автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептуальное поле "ТРУД" сквозь призму идиоматики

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Борщева, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуальное поле "ТРУД" сквозь призму идиоматики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальное поле "ТРУД" сквозь призму идиоматики"

На правах рукописи

БОРЩЕВА Ольга Владимировна

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ТРУД» СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИДИОМАТИКИ (на материале русского и английского языков)

10.02.19 - теория языка

2 9 НОЯ 2012

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2012

005055798

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Балашова Любовь Викторовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хижняк Сергей Петрович, ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия», зав. кафедрой ■ английского языка, теоретической и прикладной лингвистики

кандидат филологических наук, доцент Вражнова Ирина Геннадиевна, ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского», доцент кафедры английской филологии

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кемеровский

государственный университет»

Защита состоится: ^¿'¿ау-^г 2012 г. ъ/'т'-£ О час. на заседании диссерта-

ционного совета Д 212.243.02 на базе ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского» (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского».

Автореферат разослан « /?>> ¿¿¿^-С^ 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ка

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект исследования - фразеологические единицы (далее ФЕ), семанти-

..... которых отражает концептуальные представления русского и английского

этноса о труде, в лексикографических источниках и современной речи.

Предмет исследования - структура и способы языковой репрезентации метаконцепта ТРУД1 в русской и английской идиоматике, а также его функционирование в современных газетных СМИ и устной речи.

Актуальность работы обусловлена двумя основными причинами. Во-первых, новое направление - антропологическая, или интерпретирующая фразеология, в центре внимания которой оказывается дискурсивно-когнитивная интерпретация формирования семантики ФЕ и их функционирования в речи, -включается в общую проблематику исследования языковой картины мира (далее ЯКМ) и ее единиц (концептов). Но до настоящего времени принципы вычленения и структуризация этих феноменов остаются дискуссионными. Один из самых продуктивных способов решения этих проблем - исследование базовых (телсономных), универсальных, наиболее значимых концептов (А.Вежбицкая, В.Г.Гак, М.В.Пименова, \Y.Abraham, О.ЬакоГГ, Шютая), к числу которых несомненно принадлежит метаконцепт ТРУД (Л.Л.Банкова, Т.В.Гонпова, Л.А.Серова, Г.В.Токарев). Во-вторых, обращение к фразеологической составляющей семантического поля «Труд» (далее СГТТ) связано с дискус-сиониостыо статуса идиоматики в ЯКМ. Практически все исследователи отмечают этнокультурную специфику фразеологии, ее ориентацию на традиционную картину мира, но остается малоизученным вопрос о том, насколько тради-ционна данная картина мира (далее КМ) и насколько актуальны ее представления для современных носителей языка.

Цель исследования - выявить принципы структуризации и функционирования метаконцепта ТРУД в русской и английской идиоматике.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить

следующие задачи:

1) по лексикографическим источникам установить состав и семантическую структуру идиоматической части СПТ в русском и английском языке;

2) выявить структуру метаконцепта ТРУД и способы языковой репрезентации в русской и английской идиоматике;

3) установить факторы, обусловливающие специфику формирования и функционирования метаконцепта ТРУД в идиоматике исследуемых языков;

4) выявить степень традиционности и современности русской и английской идиоматической части метаконцепта ТРУД;

5) установить степень актуальности основных концептуальных представлений о труде в функционировании исследуемых ФЕ в современной русских и

английских газетных СМИ и устной речи.

Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимообусловленности.

1 Поскольку метаконцепт ТРУД и входящие в него концепты относятся к разряду универсальных, мы посчитали тнможным использовать для их номинации единую русскую терминологию.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные лингвокогнитивные методики анализа языка в сопоставительном аспекте.

Материалом для исследования послужили лексикографические данные толковых, фразеологических, семантических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок: 929 русских ФЕ, 675 английских ФЕ. Анализ функционирования ФЕ в современной речи проводился на базе двух подкорпусов Национального корпуса русского языка: газетного (далее ГП НКРЯ) и устной речи (далее УП НКРЯ)- эмпирический материал составляет более 200 млн. словоупотреблений, а также British National Corpus (далее BNC) и A corpus of British News (далее BN) - эмпирический материал также составляет более 200 млн. словоупотреблений.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые система концептов, репрезентирующих представления русского и английского этноса о труде в идиоматике, охарактеризована как концептуальное поле; установлена иерархическая организация фреймовой структуры каждого из концептов, а также системные связи между ними; проанализированы регулярные способы языковой репрезентации концептуальных представлений о труде в двух языках; выявлены основные факторы, влияющие на концептуализацию трудовой деятельности (далее ТД) в идиоматике русского и английского языков; проанализирована степень традиционности и современности ЯКМ в русской и английской лексикографической идиоматической части СПТ и в ее функционировании в современной публицистике и устной речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивные представления о труде, отраженные в русской и английской идиоматике, представляют собой концептуальное поле ТРУД (далее КПТ), в состав которого входит несколько взаимосвязанных единиц. Концепт ТРУД (целенаправленная деятельность, требующая усилий и имеющая целью поддержание или улучшение условий жизни человека) противопоставлен, с одной стороны, концепту ОТДЫХ (проведение некоторого времени без труда для восстановления сил), а с другой - концепту БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ (праздное времяпрепровождение вместо труда). ТРУД и ОТДЫХ формируют парадигмы из двух вариантов, концептов более низкого уровня: в ТРУД1 и ОТДЫХ1 отражено обобщенное представление о труде и его отсутствии для восстановления сил; в ТРУД2 и ОТДЫХ2 эти концептуальные категории характеризуются в системе юридически оформленных отношений между работодателем и исполнителем

: служебных обязанностей.

2. Полевый характер структуры метаконцепта ТРУД в обоих языках проявляется в том, что: (а) выделенные концепты образуют едииое концептуальное пространство, отражая в совокупности представления этноса о труде во всем его разнообразии; (б) в системе взаимосвязанных и взаимоопределяемых концептов выделяется ядро, околоядерная зона и периферия, что получает выражение в разной частотности их реализации в идиоматике; в большей / меньшей

сложности их внутренней организации; в разной степени регулярности способов репрезентации концептуальных признаков, а также в прямом влиянии ядерных концептов на структуризацию и способы репрезентации других, менее значимых в КПТ; (в) концепты в КПТ не только противопоставлены друг другу, но и пересекаются друг с другом, образуя общие (диффузные) конгломераты, причем сам принцип таких пересечений носит системный характер, связанный с общим представлением этноса о труде.

3. Ядерное положение в КПТ в обоих языках занимает концепт ТРУД , наиболее последовательно представленный в разноструктурных ФЕ и формирующий разветвленную фреймовую структуру (с регулярными способами репрезентации признаков), также отмеченную полевым принципом организации. ТРУД1 может быть отнесен к разряду лингвокультурологических: он включает не только целую систему объективных информативных компонентов, которые получают прямое, образно-перцептивное и образно-метафорическое выражение, но и значительную аксиологическую составляющую, отражающую ценностно-оценочное представление этноса о труде. В русской идиоматике эти представления носят по преимуществу традиционный характер, тогда как в английских ФЕ, наряду с традиционной, достаточно регулярно отражена современная ЯКМ.

4. Околоядерную зону в КПТ занимают лингвокультурологические концепты ОТДЫХ1 и БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, первый из которых может быть отнесен к объективно-аксиологическим, а второй - к аксиологическим. Для русской и английской ЯКМ наиболее важным является концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, последовательно противопоставленный ТРУДу' и взаимосвязанный с ним (по структуре, способам репрезентации признаков и регулярной комплексной реализации в составе идиом и паремий). ОТДЫХ1 в обоих языках менее значим: реже представлен в составе ФЕ, обладает менее четкой и разветвленной структурой, регулярно включаясь в диффузную зону реализации других концептов. Как и ТРУД1, ОТДЫХ1 в русской идиоматике в большей степени, по сравнению с английской, отражает традиционную ЯКМ.

5. Периферию в КПТ составляют ТРУД2 и ОТДЫХ2, наиболее регулярно функционирующие как терминологические концептосистемы в рамках официально-делового и научного дискурсов современной ЯКМ. Вместе с тем в когнитивной структуре английской идиоматики данные концепты (особенно ТРУД") играют значительно более важную роль, формируя не только обширную информационную зону с четкой структурой, но и образно-метафорическую и ценностную зоны, что повышает их концептуальный статус до положения, близкого к лингвокультурологическому.

6. Анализ семантики и внутренней формы русской и английской идиоматики показывает, что в обеих ЯКМ, репрезентируемых с помощью ФЕ, труд признается жизненно необходимым видом деятельности, во многом определяя бытие социума. Русский и английский этносы положительно оценивают активность субъекта ТД, его усердие / трудолюбие и отрицательно - безделье и лень, причем если в английской ЯКМ это практически единственный вид оценки, то

в русской ЯКМ, пусть фрагментарно, получает отражение амбивалентное отношение к праздности. Показательно, что значительно меньшей ценностью в обеих ЯКМ обладает мастерство. В то же время, с точки зрения личности, труд (особенно в русской ЯКМ) ассоциируется преимущественно с наиболее трудоемкими видами ТД (пахотой, транспортировкой грузов вручную), с негативными (для здоровья) последствиями труда (с потом, кровью, усталостью, болезнью). Для русской ЯКМ в большей степени характерно представление о труде как о следствии социально-имущественного расслоения общества (ТД вынуждены заниматься неимущие и низшие слои населения), тогда как для английской ЯКМ - как способу личностной и социальной реализации. ... 7- Функционирование исследуемых ФЕ в современной речи показывает, что актуальность, сохраняют все значимые концептуальные характеристики КПТ, причем в рбеих ЯКМ (особенно в русской) прослеживается тенденция к расширению традиционного представления о ТД за счет различных видов интеллектуальной, творческой и спортивной деятельности и к усилению роли признака 'мастерство'. Но в английской ЯКМ, по сравнению с русской, по-прежнему больше внимания уделяется труду как способу реализации личности и меньше - отдыху и безделью. Но в целом в русской современной ЯКМ явно обнаруживается тенденция к западному отношению к труду: работать надо много, но труд должен быть интересен и хорошо оплачен.

8. Структурно-семантические модификации исследуемых ФЕ в речи в абсолютном большинстве случаев связаны с актуализацией внутренней формы ФЕ. Но даже при полной буквализации, при смене оценки, заложенной в языковой форме ФЕ, на противоположную, концептуальный образ сохраняет свою актуальность, поддерживая тем самым традиционную систему представлений о ТД в сознании современного русского и английского этносов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет уточнить роль когнитивных факторов в формировании, структурировании и функционировании идиоматики конкретного языка; установить степень универсальности и специфичности концептуальных представлений об одной тематической области в ЯКМ разного типа, а также уточнить возможности полевого . .представления сцстемы концептов. Теоретические результаты исследования .могут быть использованы при анализе других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в лексикографической практике, при чтении курсов общего языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; в преподавании русского и английского языков как иностранных.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы и приложений, включающих списки исследованных русских и английских ФЕ; их представленность в НКРЯ и в ВЫ и ВМС; списки трансформируемых в текстах русских и английских ФЕ. В первой главе рассматриваются проблемы исследования идиоматики в когнитивном

и культурологическом аспектах. Вторая и третья главы посвящены анализу КПТ в русском и английском корпусах ФЕ. В четвертой и пятой главах анализируется функционирование исследуемых ФЕ в современной русской и английской речи. В заключении подводятся итоги работы.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях в Саратове, Санкт-Петербурге, Томске, Екатеринбурге, Нижнем Новгороде (2008-2012 гг.). Работа обсуждена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет, цели и задачи работы; обосновывается актуальность исследования; устанавливается его теоретическая и практическая значимость, методологические и теоретические основы; указывается эмпирическая и теоретическая база исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту. :

В первой главе «Идиоматика в когнитивном и культурологическом аспектах» анализируется теория 51 КМ, ее единиц - концептов, а также место фразеологии (при разном определении ее предмета) в формировании ЯКМ.

Действительность отражается в сознании человека в виде разнообразных КМ, выполняющих роль «объясняющей матрицы», когнитивной основы адаптации человека к миру (Н.В.Бобырева, А.А.Леонтьев, В.И.Карасик, В.И.Постовалова, А.Н.Приходько, Б.А.Серебренников). В данной работе ЯКМ (важнейший вид КМ) понимается как «коллективная философия», как антропо-центричная и ориентированная на среднего носителя языка, преимущественно наивная КМ, более инертная, диалектичная и противоречивая по сравнению с научной (концептуальной) КМ (Ю.Д.Апресян, С.Г.Воркачев, Н.А.Илюхина, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, Н.В.Крючкова, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, М.В.Пименова, С.П.Хижняк).

В соответствии с этим оязыковленный концепт - основная единица КМ, способ и результат категоризации знания о фрагменте действительности -представляет собой многомерное и дискретное ментальное образование, связанное с понятием, значением, смыслами, но не тождественное им (Н.Ф.Алефиренко, А.Вежбицкая, Дж.Лакофф, И.М.Кобозева, В.В.Колесов, А.А.Кретов, Е.С.Кубрякова, Е.В.Падучева, Г.Г.Слышкин, Г.В.Токарев). В гетерогенной и достаточно диффузной структуре концепта обычно выделяют информативную (понятийную), образную (персептивную, метафорическую) зону, а также ценностную зону (интерпретационное поле), содержащую энциклопедическую, утилитарную, ценностную, социально-культурную информацию (В.И.Карасик, М.В.Никитин, М.В.Пименова, И.А.Стернин).

Разнообразие явлений действительности, их осмысления и репрезентации обусловливает наличие разных типов концептов (Н.Ф.Алефиренко, А.П.Бабушкин, С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Н.В.Крючкова, Н.К.Рябцева, Г.Г.Слышкин, Ю.С.Степанов, И.А.Тарасова, Г.В.Токарев), среди которых наиболее значимыми для данного исследования являются оппозиции концептов: вербальных и невербальных; универсальных и этноспецифических; лингвоког-нитивных и лингвокультурологических (отличительной особенностью последних является акцентуация ценностного элемента); концептов и метаконцептов (последние образуются в результате осмысления продуктов предшествующей концептуализации); фреймов, сценариев, гештальтов. Принципиальное значение для нас имеет представление о полевом характере отдельного концепта и системы концептов, о парадигматическом варьировании концепта (Е.М.Воробьев, i,, И.Д.Долгова, Е.С.Кубрякова, Д.С.Лихачев, З.Д.Попова, А.Н.Приходько, И.А.Стернин, И.А.Тарасова).

