nature, and always flta the back to the burden (ibid),

Продолжая airлиз человеческого фактора, утверждающего себя •

г

таким образом во фразеологических конфигурациях, необходимо отмстить ' 'значимость контекстной формулы "как Говорят / говорили определённые люда /в определённое время/ при определённых обстоятельствах". ЕЗ распространённость подтвзрвдавтея обилием примеров из различных источников:

(О Th&re_lB_a_Scotch_proyerb that you suet beep to: Bygones bo bygones, and fair play for tins» to come (Billting).

(¿) It's a real НасCoy. ae_an_Auerican would put_it (BBS, Ratiio-Ц).

(3) The scathing adage - "Dollar knows no patriotism" - has never b^en truer (Can. Trib.J.

(<f) They rods, as the Si>inlsh_proverb «хргеяяе» It, 'with the beard

- 13 -

on ti.air shoulder1, locking round from tine to time, and using every precaution (.',. Scott) .

(>) KagEin passed the last iaw days "in ",o veritr;/". as thoy called it, which meant, che was totally ostracized (McCuilou.-li ).

Данная контекстная формула, являясь весьма эффективным средством атгрябуида 2>5 к их источникам, обладает универсальным диапазоном нршонокия. Ока подходит практически дяя всех этапов ■ фразообразовендя, на которых употребление ИЗ еще Дли в случаях архаизмов - уко/ требует воспроизведения иллокутивной силы, способной связать -ЕЕ с лоточниками in прецедентного употребления. Иначе гозоря, употребление таких <5Е с точки зрения обяеязыковой нормы требуег- мотивировки, а формула "как говорят / говорили.,," - её наиболее распространенный контекстный вариант. В этом плане показательна два последних прямера. Калькированный с испанского фразеологизм в W в силу его неасск.шлироаанности в анг-ля5оком языке по условиям- реализации сближается с фразеологическими неодогизмаш /обратим внимание на то, что его значение такко дублировано контекстом/. Совсем другой случай' - <5Е вена «ooiobody to Coventry, которая, как свидетельствуют информанты,. утрачивает всеобщность, становится раритетом. Автор высказывания (5) фактически "реанимирует" фразеологизм, приписав его групповому языку школьного коллектива /семантическое дублирование акцентирует значение, бывазо общепринятым/. Следовательно, Функцпокадьше свойства двух аналогичным образом организованных конфигураций оказываются соверпенно различными.

Для контекстов большинства идиом характерно сохранение роли имени-указателя на источник прецедентного использования. Об атом свидетельствуют чрезвычайно распространенное цитирование выска-

- 14 -

знвангй о фразеологизмами в текстах средств массовой информации. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что личность автора высказывания с ФЕ нередко получает весьма развернутую характеристику:

the_televlElon comedian, gave tha conmenceaent speech laet week at th? University of Pennsylvania where her daughter, Melissa ЯоаепЪегв,,wae graduating. Ma, Rivers'8 words were inspirational if unusual.- "Oat out t:iere", she exhorted, "work hard, and thank Sod we're living in a counUy where the ek.y's the limit, the stores are open late and you can shop in bed thanks to television (tnt.Her.Trib.). (2) Pauline_Jackson1_a_British_economi^ who lived in Iran

Monitor, said:

"The reason Iran is not borrowing money is that no' one »ants to lend it money. Commarcial banks will not take the lead on lending to Iran until they got the llftht from the jovernuente.

(Int.Her.Trib.)

Кзч правило, обралшзздкй сенату контекст ке содержит выраженный иллокуций, выдавших интенции автора целого текста или высказывания. О цитате же следует сказать обратное, причем, идиома неизменно является .ядром смыбла того утверждения,которое об-# -

накаёт иллокутивную силу Цитаты. Если учесть, что л'в прямых иллокуциях Sffi находится в центре смислосбразовательйого акта /см. схему, стр. 9/, следует признать наличие прочной воспроизводимой связи между характером иллокутивного речевого акта и значением фразеологизма. • Именно дагаая связь определяет историко-функцио-нашшй "круг!*, который единицы идиоматики проходят в процессе развития. Фразеологический неологизм требует отсылки я историчо скому субъекту, иодсказизоадему направление интерпретации; для

- 15 -

однозначной интерпретации необходима а семантическая избитояиоеть контекста. Аеишегрия .ФЕ и контекста со вршанеы выравнивается благодаря обретению фразеологизмом признаков сиотадно-явцковой. инаковоети, Ордеш^ровакшотъ на характеристику субъекта сохраняется, однако субь&кг утрачивает историчность, связь с прецедентным использованием Ш. iaicse отпадает необходимость в семантически дублирущкх фразеологизм контекстных средствах.

Утрата всеобщностц употребления, обусловленная постепенным вцходом ФЕ из употребления, возвращает как необходимость лазания на прецедент, так и необходимость дубллруидего контекста. Вот почему структуры Конрлгурацгк потеициалышх фразеологизмов, с о.дной стороны, и архаичных ФЕ, с другой сторош, так шшзки.

На фоне особенностей этой эволюции становятся ясными причини общей направленности вддом на характеристику субъекта - универсального свойства фразеологии, отмеченного многими исследователями /С.Г.Гаврш, iO.M. 1укоз, /иГ.Наэарян, Ю.Ц.Сододуб, А.И.Федоров /. Неизменная связь с воспроизводимой иллокутивной силой типового контекста определяет развитие знаковых -функций идиоиы.' • Наконец, .открывается персшктрва анализа известного подокения о соотношении ФЕ и текста, утверждающего что вдиощ "заяи;,кшт совершенно определённое место в тексте, ...., они здесь заггрограм-мироьанки"1.

Историю становления семиотических параметров идиоматики можно проследить на примерах развития отдельных ФЕ, начиная с их иорвоупотраблоияя. Так, фразеологизм the рэчег behind the throne обязан-происхождением речи известного английского парламентария

Т .......' .'"'

Ц.П.Чернышева. Текстообразумцяе потенции фразоологмчоских единиц. //Cd.науч.тр. ЩВШ Ш.М.Тореза.выи, 103,1976. - С.256-263.

- 16 -

XFIII-oro века сэра Питта-Старшего. Изложив факты, изоблчтавйвш короля Великобритании в политической яосаиостоятолыгостя» Питт-Старши^ слодуипм образом зарешаст мысль:

(1) Л long train of thone practices has at length unwillingly convinced that Iherj is some thine behind the throne, greater than the King himself (Hansard),

По свидетельствам-историков, резонанс,<5нл значительный, речь Питта-Отаршего обоуздалесь во всех общественных кругах в течение .Продолжительного времени. Нам удалось обнаружить два примера, дающие представление о той, как комментировалось знаменитое вн-' сказыраяиэ:

(2) are av/ars that Sir Pitt has for many years anticipated that power behind the throne (B.Payne),

(3) If there are many unwilling to acknowledge the truth of these positions, the grievous thing behind the throne, of v;hlch Sir Pitt hod a clear vision... (The Tirces, July 5, (770).

