автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Квициниа, Шазина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Сухум
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема"

На правах рукописи

Квициниа Шазина Ивановна

ИДИОМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАКЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

(на материале произведений абхазских писателей Д Гулиа и А. Гогуа)

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) 10 02 19-Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005 г

Работа выполнена в Абхазском государственном университете

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Габуниа Зинаида Михаиловна доктор филологических наук профессор Кумахова Зара Юсуфовна

Ведущая организация ■

Кандидат филологических наук

Улимбашева Эмма Юрьевна

Абхазский Институт Гуманитарных Исследований

Защита состоится <¿5» января 2006 года в'/'/ . __на заседании диссертационного совета Д

002.006 01 на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу 125009 г. Москва, ул Б. Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан «/?> декабря 2005 года.

Ученый секретарь // // /7

^ij./ич

Диссертационного совета ~' \s'.' L г^/ , АА.Чеченов

Д.фн f

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа представляет собой исследование в области изучения роли идиоматики в художественных произведениях на материале творчества абхазских писателей Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа и их перевод на русский язык. Это первый опыт систематизированного описания идиоматики абхазского языка в художественном тексте с точки зрения отображения в ней национально-культурной специфики носителя языка На конкретном идиоматическом материале произведений Д И. Гулиа и А Н. Гогуа исследуется тесная связь идиоматического состава языка с различными сферами человеческой деятельности, в первую очередь с Апсуара, прослеживается, как особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики, детали быта, обычаи народа - носителя языка получают отражение в идиоматике.

Актуальность исследования. Выбор темы исследования продиктован значительным вниманием современной лингвистической науки к лннгвокультурологическим проблемам художественного текста и его перевода. В настоящее время на понятии «текст» основываются целые направления лингвистических, семиотических, литературоведческих исследований, носящих разобщенный разноплановый характер. Как известно, интерпретация художественного текста и особенности его перевода составляет особую проблему, поскольку для него характерна «несводимость» смысла к непосредственному значению, которое может бьггь выведено из составляющих текст языковых знаков.

В диссертационной работе мы исходим из положения В.З. Демьянкова, который указывает, что «культура понимания - это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще - предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этических, социальных и т п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования» (Демьянков 2001:319).

Идиоматика художественного текста абхазского языка и особенности перевода на русский язык не был предметом специального изучения в лингвокультурологическом плане. Именно неразработанность проблемы лингвокультурологического исследования художественного текста Д Гулиа и А. Гогуа и особенности перевода идиоматики на русский язык, как в общетеоретическом, так и в практическом плане, определяют актуальность представленной диссертационной работы В идиоматике находит отражение вся специфика исторического развития народа - носителя языка, характер социально - традиционного устройст-

ва, национальной культуры и т.д.

з

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике4 общей теоретической (Б.А.Ларин, A.B. Жуков, JT.H. Мясников, Н.П Копыленко), историко - функционального и лингвокультуро-логического аспектов (A.B. Вернер, M.JT Новикова, Д.Г. Мальцева, А М. Каплуненко. Н.Г. Комлев, Е. М Верещагин, В Г. Костомаров, Г Д Томахин, В.А. Касландзия), идиоматической семиотики (В. Г. Гак, В. Н. Телия, Д.Н. Шмелев, A.B. Кунин и А А Уфимцева)

Практическим материалом исследования послужили идиомы в художественном тексте абхазских писателей Д. Гулиа «Камачич» (перевод Дроздова, 1973) и А. Гогуа «Асду» (перевод Шевелева, 2002).

Эмпирическую базу исследования составили 2000 идиом, извлеченные путем сплошной выборки из представленных художественных текстов Корпус идиом, подвергнутых анализу, включает 850 единиц.

Объектом данного исследования является идиоматика художественного текста абхазского языка и особенности его перевода на русский язык.

Предметом исследования является лингвокультурологический аспект художественного текста и способы перевода идиоматики.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультуроло-гического подхода к исследованию интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики Это позволяет рассматривать текст как продукт определенной лингвокультуры, созданный в определенный период времени и имеющий свои специфические характеристики Новой является также и предлагаемая в работе перевода идиоматики как культурно обусловленного «текста».

Основная цель диссертации формулируется как исследование особенностей идиоматики художественного текста Д.Гулиа и А. Гогуа и их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) анализ современных подходов к изучению художественного текста как лингвокуль-турологической проблемы в российской и зарубежной научных традиций;

2) определение основных теоретических понятий и методологического основания данного лингвокультурологического исследования,

3) рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;

4) разработка методов описания идиоматики художественного текста в произведениях Д.Гулиа и А.Гогуа;

5) выявление, отбор, систематизация и анализ идиом современного абхазского языка, характеризующихся национально-культурным элементом семантики, т е единиц, в компонентном составе значения которых ярко отразились экстралингвистические факты из жизни народа - носителя языка, факты, которые обуславливают национальную самобытность данных единиц.

6) выявление идиом, связанных с национально-культурной спецификой «Апсуара»;

7) проведение сопоставительного анализа перевода конкретных абхазских идиом на русский язык с целью выявления национально-специфического элемента в семантике

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории интерпретации художественного текста с лингвокультурологической позиции Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, лингвокультурологии, лингвистики текста и теории художественного перевода.

При исследовании были использованы методы:

- описательный при первичном отборе и классификации теоретического материала;

- контекстуально-интерпретационный анализ при изучении особенности текста, как факт понимания культуры;

- сравнительно-сопоставительный анализ при переводе идиом на русский язык;

- индуктивный и дедуктивный ориентированные на систематизацию и интеграцию сходных явлений в абхазской и русской идиоматике

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения создают определенные предпосылки для уточнения и углубления перспектив и путей исследований в области интерпретации художественного текста в аспекте лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистики художественного текста, а также при чтении спецкурсов по переводу идиоматики

На защиту выносятся положения:

1) Идиоматика является неотъемлемой частью абхазской литературы.

2) Идиоматика как социокультурный феномен включает широкий диапазон конкретных проявлений в рамках художественного текста Основная часть рассматриваемой идиоматики абхазского язьжа имеет культурно-ориентированную коннотацию.

3) В идиоматике ценностное и этическое поведение человека структурируется разными образными формами в единицах вторичной номинации.

4) Идиоматика произведений Д. И Гулиа и А Н Гогуа, связанных с «Апсуара» вызывает в сознании носителя абхазского языка определенные коннотации в связи с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры абхазского народа

5) Исследование перевода идиоматики в культурологическом плане представляет особое направление в лингвокультуролопш.

Апробация. Основные положения диссертации апробированы в докладах на международной научной конференции, (Сухум 2001), на научно-практической конференции филологического факультета АГУ (Сухум 2002) и отражены в 5 опубликованных работах

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цели, задачи и методы исследования, отмечается научная новизна диссертации, оценивается теоретическое и практическое значение исследования, приводятся выносимое на защиту основные положения диссертации.

В первой главе «Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема» дан краткий обзор научной литературы по исследуемой теме, обоснован лингво-культурологический подход к исследованию художественного текста и его идиоматики, особенности перевода идиоматики на русский язык, стилистические особенности и т.д.

. В современном языкознании идиоматика рассматривается в широком лингвокульту-рологическом аспекте - в аспекте участия языка в созидании духовной культуры, в формировании языка.

Особое внимание этому вопросу уделяют В. Н. Телия, В. В. Воробьев, В. М Мокиенко, Р Н. Попова, Т. 3. Черданцева, Д. О. Добровольский, О. А. Черепанова, В. И. Коваль, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.

Язык как зеркало культуры участвует во всех актах культурного творчества, являясь инструментом осмысления мира и его понимания. По мнению В. Н. Телия, исследования в области идиоматики преодолели кризис структурно-таксономической парадигмы и приблизились в настоящее время к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу [Телия, 1996: 270 - 271].

Идиомы отражают национальную культуру, описывают определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

Мы используем широкое определение идиомы, куда входят все крылатые слова.

Идиоматика любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа Идиомы отражают культурную информацию, культуру быта и общения, иерархии ценностей и человеческих огношений. Разработка такого параметра идиом представляет несомненный интерес, поскольку эти сведения могут не только расширить представления об идиоматике того или иного языка, но и внести определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов, отраженной в языке [Черданцева].

Основная информация, связанная с культурным компонентом значения, содержится во внутренней форме идиомы [Гак].

Язык является средством накопления, хранения и передачи информации в пространстве и во времени. Культурная информация не может накапливаться в языке как таковом. Именно в текстах храни юя культурная информация- это фольклор, классические произведения поэтов и прозаиков, пословицы, поговорки, фразеологизмы, т к. идиома это микротекст, микроистория, микромиф [Телия] Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному. Е. М. Верещагин и В. Г. Кос 1 омаров считают, что основную роль здесь играет национально-культурный компонент, Ю. А. Сорокин видит эту связь через фоновые знания. На наш взгляд, здесь следует придерживаться точки зрения Телия, которая считает, что эта связь реализуется через культурную коннотацию.

Проблема культурной коннотации тесно связана с разработкой вопроса об образном основании идиомы. В этом вопросе мы разделяем точку зрения Д. О. Добровольского и В Н. Телия, а также В Г. Гака и Т. 3. Черданцевой, в трудах которых разработана идея огражения культурной информации и национального менталитета во внутренней форме идиом Отметим также, что вопрос о том, что внутренняя форма идиомы содержит основную информацию, связанную с культурой, поставил В. Г. Гак в конце 80-х годов [1988: 57].

В. Н. Телия придерживается мнения о том, что если идиома обладает культурно-национальной спецификой, то она должна иметь свое средство воплощения этой специфики в свою знаковую организацию и свой способ указания на нее. Таким средством воплощения культурно-национальной специфики идиом служит образное основание (в том числе, включающее в себя культурно-маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества. Эча ишерпретация и составляет содержание культурной коннотации. Как отмечает Н И. Толстой, применительно к исторической ретроспективе, содержание культурной коннотации может быть определено только «в прошедшем времени и по дошедшим до нас текстам. Тем самым этнолингвистика, как она сло-

жилась к настоящему времени, развернута на категорию этноса и на реконструкцию его культуры по данным сохранившихся текстов, обычаев, ритуалов и т. п., на основании которых и извлекается экстралингвистическая (культурная) коннотация» [Толстой, 1993: 21]

Идиоматический уровень языка наиболее ярко проявляет специфику языковой картины мира и подтверждает факт взаимовлияния языка и культуры. Особенно рельефно эта сторона языка вырисовывается при лингвокультурологическом анализе идиоматики как совокупности специфических лингвистических единиц-идиом.

Язык занимает особое место в обработке поступающей к человеку информации Он оказывается тем самым высоким уровнем, на котором информация, получаемая по разным каналам, сводится в единое целое, осмысливается и классифицируется В этом процессе особое место принадлежит художественному тексту.

Художественный текст дает возможность не только наблюдать за предметно-познавательной деятельностью человека как такового, но и наблюдать за языком как формой отражения и выражения мыслительных процессов.