При исследовании оязыковлеиных концептов большое значение имеет способ их репрезентации, причем к одной из наиболее дискуссионных относится.проблема места ФЕ в этом ряду. Сам предмет идиоматики остается спорным (А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, М.М.Копыленко, А.И.Молотков, В.Н.Телия, A.P.Cowie, J.Syncler). Мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, в соответствии с которым категориальными признаками ФЕ, являются неоднословность и воспроизводимость, тогда как степень идиоматичности в разных типах может быть различной (В.Л.Архангельский, О.Есперсен, А.В.Кунин, Л.Б.Савенкова, Н.Н.Семененко, Н.М.Шанский, D.Crystal, C.Fernando, W.Fleischer, A.Pawley, H.Sweet). В соответствии с этим ¡объектом анализа становятся три структурно-семантических типа ФЕ: идиомы (включая сращения), фразеосочетания, паремии (Н.Ф.Алефиренко, И.Е.Аничков, В.В. Виноградов, В.Г.Дидковская, Л.Г.Золотых, А.В.Кунин, В.М. Мркиенко, З.Д.Попова, А.Д.Рейхштейн).

Практически все исследователи признают значимость ФЕ в формировании этноспецифической и во многом традиционной КМ: в идиоматике хранятся и транслируются из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире, но степень этцоспецифичности, и традиционности данной КМ определяется по-разному в современной науке (Н.Ф.Алефиренко, Ю.Д.Апресян, Г.А.Багаутдинова, Н.Н.Болдырев, С.Г.Воркачев, Е.А.Добрыднева, Г.Н.Телия). Ряд исследователей выделяет как самостоятельный фразеологический концепт (А.П.Бабушкин; А.В.Малюгина). Мы, не разделяя этой точки зрения, признаем, что анализ ФЕ позволяет раскрыть содержание концепта с качественно иной стороны, недоступной для обычной лексической единицы.

Одним из наиболее перспективных методов подобного анализа является комплексный анализ семантики, внутренней формы ФЕ, выполняющей мотивирующую функцию (опосредствующее звено между значением ФЕ и обозначаемой предметной ситуацией) и языковых способов репрезентации отдельных компонентов концептуальной структуры ФЕ (Н.Ф.Алефиренко, А.Н.Баранов,

С.Г.Воркачев, И.Г.Вражиова, Е.А.Глотова, Д.О.Добровольский, А.А.Евдокимова, Л.Г.Золотых, С.Г.Каримова, С.М.Подвигина, Л.Б. Савенкова, Л.В.Столбовая, Г.Н.Телия, А.С.Трущинская).

Во второй главе «Концептуальное поле ТРУД в русской фразеологии» анализируется структура и языковая репрезентация каждого концепта-фрейма КПТ: ТРУД (парадигматические варианты ТРУД1, ТРУД2); ОТДЫХ (ОТДЫХ ОТДЫХ2); БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ.

Лингвокультурологический концепт ТРУД1 (§ 2.1), ядерный в русском КПТ (564 ФЕ, или 60,71% всех единиц2), представляет собой разветвленный фрейм полевого типа, в котором признаки (слоты) не только противопоставлены, но и взаимосвязаны, пересекаются, что проявляется в возможной диффузного выражения нескольких компонентов с помощью одних репрезентантов. Но значимость каждого компонента в ТРУДе1 не одинакова (см. табл. 1):

Концептуальный признак Кол-во ФЕ

Активная деятельность, требуюшая затраты сил 551 ФЕ, или 59,31%

Мотивированная деятельность 516 ФЕ, или 55,54%

Целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата 363 ФЕ, или 39,07%

Виды трудовой деятельности 42 ФЕ, или 4,52%

Объективированный темпоральный компонент 51 ФЕ, или 5,49%

Интенсивность/трудоемкость 246 ФЕ, или 26,48%

Усердие / трудолюбие 105 ФЕ, или 11,3%

Мастерство 43 ФЕ, или 4,63%

V/Н 1 (1.1 иI И'11!1КН1 11|Л1 >1141411 цинаши 1. ' • V ' —------------------—;---'

требующая затраты сил' (объективный); (2) 'мотивированная деятельность' (польза как основной мотив ТД) (объективно-аксиологический); (3) 'целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата' (объективно-аксиологический). Дифференциальный компонент 'виды ТД' {Стоять у станка-, Крутить баранку) целостной системы ни по семантике ФЕ, ни по способам регулярной мотивации их значений не образует. Темпоральные характеристики функционируют в рамках фрейма ТРУД1 в составе разных слотов: субъективированное время входит в состав реализации слота 'интенсивность / трудоемкость' (Раньше вставай да сам наживай)-, 'объективированный темпоральный признак' наиболее регулярно реализуется как компонент, задающий общий ритм жизни человека (неделя, год, сутки), организуя в одно целое КПТ: В субботу на работу, в воскресенье на веселье-, Работать - день коротать; отдыхать - ночь избывать; Спустя лето в лес по малину не ходят-, Праздники памятны, а будни забывчивы. Остальные признаки (слоты) ориентируются на непосредственную связь с одним или несколькими базовыми онтологическими признаками концепта ТРУД .

Ядерную зону комплексной репрезентации трех базовых признаков ТРУД1 составляют члены базовых словообразовательных гнезд (далее СОГ) СПТ (379 ФЕ): труд (102 ФЕ), работа (215 ФЕ), и дело (97 ФЕ): Каторжная

1 Поскольку В одной ФЕ может представлено несколько концептов КПТ, несколько признаков и способов их

репрезентации, то общий процент таких единиц составляет больше 100%. Аналогичную картину можно наблюдать и и других час тях КПТ.

работа / Каторжный труд:, Не за страх, а за совесть работать / трудиться; Дело /работа спорится.

В околоядерной зоне (182 ФЕ) данные компоненты выражены образно-персептивным способом. Для этого наиболее последовательно используется топонимия и синекдоха: в роли концептуального заместителя ТД выступают различные виды физического труда, типичного для традиционного хозяйства: Пахать как папа Карло; Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах; Чай пить - не дрова рубить; Либо ткать. либо прясть, либо песенки петь; Аминем квашни не замесишь: Грибов ищут, по лесу рыщут (см. табл. 2):

Вид трудовой деятельности Кол-во ФЕ

1. Сельское хозяйство 89, или 50,28%

2. Лесные работы 17, или 9,6%

3. Ремесло 55, или 31,07%

4. Добыча полезных ископаемых 1, или 0,56%

5. Домоводство 5, или 3,55%

6. Транспортировка людей и грузов 16, или 14,21%

7. Военное дело 2, или 1,13%

Образно-метафорический способ комплексной репрезентации концепта ТРУД1 занимает периферийное положение (7,27% ФЕ, реализующих ТРУД1):

(1) пространственная модель: ТД как емкость / сооружение, внутри которых находится субъект: С головой уйти в работу, (2) модель обладания: груд как об орудие, с помощью которого субъект получает в собственность результат ТД: Добывать трудом)', (3) антропоморфные и зооморфные модели (олицетворение ТД), в которых ТД независима от человека; человек признает власть или одолевает ТД: Дела идут; Армия труда-, Одолевать работу.

Базовый признак 'активная деятельность, требующая затраты сил' (551 ФЕ, или 59,31% всех единиц) имеет два основных способа репрезентации: (1) ТД как физическая активность человека или рук, плеч (синекдоха): Встань мужа кормит, а лень.портит; Пахать - так не дремать; Приложить руки; •Лес ,сещ> - т. жалеть .плеч; (2) ТД как затратная, негативно влияющая на здоровье деятельность: усталость, болезнь, смерть (их проявление - сутулость, пот, нарывы, растяжения, грыжа и др.): Убивать себя трудом; Кровь и пот; Не отрубить дубка, не надсадя пупка; Мозолить руки.

Дифференциальный (по отношению к базовому компоненту 'затрата сил') признак 'интенсивность / трудоемкость ТД' (246 ФЕ, или 26,48% всех единиц) регулярно выражается с помощью: (1) квантитативы, числительные (и их метафорические синонимы), глаголы интенсивного действия: Положить , немало труда; Непочатый край работы; Рук не хватает; До седьмого пота;

(2) ¡относительный темпоральный показатель (увеличение продолжительности ТД, отсутствие: выходных, перерывов): Семь дней работать, а спать на себя; Работать от зари и до зари; Будет досуг, когда вон понесут; (3) ассоциация с деятельностью античных, литературных героев; социально активных групп (в советизмах) - с положительной оценкой (Геркулеса работа; Титанический труд; Пахать как папа Карло; Стахановиы полей); ассоциация с трудом рабов,

крепостных, каторжников - с негативной оценкой (Работать как каторжный (раб па плантации)-, Египетский труд).

Базовый признак 'мотивированная деятельность' (польза) (516 ФЕ, или 55,54% всех единиц) вычленяет ТД из других видов деятельности (ср. концепт ИГРА), но побудительная причина, цель и результат в ФЕ регулярно выражаются комплексно (диффузно): По-ударному работать - по-зажиточному жить (благополучие как на мотив, цель и результат ТД). Данный компонент может выражаться грамматически и лексико-грамматически: (1) императивные конструкции и модальные предикаты (надо, пора, велеть) при принципиальном отсутствии мотива / цели ТД (необходимость ТД не требует доказательства): Ешь досыта, а работай до пота; Дело заделано, надо доделывать); (2) условные, целевые конструкции; модальные глаголы с конкретизацией мотива / цели ТД: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи!'. Любишь кататься, люби и саночки возить; Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Среди лексических репрезентантов данного признака наиболее продуктивны две группы единиц: (1) обобщенная номинация полезной деятельности: Быть при деле; Делать [свое] дело; Гулять гуляй, да дела не забывай!); (2) номинация конкретных мотивов ТД (Нужда и голод погонят на холод; Всякое уменье трудом дается; Скучен день до вечера, коли делать нечего; Возлагать свой труд на алтарь Отечества; Народный почет по работе идет; Праведный труд; Бог, труды любит; Из-под палки работать), в частотности которых отражена система приоритетов этноса (см. табл. 3):

Вид мотивации ТД Кол-во ФЕ

1. Утилитарные потребности 122, или 80г89%

2 Достижение физиологической и эмоциональной гармонии 11, или 6,28%

3 Морально-этические, идеологические установки 21, или 17,2%

4. Принуждение со стороны социума 10, или 5,89%

Таким образом, в русских ФЕ преобладает представление о необходимости ТД как об аксиоме, которую, однако, человеку необходимо внушать (через императивные конструкции). При конкретизации мотивации ТД утилитарная польза явно преобладает над другими стимулами к ТД.

Базовый признак 'целенаправленная (созидательная) деятельность, ориентированная на получение результата' (363 ФЕ, или 39,07% всех единиц) часто реализуется в ФЕ диффузно с другими компонентами ('мастерство'; 'интенсивность'; 'усердие / трудолюбие') и формирует слот, в основе которого лежат три блока взаимосвязанных характеристик.

Первый блок (144 ФЕ) - оценка ТД как результативной / нерезультативной (с преобладанием последней): Плоды трудов; Дело лопнуло; Мартышкин труд; Носить воду решетом), а также дифференциация: (а) степени результативности (Тонкая работа; И того не намолотит, что проглотит); (б) трудоемкости СНачать и кончить); (в) роли темпорального компонента (Конец -всему делу венец; Почин дороже дела); (г) степени заинтересованности субъекта в результате ТД (Отзвонить -и с колокольни долой).

Второй блок (234 ФЕ) дифференцирует тип результата: (а) утилитарный, эмоциональный, социальный, сакральный (Держись сохи плотнее, так будет прибыльнее: Работа красит человека; Народный почет по работе идет; Бог труды любит): (б) желательный / нежелательный (Горяченький скоро надорвется-. От работы кони дохнут).

Третий блок (145 ФЕ) характеризует факторы, обусловливающие резуль-тктивность ТД: (а) усилия субъекта ТД (74 ФЕ): Добывать трудом: (б) коллективизм (8 ФЕ): Артельный горшок гуще кипит: (в) помощь сакральных сил, не исключая обычно активность субъекта (22 ФЕ): На бога уповай, а без дела не бывай): (у) природные факторы (3 ФЕ) - с амбивалентной оценкой: Какова земля, таков и хлеб; Не от росы урожай, а от поту, (д) темпоральный компонент - с амбивалентной оценкой (38 ФЕ): Скор на руку\ Поспешишь - людей насмешишь: Коней - всему делу венец-, Почин дороже дела.

Аксиологический признак 'усердие / трудолюбие' (сознательное отношение к ТД, желание работать) представлен не столь регулярно, как базовые компоненты (105 ФЕ, или 11,3% всех единиц), часто выражается диффузно с признаками 'Интенсивность', 'результативность' (Ешь досыта, а работай до пота: Кто труд любит, долго спать не будет), поэтому лишь 'А единиц слота содержит специфические средства выражения: (1) модальные лексемы любить, охота в сочетании с членами С1ТГ; прямые номинации - с амбивалентным оценкой этого качества: Любишь кататься, люби и саночки возить; Работа дураков любит: У работящего дело огнем горит-, Такой работящий, что помер с кочедыком в руках-, (2) лексемы совесть, душа в функции этических качеств, играющих, по мнению этноса, не меньшую роль в мотивации и результативности ТД, чем интенсивность труда: Работать не за страх, а за совесть: Поработает бригада с душой — будет урожай большой-, (3) концептуальные метафоры, связанные с представлением об усердии как: (а) о полном погружении в ТД- объем, водоем (С головой уйти в работу); (б) об активном негативном отношении к ТД - врагу (Злой на работу, Сер мужичок, да сердит на работу): (в) о воспринимаемом языковым коллективом трудолюбивом, безотказным в работе животном (Работать как пчелка: Рабочая лошадка). Тем самым, лю-бов.ь к груду - важный фактор, обусловливающий успешность ТД, по в основном это усердие, т.е. готовность тратить максимум усилий, независимо от результата.

Аксиологический признак 'мастерство' представлен лишь в 43 ФЕ (4,63% всех ФЕ), часто выражается диффузно с 'интенсивностью', но имеет ре. гулярные способы репрезентации: (1) прямые номинации (По работе и мастера знать): (2) оценочные эпитеты при ядерных членах СПТ, их гипонимах, си: некдохе рука (Золотые руки: Филигранная работа). : (Итак, базовые компоненты (особенно 'затрата сил') играют ведущую роль в концептуализации ТД в русской идиоматике; среди других наибольшее значение.имеют компоненты 'интенсивность ТД' и 'усердие / трудолюбие'. В целом для концепта ТРУД1 характерна амбивалентная оценка. С одной стороны, ТД необходима и полезна (в основном утилитарно), а с другой - она пре-

имущественно вредна для здоровья. Труд социально обусловлен (удел неимущих, низших слоев общества), тогда как морально-этические, идеологические (включая сакральные) стимулы для занятий ТД скорее императив, пожелание со стороны социума, чем норма существования его членов.