Згчетим: в обеих конйятурадпдх не происходит отлучения ФЕ от ее автора, разумеется, полностью передать исходную интенции в новых условиях невозможно, но сохранение еЬязи продукта с источником хорошо ощущается, '.¡олшо сказать я более определённо: воспроизведение данной связи свидетельствует о том,'что фразеологизм имеет попа несколько условное употребление, не обладая системно-знаковыми параметрами.

80 лат спустя гердог Веллингтонский употребил ФЕ the power

behind the throne 3 0TBCT3 Tia КртГЙЧвСКиК ВНПОД ОДНОГО ИЗ ПРОТИВНИКОВ эмансипации католиков в Англии, нашмдив об авторе цитаты:

(fy) Vго'.-1 щЬд t the Кч'гси'гао!? lentleuan his enid ..'в can infer a power hfhlnd tile thrunt; - cwrcw. yneirtre in thi к house in the last eighty

- 17 -

years (Hansard Pari. Deb.)

В современном английском язшю связь ФЕ с источником происхождения на является более условием, необходимым для интерпретации, однако направленность на субъект равно как и отрицательная оценочиость ,аначе»щ,залож<шные в перБоупогрейлашш, сохраняются, 0<i атом свидетельствует следующий пример:

(5) .,» General-Hanuel Antonio Noriega stil). runs.the country, and eyen though he will not be о tar.ding for election on May 7, he looms as the power behind tha throne. Po^ls show that llprieSa's frandplcked candidate for President, Carlos Duque, traila opposition candidate Guillerrao En-dara by more than 2 to I. Yet 0,5. officials and opposition leaders are conrlnsed Сицче «fill steal the aloctiaa. С Tina).

Оценочность ФЕ такш образом формируется как своего рода концентрат воспроязводакх иллокупшша функций высказывания,-' в которых употребляете^ ФВ, Данный еывод не только следует, из найлвдбшй над ввалгшеи единиц фраэоойразовакня, но подарапяя- ■ ется идеями У.!,1.Бахтина о характере языковой экспресс;®', вцека-закщщ'шл в полешка о Л.М.Йаашвсйш^,' Уместно дать прндар, связанный с проапалиаировашшш выше ©разеологиче скеш комкара--тиваш /см, стрД2/, 0 английском языке есть "генетически выродившиеся" ксыпаративы ~ фразеологические ннтексяфвкатйры типа like hell, like a shot, as th<? day, ate. В ¿0Д6 ЭВОЛЮЦИЯ ОНИ УТра-тига свойства означаемого, с необходимость» требующие взашодей-стивя с рационально структурнрованнныи компонента»,контекста.-' .Однако иногокрапше повторйнгупотребления в соотвзтствувдях ил-локутивинх речевых актах обусловили аАосшяиаацзю интенсивности в омюдавла;ащее содерйаягё'их семантики: Структура лсоладдай

1 М,'.!.Бахтин. Эстетика словосшго творчества,- id. :Искусство,IS79 С.226. - 16 - .

предельно упростилась, а следовательнораскрепостилась функция.' ' Йэ все* разрядов идиоматики данные 53 наиболее близки к кдаосическому семиотическому концепту знака.

Рассматривая идиомы в системе непрерывного семиозиса, нельзя т ¿Шётйтк, что циклический характер вэалнбдейсФйия ФЕ я контейста проявляется во взаимодействий трёх сторон знака - ' пра№атакз^' семантики я синтаксиса. Вышеприведённые примеры ил- ' люстрируют спедафпку данного взаимодействия.

Ясно, что комментарии речи Пдзга-Старлего стройлись таким образом, что воспроизводилось /= репрезентировалось/ выражение tlie power behind the throne, В TO ВрШЖ КЭК еГО КОНГвКОТ ПОДВбрГаЛ-'

6й интерпретации, Соотношение "репрезентадия^г^!: интерпретация" определяет взаимодействие ФЕ и контекста на уровне прагматика. Начальная стадия фразообравования характеризуется! довйширумцим . влиянием данного уровня, причём, в виде отсылок к пврвоупотроб-лению: Ьбдь твердой конвенций,регламентирующей употребление, пока test. . •

Репрезентация у*-»- интерпретация" - это разрядность циклического, йли инволюционного,.взаямбдействия', необходимого для выравнивания исходной асимметрии'ново! единицы. В дальнейшем • движении идиота по пути обретения сийтешб-структурннх знаковых : свойств решающую роль играет фразеологическая абстракция. Этот механизм уже обусловлен характером соответствующего языка. Дан-ннй феномен райей изучался фра,зоологами в несколько ином ракурсе и рассматривался в первую очередь как показатель связи' меж-* ' ду переосмыслении;.! значением ФЕ и буквальным значением их прототипов /В.Л.Архангельский, А.В.Кунин, Н.Н.Пскова, А.Мелерович, А,Г.Назарян, Л.И.Чорнигаг.Л Представляется возможной трзкеполя-

- 10 -

ция понятия иа взаимодействие фразеологического контекста' а ад омы в коде непрерывного сешозиса на уровне речевой деятельное! Преодолевается таксономический характер понятия, и фразеологиче екая абстракция понимается как процесс создания адекватной семиотической избыточности ФЕ с целью её закрепления в качестве едишщн языка. '•

Действие фразеологической абстракции приводит к формированию 'устойчивых 'семантических параыозров пдаош. Что же касается взаимодействия £>Е и конгезега на уровне семантики, оно характеризуется инволюционной связью "интеграция дезинтеграция", Семантическая'интерпретация идиомы, т.е. наличие устойчивой структуры значения, снимает необходимость- воспроизведения признаков исходного 'порождающего контекста.- Tait, в примере 5 /см. стр. 18/ отсутствует как указанна на источник происхождения ФЕ, так и средства семантического' дублирования. Контекст-семантически дезинтегрирован, -однако,- как if в контексте пзрвоунотрёбленк сохраняется направленность ФЕ на характеристику субъекта, а совокупная иллокутивная сила контекста аналогична- совокупной ¿дао кутивной■силе доходного' контекста. Наличие- преемственности лога но-отобразить-i Последовательности инволюционных-связей $Е и ко текста на уровне ■ семантики и прагматики; ''репрезентация ни х ордреп-цияг-—^ интеграция ^=гдэзицтеграция"..

