автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Погорелко, Александр Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Погорелко, Александр Михайлович

Введение

Содержание

Глава I. Проблема взаимосвязи языка и этнопсихологических особенностей восприятия и представления действительности

1.Когнитивный подход в исследовании языка

2. Концептуальная картина мира как основа формирования языковой картины мира

2.1. Многоплановость понятия концептуальной картины мира

2.2. Структурные особенности концептуальной картины мира

2.3. Проблема соотношения концептуального и языкового знания

3. Проблема взаимодействия языка и культуры

3.1. Подходы к определению сущности понятия культуры

3.2. Язык и культура как взаимодействующие семиотические системы

Глава II. Исследование функционирования средств адресации в ситуациях речевого общения

1. Параметры процесса общения, обусловливающие употребление средств адресации (обращений), как основание для классификации коммуникативных ситуаций

2. Речевые акты как модель функционирования структур представления коммуникативных ситуаций

2.1. Своеобразие речевого акта с точки зрения категорий формальной логики

2.2. Проблема структуры речевого акта и сущности иллокуции

2.3. Основные подходы к классификации иллокутивных актов

Глава III. Сравнительный анализ систем русских и английских средств адресации

1. Обращение как особая разновидность речевых актов

2. Функциональное представление систем русских и английских средств адресации

2.1. Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом

2.1.1. Русские обращен ия

2.1.2. Английские обращения

2.2. Использование средств адресации в официальных ситуациях общения в условиях больших социальных групп (групп высокой степени формализации)

2.2.1. Русские обращения

2.2.2. Английские обращения

2.3. Употребление средств адресации в неофициальных ситуациях общения в условиях малых социальных групп

2.3.1. Русские обращения

2.3.2. Английские обращения

3. Обобщение результатов исследования в виде лингвокультурологичес-кого поля русских и английских средств адресации

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Погорелко, Александр Михайлович

Обращение в русском и английском языках представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц, связанных с конвенциональными нормами речевого поведения, выработанными как в рамках всей этнокультурной общности, так и в различных социальных группах, входящих в ее состав. Русские и английские обращения находят употребление в самых разных ситуациях общения, используются людьми, обладающими самыми разными социальными признаками, направляются разным адресатам. По этой причине изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями этнокультурной общности набор средств адресации (то есть языковых средств, способных выполнять функции обращения), является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуации общения. Наконец, как русские, так и английские обращения (а в той или иной степени обращения любого языка - Braun 1988) несут значительную коммуникативную нагрузку, не просто называя адресата, но регулируя при этом различные аспекты процесса социального и межличностного взаимодействия между коммуникантами, а также выполняя (во взаимодействии с каким-либо высказыванием или изолированно) ряд функций, роднящих обращения с речевыми актами. Вышеперечисленные свойства обращений предопределяют своеобразие данных речевых единиц, а изучение их функционирования представляет несомненный научный интерес.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также в целом к изучению мира знаний человека при помощи анализа лингвистических данных. Исследование средств адресации, по нашему мнению, является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. В то же время, несмотря на то, что обращение уже долгое время находится в сфере внимания лингвистов различные аспекты семантики и функционирования обращений получили свое отражение в работах Н.И.Формановской, С.В.Шевцовой, М.А.Оликовой, В.Е.Гольдина, А.Вежбицкой, Ф.Брауна, Р.Брауна, М.Форд и других ученых), сравнительное изучение систем обращений разных языков является новым полем лингвокультурологического исследования. В данной работе делается попытка системного рассмотрения русских и английских средств адресации в сравнительном аспекте на основе выработанной нами единой классификации обращений в ситуациях общения различного типа. Русские и английские средства адресации рассматриваются с точки зрения своих функциональных свойств с учетом определенных когнитивных особенностей выделяемых групп единиц.

Научная новизна работы заключается в представлении совокупности русских и английских обращений как особых систем, отдельные уровни (подсистемы) которых ориентированы на то или иное сочетание параметров процесса общения, обусловливающих выбор обращений в речи. Выделяемые нами типы ситуаций общения, характеризующиеся специфической совокупностью таких параметров, выступают организующим фактором, детерминирующим распределение групп средств адресации на отдельные подсистемы. При этом мы стремимся проследить динамику развития русской и английской систем, рассматривая функционирование средств адресации в трех параллельных периодах существования русского и английского языков: 1890-1910 г.г. для английской и соотнесенный с ним дореволюционный период для русской системы средств адресации; 1930-1960 г.г. (английская система) - советский период существования русской системы; наконец, 1980-1990 г.г. применительно к английским средствам адресации и постсоветский период системы обращений русского языка. Новым является также рассмотрение обращения как особой, номинативной разновидности речевых актов, а также применение в ходе анализа выделяемых нами групп средств адресации понятийного аппарата когнитивной лингвистики. Кроме того, впервые делается попытка представления русских и английских обращений в виде лингвокультурологического поля, отдельные уровни в составе которого выделяются на основании таких признаков, как соотношение содержания и объема средств адресации, их тональность, а также общая соотнесенность рассматриваемых подсистем с определенными типами ситуаций общения. Анализ качественного состава уровней поля средств адресации и удельного веса составляющих их групп единиц, по нашему мнению, представляет собой эффективный способ выявления национально-специфических особенностей функционирования обращений.

