автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: История средств адресации в немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "История средств адресации в немецком и русском языках"
На правах рукописи
Блинова Елена Александровна
ИСТОРИЯ СРЕДСТВ АДРЕСАЦИИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ)
Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 и 1|йР 2014
Москва - 2014
005546147
Диссертация выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии ФГБОУ ВПО "Московский педагогический государственный университет"
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Добродомов Игорь Георгиевич
Официальные оппоненты:
Чернышёва Маргарита Ивановна
доктор филологических наук, профессор ведущий научный сотрудник отдела исторической лексикографии ФГБУН "Институт русского языка им. В.В.Виноградова" РАН
Трухановская Наталья Сергеевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и современных технологий обучения ГБОУ ВПО "Московский городской педагогический университет"
Ведущая организация:
ГОУ ВПО "Московский государственный областной университет", факультет русской филологии, кафедра истории русского языка и общего языкознания
Защита состоится 10 апреля 2014 года в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук при ФГБУН Институт языкознания Российской Академии Наук по адресу: 125009, г. Москва, Б.Кисловский пер., д. 1, стр.1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБУН ИЯЗ РАН.
Автореферат разослан 7 марта 2014 г.
Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
А.В.Сидельцев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящается вопросам лингвистического изучения функционирования средств адресации в их историческом развитии и имеет историко-этимологическую направленность. Термин адресация в её названии предполагает включение в исследование таких этикетных единиц, которые не всегда были, либо оставались приветствиями (начальными и конечными формулами установления коммуникации): бить челом, слуга покорный, спасибо, производные глагола целовать и т.п.
"Адресатны все высказывания, относящиеся к социальному этикету и регулирующие отношения между людьми. Они не содержат новой информации для адресата, которому важен сам факт их осуществления или неосуществления. Этикетные высказывания относятся к числу реакций"1.
История термина адресация - установление и формирование машинных команд2 - связана с такой областью научного знания как технические средства АСУ (автоматизированные системы управления).
В исследовании прозаического текста адресовамность — это частный случай адресации - общей коммуникативно-прагматической категории, обобщающей взаимодействия "образа автора" и "образа читателя" и связанной с ориентацией текста на читателя3. В исследовании устной речи, категория адресации описывается как часть системы адресованности, где она выделяется своей способностью непосредственно указывать на собеседника, поскольку представлена средствами адресации — системой высказываний, которыми располагает говорящий для обозначения слушателя. Составляющими категорий адресации, помимо обращения, являются тогда
' Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. //Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981. Т.40 №4. С.361.
2 Бондаренко С.А. Методы и средства синтеза специального программного обеспечения АСУ (на примере подготовки адресации и транспортировки): Автореф.дис.кавд.техн.наук. - Киев, 1988. С.6.
3 Бокарева Ю.М. Коммуникативно-синтаксические средства адресации в прозе Н.В.Гошля и место в них метатекстовых элементов: Автореф.дис.кавд.филол.наук. - СПб., 1999. С.4,15.
местоимения, организующие коммуникативное взаимодействие, глагольные слова-фразы 2 лица и междометия4.
В целом, соотношение категорий адресованностъ и адресация до сих пор не определено, а их взаимоподчинение не установлено.
Обобщающую характеристику средствам адресации даёт А.В.Полонский: средства адресации устанавливают и размыкают коммуникацию, осуществляют первоначальный, текущий или заключительный контакт между индивидуумами и представляют собой речевые формулы начала общения (приветствия, обращения в начальной позиции и иные средства привлечения внимания: простите!, послушай(те)! и др.), процесса общения (обращения) и окончания общения (прощания)5.
Обращение как речевой акт, а также вся система обращений в области речевого этикета изучены сравнительно детально6, тогда как остальные средства адресаций описаны недостаточно и, как правило, в дополнение к предмету изучения иностранного языка7. В отношении формул приветствия и прощания до сих пор не проводилось комплексного исследования, сочетающего в себе синхронный и диахронный анализ.
Отдельные сообщения об истории приветственных формул встречаются в трудах классиков истории языка. М.И.Михельсон (1825-1908) описал вариант привета чихнувшему: "салфетъ вашей милости!" (лат. sálvete «будьте здоровы»)8, имевший в основе словесное и оружейное поздравление петровских времён — салют (фр. salute «приветствовать»)9).
4 Желудкова Е.Г. Функционально-прагматический аспект категории адресации: Автореф.дис.канд. филол. наук. - Кемерово, 2004. С.4.
5 Полонский A.B. Категориальная и функциональная сущность адресатноста - М., 1999. С.142.
' Алешкина В.Ю. Лексическая характеристика обращений в древневерхненемецком и
средневерхненемецком языке: Автореф. дис.кавдфилол.наук. - СПб., 1994; Буравцова Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: Автореф.дис. канд.филол.наук. - М., 2007; Айсакова Е.А. Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке: Автореф. дис.канд.филол.наук. - М., 2008 и др.
' Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. - М., 2000; Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. - М„ 1998; Формановская Н.И., Соколова X.P. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. - М., 1989 и др.
* Михельсонъ М.И. Русская мысль и ркчь свое и чужое. Опить русской фразеолопи. - СПб., 1912. С.768. ' Курганов Н.Г. Российская универсальная грамматика... - СПб., 1769. С.408.
О западнославянском cal! «здоров» (ср. нем. heil dir!), составившем основу calowac «целовать»10 и произносимом при встрече и прощании, писал И.А.Бодуэн де Куртенэ (1845-1929). А.И.Соболевский (1856-1929) представил формирование нового грамматического значения у глагола здравствую > здравствуй (> здравствуйте)п и т.д.
Из современных исследований средств адресации историческую направленность имеет работа Н.С.Гребенщиковой "История русского приветствия" (Гродно, 2004).
Недостаточная изученность всей системы формул приветствия и прощания как средств адресации с позиций исторического языкознания определяет актуальность данного исследования.