Инволюционное взаимодействие ФВ и контекста ка уровне синтаксиса Ьпределнется парой "лцкейность«=кввдннейнойть". Известно, что линейность знака подробно анализировал Ф.де Соссяр1. Данное свойство и в более поздних направления^ ¡структурализма

т 1 1 ----—-— ................ ---

Н.Л.Слюсарова, Соссюр и соссюрианство //Философские основы зарубежных направлений в языкознании. M. ; Наука, 1977. - 0.122.

- 20 -

шта^ось одним из основных свойств языкового знака /Л.Елумфяльд, • Хэрряс, Ч.Фриз, Й.Хомскнй, С.К.Шаумян, И.Л.Мельчук, Ю.ДДпре-ш/. Счнгаксичссгсая лпиеИкосгь - свойство знака с полностью азвитнми синтаксическими функциями, т.е. обладающего трансфор-зционной полнотой. Структура значения такого знака упрощена настолько, что его непротиворечивая интерпретация'возможна в сос-аве предложения /ср. ранете примеры ПЛомского типа the nan ate

ie tomato/.

Идиомы пракгическя никогда не достигает синтаксической ли-ейностн, л в этом проявляется относительность юс знакового ста-уса в системе языка. Тралсфорлацйояная, или парадигматическая; юполйота - пзвэстное специфическое свойство фразеологизмов*, 'ем не менее инволюционная связь "лянейностьгп^нелинейность" зеглалеетирует способы окказионального употребления 3>Е. Так, к шнейностп тяготеют ФЕ в следующих высказываниях:

!!) Via understand that Lord J.fhsEslI'^ notion for giving the Elective franchiF4 to great towns, is to bo brought forward on the 9th of May. ?e EiioSld wish to gee it carried. That "half a loaf Is better than no bread",,1b as sound maxim in politics as in economics. It la not, hosier, necessary on that account, to p'ersuade ourselvea that half a loaf Is a «h.ile cnej ... (Map.Ouard., May 5, 1821).

(2) It ie people in our movement like thèse and others t could have Mentioned who «ill keep tratie unionièa alive and not a dependence on "the pie in the gky" from a future labour Government, or any other factor- (КЗj Feb.- 19, 1987).

Cf. B.Frazer. Idioms within a transformational grammar /7Int-1 J.c. Lang. a. Plillos. vol. 6; No. 1, 1970. - P. 2C

- 21 -

(3) JMB are very happy with their teeth's skin escape from disaster, and the Scottish Brewers Association considers now a possibility of retaining their interests in the ailing firm (BBC, liadio-it).

Каждая из идиом "уплотнена" в определённой синтаксической позиции и по функциональным параметрам близка к цельнооформленной единице языка-. Напротив, следующие примеры иллюстрируют тенденцию к синтаксической нелинейности:

(if) The pastoral poems sometimes show that contention for trifles can get but a trifling victory! where perchance, a nan may see that even Alexander and Darius, when they strove who should be cock of this world's dunghill, the banifit they got «as that the afterlivers say: Haec oenirni et victim Xrustra contender... (P.Sydney).

(5) Every atteapt at pre-ofdaiiiing a new Material world only adds another last 3tra» to the.load that already has broken so many backs.

If we are to keep our backs unbroken, we must deposit all property on ... the ground and learn to walk without iti We must stand aside... (D.jliLawreaie)

(6) BAT seems to be hating linxip in a'considerable huaiber' of rlee

(BBC, Raiio-U. ■ f ' "" (

По pacnpoохраненному среди фразеологов определения, в йшве-

привэдёшшх контекстах "обыграваются" отдельные компоненты SB; ■ Линейность фразёоЛо^изчбй нарщается, функций компонентов обособлены я определяются связями Ь компонеаташ контекста, Но повша-ется синтаксическая линейность |сонтекота| образующего целостные в функциональном и смысловом отношениях сочетания с компонентами ФЕ.

'Гамм образом, инволадионнал пара "линейностьлинейность" , характеризующая-: .взаимодействие .контекста и ФЕ на уровне синтаксиса-, относятся" уяе к области развития, охвагыващей

- 22 -

■окказиональное употребление <5Е. И здесь необходимо указать на весьма существенную особенность окказиональных преобразований идиом, раскрывающую условия, при которых замыкается прежний и начинается новый фразообразовательний цикл. Модификации в рамках инволюционного взаимодействия "линейность^=пгяелинейность" означают конечную фазу прежнего цикла; следующий цикл начинается с актуализации звена "репрезентация интерпретация" - ес'тест-веяно, с новыми исходными параметрами. Целесообразно в таком случае говорить о(5 окказиональном фразообразованиа - в отличие от окказионального употребления, протекающего в рамках "линейности -нелинейности". Приводим соответствующий пример:

Giles Jacob, the festival's general director, seea it as the greatest show of ogQBS... and calls it "vanity fair"(Int.Her.Trib.).

Скорее всего, остроумное переосмысление известного выражения, популяризованного в прошлом ве'кв Буньяноы а Тешэреем, не сможет возбудись новый фразообразовательный цикя. Однако акт окказионального фразообразовайия имел место, о чеа свидетельствуют характерные признаки контекста} отсылка к автору вторичного переосмысления а средства.семантического дублирования ФЕ.

Итак, в система непрерывного семиознса взаимодействие ФЕ и • яонтексга определяется инволюционными связями, составляющими полный фразообразовательшЛ цикл» .

ПРАГМАТИКА СЕМАНТИКА

^^^репре5ентация^=г^иктерпретацш1^=^интеграздя^,т'ез111п'еграция

СИНТАКСИС . линейность нелинейность

Хронологический "темп" становления единицы йразообразования в современном английском языке резко возрос благодаря средствам

- 23 -

массовой информации, Самый CEBKHit ПрИМВр — выражение a kindler, gentler nation /о задачах социальной программы правительства США/, использованное нынешним президентом СИЛ в ходе предвыборной кампании летом I98S года. Это словосочетание недолго использовалось с воспроизведением контекстных параметров исходного £ы-сказнвашш. 'Через восемь мзсяцев после его первого употребления мы зафиксировали окказионализм:

The Japanese are not likely to be molll tied by the compllnent to the stability of the system they have built that this American analysis implies, fior are they likely to miss the connection between US concern about Mr. Gorbachev and US willingness to put relations on a klndler, Rentier basis with troublesome ally (Int. Her. Trlb.).