В § 2.2, посвященному концепту ТРУД2, онтологическими признаками которого являются: (1) наличие служебных обязанностей (далее СО) у субъекта ГРУД2 (Принимать дела)-, (2) временные рамки исполнения СО субъектом ТРУД2 (Заступать на должность)-, (3) наличие фиксированного денежного вознаграждения, получаемого субъектом ТРУД2 за исполнение СО (Поденная плата); (4) наличие работодателя: государство, организация, хозяйствующий субъект (Нанимать на работу); (5) наличие соглашения (договора) юридического, хозяйственного характера, в котором оговариваются СО, временные рамки и денежное вознаграждение, предоставляемые работодателем субъекту ТРУД2 (Трудовой договор). Все базовые компоненты относятся к разряду объективных, хотя могут получать оценку носителей языка (ср. степень справедливости денежного вознаграждения; степень полезности СО и др.: Насиженное место-, Вылететь за ворота). Базовые признаки, присущие ТРУДу1, в ТРУДе" могут нейтрализоваться или выступать в роли периферийных (Безнарядная система организации труда\ Основная работа).

В ТРУД2 центральное место занимают терминологические фразеосочета-ния (почти 85% единиц), а основным средством репрезентации признаков являются прямые, преимущественно терминологические ЛСВ членов СПТ, т.е. концепт в основном ориентирован на отражение КМ современного официально-делового и научного дискурсов (Трудовая книжка-, Текучесть кадров). Но к регулярным средствам когнитивного представления о ТРУДе2 относятся и концептуальные метафоры (пространственная модель и модель обладания), в которых исполнение СО часто осмысляется как статичное нахождение в рабочей зоне (динамика связана с.изменением СО); а статус наемного работника - как ограничение его прав, свободы воли: Рабочее место: Служебная лестница; Спять с должности-, Вышвырнуть на улицу.; Брать на работу, Продавать рабочую силу. Но ТРУД2 в русской идиоматике пока не получил полного (культурологического) оформления, как ТРУД1.

Концепт ОТДЫХ (§ 23-24) включен только в 83 ФЕ (8,93% всех:единиц), по его варианты ОТДЫХ1, ОТДЫХ2, противопоставленные ТРУДу1, ТРУДу2, играют важную роль в обшей концепции места ТД в.жизни человека.

ОТДЫХ (почти 80% единиц концепта ОТДЫХ), соотносимый ,с ТРУД1 (ср. базовые признаки: (1) 'отсутствие целенаправленной активной деятельности, требующей затраты сил'; (2) 'восстановление сил для дальнейшей ТД'; (3) 'положение между циклами ТД па временной оси координат'),, имеет ^регулярные способы репрезентации: (а) прямые номинации (Работать - день коротать-, отдыхать - ночь избывать)-, (б) образно-персептивиос представление -покой, сон, прием пищи (Перевести дух-. Заваливаться отдыхать-. Ешь досыта, а работай до пота). Наиболее концептуально значимой является репрезентация временных параметров: положение между циклами ТД, но не вместо них

(После трудов праведных; По готовой работе вкусен обед; В красный день прясть пенно). Темпоральный компонент обусловливает регулярную актуализацию дополнительного признака 'свободное времяпрепровождение', средством репрезентации которого являются обобщенные номинации (досуг, праздник) и конкретизаторы - наименования (прямые, образно-персептивные) видов досуга: игры и гулянья, застолье, алкоголь (В субботу на работу, в воскресенье на веселье: Праздник любить - пивцо варить; Не пиры пировать, коли хлеб засевать). В ценностном отношении принципиальное значение имеет мелиоративная оценка ОТДЫХа1 как физиологически и эмоционально необходимого этапа в жизненном цикле человека, но только после успешного завершения ТД (ср.: Без труда и отдых не сладок: Кончил дело — гуляй смело).

ОТДЫХ' представлен в 17 ФЕ, соотнесен с концептами ОТДЫХ1 и ТРУД2 (ср. базовые признаки: (1) 'соотнесенность перерыва в ТД с трудовым соглашением между исполнителем СО и работодателем'; (2) 'наличие / отсутствие денежного вознаграждения в соответствии с трудовым соглашением') и преимущественно реализуется в фразеосочетаниях с терминологией — номинацией видов перерывов, их продолжительности, причины: Обеденный перерыв; Выходной день", Декретный отпуск; Выйти на пенсию; Ходить без места.

Культурологический концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ (§ 2.5) входит в ядро КПТ (355 ФЕ, или 38,21% всех ФЕ). Он противопоставлен ТРУДу, ОТДЫХу и соотносим с ними. Во фреймовой структуре БЕЗДЕЛЬЯ / ЛЕНИ выделяются два пересекающихся блока с базовыми компонентами (1): 'бесполезность времяпрепровождения' (Слонов продавать); (2) 'пассивность субъекта, нежелание прилагать усилия' ТД' (Через пень-колоду работать). Средства репрезентации также соотносимы со средствами репрезентации концептов ТРУД, ОТДЫХ: (а) прямые номинации (Без дела жить — только небо коптить; Ленивому и лениться лень)\ (б) гипонимы (члены СП «Досуг») с актуализацией компонента 'вместо ТД' (Хороводить — не цепом молотить); (в) образно-персептивные номинации с членами СП «Покой, сон» (Сидеть сложа руки: Бока отлеживать): (г) оксюморон: члены СПТ + отсутствие цели из-за негодных средств, орудий (Пылыо торговать; Доить козла); (д) метафоры (ср. пространственная модель с субъектом статичным, уклоняющимся от ТД, находящемся в беспорядочном движении: Под лежачий камень вода не течет; Дела пытаешь, а от дела лы-таешь?; Болтаться без дела).

Среди других признаков концепта наиболее значимыми оказываются: 'последствия безделья / лени' - материальное неблагополучие и личностная деформация (Лень без соли хлебает; Трутни горазды на плутни) 'иждивенчество / эксплуатация' (Белые ручки чужие труды любят; Сидеть на чьем-л. хребте). В целом ценностная составляющая данного концепта отмечена преимущественным отрицательным отношением к безделью, лени, но иногда допускается и противоположная точка зрения (Ленивому не болит в хребте).

В третьей главе анализируется метаконцепт ТРУД в английской фразеологии. Его структура и значимость каждого из концептов во многом аналогич-

ны русскому КПТ, но показательно, что БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ играют меньшую роль, а ТРУД2 - большую, чем в русском КПТ (см. табл.4):

Копцепт Кол-во русских ФЕ Кол-по английских ФЕ

ТРУД1 564 ФЕ, или 60,71% 473 ФЕ, или 71,23 %

ТРУД2 135 ФЕ, или 14,53% 144 ФЕ, или 21,52%

отдых' 66 ФЕ, или 7,1% 42 ФЕ, или 6,33%

отдых2 17 ФЕ, или 1,83% 16 ФЕ, или 2,41%

БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ 355 ФЕ, или 38,21% 79 ФЕ, или И,9%

ТРУД1 (§ 3.1) составляет ядро английского КПТ (473 ФЕ, или 71,23 %), имеет ту же фреймовую структуру, что и русский эквивалент (см. табл. 5):

Концептуальный признак Кол-во рус. ФЕ Кол-во англ. ФЕ

Активная деятельность, фебующая затраты сил 551 «:>!•:. или 59.31% 313 ФЕ, или 47,14%

Мотивированная деятельность 516 ФЕ, или 55,54% 192 ФЕ, или 28,92%

Целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата 363 ФЕ,'йли 39,07% 217 ФЕ, или 32,68%

Виды трудовой деятельности 42 ФЕ, или 4.52% 29 ФЕ, пли 4,37%

Объективированный темпоральный компонент 51 ФЕ, или 5,49% 45 ФЕ, или 6,77 %

Интенсивность/ трудоемкость 246 ФЕ, или 26,48% 133 ФЕ, или 20,03%

Усердие / трудолюбие 105 ФЕ, или 11,3% ' 107 ФЕ, или 16,11%

Мастерство 43 ФЕ, или 4,63% 20 ФЕ, или 3,01%

Среди базовых признаков наиболее значимыми, как и для русской идиоматики, является 'активная деятельность, требующая затраты сил', но 'результативность' играет большую роль по сравнению с 'мотивацией' (в русской идиоматике наблюдается обратное явление). Особое место, как и в русских ФЕ, принадлежит 'мастерству', 'интенсивности' и 'усердию' как важнейшим факторам успешности ТД. Различия в структуре ТРУДа1 связаны преимущественно с отдельными характеристиками конкретных слотов.

Так, в слоте 'объективированный темпоральный компонент' цикл ТД представлен почти исключительно световым днем (day) (A good day's work'хорошая работа, проделанная за день'). Показательны различия в слоте 'мотивированная деятельность'. Среди видов мотивации «утилитарные потребности» занимают лишь 44,83% (в русских ФЕ - почти 90%), тогда как «достижение физиологической и эмоциональной гармонии» (12,07%) и «принуждение со стороны социума» (18,96%о) играют более заметную роль по сравнению с русскими ФЕ (Someone's bread and butter [чей-л. хлеб с маслом]; A labour of love 'любимое дело'; Have a soul above buttons (ирон.) 'Считать работу ниже своего достоинства; испытывать неудовлетворенность от нее'; Work under the whip lash [работать под ударами хлыста]). В слоте 'результативность' практически нет,указания на возможность достичь успеха без усилий, зато особое внимание уделяется умению рассчитывать силы, сосредоточиться на главном (Не who begins many things, finishes but few [кто начинает много дел, заканчивает мало]); регулярнее фиксируются дифференциальные факторы успешности ТД, причем в семантике и внутренней форме ФЕ больше внимания уделяется независимым от субъекта факторам (обычно негативным) - не как влиянию сакральных сил, фатума, а

как реалистическому восприятию процесса труда (недостаток времени, неблагоприятные условия, противодействие со стороны других членов социума): 'Работать в неблагоприятных условиях' — Go (row) against the tide (flood, stream, wind) [идти (грести) против течения (потока, ветра)]; 'О событии, человеке, препятствующим осуществлению планов' - A spanner in the works [гаечный ключ в работе]; 'Об изначальной невозможности получить хороший результат' - Garbage in, garbage out [мусор на входе - мусор на выходе]).

Аналогичные выводы можно сделать о способах репрезентации признаков, однотипных, но используемых с разной степенью продуктивности.

Так, ядерную зону комплексной репрезентации трех базовых признаков концепта ТРУД1 (249 ФЕ, или 37,5% всех единиц) составляют ядерные СОГ из СПТ: work (142,ФЕ), job (33 ФЕ), labour (30 ФЕ), do (38 ФЕ), business (6 ФЕ): Не who does not.work neither shall he eat 'кто не работает, тог не есть'; A cushy job 'непыльная работенка'; A labour of Hercules 'Геркулесов труд'.

Околоядерная зона (образно-персептивный способ) используется не столь регулярно (81 ФЕ, или 17,12% единиц с ТРУД1), как в русских ФЕ (182 ФЕ, или 32,27%) и имеет ряд этноспецифических особенностей (см. табл. 6):

Вил трудовой деятельности Кол-во ФЕ

1. Сельское хозяйство 29, или 35,8%

2. Лесные работы 2, или 2.47%

3. Ремесло 13, или 16,05%

4. Добыча полезных ископаемых 2, или 2,47%

5. Домоводство 7, или 8,64%

6. Мореплаванье 7, или 8,64%

7. Сфера услуг 8. или 9,88%

8. Транспортировка людей и грузов 9, или 11,1%

9. Спорт 5, или 6,17%

Так, хотя и в английских ФЕ преобладают номинации традиционных видов ТД, более активно используются номинации современной системы хозяйствования. СП «Сельское хозяйство» становится репрезентантом ТД не в половине, как в русских ФЕ, а лишь в трети ФЕ (A hard row to hoe 'трудная работа' [трудная борозда для прополки]); реже употребляются члены СП «Лесные работы», «Ремесло» (Hewers of wood and drawers of water 'выполняющие черную работу' [рубящие дрова и носящие воду]; Put a lot irons in the fire [класть много железных изделий в огонь]), зато фиксируются члены не отмеченных в русских ФЕ СП: «Мореплаванье», «Сфера услуг», «Спорт» (All hands on deck 'Аврал' [букв.: все руки на палубу]; Chief cook and bottle-washer 'выполняющий несколько важных, но обычных дел' [шеф-повар и мойщик бутылок]).

Образно-метафорический способ комплексной репрезентации базовых признаков концепта ТРУД1 в английской идиоматике более значим, чем в русской (68 ФЕ, или 14,38% ФЕ с концептом ТРУД1; в русском языке - 7,27%), а сами концептуальные модели имеют общее и специфическое (по сравнению с русской подсистемой). Так, в английской пространственной модели тоже продуктивно представление о ТД как о погружении внутрь чего-л. (Up to your ears in work [быть по уши в работе'], но фиксируется также разные варили-. ГД как

путешествия (Have a mountain to climb 'стоять перед трудной задачей' [иметь гору, на которую нужно взобраться]). Используются в английских ФЕ арте-фактпая модель ('ГД как механизм: Firing on all cylinders [гореть на всех цилиндрах]); гедонистическая модель (ТД как еда, вкусная, обильная или нет: Bite off more than you can chew [откусить больше, чем можешь прожевать]).

Для репрезентации отдельных компонентов ТРУДа1 обычно употребляются те же способы, что в русских ФЕ. Так, 'затрата сил', 'интенсивность', 'усердие' регулярно ассоциируется с динамикой субъекта (Go the extra mile 'работать усердней, чем ожидалось' [пройти лишнюю милю]); с негативными для здоровья последствиями (Wear yourself to a shadow [истощить себя до тени]); частотны зоометафоры ('A willing horse [усердная лошадь]). При выражении 'результативности' фиксируются грамматические, лексико-грамма-тические средства ми woman's work is never done [женскую работу никогда не переделать]); метафоры обладания; культурологические ассоциации; оксюморон (с возможным пересечением с концептом БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ): Make light work of1 легко справляться с делом'; A Sisyphean labour 'Сизифов труд'; Milk a he-goat into a sieve 'заниматься бесполезным делом' [доить козла в сито]).