До сих пор нет общепринятого определения текста, несмотря на многочисленность попыток в этом направлении Ср. '(Текст - это языковое выражение замысла его создателя» [Д. Н. Лихачев]; «Текст - это проявление законов реальности» [М. Л. Мышкина],. Ср. также: «Художественный текст можно определить как коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [Пищальникова, 1984: 3];

Наиболее удачным мы считаем определение текста, предложенное И. Г. Гальпериным Это определение наиболее емко раскрывает природу текста, вследствие чего, видимо, оно чаще всего цитируется в литературе по лингвистическому анализу текста' «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981. 18].

В современном языкознании художественный текст изучается в психолингвистическом, прагматическом, антропоцентрическом и когнитивном аспектах. При этом антропоцентрический и когнитивный аспекты имеют прямое отношение к тексту

Корни художественной литературы каждого народа уходят в его устное поэтическое творчество, которое исторически всегда предшествует возникновению письменности и уже в силу этого во многом служит ее основой Возникающая литература обычно весьма многосторонне связана с фольклором. В ю же время, с момента своего зарождения, литература в

свою очередь начинает воздействовать на устное творчество народа, причем это воздействие тем более возрастает чем более развитым и богатым становится национальная культура.

По справедливому замечанию В Бигуаа, важнейшим источником, прямым предшественником национальной письменной литературы является богатое устное народное творчество, располагающее всеми жанрами фольклора, начиная от малых поэтических форм (пословиц, стихов) до больших жанров (мифов, героических сказаний и героического эпоса «Парты» [Бигуаа, 2003: 75].

С развитием богатого и уникального устного народного творчества, отразившего мировоззрения абхазов и их этническое отношение к жизни, природе и человеку, развивался и сам язык, выработавший способность отражать своеобразную картину мира, передавать с помощью слов любые ощущения и чувства, в результате чею создавался всеобъемлющий морально-этнический, духовно-этнический, нравственный кодекс народа Апсуара, ставший основой национальной идентификации, философии и своеобразного образного восприятия реальной действительности. В ходе этого процесса особую роль играла идиоматика, тесно связанная с фольклором и бытом народа, она формировала любовь и эстетическое отношение к слову.

Народ является основным носителем и хранителем родного языка, культуры, обычаев, нравственных устоев и фольклора. Абхазы всегда дорожили словом, с большим вниманием относились к своей культуре, к его образной мудрости.

Об этом говорят и такие народные пословицы, как: «Леы цсыр адвы атынхоит, ауаюы дьщсыр иажэа итынхоит». («Лошадь падет - попе останется, человек умрет - слово останется»),

Д. И. Гулиа - просветитель и основоположник абхазской литературы - относится к числу именно таких многогранных творцов, вобравших в себя все сокровища национального художественного гения, накопленные устно-поэтическим творчеством народа, оплодотворил его эстетическим опытом мировой культуры и создал на его основе национальное искусство слова.

В девяностых годах XIX века и в первое десятилетие двадцатого Д. Гулиа придавал особое значение собиранию малых жанров родного фольклора, которые нашли отражение в художественных текстах.

История перевода у каждого народа связана с историей отечественной литературы, составляя ее определенную специфическую часть, поэтому подавляющее большинство дошедших до нас суждений о том, что представляет собой перевод, в чем состоит его значение, как надо переводить и т. д. находится в пределах художественной литературы Перевод оставался проблемой историко-литературной, филологической. Так было и в XIX веке и в

первой половине XX века Положение, однако, существенно изменилось, когда к переводу стали проявлять интерес лингвисты.

По свидетельству русскоязычного писателя Ф. Искандера' «Особенности абхазского языка состоят в том, что это действие, выраженное по-русски четырьмя словами, по-абхазски передается одним словом и потому выразительность его в переводе несколько тускнеет. [Искандер, 1991: 262].

И сегодня в абхазском языкознании этот вопрос не имеет теоретического и практического решения полностью: в частности, нет изданных идиоматических и других словарей, поэтому в переводческой практике часто встречаются примеры неправильного подбора соответствующих выражений, терминов и т. п.

При изучении культурологического аспекта текстов различных уровней считаем, что особо следует выделить: 1) язык - культура-автор, 2) язык - культура-автор-переводчик, 3) историко-социальные проблемы оригинала; 4) этнографические и культурные реалии, которые включают этнические категории, религиозные, философские, культурные концепты; категории риторики, понятия «земля - дом», «жизнь - смерть», «мудрость - сострадание» и т. п. национально-языковые элементы; авторские ремарки, идиомы и их функционально-семантические особенности, теонимы, топонимы, антропонимы, мифы, легенды, народный юмор, манера сказа и т. д.

Таким образом, учет культурологического аспекта данных факторов может принести немало пользы для теории и практики перевода художественного текста [см : Габуниа, Р Г Тирадо, 2002: 222-223].

Среди вопросов, непосредственно относящихся к проблеме художественного текста, первостепенное значение имеет изучение художественно-стилистических функций, а также средств, использованных писателем в качестве речевог о материала художественных произведений.

Она выступает как следствие национального склада мышления.

Многие художники не только обращаются к имеющимся в родном языке идиомам, но и сами принимают участие в образовании новых идиом, что помогает писателю в создании художественного образа.

Часть идиоматики, использованной авторами, не отражена в словарях. В связи с тем, что эти идиомы можно охарактеризовать как индивидуально - авторские.

Выводы: 1. Идиомы в художественном тексте занимают значительное место. Они увеличивают культурологические выразительные возможности художественного произведения и способствуют всестороннему и выпуклому изображению жизненных явлении

2. Исследование перевода идиоматики в лингвокультурологическом плане представляет особое направление в лингвокультурологии Перевод как вид творческой деятельности, предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры.

3. Идиомы в произведениях Д Гулиа и А Гогуа являются существенным языковым средством создания художественных образов. Придания выразительности речи персонажей и авторской речи, особенности употребления идиом в тех или иных стилисгических целях определены идейно-тематическим замыслом писателя, его отношением к изображаемому.

Во второй главе «Языковая картина мира художественных текстов Д.Гулиа и А. Гогуа» рассматриваются закономерности языковой картины мира как понятийной категории, этические категории в идиоматике художественных текстов Д Гулиа и А.Гогуа и их классификация, специфика изображения ритуальных фразеологизмов, а также разноплановые традиции анализа художественного текста.

В современной лингвистике проблема реконструкции целостной картины мира, то есть образа мира по данным языка, становится задачей теоретической семантики, лексикографии и лингвокультурологии (Ю.Д.Апресян, В.В. Воробьев, Ю.Н. Караулов, Е С. Кубрякова, В.И. Караете, O.A. Корнилов, М.М. Маковский, В.Н. Топоров, Р.М Фрумкина, Маслова В. и ДР-)-

Предметом исследования современной лингвистики являются вопросы «о мере воздействия человека на используемый им язык и о влиянии естественного языка на поведение и мышление человека, особенно в плане формирования его картины мира» [Кубрякова 1995: 214-215]. Язык, выражая значение слова, отражает тот или иной объект картины мира, в совокупности же - концептуализирует ее. Следовательно, разные языки по-разному концептуализируют мир. Это видно хотя бы из того, что в любом языке есть слова, которые невозможно перевести на другие языки одним словом и которые вообще трудно переводятся. В абхазском языке к числу таких слов относятся этнографические и мифологические реалии, идиомы, данные в художественном наследии абхазов.

Следует отметить, что языковым коллективом, вырабатывающим свое собственное миропонимание и мироощущение, является этнос - носитель культуры, традиций и духовных ценностей. Этническая картина мира - это отражение целостного восприятия мира, сложившегося в ходе исторического развития народа, и способного быть представленным в художественных образах посредством использования языкового потенциала этноса - носителя вербальных форм

Этническая картина мира подвержена изменениям с течением времени, однако не меняется ее ядро, составляющее специфичность культуры и мировидения Для абхазского общества это и есть «ацсуара», та система ценностей, которая отличает абхаза от представителя другого народа.

Этническая картина мира выражается через религию, философию, литературу, идеологию и т.д., обнаруживается через поступки людей и их объяснения своих поступков Она также обладает этническими константами, ценностями, принципами, традициями, представлениями о жизни, о мироздании. Как справедливо заметил А.А Леонтьев, инвариантный образ мира соотносится с особенностями национальной культуры и психологии, поскольку «в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значепий, социальных стереотипов, когнитивных схем Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено; видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести па язык культуры другого народа» общей чертой в видении мира абхазов как одного из древних этносов, сохранивших свой язык и культуру, является само идентичное с носителем языка понятие «ацсуара», выражающее самобытность народа, его мировосприятие и мироощущение и, конечно же, поведенческую культуру.

Картина мира - категория лингво-историко-этнолш ическая, если ее рассматривать только в ракурсе внутреннего специфического отражения понимания жизни конкретным пародом. Но вместе с тем в этой картине мира не могут быть не отражены общечеловеческие принципы, подходы к пониманию действительности, его терминологическое понимание. В этом смысле этносистема «апсуара» содержит исходные глубоко гуманные общемировые ценности, которые отражаются в культуре всего социума.

Представляется возможным описать соотношение ключевых концептов «апсуара», как инвариантного образа мира абхазов в художественных текстах абхазских писателей Д. Гулиа «Камачич» и А. Гогуа «Асду», где в большей степени выражен дух абхазского народа. В отличие от других концептов, мы выделяем её в отдельную группу «Апсуара».

В художественном тексте «Апсуара» как культурный феномен этноса занимает особое место при описании жизни народа.

Б В Шинкуба отмечал: «Наверху небо, внизу земля, а между ними светится солнце. Для абхаза Апсуара подобно им. Он будет жить до тех пор, пока жива Апсуара! Наша Родина и Апсуара рождены друг для друга».

Апсуара, по определению профессора Ш.Д. Инал-ипа, понимается как совокупность абхазской национальной традиционности, включая понятия добра и справедливости, чести и совести (аламыс), народно - эстетические и моральные установки, одним словом, все, что связано с особенностями народной культуры, с традиционно бытовой культурой абхазского

народа Апсуара «терминологически охватывает собой весь этнос, как «абхазство» в целом выступает в основном, единым и обязательным для всех Кодексом этикета и морали» [Инал-ипа, 1992:4].

К этической категории «Апсуара» прежде всего относится понятие аламыс - «совесть», что по существу составляет сердцевину Апсуара. Аламыс - совесть в самом высоком понимании, остается единственным нравственным критерием, барометром нашего нравственного климата" [Гогуа 2004: 56-57].

Существует огромное количество абхазских пословиц о совести, которые с различных сторон раскрывают смысл аламыса: Хэы змам егьыкам, аламыс ада «Нет ничего без цены, кроме аламыса»; Аламыс ауаюы дещэнархоит «Аламыс человека спасает»,

У Д Гулиа встречаем следующее высказывание:

- Даналбыргалак, бара быкэнага, ламыс сымазар, capa избап... (16)

- . А как вылечишь, я не останусь в долгу, совесть моя в том порукой (181)

Аламыс включает в себя представления о человечности («ауасра») и специфическом

достоинстве абхаза («апсуара»), соблюдающего традиционный кодекс чести и соответствующие этно-культурные нормы.

Человечность включает ряд более частных качеств - благожелательность, уважение к людям, сочувствие и доверие к ним, великодушие, самопожертвование ради интересов другого, а также предполагает скромность, честность, искренность.