Основная цель работы заключается в сравнительном исследовании систем русских и английских средств адресации с конца 19-го века до современного состояния: в прослеживании тенденций развития анализируемых систем и в выявлении национально-культурной специфики составляющих их групп средств адресации. В теоретическом плане, кроме того, нашей целью является определение статуса обращения как речевой единицы, - рассмотрение его коммуникативной нагрузки, выявление связей с теми или иными параметрами процесса общения и особенностей его функционирования в составе высказывания, в качестве самостоятельного высказывания и во взаимодействии с другими высказываниями. Цели исследования определили следующий ряд задач: определить теоретические предпосылки к исследованию средств адресации в когнитивном, лингвокультурологическом и функциональном аспектах; выявить параметры процесса общения, обусловливающие употребление русских и английских средств адресации; разработать общую для русского и английского языков классификацию ситуаций общения, отличающихся набором используемых типов средств адресации; рассмотреть обращение в русле теории речевых актов, установить пределы применимости положений теории по отношению к обращениям и выявить специфические свойства последних как особой разновидности речевых актов; рассмотреть функциональные особенности и когнитивные свойства русских и английских средств адресации, опираясь на выделенные типы ситуаций общения, отметить направления изменений в русских и английских подсистемах различного периода; последовательно сравнить качественные и количественные характеристики русских и английских средств адресации в каждом из выделенных общих типов ситуаций общения; определить критерии организации лингвокультурологического поля средств адресации и обобщить результаты исследования в виде полевой многоуровневой структуры.

В качестве методов исследования были использованы метод контекстного анализа, статистический метод, метод компонентного анализа, а также предложенный А. Вежбицкой метод анализа прототипов (по отношению к некоторым антропонимическим средствам адресации).

Материалом исследования послужили около 2500 русских и 2700 английских обращений, отобранных из текстов художественных произведений. В качестве источников русских обращений были использованы произведения А.П. Чехова, B.C. Розова, А.Н. Арбузова, А.В. Вампилова, В. Суворова, С.П. Антонова, С. Довлатова, А. Карива, М. Москвиной; английских обращений - произведения Дж. Джерома, О. Генри, Т. Драйзера, Э. Хемингуэя, Ф. Фицджеральда, А. Кристи, Д. Фрэнсиса и С. Вудса.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении статуса и ключевых свойств обращения как речевой единицы, а также в попытке решения ряда связанных с полем нашего исследования вопросов когнитивной лингвистики (рассмотрение типологии структур представления знаний) и лингвокультурологии (определение места культуры в системе знаний человека, описание специфики взаимосвязи языка и культуры).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лингвокультурологии, переводческом процессе, в учебных пособиях по русско-английским этикетным соответствиям, при чтении лекций и на семинарских занятиях по страноведению, в преподавании английского языка в высших учебных заведениях и школе в целях развития у учащихся социокультурной компетенции.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка художественных произведений-источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля"

6. Результаты исследования обобщены в виде 4-х уровневой структуры лингвокультурологического поля русских и английских средств адресации. В рамках предлагаемой нами схемы в качестве ядра русского и английского полей представлен абстрактный концепт адресата как этнической, национальной личности, носителя совокупности общих и этнокультурных признаков, получающих то или иное отражение в функционально-семантических свойствах средств адресации. При построении структуры поля мы исходили из того, что выделенные нами на основании объективных признаков ситуации общения подсистемы средств адресации должны сохранить свою целостность. Внутриструктурный принцип организации представленных нами полей образуют два критерия, различающиеся своей природои, но действующие однонаправленно. В данном случае мы учитываем то, что в русском и английском языках единицы, способные выполнять в речи функцию обращения, по своим наиболее общим номинативным свойствам можно подразделить на две большие категории. Обозначая их как однореферентные и многореферентные средства адресации, мы основываемся на том, что первые представляют собой индивидуализирующие средства наименования адресата, закрепляемые в каждой социальной группе за конкретными референтами. Многореферентные обращения, в свою очередь, включают в себя единицы, способные обозначать определенное множество, класс лиц, отвечающих признакам, которые закреплены в семантике соответствующих средств адресации. Критерии, составляющие принцип организации элементов поля, в неодинаковой степени применимы по отношению к однореферентным и многореферентным средствам адресации. В частности, группы многореферентных средств адресации могут быть структурированы относительно ядра в зависимости от соотношения содержания и объема единиц в составе этих групп. В общем случае для каждого многореферентного средства адресации содержанием будет его собственное лексическое значение, включающее определенный набор признаков адресата, а объемом - класс референтов, соответствующих этим признакам. В то же время однореферентные средства адресации, в отличие от многореферентных, лишены такого индивидуального лексического значения, которое отличало бы конкретные единицы (имена, фамилии, отчества), от всех остальных единиц той же группы. Поэтому для однореферентных средств адресации в роли критерия, определяющего позиции групп обращений в структуре поля, выступает связанная с экстралингвистическим параметром ситуации общения тональность средств адресации. Примечательно, что критерий тональности применим как к однореферентным, так и многореферентным обращениям.