Различия в способах репрезентации признаков ТРУДа1 в русских и английских ФЕ в основном обусловлены действием экстралингвистических факторов (особенностей социально-экономической истории, культуры). Например, зооморфная репрезентация признака 'усердие' может быть связана с другими животными (Work like a beaver / dog [работать как бобер / собака]); в образно-персептивной репрезентации 'затраты сил', 'интенсивности', 'усердия' более активно используется указание соответствующий внешний вид человека: Roll up one's sleeve 'приготовиться к работе' [завернуть свой рукав]; Take off one's coat 'горячо взяться за работу' [снять свой пиджак]; Pull your socks up 'постараться улучшить свою работу' [подтянуть носки] (в русском языке - только освобождение рук как орудия ТД: Засучить рукава).

Реже различия в способах репрезентации компонентов ТРУДа обусловлены лингвистическими причинами. Так, для выражения'результативности' в английских ФЕ используется временная парадигма глагола (Well begun is half done 'хорошее начало полдела откачало'; Feather by feather a soose is plucked 'постепенно, понемногу - и дело сделано' [перо за пером и гусь ощипан]); для выражения 'интенсивности / трудоемкости' - специализированная лексика: toil 'тяжелая, выматывающая работа', moil 'усиленно трудиться; выполнять тяжелую, грязную работу' (Toil and moil 'выполнять тяжелую работу'; Son of the toil 'труженик' [сын тяжелого труда]). Но в целом структура и репрезентация концепта ТРУД1 в английской идиоматике (по сравнению с русской) имеет больше общего, чем различного.

Значительно больше принципиальных различий в русской и английской идиоматике фиксируется при анализе концепта ТРУД2 (§ 3.2).

Хотя фреймовая структура ТРУД2, ориентация 'на'официально-деловой дискурс те же, что в русском языке (On full time 'работающий полный рабочий день'; Efficiency wages 'сдельная оплата труда'; Labour market 'рынок труда';

Labour Code 'Трудовой кодекс'), сам концепт в английских ФЕ выражен более последовательно (144 ФЕ, или 21,52 % всех единиц; ср. в русских ФЕ -14,53%). Кроме того, большая часть английских ФЕ (106 ФЕ) диффузно выражают концепты ТРУД2 и ТРУД1, функционируя в рамках единого концепта более высокого уровня ТРУД (в русских ФЕ данный процесс отражен не так активно). В концептуальном плане это свидетельствует о большей (по сравнению с русским менталитетом) значимости правового осмысления ТД.

В Целом концептуальные характеристики ТРУД2 в анг лийских ФЕ отражают практически весь спектр ситуаций, связанных с трудовыми отношениями в современном британском обществе, включая конфликты между работодателем и исполнителем СО, коррупцию и др. (In residence 'о специалисте, получающем временную работу в учебном заведении и проживающем по месту службы'; Work to rule 'проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы'; Jobs for the boys / girls 'практика давать оплачиваемую работу друзьям, сторонникам и родственникам'; The old boy network 'о поддерживаемой в продолжение всей карьеры связи между выпускниками привилегированных школ, университетов').

В английских ФЕ, в отличие от русских, более последовательно отражена образная (персептивная и метафорическая) и ценностная зоны концепта 'ГРУД2, что проявляется в большей доле оценочных идиом и паремий (Hang up your boots 'перестать работать' [повесить свои ботинки]; Put someone out to pasture 'заставить кого-л. уйти с работы' [выгнать кого-л. на пастбище]; Marzipan ¡ayer 'служащие, занимающие позицию после высших должностей в компании' [букй.: марципановый слой]), хотя терминологические фразеосочетания и здесь составляют ядро средств выражения концепта. Следовательно, в английской идиоматике ТРУД2 более культурологически значим и расположен ближе к ядру КПТ, чем его аналог в русских ФЕ.

Концепт ОТДЫХ (§ 3.3.-3.4) в английской идиоматике, как и в русской, относится к периферии КПТ (58 ФЕ, или 8,73% всех единиц), представлен двумя парадигматическими вариантами (с преобладанием ОТДЫХа1 — 42 ФЕ), фреймовая структура и способы репрезентации которых аналогичны русским (ср.: Put one's feet up 'отдыхать после работы' [задирать ноги]; Work done, have your fun [работа сделана — веселись]; То take a holiday 'брать отпуск'; Go into retirement 'уйти на пенсию'). К концептуально значимым особенностям английской идиоматики (по сравнению с русской) можно отнести: (1) представление о досуге как об обладании временем (Time on your hands 'Время расслабиться, отдохнуть' [время на твоих руках]); (2) осознание значимости отдыха не только для здоровья, но и для эмоциональной, личностной гармонии человека (All work and По play makes Jack a dull boy 'трудоголик рискует своим здоровьем, качеством работы, личной жизнью' [работа без развлечений превращает Джека в зануду]).

Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ (§ 3.5), хотя и занимает значительно меньшее место в английском КПТ (79 ФЕ, или 11,9% всех единиц), все же относится к ядру поля, наиболее четко противопоставляясь концепту ТРУД1. Фреймовая

структура и основные способы ее репрезентации в английских ФЕ аналогичны русским (ср. прямые номинации онтологических признаков: Not to do a thing 'ничего не делать'; Idle folЪ lack по excuses 'у лодыря всегда оправдание найдется'; образпо-персептивные номинации: Not lift a finger [не поднимать пальца]; Lie down on the job [ложиться на работе]; метафорические номинации: Sow the sand [сеять песок]; Couch potato [диван + картошка] 'о бездеятельном человеке'). К концептуально значимым особенностям структуризации данного концепта в английских ФЕ можно отнести отсутствие амбивалентной оценки лени {Of idleness comes по goodness 'от лени нет ничего хорошего'). На исключительно негативное восприятие данного качества указывают устойчивые сакральные ассоциации: ленивый человек легче других поддается влиянию темных сил, сам является их порождением {An idle brain is the devil's workshop [ленивый ум - мастерская дьявола]; Idleness is the mother of all evil [лень - мать всего зла]; The devil finds work for idle hands [дьявол находит работу для ленивых рук]).

Таким образом, в русской и английской ЯКМ метаконцепт ТРУД является базовым, на что указывает универсальность представления о ТД. Показательно, что все концепты, образующие КГ1Т, имеют однотипную фреймовую структуру; различия преимущественно связаны со способами ее представления, репрезентации и обусловлены историческими, социальными и культурными факторами. ' i

Главы 4 и 5 посвящены анализу функционирования идиоматического метаконцепта ТРУД в современной русской и английской коммуникации.

Идиоматическая репрезентация метаконцепта ТРУД актуальна в обоих языках, о чем свидетельствует: (а) активное употребление данных ФЕ в речи (около 34% русских и 64% английских лексикографических единиц); (б) частота употребления многих из них как в публичной, так и устной речи (до 4000 употреблений отдельных ФЕ); (в) регулярное варьирование, трансформация и модификация многих ФЕ в речи (55,56% ФЕ, зафиксированных в ГП и УП НКРЯ, и 23,42% ФЕ, зафиксированных в BN и BNC); см. табл. 7:

Тип ФЕ Словари рус. яз. ГП НКРЯ УП НКРЯ Словари англ. яз. BN BNC

Фразеосочетания 246 ФЕ, или 100% 66% 42,8% 185 ФЕ, или 100% 65,9% 25%

Идиомы 149 ФЕ, или 100% 55% 30,6% 370 ФЕ, или 100% 58,92% 23,2%

Паремии 491 ФЕ, или 100% 3,9% 2,8% 115 ФЕ, или 100% 26,09% 6,96%

На степепь употребительности ФЕ влияет несколько факторов. ; ' Первый из них - сруктурно-семантический тип ФЕ. Так, наименее востребованными в обоих языках оказываются паремии, которые в целом реже используются в речи (носители языка могут их знать, понимать,но употребляют не часто). Наиболее употребительные в речи фразеосочетания в большинстве случаев функционируют как часть терминосистемы, не выходя за ее'пределы и не подвергаясь каким-либо трансформациям.

Структурно-семантическим составом корпуса может быть обусловлены различия в представленности ФЕ в газетных корпусах: в британской прессе их

намного больше, чем в русской (в устной русской и английской речи функционирует примерно одинаковая доля ФЕ). В русском корпусе большую его часть составляют паремии, многие из которых являются устаревшими. В английском же языке это самый малочисленный тип.

Таким образом, вторым фактором является время создания ФЕ и характер их внутренней формы. Если ФЕ сформировались в далеком прошлом и их внутренняя форма отражает исторические реалии - как в хозяйственной, так и в социально-экономической, идеологической и культурной сфере, то это обычно препятствует их функционированию в речи (Нужда учит, а барщина мучит; Hewers of wood and drawers of water [рубящие дрова и носящие воду]). Обычно не используются ФЕ, во внутренней форме которых содержатся историзмы, номинации традиционных ремесел, рукоделия, видов досуга, артефактов (Держись сохи плотнее, так будет прибыльнее; Гребень (Прялка) не бог, а рубаху дает; Swing the lead 'увиливать от обязанностей' [раскачивать свинец - приспособление для измерения глубины]). Таким образом, в функционировании данного КПТ проявляется общее свойство: одной из главных причин утраты концептуальной значимости ФЕ являются изменения в сфере материальной культуры (Г.В.Токарев). Препятствует функционированию ФЕ в речи также наличие в их внутренней форме устаревших лексем, грамматических форм (Песню играть - не поле орать: Ем, а дела не вем). В английском языке более важным фактором устаревания ФЕ являются громоздкие синтаксические структуры (Не that would eat the fruit must climb the tree [тот, кто хочет съесть плод / фрукт, должен залезть на дерево]).

Однако ведущим фактором, обусловливающим степень востребованности исследуемых ФЕ в речи, является их семантика и те концептуальные характеристики, которые присущи данным единицам в языке. В обеих современных ЯКМ актуальными являются все наиболее значимые концептуальные признаки метакоцепта ТРУД (см. табл. 8):

Концепт Кол-во ФЕ в русской речи Кол-во ФЕ в английской речи

ТРУД1 208 ФЕ, или 37,75% 201 ФЕ, или 42,5%

ТРУД: 265 ФЕ, или 73,03% 117 ФЕ, или 81,25%

отдых1 7 ФЕ, или 13,64% 29 ФЕ, или 69,05%

отдых2 Н ФЕ, или 64,71% 16 ФЕ, или 100%

БЕЗДЕЛЬЕ/ЛЕНЬ 61 ФЕ, или 17,18% 32 ФЕ, или 41%

Как показал анализ, ядерное положение в КПТ продолжает занимать концепт ТРУД1. Это проявляется в том, что его репрезентанты используются при выражении всех возможных современных ситуаций, связанных с ТД, сохраняя по преимуществу наиболее значимые концептуальные характеристики. Актуальность сохраняет общая фреймовая структура концепта, его ценностно-оценочная составляющая. Вместе с тем при функционировании прослеживается тенденция к усилению значимости в структуре признака 'мастерство', более отчетливое восприятие таких составляющих, как 'усердие / трудолюбие' и 'мастерство', в качестве основных факторов успешности ТД.

Повышение статуса компонента 'мастерство' проявляется не только в частотности использования соответствующих ФЕ в речи, но и регулярной актуализации признака при характеристике самых разных видов человеческой деятельности; в оценке результатов ТД, субъекта ТД с точки зрения этого качества (ср.: Некоторые неполадки можно устранить и самому, если руки растут из полоу/сепиого места и голова варит. [В. Хлыстун. Не подмажешь - не поедешь // Труд-7, 2006.10.26]; 1 simply don't understand what they're for, other than showing off their composer's dab hand at effusive orchestration and proving that the Second Viennese School did us all a very great favour by ditching the Sachertorte aesthetic. [A. Picard. Give the girl a toffee apple and listen to the band.../ The Independent on Sunday, 02.08.2004]).

В обеих ЯКМ прослеживается тенденция к расширению традиционного представления о ТД, включения в зону действия, концепта ТРУД интеллектуальной, творческой, спортивной и других видов деятельности (ср.: Со стороны могло показаться, что гонщики просто валяют дурака. [К. Бойцов. Халявщик Макюэн // Советский спорт, 2004.07.14]; Shadowmancer was ту baby and I sweated blood over writing that book [M. Preston. The vicar goes to hollywood / The Times, 29.05.2004]).

При функционировании исследуемой идиоматики обнаруживается также возросшая роль антонимических концептов ТРУД2 и ОТДЫХ2. Частота их употребления, прежде всего - в публицистике, намного превышает показатели репрезентантов других концептов, что связано с общественной направленностью СМИ в целом и значимостью трудовых отношений в современном социуме. Кроме того, основная часть данных ФЕ формируется в XX в. (или чуть рапсе), следовательно, изначально отражает современную КМ.

В современной русской и английской речи сохраняет актуальность кон-цент БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ. Это относится как к его фреймовой сгруктуре. так и к се аксиологической, ценностной составляющей: преимущественно отрицательное отношение со стороны языкового коллектива. Но в целом частота употребления ФЕ с данным концептом невелика, что может свидетельствовать о некотором снижении значимости концепта в КПТ в целом. Особенно показательным является функционирование ФЕ с концептом БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ в современной русской речи (ср. регулярное использование данных ФЕ в отридателышх конструкциях: В это время мастера согласны вкалывать за смехотворно мачые суммы, лишь бы ие сидеть без дела [Сишоков Дмитрий. Зимой дешевле ремонтировать квартиру //Труд-7, 2001.12.24]). ■■ ,.■<.,

Общая актуальность идиоматического представления метаконцепга ТРУД для современных носителей языка проявляется в том,: что в речи активно (и преимущественно осознанно) варьируются, модифицируются исследуемые ФЕ. При этом обнаруживаются практически все основные приемы такой трансформации (см. табл. 9):

Прием трансформации Частотность

Рус.яз. Англ.яз.