Гостеприимство также является необходимым компонентом апсуара

Гостеприимство (асасра, асасдкылара), согласно вековым абхазским народным понятиям, священный закон, обязательный для всех. В связи с этим показательно употребление соответствующих выражений у Д.Гулиа:

- ... Итабуп ацшвма! Учеицьыка аллах иазирхалааит! -рхэан индэъщолеит (184)

- Спасибо, хозяин' Пусть бог увеличит твои запасы хлеба и соли! - приветствовав Альяса гости (184)

Почитание старших (аи\абы хдтыр ихэцара) и вообще уважение к старшим представляет одну из наиболее характерных черт абхазов.

У Д. Г'улиа встречаем следующие примеры, подтверждающие это положение:

Уани уаби ушрызныкво еицш, yapa ухшарагьы убас иузныкэоит. (182)

Как ты почитаешь отца и мать, так будут почитать тебя и твои дети (182).

Уважение к старшим у абхазов является одной из причин долгой и активной жизни. Это обеспечивает человеку счастливую жизнь.

Старые люди издавна играли очень видную роль во всей социальной жизни абхазов Они представляли свой род на народных собраниях, где решались важнейшие дела, такие как война и мир с соседними этносами, отношения между родами, в частности, вопросы кровной мести, конфликты У Д Гулиа:

«Сьщкеяра зымбац сажара имбаидаз», -ихэеит атахмада 079) Кто в молодости меня не видел, - сказал старик, - тому лучше было бы не видеть меня и в старости. (179)

Человеку всегда следует делать то, что может его украсить и возвеличить, дословно «прославить» («ахьзгара»), а все то, что унижает его и позорит (ахьымзггара), всячески избегать Лбхазы всегда чтили это положение « Жизнь без чести прожита, умер - ушел без следа» У Д. Гулиа:

Ахьз бзиа ацкыс, ацта бзиа (185)

Добрая слава лучше хорошего имени. (185)

Обычаи и традиции также составляют немалую долю в апсуара.

Апсуара это «абхазство», все, что принадлежит абхазскому- апсуа киабз (обычаи, ада-ты), апсуа цас (характер, поведение, привычки), абхазский язык, поведенческие манеры и другое - все принадлежащие им значения. У Д. Гулиа:

Ачара-цшзоупшэахварала, - ацсра цэыуарала (131) Свадьба красна пением, а смерть плачем (131) Особое место среди абхазских традиций занимает вступление в брак. При сватовстве у абхазов мнение самой девушки почти не принималось во внимание. Если она понравится ему, то родственники с обеих сторон делают сговор, у бедной же девушки не считают нужным спросить ее согласия. У Д. Гулиа:

- Х^згабты К,эчыриРастеи ауаа цащаиы шпрымоу ласымхэазеит. (124)

- Я не сказала ей, что Кучир и Раста присылали к нам сватов, прося руки нашей доче-pu. (21)

Идиомы языческого слоя. А) Идиомы с компонентом Анцэа «Бог»

Абхазские ученые в процессе изучения духовной культуры народа рассматривают вопросы, касающиеся места Бога в традиционной культуре

У абхазов один Бог - Анцва, он является Богом - Творцом и созидателем всего мира. Б) Идиомы, отражающие религиозные божества.

Айтар - эго великий бог обновления природы, размножения и особенно скотоводства Он является главою целой плеяды богов, составляющих каждый особую его. Лйтар джаб-ран, жвабран, алышькинтр, амза, амра, анапанага и ачишьашьана. Айтар един в семи долях *

В) Идиомы с компонентам «Небо»

В мифологии абхазов самым престижным считается небо, как абсолютное воплощение верха, воплощение всемогущества. Оно устрашает человека своей беспредельностью, недоступностью и таинственностью В то же время оно связано с землей определенными узами.

Г) Идиомы с компонентом Дгьыли жэеани - «Небо и земля»

По древнеабхазским мифическим представлениям, земля где-то там, вдали, имеет конец, край («Адгьыл ( адунеи) аназара (ацыхэа)ъ) и там же соединяется с небом (Дгьыли жеюани ахьеявцо)». Существует формула проклятия отражающее это явление' «Сара сышътахь дгьыли жэоани еикеыбгааит». « После меня пусть небо и земля провалятся»

Д) Идиомы с компонентом Жэсангэашэцхьара «небесное сияние»

Абхазы верили, что бывают случаи, когда небесный свод разверзается (жэюангэ-ашэцхьара) Существовало представление, что только счастливчикам дано увидеть явление разверзания неба. Как и молния, так и разверзание неба носит мгновенный, мимолетный характер. При этом в небесах необыкновенно яркий свет и «небесные ворота открываются»

Е) Идиомы, отражающие культ светил

Из светил у абхазов особым почитанием пользовались солнце и луна Для абхазца солнце выходит (встает) из-за гор, опускается в море. Ежедневный восход солнца в прошлом воспринимался как его рождение.

А закат солнца ассоциировался со смертью. В абхазских причитаниях душа умершего сравнивается с закатом солнца: «Вместе с солнцем закатилась его (покойника) душа».

Ж) Идиомы с компонентом Афы «Молния»

Богом грома и молнии, согласно старинным воззрениям, считали Афы

В абхазской мифологии божество грома и молнии Афы представляет собой грозное и могучее существо. Оно подчиняется лишь верховному богу Анцва, выполняет волю последнего Основная функция Афы - очистительная.

3) Идиомы с компонентом Быжьра-быжьцеа «Семь локтей и семь кистей»

Как в мифологии многих народов мира, так и в абхазской, подземный, потусторонний мир делится на две основные части - рай (джанат) и ад (джаханым). В рай попадают только праведники, а грешникам уготован ад.

Абхазы считали, что подземный мир многоступенчат, точнее имеет семь ступеней-Быжьра-быжьцеа (букв «Семь локтей и семь кистей») В связи с этим бытует такая тра-

диционная форма проклятия: Быжьра-быжьцаа уцабгааит «Провались (ты) в семь локтей и семь кистей»

И) Идиомы с компонентом «Огонь»

Почитания огня как сверхъестественной силы сохранились среди абхазов до последнего времени Так, еще и по настоящее время в абхазской речи встречается выражение умцаха ыцоааит; что значит «да загаснет (погаснет) доля твоего огня» т е «пусть навсегда погаснет твой (врага) огонь».

Й) Идиомы с компонентом Асду - «Большой снег»

Идиома «Асду аан еищп ихаштзом» - (букв.) «он о чем-либо (о каком либо событий) часто говорит как о большом снеге», связана с природным катаклизмом, заключающемся в том, что в 1911 году вся Абхазия оказалась под трехметровым снежным покровом. Для Абхазии, с ее влажно-субтропическим климатом это была настоящая катастрофа

К) Идиомы, отражающие культ кузницы

Бог кузнечного дела и кузницы - Шасшу или Шашв, «золотой владыка Шашв» занимает выдающееся положение в языческом пантеоне абхазов Он считается одним из наиболее могущественных и почитаемых божеств.

Л) Идиомы с компонентом Хэажеы-кыра «моления»

В первый понедельник великого поста исполняется самый обряд моления богу Айтар Айтар - ньтхва - моление, жертвоприношение богу Айтар Это моление иначе называют хэажэкыра. Ахеажэ - это особая лепёшка то конусообразная, а то и кругло-приплюснутая В одну из этих лепёшек клали «счастливый» сучок из орешника (фундука) под названием «ахеажвцеы».

М) Идиомы с компонентом Зызлан - «Божество воды»

По народным абхазским поверьям в речках, родниках и озерах обитает водяная дева «Дзызлан» - мать воды, называемая иногда и «золотой владычицей воды» Ее представляют в образе прекрасной обнаженной женщины, с длинными золотистыми волосами. Дзызлан, по толкованию знахарок, является иногда причиной болезни, особенно сумасшествия. Больного или чаще всего больную отправляют к мулле, специалисту по части изгнания злых духов.

Н) Идиомы с компонентом Аглахьа - «Залог» и «поднятия родильницы с постели»

Спустя неделю или две после родов абхазы устраивают жертвоприношение, «залоги» в честь вставания родильницы с постели.

О) Идиомы с компонентом Алацш «сглаз»

По древним языческим верованиям абхазов, согласно которым рыжеволосые и голубоглазые считаются сеятелями болезней («у них тяжелая нога и дурной глаз») «рымытьта цэгьоуп, рылацш цагьоуп».

О том, что рыжие люди у абхазцев издревле считались распространителями болезней, говорят много заговоров.

П) Идиомы, связанные с обрядом и знахарством

Во многих обрядовых действиях, проделываемых абхазскими знахарками или предписываемых ими своим клиентам, в основе лежит магия - признание таинственной связи, благодаря которой, производя одно явление, вызывается другое, неразрывно с ним связанное

Р) Идиомы с компонентом Адсытыгара - Вызволение душ утонувших

Своеобразные особенности представляют у абхазов похороны утопленника Народ, стоя по обоим берегам реки, поёт под звуки «апхиариы» или свирели особые песни «Ацсытыгага», а затем с песнями и специальными танцами несёт в бурдюке душу на могилу.

С) Идиомы, отражающие различные поверья

Акатэара - «Одоление» птиц

С началом сельскохозяйственного года, как и у других народов, у абхазов связаны различные поверья и магические обряды, имеющие целью обеспечение благополучия в течение всего года.

Т) Идиомы с компонентом Ацхцера - («коротание ночи»)

Заболеет кто-нибудь, так весь околоток по очереди дежурит ночью у больного до исхода болезни. На ачапшьара собиралась молодежь напролет в той же комнате, где лежал больной.

Идиомы, отражающие ономастические и бытовые реалии

А). Антропонимия

Антропонимы использованы в художественных текстах, как одно из выразительных средств художественного изображения действительности, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименования предмета мысли.

- Идиомы с компонентом Абрскил

Абрскил - имя известного абхазского богоборца. Защитник и заступник людей, хитростью пойманный врагами и заточённый в пещере, он ведёт вечную борьбу, пытаясь освободиться от оков.

- Идиомы с компонентом «Ацаны» (карлики)

У абхазов повсеместное распространение имеют мифы, в которых говорится, что самыми первыми обитателями земли были низкорослые люди ацаны (карлики)

Б) Топонимы

Топонимика отражает явления и события глубокой древности

Абхазская топонимика до мельчайших подробностей отражает природные особенности края Почти все местные географические реалии нашли в ней древние обозначения на абхазском языке.

В) Бытовые реалии

Пиша - абыста (мамалыга) - абхазы варят из кукурузной муки, мелкого и крупного помола, каша заменяет абхазам хлеб

Абхазы также выпекают амгьал (чурек) - лепешка из кукурузной муки на плите или в духовке.

Исследование материалов по речевому этикету абхазского народа подтверждает существование многочисленных традиционных формул приветствий и благопожеланий

Авторы широко пользуются принятыми у абхазов речевыми формулами, характерными для самых разных речевых ситуаций.

A) Благопожелания

Главное содержание благопожеланий - доброта, главное направление - сделать человеку хорошо, пожелать здоровья, счастья, долголетия, исполнения всех или какого-либо основного его желания.

У А. Гогуа:

- Ихабуп, Уажвъшта бзиахааят, - акыриацсоу Ацах,ва,-уи днаеихырхэуеит Маи-aiia. - %ара зегьыхзьцэаи шака уньщэахьо иаццан уинъцеааит иаххылацшхву (19)

■Благодарим тебя, почтенный святой Ацахва - вежливо отвечала Майяна... - Да пошлёт тебе Господь ещё больше благословения, чем ты расточаешь нам (19).