Научная новизна диссертации. В нашей работе мы обратили особое внимание на сравнительно-историческую характеристику немецких и русских средств адресации. Проблема описания и выявления закономерностей развития языкового общения на стадии установления и размыкания речевого контакта наиболее слабо изучена именно со стороны истории возникновения средств адресации и их этимологии. Представленный нами материал послужит восполнению этого пробела.
Целью данного диссертационного исследования является описание немецких и русских формул приветствия, истории их возникновения и бытования.
Задача состоит в том, чтобы обобщить и систематизировать разрозненные сведения и свидетельства о существовании немецких и русских формул приветствия в прошлом и дать характеристику синхронного среза их состояния в языке.
Объектом исследования данной работы выступают немецкие и русские формулы приветствия и прощания, средства адресации, выбор которых определяется речевым этикетом, или правилами общественных
10 Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений. /Избр. труды - М., 1963. Т.1. С.241.
11 Соболевсюй А.И. Изъ исторш рускаго языка. /ЛКМНП, 1897. №11-12. 4.314. С.63.
взаимоотношений, сохраняющих в своей основе некоторые национальные черты.
Совместное рассмотрение немецких и русских формул приветствия и прощания обусловлено, прежде всего, содержанием источников, имеющихся в нашем распоряжении — немецко-русских словарей-разговорников, и тем обстоятельством, что народы, составившие впоследствии немецкую и русскую нации, имели общее языковое и культурное прошлое. Таким образом, речевые формулы немецкого и русского языков зачастую этимологически объясняют друг друга, совпадают по ситуациям практического применения и отражают сходные условия исторического развития нации.
Предметом исследования (внутренним содержанием объекта изучения) нашей работы являются междометные побудительные предложения сферы этикета и фразеологизированные предложения (предложения-штампы), выступающие с функцией установления и размыкания контакта.
Материалом для исследования в исторической части диссертационной работы послужили немецкие памятники древневерхненемецкого (УШ-XI вв.) и средневерхненемецкого (XI-XTV вв.) периодов развития языка, некоторые из которых рассмотрены нами в интерпретации В.Гримма (W.Grimm. Kleinere Schriften. В.Ш. Berlin, 1883. S.472-515) и Г.Эрисманна (G.Ehrismann. Duzen und Hirzen im Mittelalter. //Zeitschrift für deutsche Wortforschung, 1901. B.I. S.l 17-149).
Средства адресации, имеющие отношение к древнейшему периоду истории русского языка и периоду раннего средневековья, взяты из памятников русской письменности: житийной литературы, летописей, берестяных грамот, памятников русского права.
Особое место в историческом материале нашей диссертации принадлежит словарям-разговорникам немецких и нидерландских купцов и путешественников: Т.Шрове (T.Schroue, 1546), Л.Шмидта (L.Schmidt, 1551),
Т.Фенне (T.Fenne, 1607), Г.Невенбурга (H.Newenburgk, 1629), И.Бранда (J.Brand, 1673), Г.Лудольфа (H.Ludolf, 1696), И.Хеймера (J. von Heemer, 1696), П.Марпергера (P.Marperger, 1723) и др., которые содержат как немецкие (а также нижненемецкие и нидерландские), так и русские разговорные формулы приветствия XVI-XVIII веков.
Не ограничиваясь только немецкоязычными источниками, к которым относится и грамматика И.Копиевича (E.Kopijewitz, 1706), мы рассмотрели и другие свидетельства, представленные, например, в русско-греческом словаре (РЬчь тонкослов1я греческаго, XV-XVTbb.), парижском словаре Ж.Соважа (J.Sauvage, 1586), английских словарях М.Ридли (M.Ridley, 15601624), Р.Джемса (RJames, 1618-1619) и в некоторых других.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании и выявлении закономерностей развития языкового общения на стадии установления и размыкания речевого контакта. Представленные сведения о национальной специфике формирования средств адресации послужат основой для последующих выводов по истории языков и пополнят собой исследовательскую базу социо- и этнолингвистики.
Прикладная ценность. Полученные данные, представляющие собой определённую систему, будут востребованы при составлении исторических словарей русского языка, учебных пособий по университетским курсам, связанным с преподаванием языков и их истории.
Апробация результатов диссертационного исследования состоялась в выступлениях на 2 конференциях: "Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2" (Москва, МПГУ 2004) и "Актуальные проблемы лингвистической культорологии-5" (Москва, МПГУ 2006), а также во время обсуждения на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии. По теме диссертации опубликовано 7 научных работ (в т.ч. 3 - в журнале "Русская речь", рекомендованном ВАК).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Продолжительное воздействие друг на друга родственных немецкой и русской языковых культур способствовало формированию практически общего, за редкими исключениями, этикетного набора формул приветствия и прощания в немецком и русском языках.
2. Классификация формул приветствия и прощания на основе диахронической типологии оптимизирует процесс поиска соответствующих утраченных формул в немецком и русском языках.
3. Сравнительно-исторический метод, а также историко-типологический и сопоставительный методы исследования позволяют наиболее полно анализировать и описывать формулы приветствия и прощания в качестве средств адресации немецкого и русского речевого этикета.
4. Формулы приветствия и прощания как национально и социально закреплённые стереотипы общения немецкого и русского языков в их развитии и исторической изменчивости следует рассматривать с позиций социо- и этнолингвистики.
Структура диссертационной работы: введение, четыре главы и заключение. Первая глава посвящается истории изучения речевого этикета, вторая — описанию письменных источников, третья и четвёртая - объекту исследования: немецким и русским формулам приветствия и прощания в диахронии и синхронии. Предметный (лексико-фразеологический) указатель рассматриваемых средств адресации включает в себя около 50 (без учёта вариантов) немецких и русских этикетных единиц. В качестве иллюстрации рассматривается также несколько окказиональных единиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В главе I - "Место истории средств адресации в современной науке" представлена попытка определить круг наук, исследовательский аппарат которых в полной мере помог бы составить описательную характеристику нашего объекта исследования.