Внутренние и внешние морфологические и синтаксические преобразования 9,7% 13,92%

.. . . Изменение части речи 3,4% 6,33%

Инверсия 1,14% 1,14%

Переход утвердительных форм з отрицательные, и наоборот 9,14% 3,8%

Изменение по цели высказывания 3,4% 1,14%

Усечение компонента/компонентов или эллипсис 4,57% 13,92%

Расширение компонентного состава ФЕ 16% 22,78%

Замена лексического компонента/компонентов 26,28% 16.46%

Сближения по форме (парономазия) 2,28% 0%

Контаминация фразеологизмов 2,85% 6,33%

; Фразеологическое насыщение контекста 2,85% 2,53%

Развитие значения с сохранением исходной формы ФЕ 3,4% 3,8%

Образование окказионального фразеологизма 3,4% 0%

Экспликация внутренней формы 1,7% 6,33%

Наложение фразеологизма на свободное словосочетание 1.7% 5,06%

Полная деформация ФЕ 4,57% 0%

Графические преобразования 1,7% 0%

Абсолютное большинство трансформаций фиксируется в текстах СМИ (более 90 %). Наиболее последовательно варьируются и трансформируются идиомы и паремии с яркой внутренней формой, тогда как фразеосочета-ния (особенно терминологические) обычно функционируют в неизменной словарной форме и значении (ср.: Причем объявлено это самое ЧП в середине ноября. А воз с углем и ныне не пришел. Усть-Кут морозит своих жителей не первую зиму. [А. Комаров. Замороженный город // Труд-7, 2001.12.21]; Не was there at the birth of the New Labour project, and knew Blair's mind better than anyone. Arguably, it will take three people to fill those shoes [A. Grice. Media: And then there were three... / The Independent, 25.05.2004]).

В каждом отдельном случае можно выявить специфические особенности модификации, но наиболее последовательно трансформация связана с повышением экспрессии в выражении соответствующих концептуальных характеристик (даже при буквализации ФЕ), с углублением и расширением представления о ТД, а также со стремлением включить традиционный взгляд на ТД в современную картину мира. Последнее может сопровождаться сохранением типа оценки отдельных концептуальных компонентов и ТД в целом, а также его модификации.

В Заключении обобщаются полученные результаты, подводятся итоги исследования, формулируются выводы.

В Приложении даются списки исследованных ФЕ русского и английского языков, данные о представленности ФЕ в протестированных газетных и устных корпусах, а также списки трансформируемых в текстах ФЕ.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Борщева, О. В. Концепт ТРУД и его репрезентанты в английской идиоматике / О. В. Борщева // Известия Саратовского университета. Новая серии. 2011. Т. 11. Серия Филология. Журналистика, вып. 3. С. 34-36.

2. Борщева, О. В. Отношение к труду в политическом дискурсе (на материале русской фразеологиии) / О. В. Борщева // Политическая лингвистика. Екатеринбург : ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2011. Вып. 4 (38). С. 67-70.

3. Борщева, О. В. Паремиология русского языка в традиционной и современной картинах мира (на материале пословиц о труде) / О. В. Борщева // Известия Саратовского университета. Новая серия. 2011. Т. 11. Серия Филология. Журналистика, вып. 4. С. 6-10.

4. Борщева, О. В. Концепт ТРУДОЛЮБИЕ в идиоматике русского, английского и испанского языков / О. В. Борщева // Язык и ментальность : сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. СПб. : СПбГУ, 2010. С. 388-391. (Серия «Славянский мир», вып. 5).

5. Борщева, О. В. Информативная, образная и ценностная зоны концепта ЛЕНЬ и их репрезентанты в русской идиоматике / О. В. Борщева // Русская устная речь : материалы междунар. науч. конф. «Баранниковские чтения. Устная речь: русская диалектная и разговорно-просторечная культура общения» и межвузовского совещания «Проблемы создания и использования диалектологических корпусов» (Саратов, СГУ, 15-17 ноября 2010 г.). Саратов : Издат. центр «Наука», 2011. С. 19-23.

6. Борщева, О. В. Функционирование идиоматики о труде в современном русском языке ! О. В. Борщева // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых : в 3 ч. Саратов, 2012. Вып. 15 : в 2 кн. Кн. 2. С. 125-128.

7. Борщева, О. В. Функционирование идиоматики, репрезентирующей концепт «лень», в современном русском языке / О. В. Борщева // Русская речевая культура и текст : Материалы VII Международной научной конференции (16-18 мая 2012 г.) / под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск : Изд-во Томского ЦНТИ, 2012. С. 126-131.

8. Борщева, О. В. Трудовая деятельность и ее отсутствие в русских и британских СМИ (на материале фразеологии) / О. В. Борщева // Проблемы языковой картины мира на современном этапе : сб. ст. по материалам междун. науч. конф. молодых ученых (14-15 марта 2012 г.). Н. Новгород : НГПУ им. К. Минина, 2012. Вып. U.C. 32-36.

Подписано к печати 12.И.2012 года. Формат 60x48 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,25 Тираж 100 экз. Заказ № 292-Т

Отпечатано в типографии СГУ Саратов, Большая Казачья 112-а Тел. (8452) 27-33-85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Борщева, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Идиоматика в когнитивном и культурологическом аспектах.

1.1. Языковая картина мира как способ когнитивного анализа языка.

1.2. Концепт как одно из средств формирования картины мира.

1.2.1. Концепт в ряду смежных единиц.

1.2.2. Проблема определения концепта.

1.2.3. Проблема структуризации и типологизации концептов.

1.3. Основные проблемы исследования фразеологии.

1.3.1. Проблема определения объекта фразеологии и ее единиц.

1.3.2. Проблема классификации фразеологических единиц.

1.3.3. Когнитивный и культурологический аспекты исследования ФЕ.

1.4. Исследование концепта ТРУД в современной лингвистике.

1.5. Принципы анализа метаконцепта ТРУД в данном исследовании.

ГЛАВА 2. Концептуальное поле ТРУД в русской фразеологии.

2.1. Фреймовая структура концепта ТРУД1 и его репрезентация.

2.1.1. Базовые онтологические признаки концепта ТРУД1.

2.1.2. Ядерная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1.

2.1.3. Околоядерная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1.

2.1.4. Периферийная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1.

2.1.5. Репрезентация видов трудовой деятельности.

2.1.6. Темпоральный компоненткак объективный признак концепта ТРУД1.

2.1.7. «Труд как активная деятельность, требующая затраты сил».

2.1.7.1. Репрезентация онтологического признака 'активная деятельность, требующая затраты сил'.

2.1.7.2. Репрезентация признака 'интенсивность / трудоемкость ТД'.

2.1.8. «Труд как мотивированная деятельность».

2.1.9. «Труд как целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата».

2.1.10. Аксиологический признак 'усердие / трудолюбие'.

2.1.11. Аксиологический признак 'мастерство'.

2.1.12. Общая структура концепта ТРУД1.

2.2. Концепт ТРУД" и его репрезентация.

2.2.1. Общая характеристика концепта ТРУД".

2.2.2. Репрезентация онтологических признаков ТРУД".

2.2.3. Специфика структуризации ТРУД" по сравнению с

ТРУД'.

2.3. Концепт ОТДЫХ1 и его репрезентация.

2.3.1. Место концепта ОТДЫХ1 в системе концептов, выражающих не занятость субъекта ТД.

2.3.2. Репрезентация концептуальных признаков ОТДЫХ1.

2.4. Концепт ОТДЫХ" и его репрезентация.

2.5. Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ и его репрезентация.

2.5.1. Место концепта БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ в КПТ.

2.5.2. Фреймовая структура конценшБЕЗДЕЛЬЕ/ЛЕНЬ.

2.6. Выводы о структуре метакоцепта ТРУД в русской идиоматике.

ГЛАВА 3. Концептуальное поле ТРУД в английской фразеологии.

3.1. Фреймовая структура концепта ТРУД1 и его репрезентация.

3.1.1. Общая характеристика английских ФЕ, репрезентирующих ТРУД1.

3.1.2. Ядерная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1.

3.1.3. Околоядерная зона репрезентации онтологических признаков ТРУД1.

3.1.4. Периферийная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1.

3.1.5. Репрезентация видов трудовой деятельности.

3.1.6. Темпоральный компонент как объективный признак концепта ТРУД1.

3.1.7. «Труд как активная деятельность, требующая затраты сил».

3.1.7.1. Репрезентация онтологического признака 'активная деятельность, требующая затраты сил'.

3.1.7.2. Репрезентация признака 'интенсивность / трудоемкость ТД'.

3.1.8. «Труд как мотивированная деятельность».

3.1.9. «Труд как целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата».

3.1.10. Аксиологический признак 'усердие / трудолюбие'.

3.1.11. Аксиологический признак 'мастерство'.

3.1.12. Общая структура концепта ТРУД1.

3.2. Концепт ТРУД" и его репрезентация.

3.2.1. Общая характеристика концепта ТРУД".

3.2.2. Репрезентация онтологических признаков ТРУД".

3.3. Концепт ОТДЫХ1 и его репрезентация.

3.4. Концепт ОТДЫХ" и его репрезентация.

3.5. Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ и его репрезентация.

3.6. Выводы о структуре метакоцепта ТРУД в английской идиоматике.

ГЛАВА 4. Функционирование идиоматики, выражающей метаконцепт

ТРУД, в современной русской коммуникации.

4.1. Исследуемые ФЕ в публицистике и устной речи.

4.2. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД1.

4.2.1. Степень актуальности компонента 'затрата сил' и способов его репрезентации.

4.2.2. Степень актуальности компонента 'мотивация ТД' и способов его репрезентации.

4.2.3. Степень актуальности компонента 'результативность ТД' и способов его репрезентации.

4.3. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД2.

4.4. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ОТДЫХ.

4.5. Функционирование ФЕ, репрезентирующих БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ.

4.6. Структурная и семантическая трансформация исследуемых ФЕ.

4.6.1. Общая характеристика типов трансформаций ФЕ.

4.6.2. Грамматико-коммуникативное варьирование и трансформация ФЕ.

4.6.3. Структурно-лексическое варьирование и трансформация ФЕ.

4.6.4. Основные функции трансформации ФЕ и факторы, способствующие такой трансформации.

4.7. Выводы о принципах функционирования исследуемых ФЕ в современной русской речи.

ГЛАВА 5. Функционирование идиоматики, выражающей метаконцепт

ТРУД, в современной английской коммуникации.

5.1. Исследуемые ФЕ в публицистике и устной речи.

5.2. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД1.

5.2.1. Степень актуальности компонента 'затрата сил' и способов его репрезентации.

5.2.2. Степень актуальности компонента 'мотивация ТД' и способов его репрезентации.

5.2.3. Степень актуальности компонента 'результативность ТД' и способов его репрезентации.

5.3. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД".

5.4. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ОТДЫХ.

5.5. Функционирование ФЕ, репрезентирующих БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ.

5.6. Структурная и семантическая трансформация исследуемых ФЕ.

5.6.1. Общая характеристика типов трансформаций ФЕ.

5.6.2. Грамматико-коммуникативное варьирование и трансформация ФЕ.

5.6.3. Структурно-лексическое и семантическое варьирование и трансформация ФЕ.

5.6.4. Основные функции трансформации ФЕ и факторы, способствующие такой трансформации.

5.7. Выводы о принципах функционирования исследуемых ФЕ в современной английской речи.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Борщева, Ольга Владимировна

Объект исследования - фразеологические единицы (далее ФЕ), семантика которых отражает концептуальные представления русского и английского этноса о труде, в лексикографических источниках и современной речи.

Предмет исследования - структура и способы языковой репрезентации ме-таконцепта ТРУД1 в русской и английской идиоматике, а также его функционирование в современных газетных СМИ и устной речи.

Актуальность работы обусловлена двумя основными причинами.

Во-первых, утвердившийся в последние десятилетия антропоцентрический подход к языку (ср.: [Апресян 1995; Арутюнова 1999; Вежбицкая 2001; Зализняк, Левонтина, Шмелев 2012; Степанов 1997]) обусловил активное развитие антропологической, или интерпретирующей, фразеологии [Алефиренко 2008: 23], в центре внимания которой оказывается дискурсивно-когнитивная интерпретация формирования семантики ФЕ и их функционирования в речи. Данное направление включается в общую проблематику исследования языковой картины мира (далее ЯКМ) и ее единиц, в частности, концептов. Вместе с тем до настоящего времени принципы вычленения и структуризация этих липгвокогнитивных феноменов остаются дискуссионными. Одним из самых продуктивных способов решения этих проблем является исследование базовых (телеономных), универсальных, наиболее значимых для человека концептов (ср.: [Арутюнова 1999; Булыгина, Шмелев 1995; Вежбицкая 2001; Воркачев 2004; 2010; Гак 1994; 2000; Пименова 2004а, Чернейко 1997; Abraham 1989; Lakoff, Jonson 2003; Peelers 2006; Thomas 1984]), к числу которых несомненно принадлежит метаконцепт ТРУД, поскольку трудовая деятельность (далее ТД) признается основной формой человеческой жизнедеятельности (ср.: [Банкова 2008; Бассова 2004; Гоннова 2003; Иванова, Самохина 2002; Мирошниченко 2007; Токарев 2003а]).

1 Поскольку метаконцепт ТРУД и входящие в него концепты относятся к разряду универсальных, мы посчитали возможным использовать для их номинации единую (русскую) терминологию.

Во-вторых, обращение к фразеологической составляющей семантического поля «Труд» (далее СПТ) связано с дискуссионностыо статуса идиоматики в ЯКМ. Практически все исследователи отмечают этнокультурную специфику фразеологии, ее ориентацию на традиционную картину мира: «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и, так или иначе, связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 214]. Но остается малоизученным вопрос о том, насколько традиционна данная КМ и насколько актуальны ее представления для современных носителей языка. Исследование универсального концепта на материале идиоматики позволит уточнить многие актуальные и дискуссионные вопросов современной семантики и лингво-когнитологии в целом.

Цель исследования - выявить принципы структуризации и функционирования метаконцепта ТРУД в русской и английской идиоматике.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

1) по лексикографическим источникам установить состав и семантическую структуру идиоматической части СПТ в русском и английском языках;

2) выявить структуру метаконцепта ТРУД и способы языковой репрезентации в русской и английской идиоматике;

3) установить экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие структуризацию, способы репрезентации и функционирования метаконцепта ТРУД в идиоматике исследуемых языков;

4) выявить степень традиционности и современности русской и английской идиоматической части метаконцепта ТРУД;

5) установить степень актуальности основных концептуальных представлений о труде в функционировании исследуемых ФЕ в современной русских и английских газетных СМИ и устной речи.

Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимообусловленности. Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные лингвокогнитивпые методики анализа языка в сопоставительном аспекте.