Б) Тосты

Для человека, воспитанного в духе апсуара, святы смысл и содержание первых заздравных тостов абхазской национальной традиции «Бог - Создатель наш, дай нам тепло своих очей1», «будь благословенен народ»

У А. Гогуа:

- Анцэа уиньщаааит! ибжьы штиркъеитуи (230).

- Благослови бог! - воскликнул Астамыр (238).

B) Обращения

Формы обращения представляют собой весьма сложную отдельность Реализация той или иной формы обращения зависит от социальной принадлежности от уровня культуры и образования, от ситуации, от возраста, как адресата, так и адресанта

У Д. Гулиа:

Амтэгьъг «дад» х;эа ау^вар, уаунашътуеит (200).

И медведь тебя отпустит, если скажешь «дад» (200).

Г) Формулы приветствия

У А. Гогуа:

- Шьыжьбзиа, Есма! - щэеит Мзалси (200).

- Доброе утро Эсма! - Мзапей шагнул ближе к ней (219).

Д) Формулы прощания

У А. Гогуа:

- Умш аабзиахааит! - апкацахва леы дасны доацкьеит (458).

- Всего вам хорошего! - она огрела лошадь плетью и ускакала (469).

Е) Клятвенные заверения

Абхазы клянутся именем Анцэа. Клятвенной формулой является «Анцэа иные», «анцэа имасоуп» /«клянусь Богом!».

У Д. Гулиа:

- Анцва имаеуп, абрахь ушыламбаара рхоан ддырквит (108).

-Заклинаем тебя Богом, не беспокойся не спускайся сюда, - воскликнули они (108).

Ж) Угроза

У А. Гогуа:

- Мыжцаразы, capa сзы ушцагылеи yapa, згылара зыцабарахата! - царта змамкаа икеацалаз агыппоыг аицшдкыж-кыжуан уи (633).

- Почему ты не сгнил в зародыше, зачем появился на этот свет на мою голову!

скулил Манча как раненый зверь (655).

3) Формулы проклятия

Формулы проклятия появились в те времена, когда слово имело магическое значение, когда люди были бессильны перед стихийными силами природы, перед неизлечимыми болезнями, когда люди связывали непонятные им явления природы и жизни с божеством.

У Д Гулиа:

- Hacya^a иатахыузеи анцэа дзъщвшвирыз,-щвахтАлиас, уи имахазацшва (651)

- Что же еще нужно, чтобы бог проклял это дело! (221).

Идиомы, отражающие отношения человека к жизни и взаимоотношения между людьми разнообразны по своему содержанию В художественном тексте к этой группе можно отнести обороты речи, посредством которых обнажаются отношения человека к основным жизненным сущностям, к своему положению в этом мире.

Идиомы с отрицательной и положительной оценкой подчеркивают «слабые (сильные) места «персонажей- лень, жадность, беспечность, равнодушие, доброту, чистоту, человеколюбие и т.д.

Традиционный абхазский этикет предусматривает со стороны женщины уважение к мужчине, а со стороны мужчины • почтительное преклонение перед женщиной

В художественном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа представлены следующие концептьг

а) женщина, б) мужчина, в) род, семья, г) родина, д) ум, е)сердце, ж) жизнь и смерть, з)добро, зло

A) Женщина

Женщина у абхазов занимала более свободное и более равноправное с мужчиной положение, чем у других горских народов Кавказа - черкесов, кабардинцев, горцев Дагестана. Женщина хозяйка в доме; она руководит работами женской половины дома; она ведет все домашнее хозяйство, в своем поведении в семье, она выступает как хранительница очага Иногда бывали случаи, когда в трагических ситуациях женщина становилась рядом с мужчиной, не уступая ему в мужестве и храбрости.

Б) Мужчина

«Культ» сына занимает особое место у абхазов. По абхазским традициям, сын -важнейший представитель семьи, шире фамилии, рода, ибо продолжение рода идет по мужской линии: сын носитель родовой фамилии.

B) Род, семья

Понятие "род", "семья" для абхазского менталитета относится к числу социокультурных универсалий.

Г) Родина - Ацсадгьыл Ацсны

У абхазов наравне с почтительным отношением к женщинам, к гостям защита и прославление Родины занимает одно из ведущих мест. Это подтверждают следующие пословицы: «Как дорог твой очаг, лить на чужбине можешь узнать», И «кости махаджиров по Родине плачут»

Д)Ум

В абхазском языке ахшы® «ум» коррелирует с лексемой ахы - «голова» большей частью в тех контекстах, где «ум» употреблен в качестве инструмента, выражает локацию или физиологическое состояние: ихшыо ицнакеит // ихы ицнакеит - букв «его ум порезал то».

Е) Сердце

В далеком прошлом абхазы сердце наделяли и человеческими свойствами. Ср: игоы лызцеит-она ему понравилась (букв «сердце пошло к ней»)

В абхазском языке обилие идиом, главным компонентом которых является «агэы» (сердце) объясняется тем, что в древности сердце у абхазов, также как у греков, абазин, адыгов, грузин, осетин и некоторых других народов считалось мыслительным центром

Ж) Жизнь и смерть

По представлению абхазов, земная жизнь человека временна, скоротечна, а постоянная, вечная жизнь уготована в потустороннем мире Абхазы воспринимают смерть не как конец жизни, а как продолжение в ином мире.

3) Добро и зло

Добро - одно из наиболее общих императивно-оценочных понятий морали и категория этики; выражает положительное нравственное значение явлений общественной жизни в их соотнесенности с идеалом Противоположность добру - зло.

В связи с этим абхазы говорят' «Ацегьеи абзиеи еигацэоуп» « Добро и зло враги»

Выводы: 1. Лингвокультурология создает предпосылки для успешного решения вопросов, связанных с описанием идиом в художественном тексте.

2. Рассмотренные идиомы, носители национально-культурной информации, выступают как средоточие фоновых знаний, что крайне важно для их понимания носителями иноязычной культуры. Они обладают, как правило, коммуникативной ценностью, так как подобных идиом с национально-культурной семантикой либо совсем нет в языке другой лингвокуль-турной общности, либо они отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на переведенном языке, т. е. снижает коммуникативную значимость культурологически ориентированных идиом.

3. Аллюзивное употребление идиом особенно интересно в тех случаях, когда речь идет о единицах с национально-культурной семантикой т е. отражающих какие-либо факты, события и т. д., связанные с историей и культурой страны. Аллюзивное употребление идиом становится возможным, так как те или иные национально-специфические факты являются общественными и живут в актуальном сознании носителей языка

4. Идиомы со значением «Апсуара» показывают, что из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки в переводе культурологически ориентированных идиом При переводе художественных произведений часто утрачивается национальная специфика той или иной идиомы, при этом имеют место значительные смысловые потери.

В третьей главе «Способы передачи идиоматики в художественном тексте Д.Гулиа и А.Гогуа на русский язык» рассматриваются способы перевода идиоматики художественного текста с абхазского на русский и возникающие трудности непереводимости и другие проблемы.

По мнению абхазоведа, профессора В.А Касландзия, немалого умения и мастерства требует перевод идиоматики с одного языка на другой, ибо надо учитывать не только их функционально семантическое соответствие, но и стилистическую адекватность [ Касландзия 1996: 4].

Все переводчики, занимающиеся переводом художественных произведений, сталкиваются с этими проблемами

Одновременно, следует отметить, что не все переводчики художественных произведений уделяют достаточного внимания степени сохранения национального колорита, не учитывают оправданности или неоправданности буквальной «точности» идиоматики исходного языка Некоторые же переводчики абхазской литературы калькируют идиомы абхазского языка, тем самым полностью разрушая их внутреннюю структуру.

Идиомы каждого народа, действительно, являются специфическими оборотами речи, свойственными только данному языку. Их национальная особенность заключается в том, что они представляют собой словосочетания, не знакомые другим языкам Их семантическое содержание выражается образами, свойственными только данному языковому коллективу. И если их дословный перевод невозможен, то это не говорит о том, что и их значения непередаваемы на другой язык. Очень много таких идиом, которые в другом языке имеют смысловое соответствие, хотя и совершенно другой лексико-грамматической конструкции, с другим образным стержнем.

Для перевода идиом на другой язык исследователями предлагается несколько способов Так Б. Лазарев пишет: "Перевод идиомы осуществляется тремя основными путями: 1) подбором соответствующих эквивалентов; 2) при помощи аналогов; 3) адекватной заменой.

Б. Абрамов говорит то же самое, только вместо "адекватной замены" предлагает "описательный прием".

А. Кунин вместо эквивалента и аналога предлагает полные и неполные параллели Т. А. Барабаш прибавляет еще и четвертый способ дословной передачи - калькирование.

В работе также рассматривается и буквальный способ.

Нужно подчеркнуть, что в переводе идиома может соответствовать идиома или слово, с эквивалентным объемом информации, то есть абхазская идиома совпадает с русской по смыслу и образности.

Передача по аналогии заключается в подборе идиом в языке перевода, точно передающих смысл переводимых выражений, хотя и основанных на других образах.

Описательный способ передачи предполагает объяснение переводимой идиомы посредством свободных словосочетаний. Это основано на выборе слов и выражений, лучше всего передающих значение переводимого словосочетания.

Описательный перевод может и не нанести ущерба художественной адекватности перевода в целом, но к частичным потерям он, безусловно, приведет.

Калька, т.е. дословный перевод идиоматики. При этом переводимость идиом имеет совершенно иной характер, чем переводимость свободных словосочетаний.

Калькирование предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности, идиомами, нельзя передать в целости семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение идиомы, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Буквальный способ Как отмечает A.B. Федоров, буквализм всегда нарушает либо смысл подлинника, либо правильность языка, на который делается перевод, или же и fo, и другое вместе [Федоров, 1983-151]

Выводы: 1. Переводчик должен стремиться к переводу идиомы идиомой

2. При переводе идиом в художественном тексте во многих случаях теряется идиоматическая сущность. В язьпсе перевода может не оказаться понятийно равного идиомы, или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам.

3. Это приводит к тому, что некоторые переводчики прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу, и иногда к калькированию.

4. Необходимость знания переводимого языка.

В заключении кратко подводятся исследовательские итоги диссертации, делаются основные выводы по работе, намечаются перспективы дальнейших исследований.

На основании сделанного анализа мы пришли к следующим выводам-

1. Лингвокультурологический анализ идиоматики художественного текста показал, что данный пласт является, с одной стороны, неотъемлемой уникальной частью языка, а с другой - одним из фрагментов картины мира определенного народа.

2. Идиомы в произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа являются существенным языковым средством создания художественных образов, придания выразительности речи персонажа и авторской речи. Особенности употребления идиом в тех или иных стилистических целях определены идейно-тематическим замыслом писателя, его отношением к изображаемому.

3. Исследование идиом в художественных произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа позволяет установить закономерности и их функционирование в тексте, а также характер связи с контекстом. Идиомы, несущие на себе определенную эстетическую нагрузку, оживляют контекст, придают ему выразительность, яркость. Усиление функционально-выразительной функции идиом способствует пояснению ее в контексте, употребление образно-переносного и прямого значения словосочетания одновременно. Именно в контексте раскрываются потенциальные возможности идиом, реализуется их эстетическая функция.