Исходя из этих соображений, в центр русского и английского полей нами были включены группы средств адресации, обладающие, с одной стороны, наибольшим значением отношения содержания единиц к их объему (для многореферентных обращений), и, с другой стороны, объединенные наименее официальной обиходной / обиходно-фамильярной тональностью. Как в русском, так и в английском языке доминантной группой этого уровня являются обращения по имени. При этом русские именные формы отличаются от английских более высокой частотностью суффиксальных вариантов. Как мы старались показать, это связано со значительно большим потенциалом экспрессивного словообразования русского языка и с тем, что русская культура в большей степени предрасполагает говорящего к эксплицитному выражению эмоций.

В свою очередь, существенно большую распространенность английских эмоционально-оценочных обращений по сравнению с русским языком мы связываем с тем, что английские обращения этого типа берут на себя часть экспрессивных функций, для реализации которых оказывается недостаточно использования суффиксального производного имени. В то же время многообразие суффиксов субъективной оценки в русском языке дает возможность выразить значительно более широкий диапазон оттенков личного отношения к адресату, не обращаясь к помощи эмоционально-оценочных единиц. Отличительной особенностью состава английских средств адресации данного уровня является наличие в нем фамилий, функционирующих в условиях малых социальных групп первого уровня социальной дистанции. Не имеет аналогов в русском языке и образование эллиптических, а также суффиксальных вариантов фамилий.

Второй уровень русского и английского полей включает в себя группы обращений, характеризующихся (нейтрально-)обиходной тональностью, соответствуя подсистеме единиц второго уровня социальной дистанции. Доминирующее положение в рамках данного уровня русской системы средств адресации занимают культуроспецифичные обращения по имени-отчеству. В функциональном отношении обращения по имени-отчеству выступают аналогом английских комбинированных форм вежливости Mr (Mrs,Miss,Ms) + фамилия. В состав второго уровня входят, кроме того, особые, изолированные обращения по отчеству.

Второй уровень поля английских средств адресации, как показывает анализ, к концу 20 века претерпевает существенные изменения. Общая для современной системы английских обращений тенденция к усилению неформального характера общения приводит к тому, что фактически за пределами коммуникации в малых социальных группах оказываются формы вежливости (sir, Madam, Mr (Mrs,Miss,Ms) + фамилия) и обращения, обозначающие социальный статус (colonel, inspector, doc). В настоящее время наибольшим удельным весом обладают обращения по имени. Состав английских средств адресации указывает на существенно большую неформальность общения в рамках второго уровня социальной дистанции в английском языке по сравнению с русским, где главная роль в соответствующих ситуациях принадлежит обращениям по имени-отчеству, передающим уважительное отношение к адресату (даже если учитывать некоторое ослабление позиций данных обращений в современном использовании).

Группы обращений, составляющих третий уровень поля русских и английских средств адресации, характеризуются преимущественно нейтральной тональностью, которая указывает на то, что сферой их использования является, как правило, официальная обстановка общения. Включая в состав третьего уровня антропонимические средства адресации, мы отождествляем эту область поля с подсистемой обращений, функционирующих в официальных ситуациях общения внутри больших социальных групп (групп высокой степени формализации). Среди русских средств адресации советского периода доминирующая роль принадлежит культуроспецифичным гонорифическим обращениям, составленным по схеме товарищ + обозначение звания или должности (или товарищ + фамилия), а также обращениям по имени-отчеству. В связи с резким сужением сферы употребления гонорифического обращения товарищ

213 группа обращений по имени-отчеству в настоящее время берет на себя функции универсальной формы вежливости, направляемой знакомым адресатам.

Более значительные изменения, связанные с уменьшением степени официальности общения, происходят к концу 20-го века в соответствующей подсистеме английских средств адресации. Так, в наших примерах 19301960 г.г. доминируют обращения, обозначающие социальный статус, однако возрастание неформальности общения приводит к тому, что в современном состоянии подсистемы обращения этого типа значительно ослабляют свои позиции, вытесняясь обращениями по имени. Помимо резкого возрастания удельного веса обращений по имени, о снижении официальности общения свидетельствует также уменьшение частотности гонорифических обращений Mr (Mrs, Miss, Ms) + фамилия.

Последний, четвертый уровень русского и английского полей образуют многореферентные средства адресации, характеризующиеся в своем большинстве нейтральной тональностью и наименьшим значением отношения содержания к объему. Выявляя такие признаки адресата, как пол, а иногда также возраст (гонорифические обращения), пол и возраст (гендерно-возрастные обращения и метафорические формы родства), подобные многореферентные единицы могут направляться неограниченному множеству незнакомых коммуникантов, отвечающих этим наиболее общим признакам. Таким образом, четвертый уровень соответствует подсистеме средств адресации, функционирующих в ситуациях общения с незнакомым адресатом. В дореволюционный период русской системы первое место по своей распространенности занимают гонорифические обращения. Упразднение старой системы форм вежливости коренным образом меняет картину распределения средств адресации. В советский период, внутри данной группы почти абсолютно доминирует обращение товарищ. Наконец, в современном состоянии группа форм вежливости отличается отсутствием доминантных единиц, и употребление составляющих ее средств адресации носит весьма неустойчивый характер. Как мы пытались показать, гонорифические обращения, стремящиеся в настоящее время занять место утратившего свою универсальность обращения товарищ, в силу своих когнитивных свойств мало соответствуют современному образу адресата. Отличительной особенностью русских средств адресации данного уровня является активное использование гендерно-возрастных обращений и метафорических форм родства.