Материалом для исследования послужили лексикографические данные толковых, фразеологических, семантических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок (см. список использованной литературы): 929 русских ФЕ, 675 английских ФЕ. Функционирование ФЕ в современной русской речи проверялось на базе двух подкорпусов Национального корпуса русского языка: газетного (далее ГП НКРЯ), «охватывающего статьи из средств массовой информации 2000-х годов» [http://www.ruscoipora.ru/corpora-structure.html], и устной речи (далее УП НКРЯ), фиксирующий тексты с 1970-х гг. (общий эмпирический материал которых составляет более 200 млн. словоупотреблений). Функционирование английских ФЕ анализировалось по Британскому национальному корпусу (British National Corpus; далее BNC). Поскольку в BNC фиксируются тексты только до 1993 года, то из него извлекался материал только по устной речи (около 10 млн. словоупотреблений). Для исследования актуальности фразеологического корпуса в газетных СМИ был привлечен Корпус британских новостей (А corpus of British News; далее BN) - около 200 млн. словоупотреблений, в который вошли материалы за 2004 г. главных британских газет: The Guardian / The Observer, The Independent, The Telegraph and The Times.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые система концептов, репрезентирующих представления русского и английского этноса о труде в идиоматике, охарактеризована как концептуальное поле; установлена иерархическая организация фреймовой структуры каждого из концептов, а также системные связи между ними; проанализированы регулярные способы языковой репрезентации концептуальных представлений о труде в двух языках; выявлены основные факторы, влияющие на концептуализацию трудовой деятельности (далее ТД) в идиоматике русского и английского языков; проанализирована степень традиционности и современности ЯКМ в русской и английской лексикографической идиоматической части СПТ и в ее функционировании в современной публицистике и устной речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивные представления о труде, отраженные в русской и английской идиоматике, представляют собой концептуальное поле ТРУД (далее КПТ), в состав которого входит несколько взаимосвязанных единиц. Концепт ТРУД (целенаправленная деятельность, требующая усилий и имеющая целыо поддержание или улучшение условий жизни человека) противопоставлен, с одной стороны, концепту ОТДЫХ (проведение некоторого времени без труда для восстановления сил), а с другой - концепту БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ (праздное времяпрепровождение вместо труда). ТРУД и ОТДЫХ формируют парадигмы из двух вариантов, концептов более низкого уровня: в ТРУД1 и ОТДЫХ1 отражено обобщенное представление о

О О труде и его отсутствии для восстановления сил; в ТРУД" и ОТДЫХ" эти концептуальные категории характеризуются в системе юридически оформленных отношений между работодателем и исполнителем служебных обязанностей.

2. Полевый характер структуры метаконцепта ТРУД в обоих языках проявляется в том, что: (а) выделенные концепты образуют единое концептуальное пространство, отражая в совокупности представления этноса о труде во всем его разнообразии; (б) в системе взаимосвязанных и взаимоопределяемых концептов выделяется ядро, околоядерная зона и периферия, что получает выражение в разной частотности их реализации в идиоматике; в большей / меньшей сложности их внутренней организации; в разной степени регулярности способов репрезентации концептуальных признаков, а также в прямом влиянии ядерных концептов на структуризацию и способы репрезентации других, менее значимых в КПТ; (в) концепты в КПТ не только противопоставлены друг другу, но и пересекаются друг с другом, образуя общие (диффузные) конгломераты, причем сам принцип таких пересечений носит системный характер, связанный с общим представлением этноса о труде.

3. Ядерное положение в КПТ в обоих языках занимает концепт ТРУД1, наиболее последовательно представленный в разпоструктурных ФЕ и формирующий разветвленную фреймовую структуру (с регулярными способами репрезентации признаков), также отмеченную полевым принципом организации. ТРУД1 может быть отнесен к разряду лингвокультурологических: он включает не только целую систему объективных информативных компонентов, которые получают прямое, образно-перцептивное и образно-метафорическое выражение, но и значительную аксиологическую составляющую, отражающую ценностно-оценочное представление этноса о труде. В русской идиоматике эти представления носят по преимуществу традиционный характер, тогда как в английских ФЕ, наряду с традиционной, достаточно регулярно отражена современная ЯКМ.

4. Околоядерную зону в КПТ занимают лингвокультурологические концепты ОТДЫХ1 и БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, первый из которых может быть отнесен к объективно-аксиологическим, а второй — к аксиологическим. Для русской и английской ЯКМ наиболее важным является концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, последовательно противопоставленный ТРУД1 и взаимосвязанный с ним (по структуре, способам репрезентации признаков и регулярной комплексной реализации в составе идиом и паремий). ОТДЫХ1 в обоих языках менее значим: реже представлен в составе ФЕ, обладает менее четкой и разветвленной структурой, регулярно включаясь в диффузную зону реализации других концептов. Как и ТРУД1, ОТДЫХ1 в русской идиоматике в большей степени, по сравнению с английской, отражает традиционную ЯКМ.

1 1

5. Периферию в КПТ составляют ТРУД" и ОТДЫХ", наиболее регулярно функционирующие как терминологические концептосистемы в рамках официально-делового и научного дискурсов современной ЯКМ. Вместе с тем в когнитивной структуре английской идиоматики данные концепты (особенно ТРУД") играют значительно более важную роль, формируя не только обширную информационную зону с четкой структурой, но и образно-метафорическую и ценностную зоны, что повышает их концептуальный статус до положения, близкого к лингво-культурологическому.

6. Анализ семантики и внутренней формы русской и английской идиоматики показывает, что в обеих ЯКМ, репрезентируемой с помощью ФЕ, труд признается жизненно необходимым видом деятельности, во многом определяя бытие социума. Русский и английский этносы положительно оценивают активность субъекта ТД, его усердие / трудолюбие и отрицательно - безделье и лень, причем если в английской ЯКМ это практически единственный вид оценки, то в русской ЯКМ, пусть фрагментарно, получает отражение амбивалентное отношение к праздности. Показательно, что значительно меньшей ценностью в обеих ЯКМ обладает мастерство. В то же время, с точки зрения личности, труд (особенно в русской ЯКМ) ассоциируется преимущественно с наиболее трудоемкими видами ТД (пахотой, транспортировкой грузов вручную), с негативными (для здоровья) последствиями труда (с потом, кровыо, усталостью, болезнью). Для русской ЯКМ в большей степени характерно представление о труде как о следствии социально-имущественного расслоения общества (ТД вынуждены заниматься неимущие и низшие слои населения), тогда для английской ЯКМ - как способу личностной и социальной реализации.

7. Функционирование исследуемых ФЕ в современной речи показывает, что актуальность сохраняют все значимые концептуальные характеристики КПТ, причем в обеих ЯКМ (особенно в русской) прослеживается тенденция к расширению традиционного представления о ТД за счет различных видов интеллектуальной, творческой и спортивной деятельности и к усилениию роли признака 'мастерство'. Но в английской ЯКМ, по сравнению с русской, по-прежнему больше внимания уделяется труду как способу реализации личности и меньше - отдыху и безделью. Но в целом в русской современной ЯКМ явно обнаруживается тенденция к западному отношению к труду: работать надо много, но труд должен быть интересен и хорошо оплачен.

8. Структурно-семантические модификации исследуемых ФЕ в речи в абсолютном большинстве случаев связаны с актуализацией внутренней формы ФЕ. Но даже при полной буквализации, при смене оценки, заложенной в языковой ФЕ, на противоположную, концептуальный образ сохраняет свою актуальность, поддерживая тем самым традиционную систему представлений о ТД в сознании современного русского и английского этносов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет уточнить роль когнитивных факторов в формировании, структурировании и функционировании идиоматики конкретного языка; установить степень универсальности и специфичности концептуальных представлений об одной тематической области в ЯКМ разного типа, а также уточнить возможности полевого представления системы концептов. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при анализе других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в лексикографической практике, при чтении курсов общего языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; в преподавании русского и английского языков как иностранных.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальное поле "ТРУД" сквозь призму идиоматики"

5.7. Выводы о принципах функционирования исследуемых ФЕ в современной английской речи

Как показал анализ, идиоматическая репрезентация метаконцепта ТРУД является актуальной и в современном английском языке. При этом в английской речи употребляется больше ФЕ (около 64% лексикографических единиц), тогда как варьирование, трансформация и модификация ФЕ в речи представлены менее регулярно, по сравнению в с русским языком (23,42% ФЕ, зафиксированных вВЫи ВИС).

В структурно-семантическом отношении наименее востребованными оказываются паремии, хотя в целом они используются чаще, чем в русском языке. Наиболее же употребительны в речи фразеосочетания.

Как и в русском языке, значение для активного использования ФЕ в речи имеет внутренняя форма, ее прозрачность и образная насыщенность. Ее затемнение нередко препятствует функционированию ФЕ в речи. Однако более важным фактором устаревания ФЕ в английском языке является не лексические архаизмы, которых практически нет, а громоздкие синтаксические структуры.

Наиболее значимым фактором, влияющим на использование ФЕ в речи, является их включенность в репрезентацию конкретных концептов концептуального поля ТРУД (см. табл. 13).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в русской и английской идиоматике представлен большой корпус ФЕ, семантика которых включается в СП «Трудовая деятельность». Анализ семантики, внутренней формы данных единиц, а также их функционирования в современной речи, позволяют выявить принципы концептуализации ТД в русской и английской идиоматике и их актуальность в современной языковой картине мира двух этносов.

В частности, когнитивные представления о ТД (метаконцепт ТРУД), представляют собой концептуальное поле, в состав которого входит несколько взаимосвязанных единиц: концепт ТРУД, противопоставленный, с одной стороны, концепту ОТДЫХ, а с другой - концепту БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ. ТРУД и ОТДЫХ формируют парадигмы из двух вариантов, концептов более низкого уровня: ТРУД1 и ОТДЫХ1 (обобщенное представление о ТД и ее отсутствии для восстановления сил); ТРУД" и ОТДЫХ" (характеристика данных категорий в системе юридически оформленных отношений между работодателем и исполнителем служебных обязанностей).

Полевый характер структуры метаконцепта ТРУД в обоих языках проявляется в том, что: а) выделенные концепты образуют единое концептуальное пространство, отражая представления этноса о ТД во всем ее разнообразии; б) в системе взаимосвязанных и взаимоопределяемых концептов выделяется ядро, околоядерная зона и периферия, что получает выражение в разной частотности их реализации; в большей / меньшей сложности их внутренней организации; в разной степени регулярности способов репрезентации концептуальных признаков, а также в прямом влиянии ядерных концептов на структуризацию и способы репрезентации других, менее значимых в поле; в) концепты в КПТ не только противопоставлены друг другу, но и пересекаются друг с другом, образуя общие (диффузные) конгломераты, причем сам принцип таких пересечений носит системный характер, связанный с общим представлением этноса о ТД.

Ядерное положение в КПТ в обоих языках занимает концепт ТРУД1 -обобщенное представление о целенаправленной деятельности, требующей усилий и имеющей целыо поддержать или улучшить условия жизни человека. Именно этот концепт наиболее последовательно представлен в разноструктурных ФЕ (фразеосочетания, идиомы, паремии), формируя разветвленную фреймовую структуру (с регулярными способами репрезентации каждого компонента), которая также характеризуется полевым принципом организации. ТРУД1 может быть отнесен к разряду лингвокультурологических, поскольку он включает не только целую систему объективных информативных компонентов (с прямым, образно-перцептивным и образно-метафорическим способами репрезентации), но и значительную аксиологическую составляющую, отражающую ценностно-оценочное представление этноса о ТД. В русской идиоматике эти представления носят по преимуществу традиционный характер, тогда как в английских ФЕ, наряду с традиционной, достаточно регулярно отражена современная ЯКМ.

Околоядерную зону в КПТ занимают лингвокультурологические концепты ОТДЫХ1 и БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, первый из которых может быть отнесен к объективно-аксиологическим, а второй - к аксиологическим. Для русской и английской ЯКМ наиболее важным является концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, последовательно противопоставленный ядерному концепту ТРУД1 и взаимосвязанный с ним (по структуре, способам репрезентации и регулярной комплексной реализации в составе идиом и паремий). ОТДЫХ1 в обоих языках менее значим: реже представлен в составе ФЕ, обладает менее четкой и разветвленной структурой, регулярно включаясь в диффузную зону реализации других концептов. Как и ТРУД1, ОТДЫХ1 в русской идиоматике в большей степени, по сравнению с английской, отражает традиционную ЯКМ.

Периферию в КПТ составляют концепты ТРУД" и ОТДЫХ". Наиболее регулярно эти единицы функционируют как терминологические концептосистемы в рамках официально-делового и научного дискурсов современной русской и английской ЯКМ. Но в когнитивной структуре английской идиоматики данные коиО цепты (особенно ТРУД") играют значительно более важную роль, чем в русской, и формируют не только обширную информационную зону с четкой структурой, но и образно-метафорическую и ценностную зоны, что повышает их концептуальный статус до положения, близкого к лингвокультурологическому.

Анализ семантики и внутренней формы русской и английской идиоматики показывает, что в обеих ЯКМ, репрезентируемых с помощью ФЕ, труд признается жизненно необходимым видом деятельности, во многом определяя бытие социума в целом. Русский и английский этнос положительно оценивают активность субъекта ТД, его усердие / трудолюбие и отрицательно - безделье и лень, причем если в английской ЯКМ это практически единственный вид оценки, то в русской ЯКМ, пусть фрагментарно, получает отражение амбивалентное отношение к ТД и праздности. Показательно, что значительно меньшей ценностью в обеих ЯКМ обладает мастерство субъекта ТД. В то же время, с точки зрения личности, ТД (особенно в русской ЯКМ) ассоциируется преимущественно с наиболее трудоемкими видами работ (например, пахотой, транспортировкой грузов вручную), с негативными (для здоровья) проявлениями (например, потом, кровыо, усталостью, болезнью). В русской ЯКМ большое значение имеет представление о ТД как о следствии социально-имущественного расслоения общества (трудом вынуждены заниматься низшие слои населения); тогда в английской ЯКМ больше внимания уделяется ТД как способу личностной, социальной реализации субъекта.

Функционирование исследуемых ФЕ в современной английской и русской публичной и устной речи показывает, что в обеих современных ЯКМ актуальными являются все наиболее значимые концептуальные характеристики метакоцепта ТРУД, причем в обеих ЯКМ (но наиболее активно в русской) прослеживается тенденция к расширению традиционного представления о ТД, включения в зону действия концепта ТРУД интеллектуальной, творческой и спортивной деятельности. В обеих современных ЯКМ значительно усиливается роль концептуального признака 'мастерство'. Вместе с тем в современной английской ЯКМ, по сравнению с русской, по-прежнему больше внимания уделяется ТД как способу реализации личности и меньше - отдыху и безделью. Но в целом в русской современной ЯКМ явно обнаруживается тенденция к западному отношению к труду: работать надо много, но труд должен быть интересен и хорошо оплачен.