Перефразируя известное нзречениб К.Маркса, мояно сказать,' что над идиомой вечно "висит проклятье" быть отягощенной 'прагматикой. Находясь в контексте воспроизводимых иллокуций,: ФЕ с трудом - развивает новые функции, й в этом заключается главная причина как отсутствия у нее - в ее узуальных употреблениях синтаксической линейности,' так и наличия семантической осложнённой«*.' '

Обычно семантическую ослояиенность связывают на уровне'таксономии ФЕ с взаимодействием буквального и йереосшсленного зна-' чений :с'очетания слов /С.Г.Гаврин, В.П.Жуков, А.В.Кунин, А.Д.Райх-штейн, И.И.Чернышава, В.Н.Телия, А.М.Эмирова/, В динамическом ' плане осложненность фразеологического зыаче1шя представляется -как результат взаимодействия прагматических и семантических параметров идио1 J. Эта точка зрения в общем и целом соотносима с интерракционистокой теорией метафоры. Ее особенности подчеркиваются' в трактовке понятия внутренней формы фразеологизма.

Известная мысль А.А.Потебяй о том, что внутренняя форма '

- 24 -

является центром образа, одкш из его признаков, преобладающих над всеми остальными, развивается русскш.г ученым и когнитивном направлении, если использовать .современное методологическое понятие; "Слово с самого своего роэдепня есть для говорящего средство понимать себя, апперципировать свои восприятия, Внутренняя форма, кро.мз фактического, единства.образа, .дает ещё звание этого единства £вцд.нами - Л.К,"]; она есть не образ предмета, а образ образа, т.е. ПРВД.СТАВЛЕЕШЕ [знд.нами - А. К.]

В период преобладания структуралистских концепций' в языкознании эту шсль пытались подвергнуть дальнейшей формализации, глашшм образом, анализируя возможности представления внутренней форш в качества компонента лексического шга фразеологического значений. Современный интерес к когштгишндл аспектам языка возвращает актуашгость первоначальной интерпретации рассуждения А.А.Лотебни, приведенного выше, ' .

Поскольку образ "скорее принадлеянг миру восприятия", а по-

о

. тому требует семантизацни~, 'эпигенетический аспект соответствующего сешмзиса может бить представлен па уровне взаимодействия : прагматики и семантики знака,

СНАШИКА Образ-прэдставленке охватывает опре-С_____________> деленный прагматический интервал

Н /\ в котором локализуется соот-

Т / \

А / \ ветствущая область восприятия /ср.

С -—^--—V—■ - ---> "сцена", "сценарий" в когнитивной

И Р1

О лингвистике/, В результате семанти-

ПРАП.Ц'ШКА зации на ось семантики выводится

1 А.А.Потебнл. Мысль и язык. - Харьков, 1926. - С. 108.

о

Н.Д.Арутюнова,. уэсаз.соч., С. 120.

признак б8- основа номинации. Подчеркнем циклический характер процесса семантизации, обусловленный постоянной обратной связью в ходе интерпретации: (р, ... р2) . Эта форму-

ла отображает сущность семиотических процессов на начальных стадиях фразообразования, когда указание на источник прецедентного употребления, т.е. на соответствующее значение прагматического интервала, является обязательным условием непротиворечивой ий- -

терпретации. Дальнейшее развитие сешозиса дает семантическую -

СГ 'Л АНТИКА

" ' избыточность, или семантический

.интервалб^ ...з"2 , Структурность

значения возрастает, но одновре-

__ мэнно отпадает необходимость вор р ^ •

2 1 5 2 сприятля деталей прагматического

ПРАГМАТИКА интервала. Преобладающая в про-

цеосе интерпретаций идиомы опора на его семантические параметры приводит к отиранию остроты восприятия, к снижению длатиПической силы образа. Восприятие становится стереотипным, а на оси .прагматики ему соответствует "усредненное", стандартное значение Ре.

Можно оживить образ путем реактуализации деталей прагматического интервала - в этом суть отстранения, полонешюго русскими формалистами в основу худокеотЕеняо-лнтературного творчества. Но можно и перейти к другому прагматическому интервалу, т.е. по определению Дж.Лакофуа и М.Джонсона, к пониманию и переживанию "сущности ... одного вида в терминах сущности другого вида"-1.

1 Дк.Лакей, М.Ддансой. Иета];,орн, которыми!® иквем //Язык, и моделирование социального взаимодействия.- М.: Прогресс,1987.-С.128.

- 26 -

В этом переходе - иррациональном по его оснований и по ого характеру -"заключается предназначение идиоматического фразообра-зовация.

СЕМАНТИКА

Творческий момент фразо-о<5разоважш - в п'ерехо- . дэ к новому ПрЕГИЛТЙЧа-окому. интервалу-, р^. , .р^, который не имеет общих точек с интервалом Р,... и соотносится с последним только чог-оз семэдгяку. Аппершширугагэя роль внутренней фордц заключается в осуществлении данной связи /на схеко - .

ПРАГМАТИК А

-:>ЗвП 8вТ-

Обычно, в качества внутренней Форш

языковой единицы называют только семантический компонент ацП /ср,: "пересечение денотативган прпэкакоз мотивируемого « гЬтиви-рупцего значений"*; символ П яаляэгся ..принятым обозначением пересечения в логике и матезатике/, Представляется, что^ следуя-логаХе В.Гумбольдта и А.А.Пзтебяя» в содержите понятия внутренней формы необходим включить соотнесеШгость прагматических интервалов, В этой плане заслуживает внимания предложение Л.О.Добровольского рассматривать внутреннюю форму идиоматизма как

ч -

сцену, сценарий. Этот когнитивный концепт монет оказаться весьма перспективным в-исследованиях внутреннбй форда, ибо вцражает

Е.Г.Беляевская, Семантика слова. - М.¡Высшая школа,1907.-0.47.

п

Д. 0. Доброволь сн:{й. Моделирование внутренней, формы здиом //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и маманного фонда русского языка. - М.: Наука, 1088 ,

- 27 -

дякатаку взаимодействия эмпирико-психологических /прагматических/ и интеллектуальных /семаятичоских/ сущностей. Ясно, что в обдй-гносеологическом плене - это разновидность взаимодействия иррационального п рационального в языке и в познании.

Непрерывный фразеологический семиозис Вскрывает функциональ- • ние закономерности развития идиоматики. Естественно, далеко не все единицы фразообразования•проходят полный эволюционный цикл от первоупотребленая до статуса единицы в система языка. Воспроизведение сочетаний слов в определенных типовых контекстах способствует накоплении семантических характеристик,- обусловлявао-"щих степень необратимости изменения сочетаний слов по отношений к исходному контексту. Однако данный процесс не подчиняется рациональным, законам. Фразеологическая абстракция, как и многие креативные единицы языка, имеег сугубо человеческую природу, поэтому "объективные" закономерности ее действия следует искать • на уровне информационных процессов познания. Языковые изшзпеняя - лишь внешние манифестации этих процессов.