Средства адресации - одна из систем устойчивых формул общения в речевом этикете, являлись некогда частью народных обычаев, ритуалов и традиций. Сейчас они уже не обладают той яркой национальной спецификой, которая напрямую связана с историей этнической культуры, но сохраняют некоторые особенности речевого поведения её представителей. В связи с этим, для изучения истории средств адресации полезен фольклорный этнографический материал, сохраняющий яркие примеры употребления исторических формул коммуникации.
В прикладном изучении речевого этикета была разработана специальная программа курса в части "Культуры речи", объединившая вопросы дисциплин, традиционно занимавшихся непосредственным
взаимоотношением языка и культуры: теория и методика обучения иностранным языкам, лингвострановедение и лингвокультурология.
Эта междисциплинарная наука, ставшая в конце 90-х годов XX века вузовской учебной дисциплиной, получила название теория межкультурной коммуникации и вошла в образовательные стандарты как лингвистика и межкультурная коммуникация (бывшее преподавание иностранных языков и перевода). Традиционно к вопросам межкультурной коммуникации имели отношение направления - фольклористика и правила поведения в многонациональных социальных группах (семья, школа, церковь, производство и т.д.), объяснявшие ситуации межкультурного непонимания в многонациональных коллективах.
Теоретической основой для изучения взаимодействия языка и культуры, в частности, истории средств адресации, выступает сравнительно-историческое языкознание, наука об изучении феномена генетического родства языков и их исторической эволюции.
Средства адресации по своему характеру и внутреннему содержанию мы разделили на четыре тематические группы: 1) пожелания удачи (дань суевериям: заговоры на успешный исход дела, благополучное возвращение и
т.п.); 2) пожелания здоровья (прославления; поздравления или здравицы); 3) выражения почтения (вербализация жестов); 4) религиозные (библейские и
церковные).
Предметный указатель средств адресации, описанных в работе.
I. Пожелания удачи Glück aufzu Heil (Hey!) + (Gute/n) Morgen/Tag'Abend/Nacht (Auf) Wiedersehen/schauen/hören Mahlzeit Пока(-пока) Целовать (поцелуй) Добр(ое/ый/ой) утро/день/вечер/ночи До свидания (Хлеб да соль)
II. Пожелания здоровья Gelobt sey Jesus Christus! Wola! WohI+ Welkom/Willicumo/(Herzlich) Will(e)kommen Mach's (en) (Sie) gut Hi (Hey) Слав(но/а)/хвала (Богу/Господу) 3д(о)ров(а) (будь/бывай), по здорову + (Добро) (по)жаловать/пожалуй(те) Счастливо (оставаться) Ништяк
1П. Выражения почтения Bückling, neigen/verbeugen sich Hallo, holla (hoscha) ho (Ich/Du) Grüß dich/euch/ihn Salve Hurra Küß' die Hand (Ihr) (Gehorsamster) Diener, Servus Tschau, Ciao (Ich) Habe die Ehre Челом (ударкгь/бить), челобитье Поклон/покланяние Наше (вам) + Приветств(ую)/ем вас/тебя Салют Ура Целую/пожалуйте (Ваш(и/у)) ручк(и/у) (Ваш) Слуга покорн(ый)ейший Чао(-какао) Честь имею (кланяться)
IV. Отражение христианских понятий Христос воскрес(е) Прости/прощайте Бог в/на помощь/чь (помогай) Адью С Богом (слупай/поди/живите) Аминь
Gott helfe + Ade, Adieu Tschö, Tschüschen, Tschüs(sie) Amen
В главе П - "Источники для истории средств адресации" в хронологическом порядке представлены использованные источники. Этот порядок отражает основные исторические этапы развития немецкого языка; в
этой же периодизации, в интересах синхронии, изложены и материалы по
истории русского языка.
Общепринятая периодизация истории немецкой письменности составляет четыре этапа, примерно по 300 лет каждый: 1) 770-1050 (древневерхненемецкий; д.-в.-н.); 2) 1050 - 1350 (средневерхненемецкий); 3) 1350 - 1650 (ранненововерхненемецкий); 3) 1650 - по настоящее время
(нововерхненемецкий).
Периодизация русского письменного языка не может непосредственно совпадать с немецкой, поскольку русский письменный язык появился на 300 лет позже; но уже в середине ХУЛ века, практически одновременно с немецким, начал своё развитие в качестве национального. Первоначальный 300-летний разрыв в истории языков (1 период) сокращался постепенно (2 и 3 периоды), вплоть до синхронизации отдельных процессов (4 период). Данная ситуация определяет некоторую зыбкость и размытость временных границ в изложении материала, касающегося истории русского языка.
В главе Ш - "Историческое развитие пожеланий удачи и здоровья как средств адресации в немецком и русском языках" рассматриваются две подгруппы формул пожеланий (I и II). За описанием немецкой формулы следует описание соответствующей, при её наличии, русской. Обобщающие выводы даются по каждой подгруппе и в целом по главе.
Рассмотрение пожеланий удачи и здоровья предваряет описание нескольких областных, окказиональных средств адресации (переживёшь?, корма розна!, Hummel, Hummel).
3.1. Пожелания удачи как средства адресации.
Пожелания удачи - самое древнее по времени возникновения вербальное оформление ритуалов встречи и прощания, связанное с началом и завершением хозяйственных работ. Относительно человека, они направлены
и
вовне, ориентированы на благоприятное сочетание внешних факторов, существование в гармонии с природой.
ЦЬповати - (прасл. *сё1ъ от и.-е. *kail- «целый» (к>с); ц-кч- = heil-), "обыкновенно в церковномъ, книжномъ значить поздравлять, приветствовать"12.
Прямых свидетельств того, каким образом с помощью родственных глаголу цШвати форм можно было выражать приветствие, желать здоровья или удачи найти невозможно, но с другой стороны, бесследно исчезнуть такое обиходное средство адресации не могло. Предположим, что этой приветственной формулой было эпическое (юж. и вост. славян.) гой ecu (от гоить - «целить», «ухаживать»)13, обладавшее синонимическим значением. В состав глагола гоить (чередование г-ж) входит корень жить (санскр. gayas «дом», лит. glti, лат. dzit)u. Значение «жить» имел и глагол мировать: "мируэши ли do6pt"'5; (ср. замирить «убивать», «убить»16). Таким образом, в приветственной фразе гой ecu содержалось пожелание благополучия в доме, или мира (ср. сербское goj «pokój»'7 («мир»)).