Анализ структурных и семантических модификаций исследуемых ФЕ в речи показывает, что большинство из них связано с актуализацией внутренней формы ФЕ. Но даже при буквализации, при смене оценки, заложенной в языковой ФЕ, на противоположную, концептуальный образ сохраняет свою актуальность, поддерживая тем самым традиционную систему представлений о ТД в сознании современного русского и английского этносов.

Следует отметить, что КПТ, отраженное в русской и английской идиоматике, не может быть признано полностью адекватным всей системе когнитивных представлений о труде двух этносов. Поскольку, по мнению большинства лингвистов, фразеология является важной частью целостной лексико-семантической системы, то для полного представления ЯКМ двух этносов необходимо провести подобный анализ всего лексического состава. Вместе с тем, поскольку в идиоматике экспрессивно выражаются наиболее важные для этноса компоненты ЯКМ, то именно та часть ЯКМ, что находит отражение в идиоматике, является ядерной и фундаментальной.

 

Список научной литературыБорщева, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Справочная литература

2. Алефиренко, Золотых 2008 Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. -М.: Элпис, 2008.

3. Алехина 1982 Алёхина А. Идиоматичный английский. - М.: Высшая школа, 1982.

4. АПП 1959 500 английских пословиц и поговорок. - М.: Изд-во лит. на ин.яз., 1959.

5. Баранов, Добровольский 2007 Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О.Добровольского. -М.: Мир энциклопедий. Аванта+, 2007.

6. Бирих 2007 Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007.

7. Даль 1957 Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Просвещение, 1957.

8. Деева 1970 Деева И.М. 50 английских пословиц и их использование. - Л.: Просвещение, 1970.

9. КСКТ 1996 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996.

10. Кузьмин, Шадрин 1989 Кузьмин С.С., Шадрин ПЛ. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. - М.: Рус. яз., 1989.

11. Кунин 1967 Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Просвещение, 1967.

12. Литвинов 2007 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П. Литвинов. - М.: Астрель: ACT, 2007.

13. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

14. Молотков 1967 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967.

15. Молотков 1978 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1978.

16. НКРЯ Национальный корпус русского языка: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/index.html. Дата обращения: 29.06.2012.

17. НОССРЯ 2004 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Москва; Вена: языки славянской культуры; Венский славистический альманах, 2004.

18. Телия 2006 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.

19. Тихонов 1990 Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. A.M. Тихонова. Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова: В 2 т. - М.: Флинта: Наука, 2004.

20. Федоров 1995 Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв/ Под ред. А.И. Федорова. М.: Наука, 1995.

21. Фелицына, Мокиенко 1990 Фелицына В.П., Мокиепко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1990.

22. BN A corpus of British News - Корпус британских новостей: Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.leeds.ac.uk/protected/query.html. Дата обращения: 17.08.2012.

23. BNC British National Corpus - Британский национальный корпус: Электронный ресурс. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/. Дата обращения: 17.08.2012.

24. CDEI2002 Caseell's Dictionary of English Idioms. - RFS, 2002.

25. CIDI1998 Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1998.

26. Collins 1960 Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. - Л., 1960.

27. Collins 1995 Collins Cobuild Dictionary of Idioms / ed. John Sinclair. - Harper Collins Publishers, 1995.

28. DPO 1996 Dictionary of Proverbs and their Origins. - L. & R. Flavell. 1996.

29. EIU 2002 English Idioms in Use. Cambridge University Press, 2002.

30. EPS 1974 English Proverbs and Sayings. - M., 1974.

31. Kirkpatrick 1982 Kirkpatrick J. Handbook of Idiomatic English. - London, 1982.

32. LID Longman Idioms Dictionary. - Longman, 1998.

33. OALDCE 1995 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995.

34. OCDP 1999 Oxford Concise Dictionary of Proverbs. 1999.

35. ODCIE 1993 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1975.

36. ODEI 1993 Oxford Dictionary of English Idioms. 1993.

37. ODI 1998 Oxford Dictionary of Idioms. 1998.

38. Rees 1995 Nigel Rees. Phrases and Sayings. - Bloomsberry, 1995.

39. SEPIE 1977 A Selection of English Proverbs and Idiomatic Expressions. - Tartu, 1977.1.. Исследовательская литература

40. Абдуллина 2007 Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дис. . канд. филолог, наук. - Казань, 2007. - 167 с.

41. Акинжелова 2008 Акипжелова О.В. Концепт «Мера» как фрагмент русской языковой картины мира (на материале пословиц, поговорок, фразеоогизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Елец, 2008. - 22 с.

42. Алефиренко 2002 Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. - М.: Academia, 2002.

43. Алефиренко 2003 Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003. - 264 с.

44. Алефиренко 2008 Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. -М.: Элпис, 2008. - 271 с.

45. Алефиренко 2009 Фразеология и паремиология: Уч. пособие / Н.Ф. Алефиренко, H.H. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

46. Алефиренко 2010 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 224 с.

47. Алипулатов 1998 Алипулатов И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: на материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX в.: Дис. . канд. филолог, наук. — Махачкала, 1998.- 169 с.

48. Аничков 1997 Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб., 1997. С. 101-145.

49. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 767 с.

50. Апресян 2006 Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. — М., 2006. С. 33-162.

51. Арутюнова 1990 —Арутюнова II.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М., 1990. С. 5-32.

52. Арутюнова 1993 — Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-6.

53. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

54. Арутюнова 2006 Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М., 2006. С. 6-15.

55. Архангельский 1964 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 264 с.

56. Аскольдов (Алексеев) 1997 Аскольдов (Алексеев) С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. С. 267-279.

57. Ахманова 1957 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

58. Бабкин 1970 Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. -М.: Наука, 1970.-246 с.

59. Бабушкин 1996 Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.

60. Багаутдинова 2007 Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Казань, 2007. - 42 с.

61. Балашова 1998 Балашова JI.B. Метафора и языковая картина мира в диахронии. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. С. 15-22.

62. Балашова 2011 Балашова JI.B. История русской метафоры: когнитивный аспект. - Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2011.-544 c.

63. Балли 1961 Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Прогресс, 1961. - 394 с.

64. Банкова 2007 Банкова J1.J1. Вербализация концепта «ТРУД» в британском варианте английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2007. - 21 с.

65. Баранов, Добровольский 2008 — Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656 с.

66. Бассова 2004 Басова JI.B. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - Тюмень, 2004.- 19 с.

67. Бенвенист 1974 Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. -448 с.

68. Блэк 1990 Блок М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-173.

69. Бобырева 2007 Бобырева Н.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения). - Волгоград: Перемена, 2007.-375 с.

70. Богданова 2006 Богданова Л.И. Липгвокультурный характер концептуальной метафоры. // Новое в когнитивной лингвистике. - Кемерово, 2006. С. 174179.

71. Болдырев 2001 Болдырев H.H. Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.

72. Болотнова 2006 Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. - Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2006. - 631 с.

73. Бондаренко 1995 Бопдаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Тула, 1995. - 40 с.

74. Брутян 1973 Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 18-26.

75. Булыгина, Шмелев 1995 Булыгииа Т.В., Шмелев А.Д. "Правда факта " и "правда больших обобщений" // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. - М., 1995. С. 49-59.

76. Вайсгербер 1993 Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. - М.: Прогресс, 1993.- 184 с.

77. Вахрушева 2009 Вахрушева H.A. Соматические фразеологизмы в островных гнмецких говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Иркутск, 2009.- 16 с.

78. Вежбицкая 1997 Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

79. Вежбицкая 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

80. Вежбицкая 2001 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 272 с.

81. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

82. Власова 2006 Власова С.А. Категории и концепты как структурные единицы картины мира. // Новое в когнитивной лингвистике. - Кемерово, 2006. С. 124-136.

83. Воркачев 1998 Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика паремии (на материале показателей безразличия русского и испанского языков) / HermeneuticsinRussia. vol. 1. 1998

84. Воркачев 2001 Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. 1. С. 64-72.

85. Воркачев 2003 Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. -М., 2003. С. 5-12.

86. Воркачев 2004 Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004.-236 с.

87. Воркачев 2006 Воркачев С.Г. "Из истории слов": лингвокультурный концепт // Новое в когнитивной лингвистике. - Кемерово, 2006. С. 3-14.

88. Воркачев 2010 Воркачев С.Г. Идея справедливости в русских паремиях: сила не в силе, а в правде //Язык и мептальность. - СПб., 2010. С. 20-28.

89. Воробьев 1999 Воробьев Е.М. Лингвокультурология (теории и методы). -М.: РУДН, 1997.-331 с.

90. Вострикова 2006 Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2006. - 15 с.

91. Вражнова 2004 Вражнова И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокульту-рологическом аспекте (на материале фразнологических единиц СП «Вода» в русском и английском языках): Дис. . канд. филолог, наук. - Саратов, 2004. -212с.

92. Гаевская 2008 Гаевская Н.З. Детство и детскость в архетипических образах современной немецкой культуры // Детство как литературный дискурс. — СПб., 2008. С. 33-36.

93. Гак 1977 Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. - М.: Учпедгиз, 1977. - 164 с.

94. Гак 1994 Гак В.Г. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур.-М., 1994. С. 18-26.

95. Гак 1998а Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №2. С. 15-24.

96. Гак 19986 Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.

97. Гак 1999 — Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. С. 25-36.

98. Гак 2000 Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. - М., 2000. С. 36-48.

99. Гачев 1988 Гачев Г. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988.-448 с.

100. Гинзбург 1979 Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1979. - 269 с.

101. Глотова 1999 Глотова Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения. // Динамика фразеологического состава языка. - Курган,1999. С. 18-19.

102. Гомонова 2011 Гомонова И.Г. Паремия в корпусе текстов // Славянская фразеология в синхронии и диахронии. Вып. 1. - Гомель, 2011. С. 174-177.

103. Гоннова 2003 Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта "труд" в русском языковом сознании: Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2003.-210 с.

104. Горошко 1996 Горошко Е.И. Особенности мужских и женских ассоциаций // Пол и его маркировка в речевой деятельности. - Кривой Рог, 1996. С. 65-88.

105. Гумбольдт 2000 — Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 400 с.

106. Гусейнова 1997 Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет 1990-1996 гг.: Дис. . канд. филолог, наук. - Махачкала, 1997. - 188 с.

107. Демьянков 1994 Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 1733.

108. Диброва 1979 Диброва Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современной русском языке. - Ростов-на-Дону, 1979. -224 с.

109. Дидковская 2000- Дидковская В. Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний): Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб.,2000.-38 с.

110. Добровольский 2007 Добровольский Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 2007. №5. С. 39-62.

111. Добрыднева 1998 Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. - Волгоград: Перемена, 1998.-88 с.

112. Добрыднева 2000 Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореф. дис. . докт. филолог, наук. - Волгоград, 2000, - 42 с.

113. Долгова 2006 Долгова И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. -205 с.

114. Евдокимова 2010 Евдокимова A.A. Концептуализация любви и ненависти (на материале паремий) // Язык и ментальность. - СПб., 2010. С. 402-409.

115. Еремина 2003 Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «Отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. - 22 с.

116. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. М.: Прогресс, 1958. -404 с.

117. Ефанова 2005 Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 3 (47). Серия: гуманитарные науки (филология). С. 123-127.

118. Жуков 1986 Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 242 с.

119. Жуков 2004 Жуков К.А. Языковое воплощение концепта "Труд" в пословичной картине мира: на материале русской и английской паремиологии: Дис. . канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2004. - 156 с.

120. Жуков 2006 Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. -408 с.

121. Жукова, Мандрикова 2004 Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. Фразеологическая агнонимия: к постановке проблемы/ Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и мат-лы II Международного конгресса исследователей русского языка. - М., 2004. С. 204-205

122. Залевская 2001 Залевская A.A. Текст и его понимание. - Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 177 с.

123. Залевская 2003 Залевская A.A. Языковое сознание: вопросы теории // Вопросы психолингвистики. 2003. № 1. С. 30-35.

124. Залевская 2005 Залевская A.A. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гно-зис, 2005. - 348 с.

125. Зеленкина 2001 Зеленкина О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Самара, 2001.-22 с.

126. Зелепов 2009 Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. - Великий Новгород, 2009, - 19 с.

127. Зиганшина 2011 Зиганшипа Ч.Р. Асимметрия в структуре концептов ШКОЛА и SCHOOL и их номинаций в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань., 2011. - 20 с.

128. Золотых 2006 Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные истоки фразеологических единиц (на материале народных обычаев и обрядов) // Новое в когнитивной лингвистике. Вып. 8. - Кемерово, 2006. С. 194-200.

129. Иванова, Самохина 2002 Иванова Л.А., Самохина Л.А. Концепт труд в русской языковой картине мира // Язык и межкультурные коммуникации - Уфа, 2002. С.89-90.

130. Калиткина 2010 Калиткипа Г.В. Объективация традиционной темпорально-сти в диалектном языке: Дис. . докт. филол. наук - Томск, 2010. - 463 с.

131. Карасик 2002 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

132. Карасик 2004 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М.: Гнозис, 2004.-390 с.

133. Карасик, Прохвачева, Зубкова, Грабарова 2005 Иная ментальпость / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. -М.: Гнозис, 2005. -352 с.

134. Караулов 1976 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976.-256 с.

135. Караулов 2001 Караулов Ю.Н. С позиций рецептивной языковой личности (Идиоглосса в структуре текста и восприятии читателя) // Слово Достоевского. 2000.-М., 2001. С. 362-383.

136. Каримова 2004 Каримова Р.Х. Концепт "труд/лень" в паремиологии неродственных языков: на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков: Дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - 199 с.

137. Каримова 2007 Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань., 2007. - 20 с.

138. Кирилина 2009 Кирилина A.B. Когнитивная наука и новая эпистема гуманитарного знания // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство.—М., 2009. С. 66-75.

139. Кобозева 2004 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-352 с.

140. Ковалева 2004 Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс: Автореф. дис. . докт. филолог, наук. - Воронеж, 2004, - 39 с.

141. Ю2.Колесов 2004 Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 224 с.

142. Колтакова 2008 Колтакова C.B. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2008. - 20 с.

143. Колшанский 1990 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 228 с.

144. Коногорова 2012 Коногорова A.B. Национальный социокультурный аспект концепта «Женщина» в разносистемпых языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2012. - 25 с.

145. Копыленко, Попова 1989 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. - 191 с.

146. Костомаров 1971 Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского ун-та, 1971. - 266 с.

147. Красных 2003 Красных B.B. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003.-375 с.

148. Кретов 2010 Кретов A.A. Два принципа устройства мирозданья // Политика в зеркале языка и культуры. - М., 2010. С. 64-75.

149. Ю.Крючкова 2009 Крючкова Н.В. Концепт - референция - коммуникация.