4. Исследование позволило выделить в рассматриваемом семантическом поле идиоматику в художественном тексте в зависимости от оценочного компонента, в частности,

идиомы, обозначающие «Апсуара», куда относятся: аламыс, гостеприимство, ауаера и другие, т.е. языческие идиомы, бытовые и ономастические идиомы, речевой этикет и др

Анализ материала показывает, что и в оригинале, и в переводе доминируют идиомы со значением «Ацсуара», так как в семантике большинства идиом наиболее существенным признаком является культурно-национальные ценности народа.

5 Идиомы, носители национально-культурной информации, выступают как средоточие фоновых знаний, что важно для их понимания носителями иноязычной культуры. Они обладают, как правило, коммуникативной ценностью, так как подобных идиом с национально-культурной семантикой либо совсем нет в языке другой лингвокультурной общности, либо они отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на переведенном языке, т е снижает коммуникативную значимость культурологически ориентированных идиом Становится особенно очевидно при переводе, при работе с художественным текстом и устном общении.

6 Аллюзивное употребление идиом особенно важно в тех случаях, когда речь идет о единицах с национально-культурной семантикой т.е., отражающих какие-либо факты, события и т.д, связанные с историей и культурой страны Такое употребление идиом становится возможным, так как те или иные национально-специфические факты являются общественными и живут в актуальном сознании носителей языка.

7. Из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки в переводе культурологически ориентированных идиом. При переводе художественных произведений часто утрачивается национальная специфика той или иной идиомы, при этом имеют место значительные смысловые потери

8 Экспрессивно-характеристическое, составляющее основное содержание идиом, развивается и обогащается в речевом окружении, в различных связях и сближении со словами и словосочетаниями различных типов речи.

Таким образом, идиомы в художественном произведении обретают иной экспрессивный тон и увеличивают образный, характеристический потенциал речи действующих лиц и авторского повествования. По тому в каком направлении модифицируется содержание идиомы, как и каким образом употребляют их, можно судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле, в речи действующих лиц выступают в качестве важнейшего средства социально-психологической характеристики персонажей как представителей определенной социальной среды, группы или коллектива Идиоматика авторской речи дополняет и усиливает речевую характеристику персонажей, а также создает своеобразный подтекст авторского повествования.

9 Выделение идиоматики в тексте, входящей в данное поле, а также структурирование микросемантических полей, свидетельствует об ее особом прагматическом потенциале и широкой когнитивной парадигме данного фрагмента лингвистической картины мира

Изучение идиоматики и его перевода на русский язык позволяет не только установить способы перевода и особенности передачи ее на русский язык, но и выявить особенности мировидения, имеющие как универсальный, так и национально-специфический характер. Универсальность обусловлена сходными представлениями индивидов об окружающем мире и универсальностью человеческого мышления, специфичность-особенностями аксиологического подхода носителей языка к явлениям действительности.

10 Переводчик должен стремиться к переводу идиомы идиомой. Но при переводе идиом в художественном тексте, во многих случаях теряется идиоматическая сущность В языке перевода может не оказаться понятийно равного идиомы, или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам, и это приводит к тому, что некоторые переводчики прибегают к помощи однословного соответствия описательному переводу и иногда к калькированию.

Представленный нами материал иллюстрирует специфику образования и функционирования отдельных идиом в художественном тексте абхазских писателей Д. Гулиа и А. Гогуа, где аккумулирована богатая информация о жизненных ценностях абхазского народа

Таким образом, в результате исследования идиоматики в художественном тексте Д Гулиа и А Гогуа в оригинале и в переводе, удалось установить общее и специфичное в выражении социальных, моральных, нравственных религиозных и других ценностей т с , в языковой картине мира абхазов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.

1. Квициниа Ш И Абхазские фразеологизмы и пословицы в рассказе Д И Гулиа «Под чужим небом» и их перевод на русский язык. Сб науч трудов аспирантов и студентов I часть Сухум, 2003.-С. 131-138.

2 Квициниа Ш И. Некоторые вопросы перевода идиоматики с абхазского языка на русский язык (на абх. яз.) // Алашара. № 3. Сухум, 2002. - С. 119-123.

3. Квициниа Ш.И. Формулы благопожеланий и формулы проклятий в абхазском языке (на абх яз) // Гражданское общество. № 45, Сухум, 2004 - С. 20-22.

4 Квициниа Ш И Концепт «Род, семья» в художественных текстах Д Гулиа и А Гогуа как лишвокультурологическая проблема// Гражданское общество. №50, Сухум, 2005 С 24-26

5. Квициниа IIIИ Языковая картина мира как понятийная категория // Гражданское общество № 55, Сухум, 2005. - С. 20-21.

Принято к исполнению 15/12/2005 Исполнено 16/12/2005

Заказ № 1382 Тираж: 100 экз

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш., 36 (095) 975-78-56 (095) 747-64-70 www.autoreferat.ru

$26 DB 3

РНБ Русский фонд

2006-4 29570

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Квициниа, Шазина Ивановна

Введение.

Глава первая. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема.

1.1. Идиоматика и проблемы лингвокультурологии.

1.2. Идиоматика как часть художественного текста.

1.3. Художественный текст и особенности его перевода с абхазского языка на русский.

1.4. Стилистические особенности идиоматики в художественном тексте.

Глава вторая. Языковая картина мира художественного текста.

2.1. Языковая картина мира как понятийная категория.

2.2. Этническая категория «Апсуара» в идиоматике художественных текстов Д. Гулиа и А. Гогуа.

2.3. Идиомы языческого слоя.

2.4. Ономастические и бытовые реалии.

А) Антропонимия; Б) Топонимы; В) Бытовые реалии

2.5. Речевой этикет в художественном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа.

A) Благопожелания.

Б) Тосты.:.

B) Обращения.

Г) Формулы приветствия; Д) Формулы прощания.

Е) Клятвенные заверения.

Ж) Угроза.

3) Формулы проклятия.

2.6. Идиомы, отражающие отношение человека к жизни и взаимоотношения между людьми.

2.7. Идиомы, отражающие оценку отрицательные и положительные в произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа.

2.8. Идиомы, характеризующие семейное положение человека, отношения между мужчиной и женщиной.

2.9. Характеристика некоторых ключевых концептов в текстах

Д. Гулиа и А. Гогуа: а) женщина; б) мужчина; в) род, семья; г) родина; д) ум; е) сердце; ж) жизнь и смерть; з) добро, зло.

Глава третья. Способы передачи идиоматики худо-жестенном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа на русский язык.

3.1. Трудности перевода абхазской идиоматики.

3.2 Передача по аналогии.

3.3. Описательный способ передачи.

3.4. Калькирование.

• 3.5. Буквальный способ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Квициниа, Шазина Ивановна

Изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью является характерным для современной лингвистики. На первый план выдвигается исследование языка с учетом языковой личности и языкового коллектива. В этой связи можно отметить все возрастающий интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для страны и народа - носителей языка и не свойственные представителям другой лингвокультурной общности.

Настоящая диссертация представляет собой исследование в области изучения роли идиоматики в художественных произведениях на материале творчества абхазских писателей Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа и их перевод на русский язык. Это первый опыт систематизированного описания идиоматики абхазского языка в художественном тексте с точки зрения отображения в ней национально-культурной специфики носителя языка. На конкретном идиоматическом материале произведений Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа исследуется тесная связь идиоматического состава языка с различными сферами человеческой деятельности, в первую очередь с Апсуара, прослеживается, как особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики, детали быта, обычаи народа -носителя языка получают отражение в идиоматике.

Актуальность исследования. Выбор темы исследования продиктовав значительным вниманием современной лингвистической науки к лингвокультурологическим проблемам художественного текста и его перевода. В настоящее время на понятие «текст» основываются • целые направления лингвистических, семиотических, литературоведческих исследовании, носящих разобщенный, разноплановый характер. Как известно, интерпретация художественного текста и особенности его перевода составляет особую проблему, поскольку для него характерна «несводимость» смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из составляющих текст языковых знаков.

В диссертационной работе мы исходим из положения В.З. Демьянкова, которое указывает, что «культура понимания - это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще - предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этических, социальных и т.п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования» (Демьянков 2001:319).

Но лингвокультурологически ориентированная лингвистика не ограничивается только выявлением культурной информации, заложенной в языковых единицах. Ее содержанием является поиск национально-смысловых значений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров, 1973: 84]. Перед ней стоит задача «через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывать значение слова и обеспечивать его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникаций [Томахин, 1988: 113-114].

Идиоматика художественного текста абхазского языка и особенности перевода на русский язык не был предметом специального изучения в лингвокультурологическом плане. Именно неразработанность проблемы лингвокультурологического исследования художественного текста Д. Гулиа и А. Гогуа и особенности перевода идиоматики на русский язык, как в общетеоретическом, так и в практическом плане, определяют актуальность представленной диссертационной работы. В идиоматике находит отражение вся специфика исторического развития народа -носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры и т.д.

Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо владеть культурой, в которую входят язык и письменность, нравы и обычаи, характер одежды, тип поколений, общественно-политическое устройство общества, техника, искусство, образование, религия, этикет, семейные отношения, традиционный быт семьи, особенности национальной психологии и многое другое.

Национально-культурные особенности проявляются практически на всех уровнях языка, но особенно ярко они отражаются на его идиоматике.

Идиоматика конкретного языка, в т.ч. и абхазского языка, рассматривается как средоточие культурологических фоновых знаний. Идиоматика обладает исключительной способностью к накоплению внеязыковой информации. Через идиоматику, через вскрытие «внутреннего образа» соответствующих языковых единиц можно познакомиться со многими сторонами жизни народа. Характеристика содержательной формы идиоматики особенно важна как для переводчиков, так и для представителей других национальностей, пытающихся постичь ту или иную культуру.

Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания позволяет также познакомиться с фоновыми знаниями, которыми обладают носители данного языка, ближе познакомиться с их национально-психологическими особенностями, в данном случае абхазов.

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике: общей теоретической (Б.А.Ларин, A.B. Жуков, JI.H. Мясников, Н.П. Копыленко), историко - функционального и лингвокультурологического аспектов (A.B. Вернер, M.JI. Новикова, Д.Г. Мальцева, A.M. Каплуненко, Н.Г. Комлев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, В.А. Касландзия), идиоматической семиотики (В. Г. Гак, В.Н. Телия, Д. Н. Шмелев, А. В. Кунин и А. А. Уфимцева).

Материалом исследования послужили идиомы в художественном тексте абхазских писателей Д. Гулиа «Камачич» (перевод Дроздова, 1973 ) и А. Гогуа «Асду» (перевод Шевелева, 2002 ).

Эмпирическую базу исследования составили 2000 идиом, извлеченные путем сплошной выборки из представленных художественных текстов. Корпус идиом, подвергнутых анализу, включает 850 единиц.

Объектом данного исследования является идиоматика художественного текста абхазского языка и особенности его перевода на русский язык.

Предметом исследования послужили лингвокультурологический аспект художественного текста и способы перевода идиоматики.

Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это позволяет рассматривать текст как продукт определенной лингвокультуры, созданный в определенный период времени и имеющий свои специфические характеристики. Новой является также и предлагаемая в работе перевода идиоматики как культурно обусловленного «текста».