Итак, к понятию целостности и невредимости, жизни и смерти, имело отношение гой ecu и евангельское мир вам (др.-евр. шалом с"?щ). До сих пор в иврите сохраняются такие значения шалом (Е^П) (без "вав" (i)), как «целый, полный»; «совершенный, завершенный»; «невредимый» и т.п.18. Дело в том, что шалом происходит от того же корня, что и слово шлемут «целостность, единство»19.
Некоторые языковые факты говорят о существовании другой славянской приветственной фразы с основой *сё1ъ, tfin- {heil). Несколько дольше она сохранялась в западнославянских языках, обособившихся ещё в конце II в.
u Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. - М., 1993. С.806.
13 Исторические песни. //Русский фольклор. /В.П.Аникин. - М., 1985. С.250.
Карский Е.Ф. Русская правда по древнейшему списку. - Л., 1930. С.92.
Никольский H. Ркчь тонкослов1я греческаго. Русско-гречесюе разговоры XV-XVI в4ка. -СПб., 1896. С.19.
Зеленин Д.К. Великорусские сказки Пермской губернии. - М, 1991. С.71,489.
Brückner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. - Warszawa, 1974. S.149.
" Иврит-русский словарь. /Б.Подольский. - Тель-Авив - Москва, 1992. С. 372.
Грин А. Словарь еврейской мистики и духовной жизни. - М.-Иерусалим, 2006. С.288.
н.э. Это были некие слова прощания со значением «возвращайся целым,
20
невредимым», сопровождавшиеся поцелуем , и слова приветствия со
2t
значением «будь здоров», которыми с поцелуем обменивались мужчины . Достоверно известно, как выглядело лишь одно западнославянское (полабское) приветствие c'ol («здорово»)22.
В мёртвом языке, мерянском (финно-угорском), сохранялось цол(-о-) (*cöla), «здоровый, здоровье»23, предположительно, славянское заимствование, отмечавшееся (1849 год) в слове "цолонда — въ домЪ: здравствуй, хозяинъ!"24.
Последующий анализ немецкого эквивалента цЪловати - heilen (см. гл. 4.2) показывает аналогичные семантические связи (мир, дом и др.).
3.2. Пожелания здоровья как средства адресации.
Пожелания здоровья подразумевали здоровье физическое, состояние вне болезни, благополучие и авторитет в обществе, с точки зрения существования в нём в составе единого организма, признание значимости и ценности отдельной личности.
Слава (Богу!) (славно) - пение славы с дохристианских времён являлось частью свадебного величания и "подблюдных" песен, сопровождавших гадание. После христианизации слава Богу! - стандартный ответ на приветствие, сохранившийся в русском диалектном обиходе: "Здорово живёте, гражданы казачки! - Слава Богу, - ответил чернобородый казачина, правивший куцехвостыми лошадьми"23. В католических славянских областях Слава (хвала) Иисусу Христу! (ответ: Навеки слава!) - приветствие из польского речевого этикета: "Поляки кланялись и говорили каждому встречному ''славайсу!"'26.
20 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka Ceskeho a slovenskeho. - Praha, 1957. C.56.
21 Brückner A. Slownik etymologiczny j?zyka poiskiego. - Warszawa, 1974. C.55.
22 Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2 т. Т.2. - М., 1910-1914. С.46.
23 Ткаченко О Б. Мерянский язык. - Киев, 1985. С.167.
24 Архангельск^ А. Село Давшино, Яросл.губ. Пошехонскаго у4зда. //Этногр.сб. Вып. II. - СПб., 1854. С. 7.
25 Шолохов М.А. Поднятая целина. /Собр.соч. В 8 т. Т.5. - М„ 1980. С.271.
2<СтефаникB.C. Новеллы.-М„ 1983.С.109.
Подобное приветствие отражено в немецкой народной песне: "Sie zog das Glocklein an dem Thor, ein Bruder Graurock trat hervor, halb barfuß ohne Schuh, Sie sprach "Gelobt sev Jesus Christ!" "In Ewigkeit!" sprach er"27 (В ворота она позвонила, послушник вышел босой, разут. Ему она проговорила: «Хвала Спасителю!»; он ей: «Во веки веков!»). В современном немецком языке Gelobt sey Jesus Christus! (Хвала Спасителю!) - приветствие священника или верующих в церкви.
Обмен подобными приветствиями изначально подразумевал знание христианских молитв и канонов, в большинстве из которых есть эти слова. Например, известная с IV века молитва к Святой Троице (лат. "Gloria Patri"): нем. ["Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist], [wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen]"; др.-рус. "Слава Отцу и Сыну и Святому Духу и ныне и присно и во веки веков. Аминь".
После произнесения первой части этой молитвы {"Ehre...Geist"), как немецкой, так и славянской {"Слава...Духу") полагалось кланяться. Также, поклоном, эта молитва и заканчивалась. Таким образом могли приветствовать друг друга ещё первые христиане.
Вполне вероятно, что популярное австрийское приветствие (ich) habe die Ehre (честь имею) — последствие этой традиции. Тот, кто хотел опередить своего адресата, поздороваться первым, либо говорил первую часть молитвы, либо спешил заявить о своём праве на это: «моя/имею честь» (я начинаю) и кланялся.
Немецкие и русские пожелания удачи и здоровья, испытавшие на себе влияние христианской культуры, имеют общее происхождение индоевропейского характера.
В главе ГУ - "Историческое развитие выражений почтения и религиозности как средств адресации в немецком и русском языках"
21 Deutsche Volkslieder 1450 bis 1893. /F.K.von Erlach. - Mannheim, 1836. Bd.V. S.53.
рассматриваются средства адресации двух последних подгрупп формул пожеланий (Ш и IV). За описанием немецкой формулы следует описание соответствующей, при её наличии, русской. Обобщающие выводы даются по каждой подгруппе и в целом по главе.