Как уже, отмечалось вкие, информационные изменения в комизм никации в результате фразообразования обнаруживаются в' виде асимметрии ФЕ и контекста. Выделяются четыре степени необратимости изменений. В основу градации положен подход, разработанный немецким биологом и философом Г.Герцем. Автор исходит и? близкого нагл понимания развития з:ак диалектики симметрии и'асишетрзш. Полагая, что в природе "имеются только необратилке процессы", Г.Герц делает енвод, которых! приводам полностью: "... соотношение обратимости к необратимости воспроизводится в познании как форма 'Проявления соотношения закона случаГшостл на различных уровнях. Позтоау ксию отличать иеобратпиооть р&злпшх порядков.

- 2В -

.Необратимость 'первого порядка вирагяется в нарушениях сншетрий, которые онимшл'ся в более обдих сашетршк. ВеоОратимость второго порядка - это относительно случайное возникновение нсвих структур, исояедуимоэ в теории десскпатпышх структур [- структур, в которых отсутствуют типологические черты класса, множества - А.К/]. Нсоорапи.гость третьего порядка - возникновение ка-честЕенно ноадх сметем и новых свойств ... Иеобраталость четвертого порядка - развитие систем с высшими по-отношению к исходному качествами"^.

Описанное Т.Герцем развитие организма ког.ет в условиях п условиях характерного для современной науки универсального семиотического подхода к система.! /Т.Себеок/ бить соотнесенным с эволюцией языкового знака. Ведь именно в нзобратжостл залог того, что злак пстияат характеристики, т.е. осгободшшгсь от жестких связей и триаде "дискурс - контекст - знак", перейдет в состояние, в котором его связи будут определяться триадой "прагматика - сешнтшеа - олнтакенс".

Необратимость первого порядка свойственна весьма большому классу единиц, известных под названием "крплатие фразы" и "популярные цятага". Такие шракения могут бить в буквальном с.дасле слова "однодневками" в языке, могут жить и столетия, но сущность их едина: они не воспринимается адекватно вне связей, которые они имели в "материнском" дискурсе. Практически любое глубокомысленное изречение авторитетной личности дает соответствующий пример. Мы ограничимся анализом истории высказывания Р.Уордсвор-тао сущности поэзии;

Г.Герц. Закол, развитие, случаЛность'.// вопроси «¡лласо^яи, 197Й. й 8. - С.5'3.

- 29 -

Throughout, objects (The Banner, for instance) derive their Influence not from properties inherent In thera, not from what they are actually in themselves, but from such as are bestowed upon them by the minds of those >vho are conversant with or affected by thoso objects.. Thus the Poetry, if there be any in the work, proceeds whence It ought to do frcis the soul ot Han, coraaiunicatlnK Its creative energies to the imager, of the external world (Ess. on Lit. Crit.).

В очерках по эстетике романтизма Н.Абраме полностью приводит последнее предложение Р.Уордсворта и, комментируя, подато- ■ живает сущность данного направления в литературе.-' "a work of art

is essentially external nade internal".

В такой связке высказывание дается в работах Х.Аарслефа и А.ДжегТфзрсона, Д.Роуби1. Наконец, популярность фразы отмечает ' А.Поуп2.

Связь популярной цитаты с ее источником настолько сущее»--' -веяна, что в случае сомнений в известности автора прибегают -к более развернутой его характеристике /ср. с цитированием выска-ацаанкй. с ФБ, стр.15/:

"During the election", said Jack, "the'Tories soaehow concocted a figure of a couple on s.1 15 a meek. It reminds me of the old Ooramunlet ml-

w'l° eeid '^iffJISS.Si11 *-iSLan3 the Hers can fiiure' (MS, Sept. 25, 1957).

'it,Abrahams, Reading Wordsworth. - L.iPencrlts Co, (970. - P. 39. ■H.Aarslef. Wordsworth, language and KoreantlciEci // Essays In Criticism.,vol.30, Mo 3. - Oxford, 1980. K.Jefferson, E.Robie. Modern Literary Theory. - Berlin-N.V., 1966.

2 A.Pope. Selected Readings. - Oxford, 1923. vol, 3, - Г.19?.

- 50 -

\

"Однодневки" чрезвычайно распространен а политических текстах. Их так много, что целесообразно сосредоточиться на одном авторе и на одном объекте афористичности в течение ограниченного времени. Вот далеко не полный перечень высказываний лидера парламентской оппозиции Н.Киннока о деятельности 11.Тэтчер, которые переживали буи цитирования в разное периода одного года работы . парламента: "Is still an asset or has she become a legacy (of the Tory Party)?(Kav.l985)! "Do we really want Ha Thatcher to becorce more

of a nanny than she is now?" (Dec.1935); "The water's sipping, and they are tinning -

- комментарий речи М.Тэтчер 27 января IS86 года в защиту действий правительства при продаяи компании "Уэстланд" : when the

Qovernnent osployment policy works other people don11(Apr.1985); The in the eye -

Government got a poke комментарий результатов местных выборов 8 мая I98S года, проигранных консорвьторямя'.зьв promised to put the

country back cri its feet; so people are v:alt;in& because nhero no bv.eee (July, 1986).

Фразеологизация популярных цитат л афористических выражений замораживается на начальной ступени фразоейразов-шия в силу нескольких причин. Как правило, их структурная и сшсловая целостность и сложность с трудом поддаются упрощению и расчленению, необходимым для развития языковой знаковости. Последняя серия примеров показывает, что они калейдосвопачни, отразим? бистро меняющиеся ситуации. Реагируя только на злобу дня, они не развивают необходима знаковых параметров, Ияш.ш словами, их смысл перемешается в соответствующем прагматическом интервале, но ото не вызывает образование семантического интервала.

Однако главная причина неполной.фраэсологиэации данных словосочетаний з-сключзна в их смысловой завершенности, а следовательно, в неспособности абстрагироваться от иллокутивной силы

речевого акта, который они образуют. Вше отмечалось, что фразеологическая абстракция трансформирует иллокутивную силу высказывания с потенциальным фразеологизмом в иные знаковые характеристики последнего, относящиеся к собственно фразеологическому значению. Для крылатых выражений и популярных цитат этот путь " фразеологизацин закрыт. Их иллокутивная сила является важнейшим , показателем, который не только связывает данные выражения с их авторами, но тают, обеспечивает их воспроизводимость.

Ошибкой' было бы на основании сказанного заключить, что афористические виракенш неспособны продуцировать ФЕ. Немалое количество библепзмов поначалу употреблялось именно в качестве популярных цитат. В самой, пожалуй, продуктивной с точки зрения фразообразоваяия часгл.Библии - в "Нагорной Проповеди" - " много первоначально афористических выражений, из которых впоследствии образовались ФЕ.