Основная цель диссертации формулируется как исследования особенностей идиоматики художественного текста Д.Гулиа и А. Гогуа и их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) анализ современных подходов к изучению художественного текста как лингвокультур о логической проблемы в российской и зарубежной научных традиций;

2) определение основных теоретических понятий и методологического основания данного лингвокультурологического исследования;

3) рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;

4) выявление, отбор, систематизация и анализ идиом современного абхазского языка, характеризующихся национально-культурным элементом семантики, т. е. единиц, в компонентном составе значения которых ярко отразились экстралингвистические факты из жизни народа -носителя языка, факты, которые обусловливают национальную самобытность данных единиц.

5) анализ коммуникативной значимости отдельных групп идиом, включающих национально-культурный компонент семантики;

6) выявление идиом, связанных с национально-культурной спецификой «Апсуара»;

7) проведение сопоставительного анализа перевода конкретных абхазских идиом на русский язык с целью выявления национально-специфического элемента в семантике.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории интерпретации художественного текста с лингвокультурологической позиции. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.

При исследовании были использованы методы:

- описательный при первичном отборе и классификации теоретического материала;

- контекстуально-интерпретационный анализ при изучении особенности текста как факт понимания культуры;

- сравнительно-сопоставительный анализ при переводе идиом на русский язык;

- индуктивный и дедуктивный, ориентированные на систематизацию и интеграцию сходных явлений в абхазской и русской идиоматике.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения создают определенные предпосылки для уточнения и углубления перспектив и путей исследований в области интерпретации художественного текста в аспекте лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистики художественного текста, а также при чтении спецкурсов по переводу идиоматики.

На защиту выносятся положения:

1) Идиоматика является неотъемлемой частью абхазской литературы.

2) Идиоматика как социокультурный феномен включает широкий диапазон конкретных проявлений в рамках художественного текста. Основная часть рассматриваемой идиоматики абхазского языка имеет культурно-ориентированную коннотацию.

3) В идиоматике ценностное и этическое поведение человека структурируется разными образными формами в единицах вторичной номинации.

4) Идиоматика произведений Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа; связанных с «Апсуара», вызывает в сознании носителя абхазского языка определенные коннотации в связи с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры абхазского народа.

5) Исследование перевода идиоматики в культурологическом плане представляет особое направление в лингвокультурологии.

В работе использованы методы описательного, компонентного и ономасиологического анализа.

Апробация. Основные положения диссертации апробированы в докладах на международной научной конференции, (Сухум 2001), на научно-практической конференции филологического факультета АГУ (Сухум 2002) и отражены в 5 опубликованных научных работах.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема"

Выводы: 1. Переводчик должен стремиться к переводу идиомы идиомой.

2. При переводе идиом в художественном тексте во многих случаях теряется идиоматическая сущность. В языке перевода может не оказаться понятийно равного идиомы, или ош есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам.

3.И это приводит к тому, что некоторые переводчики прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу, и иногда к калькированию.

4. Необходимость знания переводимого текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании сделанного анализа мы пришли к следующим . выводам:

1. Лингвокультурологический анализ идиоматики художественного текста, показал, что данный пласт является с одной стороны неотъемлемой уникальной частью языка, а с другой - одним из фрагментов картины мира определенного народа.

2. Идиомы в произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа являются существенным языковым средством создания художественных образов, придания выразительности речи персонажа и авторской речи. Особенности употребление идиом в тех или иных стилистических целях определены идейно-тематическим замыслом писателя, его отношением к изображаемому.

3. Исследование идиом в художественных произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа позволяет установить закономерности и их функционирование в тексте, а также характер связи с контекстом. Идиомы, несущие на себе определенную эстетическую нагрузку, оживляют контекст, придают ему выразительность, яркость. Усиление функционально-выразительной функции идиом способствует пояснению ее в контексте, употребление образно-переносного и прямого значения словосочетания одновременно. Именно в контексте раскрываются потенциальные возможности идиом, реализуется их эстетическая функция.

4. Исследование позволило выделить в рассматриваемом семантическом поле идиоматику в художественном тексте в зависимости от оценочного компонента, в частности, идиомы, обозначающие «Апсуара» куда относятся: аламыс, гостеприимство, ауаЮра и другие ,т.е. языческие идиомы, бытовые и ономастические идиомы, речевой этикет и др.

Анализ материала показывает, что и в оригинале, и в переводе доминируют идиомы со значением «Ацсуара», так как в семантике большинства идиом наиболее существенным признаком является культурно-национальные ценности народа.

5. Идиомы, носители национально-культурной информации, выступают как средоточие фоновых знаний, что важно для их понимания носителями иноязычной культуры. Они обладают, как правило, коммуникативной ценностью, так как подобных идиом с национально-культурной семантикой либо совсем нет в языке другой лингвокультурной общности, либо они отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на переведенном языке, т.е. снижает , коммуникативную значимость культурологически ориентированных идиом. Становится особенно очевидно при переводе, при работе с художественным текстом- и устном общении; ; . ,

6. Аллюзивное употребление идиом особенно важно в тех случаях, когда речь идет о единицах с национально-культурной семантикой, т.е. отражающих какие-либо факты, события и т.д., связанные с историей и культурой страны. Такое употребление идиом становится возможным, так как те или иные ационально-специфические факты являются общественными и живут в актуальном сознании носителей языка.

7. Из-за недостаточного Знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки в переводе культурологически ориентированных идиом. При переводе художественных произведений часто утрачивается национальная специфика той или иной идиомы, при этом имеют место значительные смысловые потери.

8. Экспрессивно-характеристическое, составляющее основное содержание идиом, развивается и обогащается в речевом окружении, в различных связях и сближении со словами и словосочетаниями различных типов речи.

Таким образом, идиомы в художественном произведении обретают иной экспрессивный тон и увеличивают образный, характеристический потенциал речи действующих лиц и авторского повествования. По тому в каком направлении модифицируется содержание идиомы, как и каким образом употребляют их, можно судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле, в речи действующих лиц выступают в качестве важнейшего средства социально-психологической характеристики персонажей как представителей определенной социальной среды, группы или коллектива. Идиоматика авторской речи дополняет и усиливает речевую характеристику персонажей, а также создает своеобразный подтекст авторского повествования.

9. Выделение идиоматики в тексте, входящей в данное поле, а также структурирование микросемантических полей, свидетельствует об ее особом прагматическом потенциале и широкой когнитивной парадигме данного фрагмента лингвистической картины мира.

Изучение идиоматики и его перевода на русский язык позволяет не только установить способы перевода и особенности передачи ее на русский язык, но и выявить особенности мировидения, имеющие как универсальный, так и национально-специфический характер. Универсальность обусловлена сходными представлениями индивидов об окружающем мире и универсальностью человеческого мышления, специфичность-особенностями аксиологического подхода носителей языка к явлениям действительности.

10. Переводчик должен стремиться к переводу идиомы идиомой. Но при переводе идиом в художественном тексте во многих случаях теряется идиоматическая сущность. В языке перевода может не оказаться понятийно равного идиомы, или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам, и это приводит к тому, что некоторые переводчики прибегают к помощи, однословного соответствия описательному переводу и иногда к калькированию.

Представленный нами материал иллюстрирует специфику образования и функционирования отдельных идиом в художественном тексте абхазских писателей Д. Гулиа и А. Гогуа, где аккумулирована богатая информация о жизненных ценностях абхазского народа.

Таким образом, в результате исследования идиоматики в художественном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа в оригинале и в переводе, удалось установить общее и специфичное в выражении социальных, моральных, нравственных религиозных и других ценностей, т. е. в языковой картине мира абхазов.

 

Список научной литературыКвициниа, Шазина Ивановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В. И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки оязыках «Вопросы языкознания», №3, 1965: 24-43.

2. Абхазские афоризмы Сухум, 1995.

3. Абхазское долгожительство. М., 1987: 26.

4. Абхазская народная поэзия. Сухум, 1941: 41 - 44.

5. Абхазские пословицы. Сухум, 1976: 44.

6. Агрба В. Б. Абхазская поэзия и устное народное творчество. Тбилиси,1970: 51; 77.

7. Аджинджал И. А. Из этнографии Абхазии. Сухум, 1969: 99; 256.

8. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988;59.

9. Акаба Л. X. Из мифологии абхазов. Сухум, 1976: 14; 41.

10. Акишина А. А. Структура целого текста. Вып. 2. М., 1979: 37.

11. Акишина А. А. Формановская Н. И. Речевой этикет. М., 1973: 87.

12. Акишина А. А. Формановская Н. И. Этикет русского письма. М., 1981:199.

13. Акишина А. А. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983:176.

14. Акишина А. А. и др. Жесты и мимика в русской речи. М., 1991: 144. .15. Алексеев М. П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычиеи литературное творчество. Л., 1984: 76.

15. Алешина Л. Г. О вежливости, а также, о деликатности. Л., 1990: 25.

16. Алиева В. С. Средства выражения этикета в русской речи межнационального общения жителей Кавказа «Национальная культура и общение». М., 1977: 19-21.

17. Алисова Т. Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1996, №6: 7-19.

18. Амосова Н. Н. Основы фразеологии ЛГУЛ, 1963.

19. Анализ художественного текста: Русская литература XX в., 20-е годы /

20. Под редакцией К. А. Роговой СПб, 1997: 113.

21. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста, 2003: 65.

22. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992: 45 -64.

23. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания, 1995, №1:19.

24. Апресян Ю. Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН Серия литературы и языка, 1999, Т. 58, №4: 39 -53.

25. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Языки русской культуры. М., 1998: 480.

26. Апухтина В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста-М., 1974: 63.

27. Арнольдов А. И. Теория культуры и вопросы методологии // Культурачеловека и картины мира. М., 1987.

28. Арутюнова Н. Д. истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М., 1991: 25.

29. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, Событие, Факт.1. М, 1988: 34.

30. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1988: 76.

31. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М., 2000: 112.

32. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры,1999.

33. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика, 1979, №1: 65 79.

34. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды и наименований. М., 1977: 56.

35. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991: 95.

36. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984, №1: 5 ; 23.

37. Арнольдов А. И. Национальные культуры: современное видение. М.: МГИК, 1992: 237.

38. Арнольдов А. И. Человек и мир культуры. Введение в культурологию.- М.; МГИК, 1992: 240.

39. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке, 1964.

40. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982:77.

41. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, №3, 47 54.

42. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г.

43. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург, 2004: 32.

44. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989: 47.

45. Бабкин А. П. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970.

46. Бабушкин А. П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / Проблемы культурной адаптации текста. -Воронеж, 1999: 11.

47. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996: 26.

48. Балкаров Б. X. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальчик: КБГУ, 1986: 189.

49. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999: 305-310.

50. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д., 1993; 79-80.

51. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Известия АН СССР, Серия языка и литературы. М., 1990 Т. 49, №5, 5:45.

52. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Концептуальная модель значенияидиомы // Когнитывные аспекты лексики. Тверь, 1991: 57.

53. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001: 140141; 155; 166.

54. Барлас Л. Г. Источники текстовой выразительности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987: 95.

55. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996, №5: 51-64.

56. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом // Известия сер. лит. и языка, 1998, №1: 19.