4.1. Выражения почтения как средства адресации.
Средства адресации выражения почтения называют или сопровождают некоторые приветственные жесты (поклон, поцелуй, поднятие руки в салюте и пр.) или подразумевают выполнение какого-либо действия.
(Ich) habe die Ehre (д.-в.-н. ёга «подношение, уважение», «робость, благоговение», «страх, почтение», «авторитет», «известность», «достоинство, звание, сан», «благородство»)28 Прилагательное д.-в.-н. erllh (ehrlich «честный») обозначало прежде всего социальный статус и авторитет, определяемый профессиональной принадлежностью. Профессии палача, живодёра, чабана, мельника и т.п. считались unehrlich «нечестными». Причастие geehrte(r) («почтеннейший»; «уважаемый») вошло в состав письменного обращения: "sehr geehrtefr) Herr/Frau Schmidt" (ср. рус. честный отче/честные отцы по отн. к священнику; почтенный/почтеннейший).
(Ich) habe die Ehre - предположительно калька с французского j' ai Ыеп l'honneur («честь имею»). В подражание французам в немецком языке появились также "ich halte/schätze es (mir) für die/eine große Ehre", "er macht mir Ehre"29 («почту за честь»); "mit Ehre zu melden", "bei meiner Ehre"30 usw. («имею честь сообщить» и т.п.), сопровождавшие вежливую речь и демонстрировавшие принадлежность к определённому сословию.
Формула (ich) habe die Ehre стала средством адресации в южных немецких провинциях и в Австрии (хозяин венского ресторанчика прощается с клиентом habe die Ehre!', в молодёжном жаргоне habidere - привет).
Средства адресации этой группы, в основном, отражают возникновение иерархических отношений между людьми, становление государства.
28 Duden. Das Herkunftswörterbuch. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. S.170.
29 Adelung J.Ch. Grammatisch-kritisches Wörterbuch... In 4 Bänden. Theil I. - Leipzig, 1793. Sp. 1650.
4.2. Отражение христианских понятий в средствах адресации.
Религиозные средства адресации вошли в немецкую и русскую культуру под влиянием религиозной литературы, церковной службы и монастырского этикета.
Мир тебе/вам! (др.-евр. шалом ©Vid) ветхозаветное приветствие, получившее широкое распространение и в Исламе. "Евреи приветствуют друг друга словами 'шалем-алехом ', а мусульмане — той же фразой, только иначе произносят по-арабски, говоря 'ас-саляму-алейкюм ', что одни и те же слова"31. В иврите эпохи Талмуда шалом («мир», «благополучие») означал гармонию, его антонимом была не милхама («война»), а махлокет («рознь», «ссора», «враждебность»)32. 1 Цар.25:6. (Давид отрокам): "и скажите так: Здравствуй, мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему".
Ветхозаветное мир вам, обойдённое немецкой народной культурой, сохранилось в католической церковной, как приветствие пастве. Функциональным эквивалентом shalom М.Лютер выбрал слова, которые не смогли передать всех оттенков его значений: "Friede sei mit euch"33 (д.-в.-н. fridu «бережное отношение», «дружба»). Отсутствие умиротворения ярче всего проявляется в деривате Friedhof «кладбище» от д.-в.-н. frîthof «охраняемая территория»34.
И всё же, понятие мир имело некую вербализацию, сопровождаемую глаголом heilen (ср. комбинацию гой ecu и ст.-сл. ц-Шоватщ гл. 3.1). Thanrte ir ínganget tház húz, heilazzet íz sus quedante: sibba sí thesemo hús! (Мф.10:12. "Intrantes autem in domo salutate earn dicentes: pax huic domui!"; "В какой дом войдёте, сперва говорите: 'мир дому сему'"). Итак, «приветствуйте» - это д.-в.-н. heilazzet (лат. salutate), а «мир» - это д.-в.-н. sibba (лат.pax)35.
50 Campe J.H. Wörterbuch der Deutschen Sprache. In 5 Bänden. Theil I. - Braunschweig, 1807. Sp.820.
31 Лыкошин H.C. "Хороший тон" на Востоке. - Пг., 1915. С.9.
32 Грин А. Словарь еврейской мистики и духовной жизни. - М.-Иерусалим, 2006. С.287.
33 Coulmas F. Routine im Gespräch. - Wiesbaden, 1981. S.135.
34 Duden. Das Herkunftswörterbuch. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. S.237.
35 Tatian. /ESievers. - Padebom, 1892. S.64,420.
Д.-в.-н. sipp[e]a означало, в первую очередь, отношения кровного родства и выстроенные с их помощью правовые группы политического значения. Оно соответствует гот. sibja «родственные отношения» и англ. sibb «родство», «дружба», «любовь», «согласие». В современном немецком языке die Sippe - «род», «клан», «родня»36. Похожим значением обладало и гой ecu («рах», «fides», «amicitia», см. изгой)Ъ1. Эта комбинация понятий родства и приветствия в одном пожелании общего индоевропейского происхождения исчезла как из русского, так и из немецкого языков.
В заключении рассматриваются новейшие тенденции в современном состоянии средств адресации: сверхкраткость и универсальность и
формулируются основные выводы по положениям, выносимым на защиту.
***
Историко-этимологический подход позволил нам, опираясь на теорию социальной структуры общества и на учение о языке как важнейшем средстве человеческого общения, рассмотреть вопросы языка и нации во взаимодействии, а также выявить характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, что, в конечном итоге, способствовало критическому осмыслению традиционных этимологий.
Сравнительно-исторический анализ средств адресации, вошедших в речевой этикет русского и немецкого народов, показал, что их состав и основные тенденции формирования совпадают практически полностью. Расхождение этих процессов по времени возникновения подтверждает существование гипотезы о волнообразном распространении языковых инноваций в пространственном и социальном измерениях.
Представленная нами типология средств адресации, учитывающая культурно-исторические реалии, позволила нам выявить предпочтения в выборе средств адресации в Германии и России по каждому из четырёх конкретных исторических периодов.