В свою очередь, в английском языке в рамках рассматриваемой подсистемы традиционно доминируют гонорифические обращения. Наличие столь явно доминирующей группы резко отличает английскую подсистему обращений к незнакомому адресату от русской (за исключением дореволюционного периода существования последней). Вместе с тем в английской речи заметна тенденция к максимальному сокращению в процессе общения формального этапа обмена формами вежливости. Существенно также, что английские гонорифические обращения заметно отличаются от русских по своим когнитивным свойствам. Если русские гонорифические обращения обладают прежде всего концептуальной (товарищ) и прототипической (сударь, сударыня, господин, госпожа) природой, то для английских традиционных форм вежливости характерна фреймовая семантика (функционирование в качестве формальных терминалов фреймов соответствующих ситуаций). Примечательно также, что в английской подсистеме такие группы, как гендерно-возрастные обращения и метафорические формы родства, представлены крайне слабо. Как уже упоминалось, в русском языке частотность и той, и другой групп, напротив, стабильно высокая. В целом, английские средства адресации рассматриваемого уровня отличаются от русских большей вежливостью и конвенциональностью, а для русских средств адресации, в свою очередь, характерно более выраженное качественное разнообразие и многоплановость когнитивных свойств.

Подводя итог исследованию, можно сделать вывод, что русские и английские средства адресации образуют сложноорганизованные системы единиц, формирующиеся под воздействием национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. Качественный состав и количественные параметры (распространенность в тех или иных типах ситуаций общения) отдельных компонентов этих систем подвержены ощутимым изменениям, обусловленным переменами в социально-политической и культурной составляющих жизни общества. Системы русских и английских средств адресации образованы единицами, выполняющими в речи важные коммуникативные функции и проявляющими свойства речевых актов в аспекте их использования в качестве самостоятельного высказывания и в составе высказывания (во взаимодействии с другими высказываниями). Эффективным способом сравнительного изучения средств адресации рассматриваемых языков является последовательный анализ их функционирования в определенных типах ситуаций общения, характеризующихся своеобразием качественного состава и частотности используемых единиц. Организация систем русских и английских средств адресации при этом может быть отражена в многоуровневой полевой структуре.

Заключение

В данной работе предпринята попытка системного анализа русских и английских средств адресации с целью выявления их национально-культурной специфики. Как мы стремились показать в ходе исследования, средства адресации в своих функциональных и семантических особенностях несут отпечаток культуры носителей языка, что связано с широчайшим диапазоном ситуаций общения, в которых оказываются задействованы средства адресации, значительной коммуникативной нагрузкой этих единиц и многообразием их форм. На различных этапах исследования нами были выполнены следующие задачи:

1. В ходе рассмотрения специфики когнитивного подхода и понятийного аппарата когнитивной лингвистики представлена наша трактовка иерархической структуры форматов знания, в соответствии с которой выявлялись когнитивные свойства средств адресации. По нашему мнению, структура представления знаний в сознании человека может быть отражена в системе взаимодействующих прототипов, концептов и фреймов. Прототипы, объединяясь в "кластер", при помощи простых фреймов образуют концепт. Более сложные фреймы связывают различные концепты между собой. Концепты наибольшей степени общности, так называемые суперконцепты, включают в свою структуру целые последовательности уровней, состоящих из связанных фреймами совокупностей различных концептов.

2. Дан обзор различных концепций, связанных с изучением диалектического взаимодействия концептуальной и языковой картин мира, с проблемой взаимосвязи языка и культуры, в результате чего были выработаны теоретические предпосылки к выявлению характера взаимной обусловленности языковых и культурных явлений. Мы исходили из того, что вся совокупность структур представления знаний образует так называемую концептуальную картину мира - усредненное (для носителей определенного языка и культуры) представление о действительности мировоззренческого характера, формирующееся при участии всех уровней и форм познания. Языковая картина мира не исчерпывает всего содержания концептуальной картины, для их взаимодействия характерен дуализм: с одной стороны, язык представляет собой инструмент обработки мыслей и фиксации результатов мыслительной деятельности, с другой стороны, он сам является специфически отображенной формой существования концептуальной картины мира, осуществляя категоризацию действительности в своей грамматической структуре и единицах словаря. Примечательно, что вопрос о соотношении концептуальной и языковой картины мира во многом пересекается, а иногда и отождествляется с рассмотрением взаимодействия языка и культуры. Как мы стремимся показать, проблему взаимодействия языка и культуры целесообразно рассматривать не в онтологическом плане, в котором явление культуры (как, впрочем, и языка) выступает как чрезвычайно сложное и многогранное, а в семиотическом, знаково-информационном аспекте (разрабатываемом такими исследователями, как Ю.М. Лотман, М.С. Каган, В.Н. Телия, Г.П. Нещименко, Е.Ф. Тарасов, А. Вежбицкая, У. Гуденоу, К. Герц и рядом других). В этом случае оказывается возможным, с одной стороны, представление культуры и концептуальной картины мира как однопорядковых сущностей, с другой стороны, рассмотрение культуры и языка как структурно подобных семиотических систем, образующих диалектическое единство, отвечающее, в целом, принципам взаимодействия концептуальной и языковой картин мира.