150. Саратов: «ИП Баженов», 2009. 391 с.1. 1. Кубрякова 1992 Кубрякова Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. -М., 1992. С. 4-38.

151. Кубрякова 1999 Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Ч. 1. - Тамбов, 1999. С. 6-13.

152. Кубрякова 2002 Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык и сознание. Вып. 2. — Тамбов, 2002. С. 5-15.

153. Кубрякова 2004 Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М. : «Языки русской культуры», 2004. - 560 с.

154. Кунин 1972 Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Наука, 1972.-288 с.

155. Кунин 1986 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Наука, 1986. - 384 с.

156. Лебедько 2002 Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концепто-сфер: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 2002. -44 с.

157. Левонтина, Шмелев 2005 Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Родные просторы // Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М., 2005. С. 64-76.

158. Леонтьев 1993 Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. С. 16-21.

159. Лихачев 1993 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.

160. Ломоносов 1952 Ломоносов М.В. Труды по физиологии // Поли. собр. соч. Т. 4. - М.;Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 605 с.

161. Малышева 2008 — Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Кемерово, 2008,-21 с.

162. Малюгина 2007 Малюгина A.B. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2007. - 24 с.

163. Маркелова 2004 Маркелова E.B. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на материале русских пословиц о труде и лени): Автореф. дисс. канд. филолог, наук. - Томск, 2004. - 32 с.

164. Маслова 2001 Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Изд. центр «Академия», 2001.-208 с.

165. Миллер 2000 Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 39-45.

166. Мирошниченко 2007 Мирошниченко, Л.Н. Когнитивно-культурологическое представление концепта "труд" в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. -23 с.

167. Мокаева 2004 Мокаева И.Р. Этические концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарских языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Нальчик, 2004. -21 с.

168. ИО.Мокиенко 1980 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Наука, 1980 -236 с.

169. Мокиенко 1989 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк, 1989. - 287 с.

170. Молодых 2011 — Молодых Н.В. Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках: Дис. . канд. филолог, наук. Москва, 2011, - 239 с.

171. Молотков 1977 — Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

172. Наумов 2010 Наумов К.Д. Сакральные представления как источник русской и польской идиоматики // Язык и мептальпость. - СПб., 2010. С. 293-298.

173. Неретина 1992 Неретина С.С. Абеляр и Петрарка: пути самопознания личности (текстологический анализ) // Вопросы философии. 1992. № 3. С. 134160.

174. Никитин 2004 Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 53-64.

175. Новосельцева 2005 Новосельцева В.А. Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2005. - 22 с.

176. Ольшанский 2001 Ольшанский И. Г. Концепт - значение - межкультурная коммуникация // Филология и культура. В 2 ч. Ч. 2. - Тамбов, 2001. С. 18-19.

177. Павиленис 1983 Павиленис Р. И. Проблема смысла. - М.: Наука, 1983. - 284 с.

178. Падучева 2004 Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

179. Пименов 2002 Пименов Е.А. Концепт Gemüt в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Серия «Филологический сборник». Вып. 3. - Кемерово, 2002. С. 79-82.

180. Пименова 1999 Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 262 с.

181. Пименова 2004а Пименова М.В. Дух и душа: особенности концептуализации. - Кемерово: КемГУ, 2004. - 275 с.

182. Пименова 20046 Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. Вып. 4. - Кемерово, 2004. - 208 с.

183. Пименова 2004в Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 83-90.

184. Пименова 2007 Пименова М.В. Концепт сердце: Образ. Понятие. Символ. -Кемерово: КемГУ, 2007. - 500 с.

185. Пименова 2010 Пименова М.В. Политическая концептуальная система // Политическая лингвистика. - ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2010. Вып. 2 (32). С. 47-55.

186. Питере 2011 Питере Б. Язык и культурные ценности: этнолингвистическая модель // Жанры речи. Вып. 7. - Саратов, 2011. С. 134-150.

187. Подвигина 2007 Подвигина С.М. Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела" (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2007. - 20 с.

188. Поддячая 2010 Поддячая И.А. Фразеологизмы качественно-обстоятельного класса как фрагмента языковой картины мира (на материале русского и английского языков) // Язык и ментальность. - СПб., 2010. С. 311-317.

189. Попова 2010 Попова Е.С. Актуализация концепта Work в различных типах дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Москва, 2010. - 23 с.

190. Попова, Стернин 2001 Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - 226 с.

191. Попова, Стернин 2007 Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика.-М.: ACT: Восток - Запад, 2007.-314 с.

192. Постовалова 1988 Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. С. 8-69.

193. Потебня 1894 Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. - Харьков, 1894.- 168 с.

194. Потебня 1989 Потебня A.A. Слово и миф. М.: Изд-во «Правда», 1989. - 200 с.

195. Приходько 2006 Приходько А.Н. Языковое картинирование мира в паттерне «концептосфера - концептополе - концептосистема» // Новое в когнитивной лингвистике. Вып. 8. - Кемерово, 2006. С. 114-125.

196. Прохвачева 2005 — Прохвачева О.Г. Приватность // Антология концептов. Т. 1. Волгоград, 2005. С. 192-209.

197. Рейхштейн 1980 — Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Наука, 1980. - 364 с.

198. Рудакова 2003 Рудакова A.B. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2003. - 24 с.

199. Рябцева 2000 Рябцева H.K. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // http:// www. Dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-l/268.htm

200. Рябцева 2005 Рябцева H.K. Язык и естественный интеллект. - М.: Akademia, 2005.-640 с.

201. Савенкова 2002 Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-па-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 2002.-239 с.

202. Садыкова 2009 Садыкова М.А. Свет и тьма // Антология концептов. Вып. 7. -Волгоград, 2009. С. 4-18.

203. Сакаева 2009 Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, таджикского и татарском языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Уфа, 2009.-38 с.

204. Самаркина 2006 Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка» в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Казань, 2006. - 28 с.

205. Сапрыкин В.А. Русская культура: понятие, генезис, самобытность, амбивалентность// http://avt.miem.edu.ru/Kafedra/Kt/Publik/posob7kt.html

206. Селиванова 2010 Селиванова Е.А. Загадка как когнитивно-семиотический феномен в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Язык и ментальность. - СПб., 2010. С. 93-103.

207. Семененко 2000 Семененко H.H. Русская пословица как объект лингво-культурологического анализа. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. С. 101-103.

208. Семухина 2008 Семухина Е.А. Концепт «ГРЕХ» в национальных языковых картинах мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Саратов, 2008. - 24 с.

209. Серебренников 1988а Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. С. 87-107.

210. Серебренников 19886 Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С. 3-8.

211. Серебренников 1988в Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988. С. 70-87.

212. Серова 2009 Серова Л.А. Концепт "труд" в немецких и русских паремиях: на материале современных публицистических текстов сельской тематики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Москва, 2009. - 26 с.

213. Слышкин 2004 Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцеп-ты: Дис. . докт. филолог, наук. - Волгоград, 2004. - 322 с.

214. Смириицкий 1956 Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

215. Снитко 1999 Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. - Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999. -156 с.

216. Солганик 2004 Солганик Г.Я. Язык современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. №1, 2004. С. 3-6.

217. Соломоник 1995 Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Молодая гвардия, 1995. - 352 с.

218. Степанов 1997 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

219. Столбовая 2010 Столбовая Л.В. Отражение культуры и менталитета социума в семантике русских и английских фразеологизмов // Язык и менталь-ность. - СПб., 2010. С. 333-338.

220. Стоянова 2002 Стоянова Е.В. Устаревшие фразеологические единицы русского языка и их болгарские эквиваленты: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. - Москва, 2002, - 16 с.

221. Сусов 1999 — Сусов И.П. История языкознания. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь, 1999. эл. ист.

222. Тарасова 2003 Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 280 с.

223. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

224. Телия 1999 Телия В.Н. Первоочередные задачи и проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. С. 8-25.

225. Токарев 2003а Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград: Перемена, 2003. - 232 с.

226. Токарев 20036 Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «ТРУД» в русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Волгоград, 2003.-46 с.

227. Трущинская 2009 Трущинская A.C. Лексико-фразеологическая объективация концепта "семья" в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж 2009. - 20 с.

228. Уорф 1860 — Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960. С. 169-183.

229. Федоров 1973 Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX вв. - Новосибирск: Изд-во "Наука", 1973. - 171 с.

230. Фортунатов 1956 Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. - М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956.-472 с.

231. Хайруллина 2000 Хайруллина P. X. Фразеологическая картина мира: от ми-ровидения к миропониманию. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2000. - 285с.

232. Хайруллина 2009 Хайруллина Д.Д. Бинарные концепты «ОГОНЬ» и «ВОДА» как фрагмент языковой картины мира (на материале английского и татарского языков): Автореф. . дис. канд. филол. наук. - Казань, 2009. -24 с.

233. Хижняк 1993 Хижняк С.П. Языковые и когнитивные аспекты формирования составных терминов и их место в частноотраслевой терминосистеме // Язык и общество. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. Вып. 9. С. 15-25.

234. Хижняк 2000а Хижняк С.П. Вариантность языковой картины мира в терминологии // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. - Саратов, 2000а. С. 2034.

235. Хижняк 2000в Хижняк С.П. Языковая картина мира в лингвострановедче-ском освещении // Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе: Материалы научно-практической конференции. - Саратов, 2000в. С. 206-207.

236. Хижняк 2007 Хижняк С.П. Аксиологический аспект формирования юридических терминов // Лингвистика XXI века: актуальные направления. - Воронеж, 2007. С. 226-232.

237. Хижняк 2009 Хижняк С.П. Научная классификация как формально-семантическая лингвистическая модель правовой действительности // Мир человека: нормативное измерение. - Саратов, 2009. С. 158-160.

238. Хроленко 2009 Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хро-ленко; под ред. В.Д. Бондалетова. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.

239. Худяков 1996 Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 1996. С. 97-103.

240. Чайковская 2009 Чайковская Н.Ю. Волеизъявление // Антология концептов. Вып. 7. - Волгоград, 2009. С. 34-55.

241. Чернейко 1997 Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени.-М.:, 1997.-320 с.

242. Чернова 2004 Чернова O.E. Концепт «Труд» как объект идеологизации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004. - 20 с.

243. Чернова 2008 Чернова М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках: Автореф. . дис. канд. филол. наук. - Казань, 2008. - 22 с.

244. Шанский 1971 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.-328 с.

245. Шанский 1985 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

246. Шахматов 1941 Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - 620 с.

247. Щерба 1947 Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. - М.; Л.: Наука, 1947. - 192 с.

248. Abraham 1989 Abraham W. Idioms in contrastive and in universally based typological research: toward distinctions of relevance // Proceedings of the first Tilburg workshop on idioms. - Tilburg: ITK, 1989. P. 1-22.

249. Blum-Kulka, Olshtain 1986 Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. Too many words: length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition 8: 165-180.

250. Cacciari, Glucksberg 1991 Cacciari C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam etc., 1991.

251. Cacciari, Tabossi 1993 Cacciari C., Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, structure, and interpretation. Hillsdale (NJ): Erlbaum, 1993.

252. Caplan 1993 Caplan D. Language. Structure, Processing and Disorders. - London, 1993.

253. Connolly, Pemberton 1996 Connolly J. H., Pemberton L. Linguistics Concepts and Methods in CSCW (Computer Supported Cooperative Work). Springer -Verlag London Limited, 1996.

254. Cowie 1998 Cowie A.P. Phraseology Theory and Analysis. - Oxford University Press, 1998.

255. Cronk, Schweigert 1992 Cronk B.C., Schweigert W.A. The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness and usage // Applied psycholinguis-tics. 13. 1992.

256. Crystal 1995 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. - 236 p.

257. Dascal 1992 Dascal, M. Models of interpretation. In M. Stamenov, (ed.) Current Advances in Semantic Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1992. 109-127.

258. Fellbaum 1993 Fellbaum C. The determiner in English idioms // Cacciari C., Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, structure, and interpretation. Hillsdale (NJ): Erlbaum, 1993. P. 271 -295.

259. Fernando 1996 Fernando C. Idioms and Idiomaticity. - Oxford University Press, 1996,- 137 p.

260. Fleischer 1997 Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufi. Ttibingen:Niemeyer, 1997.

261. Gibbs 1993 Gibbs R. W. Why idioms are not dead metaphors // Cacciari C., Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, structure, and interpretation. Hillsdale (NJ): Erlbaum, 1993.

262. Goddard 2006 Goddard, C. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter. 2006.

263. Keysar, Bly 1999 Keysar B., Bly B. M. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of pragmatics. 31. 1999. P 1559 -1578.

264. Krenn 2000 Krenn B. The usual suspects: Data-oriented models for the identification and representation of lexical collocations. Saarbrücken, 2000.

265. Kuiper 2007 Kuiper K. Syntactic aspects of phraseology II: Generative approaches // Handbuch Phraseologie / Handbuch Phraseology. Vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter, 2007. P. 53-63.

266. Lakoff, Jonson 2003 Lakoff G., Jonson M. Metaphors we live by. - Chicago; London, 2003.

267. Langlotz 2003 Langlotz A. Idiomatic creativity: A cognitive linguistic model of idiom representation and variation for English idioms. 2003

268. Mieder 2004 Mieder, W. Proverbs: a handbook / Greenwood press. Westport, Connecticut / London, 2004 - 302 p.

269. Moon 1998 Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach: Clarendon Press Oxford. 1998.

270. Moon 2007 Moon R. Phraseology in general monolingual dictionaries // Handbuch Phraseology. Vol. 2. Berlin; New York: de Gruyter, 2007. P. 53-63.

271. Nesselhauf 2004 Nesselhauf N. Collocations in a Learner Corpus // Studies in Corpus Linguistics, v. 14. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia 2004.-331 p.

272. Pawley 2007 Pawley A. Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view. // Phraseology and culture in English / edited by Paul Skandera: Mouton de Gruyter. 2007. P. 3-45.

273. Peeters 2007- Peeters B. Australian perceptions of the weekend: evidence from collocations and else-where. // Phraseology and culture in English / edited by Paul Skandera: Mouton de Gruyter. 2007. P. 79-107.

274. RDLL 1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics. - London: Routledge, 1996.

275. Sweet 1900 Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. - Oxford, 1900.-499 p.

276. Syncler 2008 Phraseology: an interdisciplinary perspective / edited by Sylviane Granger, Fanny Meunier. 2008. P. 15-16.

277. Thomas 1983 Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4. 1983. P. 91-112.

278. Thomas 1984 Thomas, J. Cross-cultural discourse as „unequal encounter": towards a pragmatic analysis. Applied Linguistics 5. 1984. P. 226-235.

279. Wray 2002 — Wray A. Formulaic language and lexicon. Cambridge, 2002.