36 Duden. Das Herkunftswörterbuch. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. S.771.
37 Фасмер MP. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. T.I. - М„ 1986. С.427.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1. Блинова Е.А. От приветствия к поздравлению. //Русская речь. 2010. №6. С. 102-105. (0,2 пл.)
2. Блинова Е.А. Словосочетание честь имею (кланяться) в русском речевом этикете. //Русская речь. 2008. №4. С. 89 -94. (0,3 пл.)
3. Блинова Е.А. Бить челом. //Русская речь. 2007. №3. С.121-124. (0,2 пл.)
4. Блинова Е.А. Формулы приветствия и прощания в изданиях 1705 и 1723 гг. справочника "Московский купец" П.Я.Марпергера. //Ра1аеоз1ауюа, ХХ1 2013 №1. С.286-290. (0,3 п.л.)
5. Блинова Е.А. Первый опыт в исследовании истории восточнославянских приветствий. (К истории русского речевого этикета (приветствия). //Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сб.ст. - М.: ГНО Изд. "Прометей" МПГУ, 2006. С.216-222. (0,4 п.л.)
6. Блинова Е.А. Средства адресации древних германцев и древних славян, сложившиеся к XI веку. //Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5. Сб.ст. -М.: Прометей, 2006. С.6-13. (0,4 п.л.)
7. Блинова Е.А. Осторожно: Добрый день! //Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2. Материалы 11 научно-практической конференеции. 1 марта 2004 года. -М.: ГНО "Прометей" МПГУ, 2004. С.19 -21. (0,2 п.л.)
Кроме того, серия публикаций размещена на сайте Издательства "Первое сентября": http://festival.lseptember.ru разделе материалов ежегодного Фестиваля педагогических идей "Открытый урок" (кроссворд "Немецкие приветствия": 2003/2004 учебный год; "Как мы приветствуем друг друга": 2004/2005; "Бить челом. История одного фразеологизма": 2005/2006). ^
автора:
Подписано к печати 04.03.2014 Формат 60x841/16 Усл. печ. л. 1,0 Тираж 80 экз. Заказ № 5
Участок множительной техники Института этнологии и антропологии РАН 119991 Москва, Ленинский проспект 32 А
Текст диссертации на тему "История средств адресации в немецком и русском языках"
Московский педагогический государственный университет
04201456615
На правах рукописи
Блинова Елена Александровна
История средств адресации в немецком и русском языках (на материале формул приветствия и прощания)
Специальность 10.02.20. - "Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание"
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук профессор И.Г.Добродомов
Москва - 2014
Содержание:
Введение..............................................................................................................с. 3
Глава 1. Место истории средств адресации в современной науке...............с. 14
1.1. Проблема адресации в теории и практике речевого этикета..............с. 15
1.2. История средств адресации в этнологии и этнолингвистике.............с.22
Выводы по I главе:.......................................................................с.26
Глава 2. Источники для истории средств адресации:............................с.28
2.1. Древнейший период (до сер. XI в.)......................................................с.29
2.2. Феодальный период (сер. XI -сер. XIV вв.)......................................с.35
2.3. Период позднего средневековья (сер. XIV -сер. XVII вв.).................с.43
2.4. Национальный период (сер. XVII -нач. XX вв.)..................................с.58
Выводы по II главе.......................................................................с.67
Глава 3. Историческое развитие пожеланий удачи и здоровья как средств адресации в немецком и русском языках............................................с.71
3.1. Пожелания удачи как средства адресации...........................................с.74
3.2. Пожелания здоровья как средства адресации.....................................с.94
Выводы по III главе:...................................................................с. 110
Глава 4. Историческое развитие выражений почтения и религиозности как средств адресации в немецком и русском языках:...............................с.112
4.1. Выражения почтения как средства адресации...........................с.113
4.2. Отражение христианских понятий в средствах адресации............с. 147
Выводы по IV главе..........................................................................................с. 162
Заключение........................................................................................................с.164
Публикации............................................................................................с. 168
Библиография....................................................................................................с. 169
Таблица сокращений...................................................................с. 191
Предметный указатель............................................................................с. 192
Введение
Диссертация посвящается вопросам лингвистического изучения функционирования средств адресации в их историческом развитии и имеет историко-этимологическую направленность. Термин адресация в её названии предполагает включение в исследование и таких этикетных единиц, которые не всегда были, либо оставались приветствиями (начальными и конечными формулами установления коммуникации): бить челом, слуга покорный, спасибо, производные глагола целовать и т.п.
"Адресатны все высказывания, относящиеся к социальному этикету и регулирующие отношения между людьми. Они не содержат новой информации для адресата, которому важен сам факт их осуществления или неосуществления. Этикетные высказывания относятся к числу реакций" [Арутюнова 1981: 361].
История термина адресация - установление и формирование машинных команд [Бондаренко 1988: 6] - связана с такой областью научного знания как технические средства АСУ (автоматизированные системы управления), входивших в учебный план высших учебных заведений в 80-х годах XX века.
В русском языке отношения адресант -адресат сначала назывались адресованием, действием по глаголу адресоваться - "быть надписываему, насылаему;|| обращаться, относиться къ кому, за ч-Ьмъ" [Даль 1880: 1-6], а затем адресатностью, характеризовавшей языковые факты реализации семантически потенциального адресата [Полонский 1993; 1999] или адресованностью - системой поддающихся лингвистической интерпретации сигналов разных языковых уровней, отражающих непосредственный диалог писателя и читателя. Средствами адресованности здесь выступают обращения, вопросительные и побудительные предложения.
В исследовании прозаического текста адресованностъ — это частный случай адресации, общей коммуникативно-прагматической категории, обобщающей взаимодействия "образа автора" и "образа читателя" и связанной с ориентацией текста на читателя [Бокарева 1999: 4, 15]. В
исследованиях устной речи категория адресации описывается как часть системы адресованности, где она выделяется своей способностью непосредственно указывать на собеседника, поскольку представлена средствами адресации, системой высказываний, которыми располагает говорящий для обозначения слушателя. Составляющими категории адресации, помимо обращения, считаются тогда местоимения, организующие коммуникативное взаимодействие, глагольные слова -фразы 2 лица и междометия [Желудкова 2004: 4].