3. Сформулирован набор параметров процесса общения, детерминирующих использование средств адресации и на этой основе разработана общая для русского и английского языков классификация ситуаций общения, отличающихся составом используемых типов средств адресации. Употребление средств адресации в речи связано с целым комплексом экстралингвистических факторов. Моделируя процесс обмена обращениями между коммуникантами, мы группируем эти факторы в ряд параметров, обусловливающих выбор средств адресации участниками общения. К таким параметрам относятся: гендерно-возрастной параметр (учитывающий признаки пола и возраста участников общения); статусно-ролевой параметр (связанный с исполнением коммуникантами социальных ролей - производных социального статуса); индивидуально-позиционный параметр (учитывающий степень знакомства или родства коммуникантов); параметр коммуникативной ситуации (место и время общения); эмоционально-личностный параметр (связанный с регуляцией субъективных межличностных отношений).

В различных ситуациях общения влияние тех или иных параметров на выбор коммуникантами средств адресации оказывается неодинаковым. В соответствии с этим ситуации общения, в которых коммуниканты -носители русского и английского языков обмениваются обращениями, как нам представляется, могут быть разделены на несколько обобщенных типов. В основу нашей классификации были положены два критерия: степень знакомства или родства участников общения и характер ролевого взаимодействия коммуникантов. Мы выделяем такие типы ситуаций, как:

- ситуации общения с незнакомым адресатом (коммуниканты незнакомы, исполняемые ими роли носят преимущественно ситуативный характер);

- ситуации общения в условиях больших социальных групп (адресанту известны стратификационные признаки и (в большинстве случаев) имена участников общения, коммуниканты исполняют в той или иной степени стереотипные и формализованные социальные роли);

- ситуации общения в условиях малых социальных групп (коммуниканты близко знакомы, неофициальное общение обусловлено исполнением особых, межличностных ролей).

4. Определен статус обращения как речевой единицы, рассмотрена коммуникативная нагрузка обращения и особенности его функционирования как разновидности речевого акта в составе высказывания, в качестве самостоятельного высказывания и во взаимодействии с другими высказываниями. Обращения русского и английского языков представляют собой речевые единицы, обладающие значительной коммуникативной нагрузкой. К их функциям относятся: функция наименования (идентификации) адресата речи, служащая установлению или поддержанию процесса общения, регулятивная этикетная функция, а также функция демонстрации личного отношения к адресату. Важную роль в определении статуса обращения как речевой единицы играет изучение его взаимодействия с другими высказываниями. По нашему мнению, обращение представляет собой особый, номинативный речевой акт, способный выполнять определенный набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями. В обращении могут быть выделены как общие с другими речевыми актами, так и специфические черты. Основное отличие обращения от других типов речевых актов (в частности от тех, которые рассматривались представителями английской логико-философской школы) заключается в том, что обращение, будучи номинацией, способно лишь имплицировать пропозицию, но никогда не содержит ее в явном, непосредственно данном виде. Способностью имплицировать пропозицию обращение обладает в силу того, что в число коммуникативных функций средств адресации входит выражение оценки, демонстрация субъективного отношения к адресату. Выражение субъективного отношения осуществляется прежде всего благодаря тому, что система средств адресации любого языка образована совокупностью знаков двух типов: идентифицирующими и характеризующими, или предикатными словесными знаками.

Мы делаем вывод, что речевой акт обращения может быть символически обозначен как F(n), где F - иллокутивная сила, а п-номинативное содержание высказывания или его части, выраженной обращением. В то же время способность имплицировать пропозицию, которой обладают номинативные единицы, содержащие в себе элемент предикации, оценки, может быть представлена как производная f (р), где под р понимается исходная пропозиция, фиксирующая те свойства объекта, которые затем получают отражение в номинации n=f(p). 5. В целях выявления функциональных характеристик отдельных групп средств адресации в русском и английском языках нами было проанализировано употребление этих групп в выделенных типах ситуаций общения на материале примеров из художественных произведений, относящихся к трем историческим периодам. Качественный состав подсистем средств адресации, реализующихся в различных типах ситуаций общения в тот или иной период, а также частотность (в процентном отношении) отдельных групп внутри данных подсистем отражены в 22-х диаграммах.

 

Список научной литературыПогорелко, Александр Михайлович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. М.: Изд-во МГИК, 1992. - 240 с.

2. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - 360 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 384 с.

4. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Изв-я АН СССР. Сер.лит. и яз.- 1978- № 3 с. 251-263.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского госуд. ун-та, 1996. - 104 с.

8. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // НДВШ. Филологические науки 1998 - №4 - с. 48-56.

9. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки 1973 - №1 - с. 107-116.

10. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1976. - 294 с.

11. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка // Germanica. Slavica. Turkica. Сборник научных статей. К 60-летию Р.З. Мурясова / Изд-во Башкирского ун-та-Уфа, 2000.-416 с.

12. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания -1971 -№ 5 -с. 105-113.

13. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наукова думка, 1974. - 136 с.

14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997 - 416 с.

16. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания -1999 №2 - с. 27-49.

17. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - 441 с.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. -М.: Изд-во РУДНД997. 331 с.

19. Вохрышева Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Монография.- Самара: Изд-во СГАКИД998.- 268 с.

20. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 250 с.

21. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.- 311 с.

22. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1998. - 180 с.

23. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Уч. пособие.- СПб: С-Петербург. ун-т, 1995,- 160 с.

24. Гетманова А.Д. Учебник по логике. 2-е изд. М.: ВЛАДОС, 1995 - 303с.

25. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987.-128 с.

26. Граудина Л.К. О современной концепции отечественной риторики и культуре речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-441 с.

27. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985.-451с.

28. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли / Сост. И общ. Ред. А.И. Куркчи. М.: Институт ДИ - ДИК, 1997.- 640 с.

29. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.: пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова: Под. ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

30. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. -1999.-№ 1-е. 37-56.

31. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 века//Язык и наука конца 20 века: Сб. статей М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.- 432 с.

32. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров / Отв. ред-ры: Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. -М.: ИНИОН, 1992,- 162 с.

33. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания 1994 - №4 - с. 17-26.

34. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля (наименования изменения в русском языке) // НДВШ. Филологические науки -1999 -№ 1 с. 3-12.

35. Ермолович Д.И. К типологии английских персоналий // Сб. науч. трудов -М.,1978. 164 с.

36. Ешич М.Б. Культура в системе общества // Культура в общественной системе социализма. М.: Наука, 1984. - 221 с.

37. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания 1999 - №6 - с. 35-48.

38. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии 1982 - №1 - с. 71-77.

39. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения М.: Русский язык, 1979. - 239 с.

40. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: 1998. - 528 с.

41. Каган М.С. Философия культуры. СПб: ТОО ТК Петрополис, 1996. -416 с.

42. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

43. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.- 424 с.

44. Козловская Т.Д. Общественно-групповая оценка употребления уменьшительно-ласкательных образований в речи носителей современного русского языка // Культура русской речи и эффективность общения. -М.: Наука, 1996. 441 с.

45. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.: Наука, 1990.-102 с.

46. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии -1981-№11-с. 25-38.

47. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореф: дисс. доктора культурологических наук: 24.00.04.-М, 2000.-46 с.

48. Королев С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов.-М.: Наука, 1970.-100 с.

49. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие для студентов вузов по специальности 021700 филология. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - 142 е.;

50. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, А.Г. Лузина. М.: Филологич. факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

51. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.

52. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 158 с.

53. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - 360 с.

54. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.- 432с.

55. Кубрякова Е.С.Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания - 1994 - № 4 -с. 36-47.

56. Кукушкина Е.И. Мышление и язык // НДВШ. Философские науки -1976.- №5 с. 130-138.

57. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.- 264 с.

58. Культурология. Учебное пособие для студентов вузов Ростов н/Д: Феникс, 1987.-576 с.

59. Культурология. XX век. Словарь. СПб: Университетская книга, 1997.- 670 с.

60. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988. 320 с.

61. Левит С.Я. Культурология как интегративная область знания // Культорология. XX век. Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

62. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 352 с.

63. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.

64. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

65. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.204 с.

66. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 480 с.

67. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Изд-во политической литературы, 1991. - 525 с.

68. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб: Искусство - СПБ, 1999. -415 с.

69. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст- семиосфера -история.-М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

70. Маковский М.М. Мифопоэтика письма в индоевропейских языках // Вопросы языкознания -1999 №5 - с. 73-86.

71. Маковский М.М. У истоков человеческого языка: Учеб.пособие.- М.: Высш. шк., 1995.- 159 с.

72. Маковский М.М. Язык миф- культура. Символы жизни и жизнь символов - М.: Ин-т русс. яз. им. В.В. Виноградова, 1996. - 330 с.

73. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии 1977- №Ц с. 135-146.

74. Маркарян Э.С. К оценке информационных определений культуры // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1976. - 294 с.

75. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). М.: Мысль, 1983. - 284 с.

76. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебн. пособие. М.: Наследие, 1997.-208 с.

77. Меркулов И.П. Когнитивные типы мышления // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. - 272 с.

78. Минский М. Структура для представления знания // Психология машинного зрения. Под ред. П. Уинстона. М.: Мир, 1978. - 344 с.

79. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания -1982 № 3 - с. 62-72.

80. Нещименко Г.П. К постановке проблемы "Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.311 с.

81. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса. // Язык культура -этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994.- 233 с.

82. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. Львов: Вища школа, 1979 - 172 с.

83. Остин Дж. Избранное. Пер. с англ. Макеевой Л.Б., Руднева В.П. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.

84. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

85. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний// Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров/ Отв. ред-ры: Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН, 1992.- 162 с.

86. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

87. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.432 с.

88. Ракитов А.И. Анатомия научного знания. М: Политиздат, 1969. - 206 с.

89. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

90. Ромашко С.А. Культура, структура коммуникации и языковое сознание. // Язык и культура. Сборник обзоров. АН СССР.-М.: Ин-т научной информации по общественным наукам, 1987.- 208 с.

91. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 710 с.

92. Семантика и категоризация / Ин-т языкознания. Отв. ред. Ю.А. Шрейдер.- М.: Наука, 1991.- 168 с.

93. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

94. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

95. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

96. Серль Дж.Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык: Пер. с англ. и нем. / Сост. и предисл. В.В. Петрова ; Общ. ред. Д.П. Горского и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. - 336 с.

97. Словарь русского языка: в 4-х т. Т2. АН СССР. Ин-т рус. яз; под ред. А.П. Евгеньевой.-2-е изд.- М.: Русский язык, 1981-1984. 736 с.

98. Спиридонова Н.Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения// Изв-я АН СССР Сер. лит. и яз. -1999.- № 2 с. 13-23.

99. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - 432 с.

100. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.

101. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке 20 века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.

102. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

103. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного.- М.: Наука, 1973.-366 с.

104. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология).- М.: Наука, 1969.- 206 с.

105. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Д.: Лениздат, 1985.-222 с.

106. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - 368 с.

107. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. АН СССР.- М.: Ин-т научной информации по общественным наукам, 1987. 208 с.

108. Текст как явление культуры. / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1989.-197 с.

109. Телия В.Н. Русская фразеология. Семант., прагмат. и лингвокультур. аспекты. М.: Шк. "Языки русской культуры ", 1996. - 284 с.

110. Теория познания. Том.2 Социально-культурная природа познания / под ред. В.А. Лекторского, Т.И. Ойзермана. М.: Мысль, 1991.- 478 с.

111. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово /Slovo, 2000. - 624 с.

112. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен. М.: Школа- Пресс, 1995. - 736 с.

113. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.- 311 с.

114. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Изв-я АН СССР. Сер.лит. и яз.- 1982 №5 - с. 397-408.

115. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Изд. группа "Прогресс" -"Культура", 1995. - 624 с.

116. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - 360 с.

117. Филмор И. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.Когнитивные аспекты языка М.: Прогресс, 1988. -320 с.

118. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 156 с.

119. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

120. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. - 193 с.

121. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М.: Высшая школа, 1992. - 80 с.

122. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.- 432 с.

123. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии// Изв-я АН СССР Сер. лит. и яз. 1991.-№ 1-е.3-11.

124. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка.// Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров / Отв. ред-ры: Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. М.: ИНИОН, 1992.- 162 с.

125. Шибутани Т. Социальная психология. М.: Прогресс, 1969. - 535 с.

126. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

127. Язык и культура. Вып.2. Сборник обзоров. М.:ИНИОН РАН, 1999. -142 с.

128. Яковлев В.П. Человек во вселенной // Философия: учебник для высших учебных заведений. Ростов н./Д.: Феникс, 1997. - 576 с.

129. Austin John Langshaw. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.-169p.

130. Austin John Langshaw. Philosophical Papers. Oxford University Press, 1979.-306p.

131. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Fine E. Longman Grammar of Spoken and Written English, London, 2000. 141 lp.

132. Braun F. Terms of Address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Mouton de Gruyter, Berlin, New York, Amsterdam, 1988.- 372p.

133. Brown Roger, Ford Marguerite. Address in American English. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Ed. By Dell Hymes, New York, 1964. - 764p.

134. Cognitive Science. An Introduction. N.A. Stillings, M.A. Feinstein, J.A. Garfield, E.L. Rissland, D.A. Rosenbaum, S.E. Weisler, L. Baker-Ward, Cambridge, Massachusetts, London, 1989. 533p.

135. Davis Steven. Perlocutions. Speech Act Theory and Pragmatics. Ed. By John R. Searle, Ferenc Kiefer, and Manfred Bierwisch. Volume 10. Reidel Publishing Company, Dordrecht, Boston, London, 1980. - 317p.

136. Fraser Bruce. Hedged Performatives. Syntax and Semantics. Volume 3. Theory of Speech Acts. Ed. By P. Cole and J.L. Morgan. Academic Press, New York, San Francisco, London, 1975. - 406p.

137. Goodenough Ward H. Cultural Anthropology and Linguistics. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Ed. By Dell Hymes, New York, 1964. - 764p.

138. Hoijer Harry. The Sapir-Whorf Hypothesis. Language in Culture. Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects of Culture. Ed. By H. Hoijer. The University of Chicago Press, London, 1971. - 286p.