Необратимость второго порядка;- В данный класс входят""случайные" образования. Такие единицы являютсг знаками.только, в авторском тезаурусе или в тезаурусах узкого круга лиц. В литература и тем более в средствах массовой информации они встречаются редко. Их сфера - социолингвистические микроколлективы: семья, группа друзей, отдел, лаборатория и т.д. Немало примеров приводятся в книге Холланда и Кушна^. Вот несколько семейных фразеологизмов posh (one's) nose "задаваться, задирать'нос"; red cheese "кубик строительного конструкт opa" /ребенок в семье использовал кубики как ишт-здш сыра в игре/; pase ruet "испачкаться"; hop

' 13.Holland, K.Qutnn. Cultural Models tn Laifguage and'Thought. Cambridge, 1967. - Г. 60-6«».

iZ -

it dry "провести флику к финишу" /в одной из настольных игр, где необходимо пересечь воображаемое болото/; watch the massy "бездельничать" /дословно "следить за котом'1/ и т.д.

Введенное в дискурс именно как единицу мнкрогрупповкх тезаурусов, аналогичные вырадашш встречаются в некоторых популяршх произведениях. Создатели хроника типичной английской школы в известном телесериале oranga мп ruieo, ок? вкладывают в уста героев такие выражения, как carve somebody up "навязывать кому-либо неравноценную сделку" и tucker away "доверить Такеру","вручить тайну надежному человзку" - по имени любимца «¡коли,

В отлкчие от крылатых фраз я популярных цитат фразеологизмы микроколлектнвов развиваются совершенно другим путём.-Они .. рано отрываются от контекста пэрвоупотребления, приобретают прагматические, семантические и синтаксические характеристики, определяющие их речевое употребление;-Однако если синтаксически дашше едиющы мало чем отличаются от "полноценной" фразеологии английского языка, прагматически и семантически они неразрывно связаны с весьма специфической а закрытой знаковой системой -тезаурусом некоторого множества языковых личностей, образующих социолингвистическую группу.

Необратимость третьего порядка. В отличив от описанных выше случаев возникают на случайные структуры, а единицы,- для которых характерна всеобщность интерпретации. Первой иллюстрацией мо.тег слухить фразеологизм carve somebody up. Как отмечалось, сфера его употребления постепенно расширяется. Обретая статус выражения специального /школьного/ сленга, он таким образсм приобретает социально-групповую всеобщность, и не исключено его дальнейшее движение в данном направлении, т.е. развитие .

_ 33 -

необходимых параметров общеязыкового знака.

К фразеологизмам, достигшим в их развитии необратимости Третьего порядка, ■ следует отнести функционально маркированную фразеологию, а таете фразеологические неологизмы. Главная особенность данных единиц состоит в том,-что несмотря на определенный уровень избыточности их собственных семиотических признаков функционально они продолжают осознаваться коммуникантами как элементы "родительских" дискурсов. Эффект использования таких ФЕ особенно заметен при контрастных характеристиках дискурсов системной принадлежности и актуального употребления. Следующий пример хорошо иллюстрирует такую контрастность /приводим полный текст краткой информации/:

Queen Elizabeth II and 10 close relatives have received pay increases averaging 5 percent in Britain's annual government budget, well below the current inflation rate of 7.5 percent. In all, the royal family ■ was given an extra £273,000 (№71,000) on Tuesday; bringing its total allocation to £6.2 million. The largest percen .age raise went to Prince Andrew, who will receive £155,400 , up 80 percent froa £86,500. London's tahloid_j>ress was quick to attack. Andrew, said the Dail£ Exgress, has "hit the jackpot" (Int. Her. Trib.).

Упоминая в качестве источника газету Daily Kxpress автор информации как бы подчеркивает разницу между последней и international Herald Tribune: "мы Не Ж0ЛТ8Я Пресса И ТЭКИМИ ВЫражеНИЯ-

ии не пользуемся". Как считает американский лингвист С.Хайакава, такой ирисы теь. не менее преследует цель популяризовать определенную оценку ситуации, "передавая информацию о ней чужими устами"*.

S.Hayakaia. language and Thought in Action. -L:Q.AllenS< Umiinn ltrt, P.112-11.3. '

- ih -

Поскольку ФЕ, достигшие необратимости третьего порядка, леньшо зависят от связи с исходшдл контекстом, чем :ликрогруппо-зие ФЕ, в их новых контекстах может отсутствовать вербально выраженное указание на данные связи. Однако и в этс:л случас оста-отся признаки, указывающие на парадигмах ическу» неполноценность БЕ. В следующих примерах, разделенных полугорами столетиями, .юпольэоваи один прием, осуществляли такое указание - ФЕ берутся в кавычки:

Cl) On Monday last, public curiosity was generally and powerfully excited by placards, announcing the intention of Mr.Kent, of Glasgow, to faik across the surface of tho Kersey to Birltiiihead hotel, that day at noon. An iiir.tmse multitude assembled on the Marine parados to witnusa the promised ivorider,.. • a tremendous rain stor>n poured doiv.4 a delude, 'ind gave then such a cupply of aqueous natter, that thoy scampered off in all directions, SAVE ONE, as v;et as if tV:ey had betn dratfged acroas tha vater upon which the pedestrian was to have tripped 'on the llrht fantastic toe' (Man. Guard. Kay» 12, 1621).

(2) Efforts are being made to get away from the "гая trade" image, and draw inore young people into the industry (Wash. Post, Nov. 2, 1970).

Достигая третьей ступени развития, ФЕ тлеют достаточно самостоятельные структуру и значение. Фразеологическая абстракция переводит контекстуальную избыточность в собственно фразеологическую избыточность, формируются прагматические, семантические и синтаксические параметры ФЕ, определяющие их системно-языковые характеристика. Однако функциональная связанность фразеологизмов еще значительна. Пожалуй, главным показателем отой связанности является употребление ФЕ исключительно в информативно сильных позициях. Нетрудно определить, что во всох приведенных ■

- 35 -

примерах идиомы входят в группу логического предиката, в коммуникативной перспективе предложения приходятся на рему и,'наконец,' в большинстве, высказываний занимают сильные начальные или конеч-нне позиции. Такие показатели обычно имеются у единиц с высокой информативностью содержания.

Необратимость четвертого порядка.проявляется в образовании идиом всеобщего употребления, обладающих знаковой избыточностью для непротиворечивой интерпретации в семантически дезинтегриро- ' ванных контекстах. Зто то с&\гае "ядро" фразеологического состава языка, относительно которого почти на возникает разногласий как среди теоретиков фразеологии, так и. среди фразеографов.