В целом, соотношение категорий адресованностъ и адресация до сих пор не определено, а их взаимоподчинение не установлено.
В исследовании публицистики категории адресованностъ и адресация не разделяются, а характеризуются как варианты одного и того же термина, обозначающего свойство текста как вербального объекта, посредством которого опредметчивается представление о предполагаемом адресате. Категорию адресованности/адресации здесь представляют лексические средства адресации или лексические показатели поддержания диалога: лексические повторы, синонимы и перифразы; словообразовательные пары, цепочки, гнёзда и т.д.; обращения и косвенные формы обращённости; лексика с семантикой согласия, (несогласия/неполного согласия); слова со значением оценки уместности предшествующего высказывания партнёра; лексика апелляции к разуму и чувствам собеседника и др. [Суховей 1999: 10].
В исследовании поэтического текста понятия адресованностъ и адресация то разграничиваются, как имеющие отношение к устной и письменной речи соответственно, то вновь сливаются в одном термине адресованный жанр (жанр с диалогической установкой: сатира, ода, эпистола, послание, элегия, посвящение и т.п.) [Дмитриев 2003].
Чаще всего, средства адресации воспринимаются как языковые средства, способные выполнять функции обращения в художественных текстах [Погорелко 2001: 3], без отнесения их к какой-либо из категорий, адресованности или адресации.
Во всех этих случаях термин адресация передаёт факты реализации речи как адресата, так и адресанта в условиях текста. В разговорной речи адресация воспринимается как умение органично войти в процесс общения и выйти из него. Контакт между участниками ситуации считается реализованным, если в ответ на вербальное обращение есть аналогичная вербальная реакция.
Итак, речевые формулы начала общения (приветствия, обращения в начальной позиции и иные средства привлечения внимания: простите!, послуилай(те)! и др.), процесса общения (обращения) и окончания общения (прощания) - это этикетные речевые жанры [Дорфман 2009: 65], средства адресации, реализующие адресатностъ посредством установления и размыкания коммуникации, осуществления первоначального, текущего или заключительного контакта между индивидуумами [Полонский 1999: 142].
Обращение как речевой акт, а также вся система обращений в области речевого этикета изучены сравнительно детально [Алёшкина 1994; Буравцова 2007; Айсакова 2008], тогда как остальные средства адресации описаны недостаточно и, как правило, в дополнение к предмету изучения иностранного языка (Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. М.,1989; [Мальцева 1998; Городникова 2000] и др.). В отношении формул приветствия и прощания до сих пор не проводилось комплексного исследования, сочетающего в себе синхронный и диахронный анализ.
Отдельные сообщения об истории приветственных формул встречаются в трудах классиков истории языка. М.И.Михельсон (1825-1908) описал вариант привета чихнувшему: "салфетъ вашей милости!" (лат. sálvete "будьте здоровы") [Михельсонъ 1912: 768], имевший в основе словесное и оружейное поздравление петровских времён - салют (фр. salute "приветствовать") [Курганов 1769: 408].
О западнославянском cal! "здоров" (ср. нем. heil dir!), составившем основу caiowac "целовать" [Бодуэн де Куртенэ 1963: 1-241] и произносимом при
встрече и прощании, писал И.А.Бодуэн де Куртенэ (1845-1929). А.И.Соболевский (1856-1929) представил формирование нового грамматического значения у глагола здравствую > здравствуй (> здравствуйте) [Соболевскш 1897: 63] и т.д.
Из современных исследований средств адресации историческую направленность имеет работа Н.С.Гребенщиковой "История русского приветствия" (Гродно, 2004). По характеру выражения приязни к адресату автор выделила четыре группы приветствий: приветствие-осведомление, приветствие-благопожелание, приветствие-вербализованный жест, приветствие-вербализованное "движение души".
-Последовавшие затем отступления автора от предложенной классификации: объединение содержимого группы "приветствие-осведомление" и части "приветствие-благопожелание" в одно целое ("речеэтикетные формулы здорования у восточных славян") оказались неизбежны, вследствие недостаточного историко-лингвистического анализа представленных формул приветствия.
Исследование средств адресации предполагает комплексный подход: исторический анализ национальных формул приветствия и прощания и синхронный анализ современных формул приветствия и прощания.
Исторический анализ национальных формул осложняется: недостаточным количеством устных вариантов их бытования, представленных в письменных источниках, поскольку для всех слоев древнего общества с книжным языком связывались исключительно одни и те же понятия о языковой правильности, языковой норме. Неизбежна также их некоторая идеализация, отстраненность от живой жизни, или недостаток социолингвистических признаков (не всегда ясный событийный аспект).
Синхронный анализ современных формул приветствия и прощания учитывает именно событийный аспект, поскольку располагает определённым набором экстралингвистических (время суток, начало или конец встречи, один коммуникант или группа и т.п.) и социокультурных
факторов (степень знакомства, социальный статус, социальное происхождение, пол, возраст и т.п.), обусловливающих выбор, подходящий в конкретном случае вариант употребления.
Систематизация средств адресации, имеющихся во всевозможных документах и литературных памятниках, фольклорных и драматических произведениях и т.п., требует аналитической работы, комментированного изложения и этимологической проверки. Сформированная на этой основе классификация сама по себе становится механизмом, способным подсказать в дальнейшем неучтённую формулу или восстановить её утраченный фрагмент, а в идеальном случае и полностью реконструировать недостающие звенья.
Целью данного диссертационного исследования является описание немецких и русских формул приветствия, истории их возникновения и бытования.
Задача состоит в том, чтобы обобщить и систематизировать разрозненные сведения и свидетельства существования немецких и русских формул приветствия в прошлом и дать характеристику синхронного среза их состояния в языке.
Недостаточная изученность всей системы формул приветствия и прощания как средств адресации с позиций исторического языкознания определяет актуальность данного исследования.