139. Kalisz R., Kubinski W. Speech Act as a Radial Category. Images from the Cognitive Scene. Ed. By E. Gorska. Krakow, 1993. - 155p.

140. Language Thought and Culture. Ed. By Paul Henle. The University of Michigan Press, Binghamton, New York, 1958. 273p.

141. Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Edited by Charlotte Hoffmann. Multingual Matters Ltd, Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1996.- 164p.

142. Language, Meaning and Culture. The Selected Papers of C.E. Osgood. New York, Westport, Connecticut, London, 1990. 404p.

143. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.- 1568p.

144. McCawley James D. Everything that Linguists have Always Wanted to Know about Logic* but were ashamed to ask. The University of Chicago Press, 1981.-508p.

145. Nuckolls Charles W. Culture. A Problem That Cannot Be Solved. The University of Wisconsin Press, 1998. 301p.

146. Reaney P.H. The Origin of English Surnames. London, Boston and Henley, 1980.-416p.

147. Robinson Gail L. Nemetz. Crosscultural Understanding. Pergamon Press, New York, 1985.- 134p.

148. Sapir Edward. Selected Writings in Language, Culture and Personality. Ed. By David G. Mandelbaum. University of California Press, Berkeley and Los-Angeles, 1968.-617p.

149. Searle John R. Austin on Locutionary and Illocutionary Acts. -Philosophical Review, 1968. 356p.

150. Stampe Dennis W. Meaning and Truth in the Theory of Speech Acts. -Syntax and Semantics. Volume 3. Theory of Speech Acts. Ed. By P. Cole and J.L. Morgan. Academic Press, New York, San Francisco, London, 1975. -406p.

151. Steinmann Martin. Speech-Act Theory and Writing. What Writers Know. The Language, Process, and Structure of Written Discourse. Ed. By M. Nystrand. Academic Press, New York, London, Toronto, 1982. - 391p.

152. Strawson Peter Frederick. Logico-Linguistic Papers. Methuem&Co Ltd, London, 1971.-25 lp.

153. Ter-Minasova S. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching. Edited by A. Pavlovskaya. Moscow, 1995. - 80p.

154. Titles and Forms of Address. A Guide to Correct Use. A&C Black, London, 1992.- 186p.

155. Tsui B.H. English Conversation. Oxford University Press, 1994. 298p.

156. Whorf Benjamin Lee. Language, Thought, and Reality. Selected Writings. Ed. By John B. Carroll. The M.I.T. Press, Cambridge, Massachusetts, 1964. -278p.

157. Wunderlich Dieter. Methodological Remarks on Speech Act Theory. -Speech Act Theory and Pragmatics. Ed. By John R. Searle, Ferenc Kiefer, and Manfred Bierwisch. Volume 10. Reidel Publishing Company, Dordrecht, Boston, London, 1980. 317p.

158. Список художественной литературы

159. Чехов А.П. Чайка; Три сестры; Вишневый сад; Медведь // Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1988.- 639 с.

160. Чехов А.П. На большой дороге // Драматические произведения в 2-х томах. Т.1. М.: Искусство, 1985.- 432 с.

161. Розов B.C. В поисках радости; Неравный бой; // В добрый час. Пьесы. -М.: Сов. писатель, 1973. 598 с.

162. Розов B.C. Четыре капли. Сб. пьес М.: Искусство, 1974. - 245с.

163. Вампилов А.В. Старший сын // Прощание в июне. Пьесы. М.: Советский писатель, 1984-320с.

164. Арбузов А.Н. Потерянный сын; Иркутская история // Театр. -М.: Советский писатель, 1961.- 692 с.

165. Антонов С.П. Дело было в Пенькове // Три повести. -М.: Известия, 1973.-512 с.

166. Суворов В. Аквариум. Омск: Роском, 1993. - 300 с.

167. Астафьев В.П. Печальный детектив // Собрание сочинений: в 6-ти т. Т. 1 -М.: Мол. Гвардия, 1991.-540 с.

168. Довлатов С. Иностранка // Октябрь 1990- № 4.

169. Карив А. Переводчик // Дружба народов 2001 - № 6.

170. Москвина М. Гений безответной любви // Дружба народов -2001 № 3.

171. Jerome K.J. Three Men in a Boat To say nothing of the Dog. Wordsworth Classics, 1993.

172. O. Henry. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1977.

173. Dreiser T. Jennie Gerhardt. Moscow: Progress Publishers, 1972.

174. Fitzgerald F.S. Tender is the Night Moscow: Progress Publishers, 1978.

175. Hemingway E.A. A Farewell to Arms. Moscow: Progress Publishers, 1976.

176. Christie A. Death on the Nile. HarperCollins, Glasgow, 1993.

177. Christie A. A Murder is Announced. HarperCollins, Glasgow, 1993.

178. Christie A. The Pale Horse. HarperCollins, Glasgow, 1994.

179. Francis D. In the Frame. London, 1981.

180. Woods S. Dead Eyes. HarperCollins, New York, 1994.