57. Баранов А. Н. Юшманова С. И. Отрицание в идиомах. Вопросы языкознания, 2000, №1: 45 46.

58. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв. - М., 1987: 387; 422.

59. Барт Р. Избранные работы: Семантика, Поэтика. М., 1989: 95.

60. Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9.1. М, 1980: 35.

61. Баткин Л. М. Два способа изучать историю культуры. Вопросы философии, 1986, №12: 104- 106.

62. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. М., 1974: 90.

63. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975: 49.

64. Бахтин М. М. Проблемы текста в лингвистике филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М., 1979: 68.

65. Башиева С. К. Основы культуры речи. Нальчик, 1986: 26.

66. Башиева С. К. Языковые особенности формул речевого поведения. -Саранск, 1992: 12- 13.

67. Бгажноков Б. X. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978: 158.

68. Бгажноков Б. X. К определению понятия «стиль общения». Материалы

69. V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. 4 2,- Л., 1975: 35.

70. Бгажноков Б. X. Личностно и социально ориентированное общение. Материалы 1У-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972: 16-26.

71. Бгажноков Б. X. Основания гуманистической этнологии, М., 2003

72. Бгажба X. С. Зелинский К. Л. Дмитрий Гулиа. М., 1965.

73. Бганба В. Р. Абхазский космогенезис и ноосфера. Сухум, 2002: 37.

74. Бганба В. Р. Основания абхазской философии. Сухум, 2005: 32; 4142.

75. БганбаВ. Р. Философия. Экология. Ноосфера- М., 2003.

76. Велик А. А. Культурология. Астрологические теории культур. М.: РГГУ, 1998.

77. Беляиии В. П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М., 2000.

78. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М., 1988.

79. Белянин В. П. Психолингвистический и концептуальный анализ художественного текста с позиций доминанта // Логический анализ языка. Концептуальный анализ М., 1990.

80. Белянин В. П. Экспериментальные выявления психологического жанра текста // Общение: (Структура и процесс). М., 1989.

81. Белянин В. П. Системность лексики текста как отражение системностимира автора // Психолингвистические исследования: (звук, слово, текст).

82. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974: 45; 75.

83. Бенвенист Э. 1995: 99; 144.

84. Берестенев Г. И. Морфология пространства сквозь призму языка // Категоризация мира; пространство и время. М., 1997.

85. Бергер Л. Г. Пространственный образ мира (парадигма познания) в структуре художественного стиля // Вопросы философии, 1994, №4: 35 -37.

86. Бетрозов Р. Ж. Происхождение и этнокультурные связи адыгов. -Нальчик, 1991: 168.

87. Бижева 3. X. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик,1997: 139.

88. Бижева 3. X. Адыгская языковая картина мира. Нальчик. Эльбрус, 2000: 128.

89. Бижева 3. X. Язык и культура. Нальчик, 2000.

90. Бижева 3. X. Язык и мир человека. Нальчик, 2000.89. Блумфилд Л. Язык М, 1968.

91. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993: 153 173.

92. Богии Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов АДД, Л, 1984.

93. Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986: 3.

94. Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы иязыка. М.: Космополис, 1994: 22.

95. Боголюбов Е. В. Культура и общество. М.: МГУ, 1978: 232.

96. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языкирусской культуры, 1998: 464.

97. Бодуэн де Куртенэ И. А. Лингвистические заметки и афоризмы (1903) //

98. Избранные труды. -М.: Просвещение, 1963, Т. 2: 33 35.

99. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию.

100. Болотнова Н. С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте. Научный доклад высш. шк. филол. наук, 1992, №4; 75 87.

101. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте икомплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1989.

102. Бондаренко В. С. О номинативном аспекте устойчивых фраз // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979.

103. Борухов Б. Л. Зеркальная метафора в истории культуры // Логический анализ языка. М., 1991.

104. Брагина А. А. Лексика языка и культуры страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: 1981; 176.

105. Брандес М. П. Стилистический анализ. М., 1990.

106. Бремон К. Структурное изучение повествовательных текстов после В. Проппа// Семантика. -М., 1983: 429; 436.

107. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983: 170.

108. Бромлей Ю. В., Подольный Р. Г. Создано человечеством. М., 1984: 272.

109. Бромлей Ю. В. Этнознаковые функции культуры. М., Наука, 1991: 224.

110. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М, 1973.

111. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ Философия науки, 1973, №1.

112. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.

113. Будагов Р. А. Филология и культура. М.: МГУ, 1980:

114. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976: 428.

115. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983: 262.

116. Булаховский JI. А. Введение в языкознание. М.: 1953, Ч. 2:33.

117. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: / На материале русской культуры, 1998: 476.

118. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

119. Бурвикова Н. Д. Текст как объект лингвистического исследования в аспекте описания и преподавания русского языка как иностранного // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как народного. М., 1991:14.

120. Бурмистрович Ю. Я. К типологии способов фраземообразования // Научн. труды Курского пед. ин-та, 1980. Т. 205.

121. Бурмистрович Ю. Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели. Автореферат дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1982.

122. Вайсгербер Й. А. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

123. Вайсгербер Й. JI. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993, №2.122.Вайсгербер Й. Л 1958: 63

124. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -Киев, 1988.

125. Василюк Ф. Е. Структура образа // Вопросы психологии, 1993. №5.

126. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. 1996 1999.

127. Вежбицкая А. Семантические примитивы. М., 1983.

128. Вежбицкая А. Сопоставление культуры через посредство лексики и грамматики. М., 2001.

129. Верещагин Е. М. Костомаров В. Т. Язык и культура. М., 1973: 84. 129 Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура:

130. Лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. М., 1990.

131. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

132. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Изб. тр. 1980.

133. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Худ. лит. 1969: 82: 225; 232.

134. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, №1: 58.

135. Виноградов В. С. Введение в переводоведение, 2001.

136. Винокур Г. Культура языка: Очерки лингвистической технологии. М., 1925.

137. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991.

138. Всеволодова М. В. К вопросу о категоризации пространства // Категоризация мира: пространство и время. М., 1987.

139. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

140. Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). М., 1997.

141. Ворокова Н. У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик, 2003: 42-43; 57-65.

142. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956: 330.

143. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. -М. 1956.

144. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 2., М, 1982.

145. Габния Ц. С. Афористические жанры абхазского фольклора. -Сухум, 1996.

146. Габуниа 3. М. Деловое общение как составляющая национально-духовной культуры и языкового самосознания языковая ситуация в современном мире. Пятигорск, 1996; 96 - 100.

147. Габуниа 3. М. Культурная речь как продукт культуры.Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. -М., 1996: 117-121.

148. Габуниа 3. М. Научные портреты лингвистов-кавказоведов. -Нальчик, 1991: 46.

149. Габуниа 3. М., Башиева С. И. Риторика как часть традиционной культуры. Нальчик, 1993; 88.

150. Габуниа 3. М. Рафаэль Гусман Тирадо Миноритарные языки в современном мире, 2002: 222 223.

151. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. -М., 1977.

152. Гак В. Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конференции. М., 1974.

153. Гак В. Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998, 768.

154. Гак В. Г. О сопоставительном методе // Новое в зарубежной лингвистике. V Прогресс, 1889: 5 17.

155. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1988; 57 - 72.

156. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1977.

157. Гальперин И. Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М. 1982.

158. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981: 18.

159. Гарб П. Долгожители, М., 1985.

160. Гаспаров М. Л. «Брюсов и буквализм» ВКН: «Поэтика перевода», 1988.

161. Гаспаров М. Л. Язык, понятие, образ. Лингвистика языкового существования. -М., 1996.

162. Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие СПб: Изд. СПб ГУ, 1995.

163. Гердер И. Г. Идеи и философия истории человечества. М, 1977.

164. Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 1. -М.5 1991.

165. Гиндин С. И. Современная лингвистика текста; Некоторые проблемы и результаты (1948 1975) Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1977. Т. 36, №4: 348-361.

166. Гиршман М. М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. М., 1991.

167. Гогуа А. Асду. Сухум, 2002.

168. Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста, М., 1983: 3.

169. Гончарова Е. А. особенности синтактико-семантической организации от 3-го и 1-го лица // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа- JL, 1986.

170. Гончарова Е. А. Пути лингвистического выражения категорий «автор персонаж» в художественном тексте. - Томск, 1984.

171. Гончарова Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. М., 1983.

172. Гореликова М. И. Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1983.

173. Гулиа Д. Избранные. Сухуми, 1973.

174. Гулиа Д. Сочинения, т. IV. Сухуми, 1962: 184 - 185.

175. Гулиа Д. Пословицы, скороговорки, загадки (на абх. яз.). Сухуми, 1921.

176. Гулиа Д. «Сборник абхазских пословиц, загадок, скороговорок. Труды Научно-Исследовательского института языка и истории им. Акад. Н. Я. Марра, выпуск IV. Сухум, 1939.

177. Гулиа Д. Избран. Соч. Москва, 1988: 12.

178. Гумбольдт В. Язык и философия культура. М., 1985: 312.

179. Гумбольдт В. О различии строения языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984: 37; 69.179. Григорьева В.А. 1987: 271

180. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов. М., 1991.

181. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. -М., 1978.

182. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.,. 1989.

183. Дейк Т. А. ван, Кинг В. Стратегии понимания сводного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 29: Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.

184. Демьянков В. 3. «Событие» в семантике, грамматике и координатах интерпретации текста // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1983, т. 42. №4.

185. Демьянков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 2001: 319.

186. Джанашиа Н. С. Статьи по этнографии Абхазии Сухум, 1960; 76.

187. Джопуа 3. Д. Абхазские Архаические сказания о Сасрыкуа и Абрыскиле. Сухум, 2003: 321 - 324.

188. Доблаев JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы ее понимания. Саратов, 1972.

189. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996, №1:71-93.

190. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика в фразеологии // ВЯ, 1997, №6, 51-70.

191. Долинин К. А. Интерпретация текста. М., 1985.

192. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации- М., 1982.

193. Жинкин Н. И. Мышление и речь.-М., 1963.

194. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество. Исследование по семантике, психолингвистике, поэтике. - М., 1998. •

195. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986: 308.

196. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов-М. 1978: 159.

197. Жюль К. К. Язык как практическое сознание (философский анализ). -Киев, 1990.

198. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.

199. Зелевская А. А. Вопросы организации лексиконы человека в лингвистических и психологических исследования. Калинин, 1978.

200. Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

201. Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.-Калинин, 1979.

202. Залевская А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова-Калинин, 1982.

203. Зарубина Н. Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста,-М., 1979; 103 112.

204. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты М., 1981.

205. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1980, т. 39, №1.

206. Золотова Г. А. Время в мире и в тексте // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

207. Золотова Г. А. К вопросу о конститутивных единицах текста // Русск. яз.: функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. -М., 1984.

208. Золотова Н. О. «Картина мира» и ядро лексиконосителя английского языка «Проблема семантики: психолингвистические исследования. -Тверь, 1991.

209. Зухба С. Л. Типология абхазской несказочной прозы. Майкоп, 1995; 34-35.

210. Иванов А. В. Сознание и мышление. М., 1994.

211. Иванов В. В., Топоров В. Н. Инвариант и трансформация в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. -М., 1975.

212. Иванова Е. В. Пословичные карты мира СПб, 2001.