Научная новизна. В нашей работе мы обратили особое внимание на сравнительно-историческую характеристику немецких и русских средств адресации. Проблема описания и выявления закономерностей развития языкового общения на стадии установления и размыкания речевого контакта наиболее слабо изучена именно со стороны истории возникновения средств адресации и их этимологии. Представленный нами материал послужит восполнению этого пробела.
Объектом исследования данной работы выступают немецкие и русские формулы приветствия и прощания, средства адресации, выбор которых
определяется речевым этикетом, или правилами общественных взаимоотношений, сохраняющих в своей основе некоторые национальные черты.
Совместное рассмотрение немецких и русских формул приветствия и прощания прежде всего содержанием источников, имеющихся в нашем распоряжении - немецко-русских словарей-разговорников, и тем обстоятельством, что народы, составившие впоследствии немецкую и русскую нации, имели общее языковое и культурное прошлое. Таким образом, многие речевые формулы немецкого и русского языков этимологически близки друг другу, совпадают по ситуациям практического применения и отражают сходные условия исторического развития нации.
Предметом исследования (внутренним содержанием объекта изучения) нашей работы являются междометные побудительные предложения сферы этикета и фразеологизированные предложения (предложения-штампы), выступающие с функцией установления и размыкания контакта и предполагающие использование термина адресация. Средствами адресации в данном случае выступают только те формулы приветствия и прощания, которым присущи основные признаки адресации: двусторонность (диалог), наличие эхо-формы (симметричность) и затемнение семантики, приглушение лексического значения (сатиативность) [Полонский 1993: 204], как, например, в прощайте, салют!
Источники истории средств адресации в нашем диссертационном исследовании представлены в хронологическом порядке, отражающем основные исторические этапы развития немецкого языка; в этой же периодизации, в интересах синхронии, изложены и материалы по истории русского языка.
Средства адресации сгруппированы по своему историческому характеру и структуре: 1. Пожелания успеха, заговоры на удачу (суеверия): а) heil и его западнославянское историческое соответствие cal (рус. ц±лъ), отразившееся в мета-приветствии (от греч. (isxá "после", "за") calowac (ц-кловати)/ б) gute(n)
(Morgen, Tag, Abend, Nacht) — добрый (день, утро, вечер), спокойной ночи; в) Glück auf (zu) (доел, "встретимся наверху!"; ср. Донецк, "в добрый час уголёк добывать"; "на-гора!"); г) auf Wiedersehen - до свидания и т.п.
2. Пожелания здоровья, поздравления, прославления (здравицы): a) wola (willkommen, Wohlleben, wohlgehen, etc.) - здорово/по здорову (пришёл, живёшь, ехал, спал, дневали и т.п.), добро пожаловать', б) mach's gut -счастливо оставаться, будь здоров/здравствуй и т.п.
3. Выражения почтения, подразумевающие действие или готовность к действию (вербализованные жесты): а) (Ihr) gehorsam(st)er Diener, servus, ciao - (Ваш) покорный слуга; б) habe die Ehre - честь имею (кланяться), (приношу) моё почтение; в) salve - салют; г) hallo - привет; д) не имеющий немецкого аналога (бить) челом и т.п.
4. Религиозные, библейские и церковные, вошедшие в светскую речь: а) ade, adieu — (поди) с Богом; б) Gott halde (hüte, helfe, etc.) dich — (со)храни вас Бог, Бог (на) помощь;в) amen — аминь и г) не имеющие немецких аналогов: мир вам/тебе, исполать, многая лета, прощай(те), Христос воскрес.
Методологическая основа. В теоретической части нашего исследования, где прослеживается история развития понятий этика и этикет и определяется область их научного освещения, нами изучена и использована специальная этнолингвистическая и этнографическая литература по вопросам национальной специфики речевого общения (Б.Х.Бгажноков, В.Е.Гольдин, А.А.Леонтьев, А.С.Петрова, Н.И.Формановская, Ф.Коулмас (F.Coulmas), Ф.Клюге (F.Kluge), Г.Рааб (H.Raab), И.Вольф (I.Wolf) и др.).
Материалом для исследования в исторической части диссертационной работы послужили немецкие памятники древневерхненемецкого (VIII-XI вв.) и средневерхненемецкого (XI-XIV вв.) периодов развития языка, некоторые из которых рассмотрены нами в интерпретации В.Гримма [Grimm 1883: 472515], и Г.Эрисманна [Ehrismann 1901: 117-149]. В ранних памятниках немецкой письменности преобладает религиозное содержание, в более
поздних - лирико-эпическое (цикл произведений о рыцарях Круглого стола, о германских князьях).
Средства адресации, имеющие отношение к древнейшему периоду истории русского языка и периоду раннего средневековья, взяты из памятников русской письменности: житийной литературы, летописей, " берестяных грамот, памятников русского права.
Особое место в историческом материале нашей диссертации принадлежит словарям-разговорникам немецких и нидерландских купцов и путешественников: Т.Шрове (T.Schroue, 1546), Л.Шмидта (L.Schmidt, 1551), Т.Фенне (T.Fenne, 1607), Г.Невенбурга (H.Newenburgk, 1629), И.Бранда (J.Brand, 1673), Г.Лудольфа (H.Ludolf, 1696), И.Хеймера (J. von Heemer, 1696), П.Марпергера (P.Marperger, 1723) и др., которые содержат как немецкие (а также нижненемецкие и нидерландские), так и русские разговорные формулы приветствия XVI-XVIII веков. Эти данные позволили нам представить лексический состав средств адресации немецкого и русского языков в синхронии.
Не ограничиваясь только немецкоязычными источниками, к которым относится и грамматика И.Копиевича (E.Kopijewitz, 1706), мы рассмотрели и другие свидетельства, представленные, например, в русско-греческом словаре (Р-Ьчь тонкослов1я греческаго, XV-XVIbb.), парижском словаре Ж.Соважа (J.Sauvage, 1586), английских словарях М.Ридли (M.Ridley, 15601624), Р.Джемс