Итак, диалектика ФЕ и порождающего фразеологического кон-, текста - это диалектика информации и энтропии, симметрии и асимметрии в гносеологических структурах развития. Важно подчеркнуть, что эта диалектика выявляется в условиях соблюдения коммуникантами Принципа Кооперации«-Антропоцентрическая природа фразеологии ярче всего проявляется в случаях, нарушения данного принципа« В результате возникает феномен, охарактеризованный в работе как идиоматическая мифологема.

Новый, т.е. политизированный миф есть "похищенное значение"*. Смысл данного определения Р.Барта для исследования идиоматики раскрывается в анализе ситуаций с отсутствием.ожидаемого развития порождающего фразеологического контекста'. Поскольку политизированный миф процветает в первую очередь^-в текстах политических документов, деклараций, дискуссий и т.п., целесообра-

1 Р.Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 98.

- 36 -

зно привести пример из данной области использования языка. Приводим пример полемики И.Тэтчер с членом парламента:

Mr.Melliot: In the Prime Kiniater aware that in a trncic car accident laat week In Coventry, the firafishtera cut the cars apart, the police directed the traffic and ambulance worker was upside down, for two hours in that car infusing blood to the victia? How then this morning . can Dur.can Hlchol say that the ambulance workers do not deserve parity with the other services? ihen will the Prime Minister Gtop chasing atrbulancea to places like Claphaa and King's Crosa and praising anbu-lance viorkera and then treating then like dirt as she does now? Prime Minister: We all praiae an balance worltera for their work and do not исв them cheagly__ao the Honourable^GentlraanJias done. Their pay claim, as'the Honourable Oentloman is aware, is beins negotiated and I most earnestly .hope that they rill keep enersartcy cover until the necotiatidns are conplate (Hansard),

М.Тэтчер искусно используэт рече-стратегичзскуга ошибку оппонента. Суть данной ошибки'в ТОМ, ЧТО контекст ИДИОМЫ treat sonoboay like dirt но содержит фактообразуюдей информации, оправдывающей использоваии -идноглы. В вопросе к премьер-министру Неллнст создает пропозициональные условия;, способствующие реализации иллокуции "Я утверждай /что работники скорой помощи -герои/". Ясно, что замысел автора заключается в создании контраста "самоотверженные действия медиков - плохое отношение к ним со стороны правительства", Инши словами, происходит столкновение двух иллокуций, обладающих противоположными по содержанию пропозициональными условиями. И если, -ДЛЯ'ОДНОЙ ИЗ них эти условия адекватны, то вторая появляется почти из "ничего": убедительных .фактов, свидетельствующих о плохом отношении нра-

- 3? -

витсльства к медикам, автор высказывания не приводит. Это-несоответствие становится отправным моментом аргументации со стороны М.Тэтчер. Фактически она использует углубленный вариант зна- . менитого сократовского метода, указывая на формально-смысловое -противоречие в высказывании оппонента. Скрытая в идиоме иллокуция подобно бумерангу возвращается к Неллисту, и это, разумеется, вовсе не тот перлокутивный эффект, на который он рассчитывал.

Нарушения взаимодействия ФЕ и контекста при использовании идиоматической мифологемы можно квалифицировать как искажение внутренней формы идиомы. Поскольку последняя связывает - через пересечение семантических признаков - два различных прагматических интервала /см. схему, стр. 20/, отсутствие в контексте адекватных пропозициональных условий для одного из них нарушает прагматические связи, сложившиеся в ходе исторлко-функциональ-ных преобразовании идиомы. Это и есть эффект "похищения значения" .. Происходит "холостое вращение" смысла, сыыслообразователь-ного цикла в несвойственном уразеологизму контексто. г

Наиболее роковое последствие мифологемы проистекает из использования сложившихся и закрепленных за ФЕ иллокуций в речевых' актах совершенно иного свойства. Один из печально знаменитых примеров - выражение rut off ш roads, использованное П.Уэнт-уортом в речи о задачах парламента 1575-1576 годd:

...here must he deuine how to cut off ruch I'll reoiis and how to v.ith-otunrt their tr=u. terous purpose: here Must be studied and foreseen^ that if any charge do ooae upon her ir.aieste and her Real:ie, how it may be honourably sustained ... 'Hist.Stn riles of the British Parliament).

Очевидно, что указанное словосочетание использовано выше

з косвенном речевом акте, входящем в структуру более общей ил-токуции - экспозитива. Сторонника О.Кромзеля сделали вырагеапе юзунгом борьбы с роялистам! - ill roed3 must bo cut off, Ваде-нив его свойствами вердшгаша. /Учитывая количество жертв, ко-горые повлек дачний лозунг, и следуя логике Да, Остина, его кох-«о назвать фатали-тивоц/. ■

По глубокому замечанию А.З.Лосева, "миф... 2ИЗНШН0 ОЩУЩАЕМАЯ И ТВОРШАЯ ЙЩЕСТЖШАЯ РЕАЛЬНОСТЬ ¡Í ТЕЛЕСНАЯ, ДО ЗИВОТШ-СТИ ТЕЛЕСНАЯ ДШСТВИТЕЛЬНОСТЬ" [вид.автором - A.lCj. Очевидно, что аналогичной "до яавогности" человеческой природой отличается и семиотический механизм мифологема. Неслучайность шфологэ-ми,еа укорененность в человеческом сознании подтверждается су-П',оствова1шем во фразеологии английского языка - как, очевидно, и во фразеологии других языков'- класса ©дннад, которые изначально структурированы как шролсгемц, 'В работ о такие единицы получали название "фразеологические стереотипы".

Речь идет о сочетаниях», о которых С.Поттер говорит так: "Мусорщик (dustman, ыг,Ti&ii) на севере Англии называет себя "сборщик отходов (refusa coiiectpr); крысолов - "специалист по борьбе с грызунашГ (rodent operative); букмейкер, принимающий ставки на ипподроме - "учетчик ипподрома" (turf accountant); КОМ.НЕОЯ-гкер - "торговый представитель фирмы" (sales representative); констебль - "сотрудник надзора за соблюдением законности", (law--enforceraent officer) и т.д.""', Нетрудно привести аналогичные примеры из русского языка: "оператор машинного доения" /вместо "дояр, доярка"/,""боец покарной охраны" /"поварний"/, "инспектор

■'•А.Ф.Лосев. Диалектика мифа, - IL: Изд-ие автора,1930. - С. 14. 2 S.Potter. Changing English. - L.i Andre Dautch, 1975. - P.lié.

- 39 -

службы контроля" /"контролер"/ и т.п. Немало единиц, несвязанных профессией: structural adjustment структурные преобразования, перестройка; personal integrity моральная устойчивость, International community; reliable eources; juvenil^ delinquent - ПОДРОСТОК с отклонениями от нормального развития и т.п.