213. Иванчикова Е. А. Видовременной контекст в художественном повествовании-М. 1976.

214. Ильенков Э. В. Философия и культура. М., 1991.

215. Ильин В. В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: Факты и ценность. М., 2001

216. Инал-ипа Ш. Д. Памятники абхазского фольклора. Сухуми, 1977: 155-157.

217. Инал-ипа Ш. Д. Очерки по истории брака и семьи у абхазов, Издание АБГИЗА, 1954.

218. Инал-ипа. Ш. Д. Очерки об абхазском этикете. Сухум, 1982; 80.

219. Инал-ипа. Ш. Д. Очерки об абхазском этикете. Сухум, 1984; 103.

220. Инал-ипа Ш. Д. Ступени к действительности, Сухум, 1992; 4.221 . Искандер Ф. Сандро из Чегема. М., 1991, Т.2.

221. Каган М. С. Философия культуры. СПб, 1996.

222. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

223. Каньо Э. К вопросу о начале текста в литературном произведении // Семантика и художественное творчество. М., 1977: 229 - 252.

224. Каражаев Ю. Д. Этнонимы: проблема универсалий / или секреты мистификации экстенсионалов и интенсионалов в сакральных текстах // история и философия культуры: актуальные проблемы. Вып. 6. -Владикавказ, 2003.

225. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996:6.

226. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981

227. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

228. Караулов Ю. Н. Петров В. В. От грамматики текста и когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. -М., 1989.

229. Касландзиа В. А. Ст. Досадные выдержки одного перевода, газ. «Советская Абхазия». 1976: 3.

230. Категория текста. -М., 1984.

231. Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

232. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу //Университет 1991, 24 мая -7 июня №10, И.

233. Клименко А. П. Ассоциативное поле и тексты // Функционирование и развитие языковых систем. Минск, 1990: 44 - 96.

234. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. -М., 1979: 66.

235. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М., 1976.

236. Кожина М. Н. О понятии стиля и места языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь, 1962: 15.

237. Кожин А. Н. О характере отношений терминированных устойчивыхвыражениях, 1962: 82.

238. Комлев Н. Г. Лингвистическая интерпретация мышления в его отношении и говорению // Вопросы психологии, 1979.

239. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М, 1992: 214.

240. Копыленко М. М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры. Автореферат на соиск. д. ф. н. Ленинград, '1967.

241. Копыленко М. М. Заметки по общей теории фразеологии. Сб.// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

242. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., «Просвещение», 1973.

243. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. М., 1960. Библ. справочн. 69-70.

244. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

245. Крылов А. Б. Религия и традиция абхазов. М., 2001: 162.

246. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей. М., 1995: 214 -215 во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) «Язык и наука конца XIX века.

247. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

248. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

249. Кубрякова Е. С. О связях когнитивной науки с семантикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001.

250. Кубрякова Е. С. Структура представления знаний в языке: Сб. науч. аналит. обзоров / РАН ИНИОН Москва 1994 :3.

251. Кумахов М. А. О задачах и принципах составления сравнительного словаря абхазско-адыгских языков // Лексикографический сборник. Вып. 6. М., 1968: 68-77.

252. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

253. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости. Сб. н. тр. / МГПИИЯ / вып. 145.-М, 1979.

254. Куправа А. Э. Апсуара. Традиционная культура абхазов. Краснодар, 2002: 35-36; 39.

255. Лакрба М. Тот, кто убил лань Сухум 1976.

256. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // история русского языка и общее языкознание.-М.: «Просвещение», 1977: 244.

257. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М., 1993: 20.

258. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теорий коммуникации: Языковое сознание-М., 1988: 105.

259. Леонтьев А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения: В 2-х т. Т. IL- М., 1983: 27.

260. Лихачев Д. С.Избранные работы : 1987: 221.

261. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, 1993, №1: 7.

262. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Лотман Ю. М. Изор. ст. в 3-х т. 1. — Таллин, 1992:9.

263. Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980: 4.

264. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода «концепты художественного текста» Вып. 1. Архангельск. 1997:21.

265. Максимов Л. Ю. Лингвистический анализ. Прогр. -М., 1992.

266. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Прогресс, 1991: 173.

267. Маслов Б. А. Проблемы лингвистического анализа словарного текста. Таллин, 1975.

268. Маслова В. Введение в лингвокультурологию. М.: Наука, 1997 -125с.

269. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: АКАДЕМИЯ, 2001 - 203.

270. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

271. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: культурный концепт. -М., 1991: 85.

272. Никитина С. С. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993: 22-233.

273. Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние, синтаксис и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.-М., 1978.

274. Новиков А. И. Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. -М., 1990.

275. Новиков JI. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988а.

276. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.

277. Пазов С. У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.

278. Панфилов В. 3. Взаимоотношения языка и мышления. М., 1971.

279. Петухов В. В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник МГУ. Сер. Психология, №4, 1984.

280. Петухов В. В. 1993: 16 17.

281. Пищальникова В. А. Проблемы лингвистического анализа художественного текста: Учеб. Барнаул. 1991.

282. Пищальникова В. А. Концептуальный анализ художественного текста: Учеб. Пособие. Барнаул, 1991.

283. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект: Учеб. Пособие Барнаул, 1992 : 38.

284. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

285. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы: (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телец М: Языки русской культуры, 1999: 25-33.

286. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира // Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1987.

287. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. фон Гумбольдта. -М., 1982.

288. Пословицы и поговорки народов Востока. М, 1961.

289. Потебня А. А. Из записок по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности и структуре текста: Антол. М., 1997.

290. Потебня А. А. Слово и миф. -М., 1989.

291. Потебня А. А. Язык и мысль. М., 1999.

292. Пустовойт П.Г. От слова к образу . Киев « Рад . школа» 19746 47.

293. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.

294. Розенталь Д. Э. Современный русский язык М 2004 70

295. Рыбинский Г. А. Абхазия в сельскохозяйственном отношении. -Тифлис, 1894: 15.

296. Сахарный JI. В. Человек и текст две грамматики текста // Человек. Текст. Культура-Екатеринбург, 1994.

297. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

298. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

299. Сердюченко Г.П. Очерки по вопросам теории перевода, 1948: 167.

300. Смирнов И. П. Порождение Интернета (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака), 1983: 17; 61; 152.

301. Смирнов И. П. Психология образа: Проблемы активности психического отражения.-М., 1985: 144.

302. Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Сухум, 2000, ст. Хагба J1. Р. Семантическое поле концепта «ум» (на материале абхазско-абазинско-адыгской фразеологии), 255 - 260.

303. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984.

304. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.

305. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1988: 175.

306. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметричном отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990.

307. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996:9; 220 223; 270 - 271.

308. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999:333.

309. Телия В. Н. Что такое фразеология? М., 1996.

310. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985 - 143.

311. Тер-МинасоваС. Г. Языки межкультурная коммуникация. М, 2000.

312. Тимофеев JI. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976:393.

313. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности в структуре текста. Антология.-М., 1997: 312.

314. Толстой Н. И. Язык и народная культура // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М. Индрин, 1995: 372.

315. ТомахинГ. Д. 1988: 113- 114.

316. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2001.

317. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., Наука, 1968.

318. Уфимцева А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросытеории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961: 30-64.

319. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960, Т. 1. С. 135 165.

320. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960, Т. 1.: 169- 183.

321. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983: 150- 151.

322. Фрмановская. Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» М.: 1987.324Хайдеггер М., 1986: 93.325Хайдеггер М., Время и бытие. М.: Республика 1993.

323. Хайдеггер М., М. Слова Ницше «Бог умер» / Вопросы философии. 1990. №7.

324. Хашиг Н. Апсуара, 1997: 3.328Храпченко М. Г. Познание литературы и искусство. М.: Наука, 1987: 145.

325. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М.: 2005.

326. Человеческий фактор в языке / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Наука, 1991.

327. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996, №1: 58: 70.

328. Черданцева Т. 3. Язык и его образы. М.: Наука, 1977.

329. Черданцева Т. 3. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности // Лексикографичекая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1980.

330. Чеснов Я. В. Размышления о народной культуре абхазов // Сов. Этнография, 1989, №1.

331. Читашева Р. Г. Апсуара как основа нравственности и нравственного воспитания абхазов. Гагра, 1995: 16.

332. Чурсин Г. Ф. Материалы по этнографии Абхазии. Сухум, 1957.

333. Шанский H. М. Фразеология современного русского языка. СПб. Специальная литература, 1996: 192.

334. Шафиков С,Г. Семантические универсалии в лексике . Уфа 1996.

335. Шведова Н. Ю. К вопросу об общенациональном и индивидуальном в языке писателя//Вопросы языкознания АН СССР, 1956, №2: 107.

336. Шинкуба Б. В. Пока живы корни, 1962:27.

337. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.

338. Язык и социальное сознание. М., 1990.

339. Язык и культура. Киев, 1992.

340. Язык культуры и проблемы переводимости. М.: 1987.

341. Языковая система и социокультурный контекст СПб.: 1987.

342. Viney J. P. Darbelnet J/ Stylistigue comparée du français et de 1*anglais/ Meethode/Paris, 1958/46

343. Savori Th. Art Translation. London, 1957: 28.

344. Ацнариа В. Л. Аамт;еи ареиамтеи. Алитературатэ статиак;эа. -Акэа, 1989: 3; 38.

345. Ацнариа В. Л. Жэлар рышэкэы // В. Ацнариа А^эатэи а^эашьеи. Алитературатэ-критикатэ статиак;эа. Акэа, 1976: 15- 16.

346. Гогэуа А. Асду. Акэа, 1985.

347. Гогэуа А. Ажэа абжьы / Глагол (На абхазском и русском языках). -Акэа, 2004: 56 57.

348. Гулиа Д. И©ымт;ак;эа реизга Ахэбатэи атом, «Алашара», 1985.

349. Гулиа Д. И(оымтак;эа реизга Айбатэи атом, «Алашара», 1982.

350. Касланзиа В. А. Афразеологиатэ синонимк;эа ацсуа бызшэа^ы. -Акэа, 2002.

351. Шьынк;эба Б. У. Адацкэа бзанацы ацла ацсы тоуп. - Акэа: 1995.1. Словари

352. Арутюнова Н. Д. Предикат // Языкознание. Большой энциклопедический словарь 2-е изд. М.:

353. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966:455.456. 1969 : 165.

354. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорныхвыражений. М., 1994 - 192.

355. Бенвенист. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов :- М

356. Прогресс.Универс 1995 : 99; 144.

357. Касландзия В. А. Абхазско-русский словарь в 2-х частях. М., 2005.

358. Касландзия В. А. Абхазско-русский фразеологический словарь.1. Сухум, 1995.

359. Касландзия В. А. Русско-абхазский фразеологический словарь. Сухум,1996:4.

360. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов 1996

361. Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. М. Верещагина В. Г.

362. Костомарова. М.: Русский язык, 1990 - 221.

363. Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва, 1997.

364. Словарь абхазского языка, 1987: 64.

365. Словарь по этике. М, 1989.

366. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

367. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина , В. Г. Костомарова М. Русский язык 1999.

368. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова.1. М.: 1978.

369. Касланзиа В. А. Ацсуа бызшэа афразеологиатэ жэар. Акэа, 1989.