Ключей к пониманию природы таких выражений является их лексический состав. Совершенно очевидно, что он почти целиком формируется словами общей абстрактной семантики и иирокозначной семантики. Как известно, условия референции для слов указанных типов слоями и противоречивы /Н.Д.'Арутшова, В.Г.Гаи, А.ФЛосев, Ю.С.Степанов, А.А.Уфимцева, Д.Болиндаер, Дж.Лич, СДайакава/. Их прагматическая вериорикация затруднена "размытым" экстенсиона-лом /результат большого объема понятий/. В этом они сопоставимы с идиомами. Однако если интенсионал последних неразрывно связан с историей развития их контекстно-дискурсивных параметров и определяется преемственностью употребления, интенсионал обцдх абстрактных и широкозначннх слов "космополитичен" и с самого начала стремится к свободе от человеческого фактора.

Фразеологический стереотип создается в'условиях, противоречащих естественно!,ту ходу бразообразования, т.е. от конкретных прагматических интервалов первоупотреблония,группирующихся вокруг исходной иллокутивной силы высказывания. Отправной парапет; образования фразеологического стереотипа - семантический интервал, образованный значениями слов-ко?.тонентов.

О ч'Е.ШШКА Характер прагматического интервала в

"SE

Н -„д-----¡¡-г.--большинстве случаев произволен, поскол

к \ / ку гшецеденты употребления не манифес-

tv . ____\ ______

^ * s тируют твердой -исторпко-функциональной

С ЯЧ-ЫШКА _ 10 _

.'радицяи. В этом плане примечателен следующий пример, в котором фразеологический стереотип "дезавуируется" при помощи идиомы:

Гп 19Й5> James Baker, then the U. 5. T гоазигу jit-cretary launched a ¡ilnn со attack the debt problem. This required the largest debtor« to undertake "structural adjustment"- belt-ti|;htoning in plain language (IHT).

Итак, исследование функционального аспекта идиоматики английского языка обнаруживает главный фактор, регламентирующий развитие идиоматикй и характер ее едишщ. Зто - человеческий рактор в языка, в силу которого идиоматика имеет иррациональный характер. Данное обстоятельство должно побудить как теоретиков, гак и 'практиков-преподавателей английского языка к поиску новых методов систематизации и преподавания адйматкки на путях изучения речевой стратегии носителей язнка, способов аргументации и характера практических расоуздёпяй. Фактически речь идет о преодолении профессионального стереотипа: представления о фразеологии как преимущественно о средствах стплкс-тики должны уступить место положений об §Е как в*первую очоредь средствах речевого воздействия.

. Основные положения диссертации огранены в следующих ' публикациях:

1. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной но?.;лнации//Фразообразование п словообразование: Тез. всесоюзн. научи. копф. - М.: ШИШ ш. М. Тореза, I9V9. - ОД п.л.

2. Две альтернативы лингвистического анализа текста//Гезисы к 6-му зональному научному совещанию Вост.-Скй. региона. - Иркутск: НГПЗИЯ им. Хо Ши Мина, 198Г. - 0,1 п.л.

3,Лексическая система языка через призму дискурса// Тексто-образующие свойства слова и предложения,- - Грозный: Изд-во т1е-

~ - 41 - .

чено-Янгушского ун-та им. Л.Толстого, 1982. - 0,5 п.л.

4. О системном подходе к исследовании семантических особенностей фразообразования//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - вып. 211. - М., 1983. - 0,3 п.л.

5. К вопросу о природе фразообраэовагсльних семантических процессов// Сборник научных трудов !ШШ юл. М.Тореза. - вып. 226.--М., 1984. - 0,6 п.л.

6. Библиографический указатель по фразеологии и общему языкознанию: Профессор Александр Владимирович Кунин. - Самарканд: Сам.ГУ им. А.Навои, 1984. - 0,25 п.л.

7.К проблеме анализа фразообразоЕателышх процессов в тексте// Лингвистический анализ текста. - Иркутск: Иркутский гос. дед. нн-т, 1985. - 0,3 п.л.

8. Фразообразовательные процессы в коммуникативном ракурсе// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - вып. 244. -М., 1985. - 0,6 п.л.

9. К вопросу о соотношении номинации и коммуникации во фра-зообразоваиш// Проблемы фразеологической номинации. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос.пед. иц-та, 1988. - 1,0 п.л.

10. Опыт анализа динамического аспекта.фразеологической

. номинации// Сборник научных трудов МГПИШ им. М.Тореза. - вып. 311.-М., 1988. - 0,6 п.л.

»

11. Семантические циклы фразеологических единиц// Лшшзо-дидактические вопросы рочевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка: Тезисы научно-методической конференции. -Иркутск: ШИШ им. Хо Ши Мина, 1988. - ОД п.л.

12. Язцковое отражение общественно-классовых отношений в современной Великобритании: иллокутивное предубеждение// Соци-

- 42 -

алънал стратификация языка: Материалы ме;хвузовской конференции.

- Пятигорск, 1969. - 0,1 п.л.

13. Соотношение семантики и прагматики в процессе Фрг.зооб-разования// Проблемы семантики и прагматики. - 1.1.: Иэд-зо Моск. ун-та, 1989. - 0,1 п.л.

14. Фразеологический семиозис и социолингвистические функции 52// Сборник научных трудов МГГОШ им. М.Тореза. - М., 1989. -0,6 п.л.

15. 0 функциональных различиях национальной и местной фразеологии// Национальное ц интернациональное в языке: Тезисы республиканской научной конференция, Рига: Изд-во Латвийского ун-та им. П.Стучки, 1989, - 0,1 п.л.

15. К проблеме "ФЕ и контекст" во фразеологической ракурсе // Фразеологические единицы и контекст. - Иркутск: ИГГПйЯ им. Хо Ши Мина, 1990. - 1,0 п.л.

1?. Становление семантики фразеологических единиц в процессе фразообразования // Семантика языковых единиц -разных давней.

- Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1990. - 0,1 п.л.

.18. Структурные и функциональные семантические свойства фразеологических единиц английского языка// Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков: Тезисы докладов меязузовской научной конференции. - Курск: Изд-во Курского пед. ин-га, 1930. - ОД п.л. .

19. Об отборе иллюстративных примеров для словаря идиом// Фразеологические словари и компьтерная фразеология: Тезисы сообщений школц-семяиара, - Орел: Орловский пед, ин-т,1990. - 0,1 п.л.

20. йегорико-фушидональкый аспект английской идиоматики. -Ташкент: Изд-во Ташкентского гоо.пед. ин-та им. Низами. - 8,75ц.л.

- 43 -